Предложение на английском языке со словом benefit.

BENEFIT
Перевод:

benefit (ˊbenɪfɪt)

1. n

1) вы́года; по́льза; при́быль;

to the benefit на бла́го;

to be denied the benefits не по́льзоваться преиму́ществами;

for your special benefit ра́ди вас;

to give smb. the benefit of one"s experience (knowledge, etc. ) подели́ться с кем-л. свои́м о́пытом (зна́ниями и т.п. );

to reap the benefit of smth. пожина́ть плоды́ чего́-л.

2) пе́нсия, (страхово́е) посо́бие;

cash benefit де́нежное посо́бие;

benefit in kind натура́льное посо́бие;

unemployment benefit посо́бие по безрабо́тице;

sickness benefit посо́бие по боле́зни

3) театр. бенефи́с (тж. benefit performance) to give smb. benefit of the doubt оправда́ть кого́-л. за недоста́точностью ули́к;

benefit of clergy ист. неподсу́дность духове́нства све́тскому суду́;

with benefit of clergy освящённый це́рковью;

to take the benefit амер. объяви́ть себя́ банкро́том (эллиптически вм. to take the benefit of the bankruptcy laws)

2. v

1) помога́ть, приноси́ть по́льзу"

2) извлека́ть по́льзу, вы́году (by - из чего-л. )


BENEFIT Перевод и примеры использования - предложения
(f) Solidarity, as a fundamental value, by virtue of which global challenges must be managed in a way that distributes costs and burdens fairly in accordance with basic principles of equity and social justice and ensures that those who suffer or who benefit the least receive help from those who benefit the most; f) солидарность как основополагающую ценность, в силу которой глобальные проблемы должны решаться таким образом, чтобы правильно распределялись издержки и бремя в соответствии с основополагающими принципами равенства и социальной справедливости и при обеспечении того, чтобы те, кто страдает или имеет наименьшие преимущества, получали помощь от тех, кто имеет наибольшие преимущества;
(b) To strengthen the capacity of the League of Arab States and of its institutions and specialized organizations to benefit from globalization and information technology and to meet the development challenges of the new millennium; b) повышать возможности Лиги арабских государств и ее учреждений и специализированных организаций по использованию благ глобализации и информационной технологии и решению задач развития в новом тысячелетии;
Expressing concern that the entire population of Kosovo has been affected by the conflict there and its aftermath, and stressing that all of the national, ethnic, religious or linguistic minorities there must benefit from their full and equal rights, without discrimination, выражая озабоченность по поводу того, что все население Косово оказалось затронутым конфликтом в этом районе и его последствиями, и подчеркивая, что все представители национальных, этнических, религиозных или языковых меньшинств в этом районе должны пользоваться полными и равными правами без дискриминации,
(d) The illegal exploitation of the marine resources of the Territories and the need to utilize those resources for the benefit of the peoples of the Territories; d) незаконной эксплуатации морских ресурсов территорий и необходимости использовать эти ресурсы на благо населения этих территорий;
14. Requests the administering Powers concerned to facilitate, when appropriate, the participation of appointed and elected representatives of Non-Self-Governing Territories in the relevant meetings and conferences of the specialized agencies and other organizations of the United Nations system, in accordance with relevant United Nations resolutions and decisions, including resolutions and decisions of the General Assembly and the Special Committee on the Situation with regard to the Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples on specific Territories, so that the Territories may benefit from the related activities of those agencies and organizations; 14. просит соответствующие управляющие державы содействовать, по мере необходимости, участию назначенных и избранных представителей несамоуправляющихся территорий в работе соответствующих совещаний и конференций специализированных учреждений и других организаций системы Организации Объединенных Наций, согласно соответствующим резолюциям и решениям Организации Объединенных Наций, включая резолюции и решения Генеральной Ассамблеи и Специального комитета по вопросу о ходе осуществления Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам по конкретным территориям, с тем чтобы эти территории могли извлекать пользу из соответствующей деятельности этих учреждений и организаций;
17. Appeals to all States and to the international community to ensure that all humanitarian assistance to the people of Afghanistan integrates a gender perspective, that it actively attempts to promote the participation of both women and men and that women benefit equally with men from such assistance; 17. призывает все государства и международное сообщество обеспечить, чтобы при оказании любой гуманитарной помощи народу Афганистана учитывались гендерные аспекты, чтобы эта помощь активно содействовала расширению участия как женщин, так и мужчин, и чтобы женщины получали такую помощь на равной основе с мужчинами;
5. Requests the Secretary-General to submit to the General Assembly at its fifty-sixth session, through the Economic and Social Council, an analytical report on the progress made in the implementation of the present resolution, containing, in particular, concrete proposals for strengthening the critical role of the Commission in coordinating the activities of the United Nations system in support of the efforts of developing countries to obtain, effectively utilize and benefit from science and technology for their development; 5. просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии через Экономический и Социальный Совет аналитический доклад о прогрессе, достигнутом в осуществлении настоящей резолюции, содержащий, в частности, конкретные предложения по укреплению чрезвычайно важной роли Комиссии в координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в поддержку усилий развивающихся стран, направленных на то, чтобы приобретать и эффективно и с пользой применять достижения науки и техники в интересах своего развития;
2. Stresses the importance of domestic industrial transformation in developing countries as a way of increasing the value added of their export earnings, so that they may benefit fully from the process of globalization and trade liberalization; 2. подчеркивает важность внутренних преобразований в промышленности развивающихся стран как одного из средств увеличения доли добавленной стоимости в совокупном объеме реализуемой ими экспортной продукции, с тем чтобы они могли извлекать максимальную выгоду из процесса глобализации и либерализации торговли;
Recognizing that small island developing States, given their size, limited resources, geographic dispersion and, in most cases, isolation from markets, face special challenges and unique vulnerabilities of an environmental and economic nature in their efforts to achieve sustainable development and the need to enhance their capacity to effectively benefit from the opportunities presented by trade liberalization and globalization, while minimizing their negative impact on small island developing States, признавая, что малые островные развивающиеся государства в силу размеров их территории, ограниченности ресурсов, географической раздробленности и, в большинстве случаев, изолированности от рынков сталкиваются в своих усилиях по достижению устойчивого развития с особыми трудностями и уникальными факторами уязвимости экологического и экономического характера, которые усугубляются глобализацией и либерализацией торговли, а также с необходимостью укрепить свой потенциал, с тем чтобы эффективно использовать возможности, возникающие благодаря либерализации торговли и глобализации, сводя при этом к минимуму их отрицательные последствия для малых островных развивающихся государств,
11. Requests the University to broaden the reach of its dissemination activities by using innovative methods, including new information and communication technologies, to ensure that the knowledge developed by the University is made available to all those to whom it may be of benefit ; 11. просит Университет расширять сферу охвата его деятельности по распространению информации, используя новаторские методы, включая новые информационно-коммуникационные технологии, для обеспечения того, чтобы полученные Университетом знания были доступны всем, кому они нужны;
12. Emphasizes the importance of recognizing and addressing the specific concerns of countries with economies in transition so as to help them to benefit from globalization, with a view to their full integration into the world economy; 12. обращает особое внимание на важность признания и решения имеющихся у стран с переходной экономикой особых проблем, с тем чтобы помочь этим странам воспользоваться глобализацией для их полной интеграции в мировую экономику;
13. Emphasizes also the technology-led dimension of globalization and the need to promote universal access to knowledge and information as well as the need to strive to bridge the digital divide and to bring information and communication technologies to the service of development and all the peoples of the world so as to enable the developing countries and the countries with economies in transition to benefit effectively from globalization by full and effective integration into the emerging global information network; 13. обращает также особое внимание на обусловленные развитием технологии аспекты глобализации и необходимость содействовать обеспечению всеобщего доступа к знаниям и информации, а также стремиться к преодолению «цифровой пропасти» и поставить информационно-коммуникационные технологии на службу развитию и всем народам мира, с тем чтобы развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могли реально воспользоваться благами глобализации посредством всесторонней и эффективной интеграции в формирующуюся глобальную информационную сеть;
Stressing that efforts to meet the challenges of globalization could benefit from enhanced cooperation between the United Nations and all relevant partners, in particular the private sector, in order to ensure that globalization becomes a positive force for all, подчеркивая, что действенность усилий по решению проблем глобализации можно было бы повысить благодаря укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и всеми соответствующими партнерами, в том числе частным сектором, с тем чтобы глобализация стала позитивной силой для всех,
2. Urges the organizations of the United Nations common system to harmonize their rules and regulations to ensure that the education grant is treated as a benefit payable to internationally recruited staff with expatriate status only; 2. настоятельно призывает организации общей системы согласовать свои правила и положения с целью обеспечить, чтобы субсидия на образования рассматривалась как пособие, выплачиваемое только набираемым на международной основе сотрудникам, являющимся экспатриантами;
3. Takes note also that the Board has established a working group to undertake a fundamental review of the benefit provisions of the Fund, taking into account developments in staffing and remuneration policies in the member organizations and in pension arrangements at the national and international levels, and to make proposals to the Standing Committee of the Board in 2001 and subsequently to the Board in 2002, on the future long-term needs of the Fund and its constituent groups, for eventual submission by the Board to the General Assembly at its fifty-seventh session; 3. принимает к сведению далее, что Правление учредило рабочую группу для проведения углубленного обзора положений Фонда, регулирующих выплату пособий, с учетом изменений в кадровой политике и политике в области вознаграждения в участвующих организациях и в пенсионных системах на национальном и международном уровнях и для представления Постоянному комитету Правления в 2001 году, а затем Правлению в 2002 году предложений относительно будущих долгосрочных потребностей Фонда и входящих в него групп для их представления в конечном итоге Правлением Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии;

[ˈbenɪfɪt]

Добавить в закладки Удалить из закладок

глагол

  1. приносить пользу
  2. помогать (помочь)
  3. извлекать пользу (выиграть, выигрывать)

существительное

  1. преимущество (выгода, польза, благо, прибыль, льгота, выигрыш)
  2. пособие (привилегия, пенсия)
  3. бенефис
  4. эффект

Множ. число: benefits .

прилагательное

  1. полезный (выгодный)

Формы глагола

Фразы

highest benefit
высокая прибыль

greatest benefit
наибольшая польза

true benefit
истинное благо

maximum benefit
максимальное преимущество

mutual benefit
взаимная выгода

material benefits
материальные льготы

general benefit
общий выигрыш

welfare benefits
социальные пособия

new benefits
новые привилегии

additional benefit
дополнительный эффект

benefit directly
помочь сразу

Предложения

Advances in science don"t always benefit humanity.
Научный прогресс не всегда идёт на благо человечеству.

He derived great benefit from the book.
Он извлёк из книги большую выгоду.

Give him the benefit of the doubt.
Предоставьте ему право на разумное сомнение.

The benefit of being intelligent is that you can pretend to be a fool, but the reverse is not possible.
Преимущество умного в том, что он может притвориться дураком, но обратное невозможно.

If you want to get a long-drawn benefit from this book, don"t think once skimming the cream is enough for that.
Если вы хотите получать пользу от этой книги в течение длительного времени, не думайте, что для этого достаточно один раз пробежаться по верхам.

Students, when you want to say something, think about it three times before you say it. Speak only if your words will benefit yourselves and others. Do not speak if it brings no benefit.
Студенты, когда вы хотите что-то сказать, сначала трижды подумайте. Говорите, только если ваши слова принесут вам и другим пользу. Не говорите, если это не принесёт пользы.

This law will benefit the poor.
Этот закон поможет бедным.

With the benefit of hindsight, we can see things which should have been done differently, or not at all.
Взгляд в прошлое помогает нам видеть вещи, которые нужно было сделать иначе или вовсе не делать.

Similarly, the strongest reasons for stopping are usually the short-term benefits (for example, feeling healthier and more attractive).
Аналогично, самые сильные причины для остановки обычно те, которые приносят краткосрочную выгоду (например, чтобы почувствовать себя здоровым и более привлекательным).

Benefits are in effect.
Выгоды заключаются в эффекте.

This article analyzes both the benefits and the drawbacks of reducing military spending.
Эта статья анализирует как преимущества, так и недостатки сокращения военного бюджета.

Nowadays we are apt to forget the benefits of nature.
Нынче мы склонны забывать о пользе природы.

Who will reap the benefits from lower oil prices?
Кто выгадает от понижения цен на нефть?