Заимствования в современном русском языке: история появления, причины, проблемы и примеры использования. Англоязычные заимствования в современном русском языке

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

В настоящее время наблюдается интенсивное проникновение англицизмов в русский язык, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов, а также представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от «чужих» слов и защите русского языка от агрессивного вторжения иноязычных заимствований, особенно англо-американизмов.

На наш взгляд, больше всего подвержена влиянию англо-американизмов речь современных подростков. Ведь молодёжная культура - это свой, ни на что не похожий мир. Он отличается от взрослого своей экспрессивной, порой даже резкой и грубой, манерой выражать мысли, чувства, неким словесным абсурдом, который могут употреблять только молодые люди, смелые и решительные, настроенные против всего мира и создавшие свой неповторимый мир. Как следствие этого - возникновение молодёжного сленга, для которого заимствования из английского языка являются одним из важнейших источников формирования. Отсюда возникает вопрос: Нужно ли такое количество английских слов, может быть некоторые из них совершенно бесполезны и даже вредны как для русской речи в целом, так и для речи современных подростков?

Актуальность темы исследования и необходимость ее выбора обусловлены широким употреблением англицизмов в речи российской молодежи.

Объектом исследования являются лексические единицы английского происхождения и их производные (т.е. англо-американизмы).

Предметом исследования является речь современного подростка в г. Брянске

В качестве гипотезы мы предполагаем, что англо-американизмы не оказывают никакого влияния на речь современного подростка.

Целью данной работы является выявление современных англо-американизмов в русском языке, исследование особенностей употребления и изучение степени их проникновения в речь современных школьников, а именно на примере учащихся МБОУ «Гимназия №3» города Брянска.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

    изучить и проанализировать теоретический материал, дать определение англо-американизмам, описать особенности молодежного сленга;

    определить причины заимствования англо-американизмов в современном русском языке и способы образования англо-американизмов;

    проанализировать сферы проникновения англо-американизмов в русский язык;

    проанализировать частотность и особенности употребления подростками заимствований.

При решении поставленных задач были использованы следующие методы:

    анализ литературы и различных источников;

    наблюдение;

    анкетирование;

    сравнительный анализ;

    обобщение.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты данного исследования могут использоваться на уроках и элективных курсах стилистики, русского и английского языка по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, развитию языкового сознания и культуры, корректному употреблению «чужих» заимствованных слов в языке.

Структура исследовательской работы: введение, теоретическая часть, практическая часть, заключение, библиографический список, приложение.

Глава 1. Теоретическая часть исследования.

    1. Понятие англо-американизмов.

Англо-американизм - это слово, заимствованное из английского языка или его американского варианта.

Заимствование - это процесс перемещения из одного языка в другой различных элементов, под которыми понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики.

Наиболее распространенным является лексическое заимствование. Специфика его заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность только в системе и средствами заимствующего языка. 1

Для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:

    передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами заимствующего языка;

    соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

    фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;

    словообразовательная активность слова;

    семантическое освоение, а именно, определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и заимствованиями;

    регулярное употребление в речи.

Однако некоторые условия являются не обязательными, например, фонетическая и грамматическая ассоциация слова и его словообразовательная активность. Так, в русском языке широко используются слова джем, колледж, досье, атташе, кофе, интервью и многие другие, не ассимилированные грамматически и не освоенные фонетически. 2

    1. Понятие «сленг». Молодежный сленг.

Национальный язык в своем реальном существовании есть единство порядка и хаоса, и именно этим обеспечивается его гармоничность и жизнеспособность. Нельзя полностью устранить из языка консервативное и упорядочивающее начало, не поставив под угрозу само существование общества и социальных форм организации; в то же время искоренение всех деструктивных и хаотических элементов превратило бы язык в застывшую, мертвую схему, лишенную способности к развитию. Одним из таких «беспокоящих» факторов на современном этапе развития русского языка является молодежный сленг. 3

Само слово «сленг» происходит от английского «slang» - жаргон и несет в себе понятие молодежного сленга как совокупности диалектов, разговорной и бытовой речи молодежи.

Сленг молодых людей в России, как и общий жаргон, неоднороден, он охватывает почти все сферы жизни. Жаргон сосредоточен на человеке - сферах его бытия, отношениях с другими людьми. Часто бывает так, что жаргонные слова, используемые молодёжью, «переселяются» в речь взрослых людей и становятся ее неотъемлемой частью. 4

С начала ХХ века отмечены три бурные волны в развитии молодежного сленга. Первая датируется 20-ми годами, когда революция и гражданская война, разрушив до основания структуру общества, породили армию беспризорных, и речь учащихся подростков и молодежи, которая не была отделена от беспризорных непроходимыми перегородками, окрасилась множеством «блатных» словечек.

Вторая волна приходится на 50-е годы, когда на улицы и танцплощадки городов вышли «стиляги». Появление третьей волны связано не с эпохой бурных событий, а с периодом застоя, когда удушливая атмосфера общественной жизни 70-80-х породила разные неформальные молодежные движения и «хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленг как языковый жест противостояния официальной идеологии.

Что оказывает влияние на сленг современной российской молодежи?

Развитие компьютерных технологий. Интернет, его широкие возможности, быстро развивающиеся компьютерные технологии всегда привлекали молодых людей.

Современная музыкальная культура. Одно из увлечений молодёжи - музыка. Она является частью жизни молодых людей. Современная музыка - смесь различных культур, музыкальных направлений, результат композиторских экспериментов. Среди молодёжи сейчас более популярна зарубежная музыка, а русские исполнители и композиции порой воспринимаются недоверчиво и с презрением.

Английский язык, немецкий и французский языки.

Английский язык в молодёжных кругах считается самым «модным» и самым перспективным для изучения. Многие молодые люди знакомы с ним. Поэтому многие молодёжные жаргонизмы - это слова, которые заимствованы с английского языка, но так и не переведены на русский язык.

Компьютерные игры, видео, мультфильмы. Очень много жаргонных слов приходит в речь молодёжи из компьютерных игр, но чаще всего эти слова специфичны в использовании, ими пользуются, в основном, молодые люди, для которых игры - хобби. Подростковый или, по-другому, школьный сленг можно услышать в любом дворе, где встречаются ребята, примерно, одного возраста до 15-16 лет. Сленги подростков (примеры): лафа, катать вату - бездельничать; стыбрил, спер - украл, списал; тича - от «teacher» (учитель). 5

Сленг, который активно использует современная молодёжь - своего рода протест против окружающей действительности, против типизации и стандартизации. Это отражается и во внешности молодых людей (шокирующие прически, одежда, пирсинг, тату). Так молодой человек выделяется из толпы. Главной чертой молодёжного сленга является постоянная эмоциональность, экспрессивность, оценочность и образность речи молодых людей. Вместе с речью развивается и постоянно обновляется молодёжный жаргон. Это способствует общей динамике русского литературного языка. 6

1.3. Причины заимствования англо-американизмов в современном русском языке и их роль в его формировании.

Язык любого народа - это живой организм. Ярким доказательством его жизнеспособности является постоянно изменяющаяся лексика: архаизмы и устаревшие слова выходят из употребления, расширяется значение имеющихся слов, возникают новые слова - неологизмы, которые образуются либо средствами самого языка, либо заимствуются у других лингвистических систем. Здесь следует отметить, что процесс заимствования слов из других языков вполне естественен и обычен, так же как естественны и обычны контакты между народами - политические, торговые, культурные. А в наше время интенсивного межъязыкового общения - тем более.

Заимствованиям с одного языка на другой способствуют:

1) легкое и быстрое перемещение туристов;

2) многочисленные международные контакты;

3) вездесущность средств массовой информации.

В последнее время, по статистике ученых-лингвистов разных стран, наибольшее количество заимствований происходит с английского языка и с его американского варианта. 7

Сегодня лингвисты выделяют три основные группы людей, говорящих на английском, в зависимости от того, какую роль этот язык играет в их жизни. Центральную группу составляют американцы, британцы, ирландцы, канадцы, австралийцы и новозеландцы (320-380 миллионов), то есть те, для кого английский - родной язык. Вторая группа - это все, кто пользуется английским как неродным, но в чьих государствах этот язык считается вторым официальным: жители Индии, Сингапура и более 50 других стран мира (150-300 миллионов). Третью группу составляют народы тех стран, которые исторически не подвергались физической колонизации, но испытывают мощное культурное влияние английского. Это страны Европы, Китай, Япония, Греция, Польша (от 100 до 1000 миллионов человек). В эту последнюю, стремительно растущую группу входит и Россия.

Заимствования из этого языка получили столь широкий размах, что ученые-лингвисты присвоили им отдельный термин-«англо-американизмы». Как подтверждение этого явления С.И.Ожегов в «Словаре русского языка» трактует англицизм как слово или оборот речи, заимствованные из английского языка. Английский язык относится к небольшому числу языков, заимствования из которых получили свой собственный термин.

Столь великое количество заимствований с английского языка в настоящее время объясняется следующими причинами:

1) экономическое могущество Соединенных Штатов Америки;

2) престиж американского образа жизни (особенно отдыха);

3) широкое распространение американской культуры (музыка, кино спорт).

Кроме того, любая новинка, пришедшая из-за Атлантики, воспринимается с восторгом. Так, оборудование, машины, техника, научные открытия, потребительские товары прибывают к нам из США с названием, инструкцией по использованию, написанной на английском языке.

Англо-американские заимствования делятся на две группы:

1) научно-технические термины;

2) общеупотребительная лексика,

С первой группой заимствований имеют дело только специалисты. Английский язык является языком международных отношений, языком высоких технологий, языком юриспруденции и экономики. На английском языке бегло разговаривают в различных профессиональных кругах по всей Европе.

Вторая группа англо-американских заимствований затрагивает все слои населения, которые делятся на две категории:

1)первые пытаются заменить англо-американизмы словами родного языка;

2)вторые принимают англо-американизмы, так как есть и распространяют дальше, употребляя их в своей речи.

Причины употребления англо-американских заимствований в речи зависят от самих людей. Среди этих причин можно назвать следующие:

1) безразличие;

3) возможность использовать один и тот же термин в разных концах света;

5) снобизм

По данным ученых, геолингвистическая ситуация планеты начала XXI века - это глобальное распространение английского языка. Несмотря на это, немотивированно употребляемые слова английского происхождения часто являются агнонимами (то есть словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Подобная лексика «засоряет» наш язык, ведёт к непониманию речи, кроме того, легко может быть заменена русскими эквивалентами. Чрезмерное использование заимствованных аналогов ведет к потере интереса к родному языку, русской литературе и культуре, снижению грамотности и языковой и, как следствие, общей культуры. 8

    1. Способы образования англо-американизмов.

Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

    Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные, мани - деньги, фэйс - лицо, оффтопик - болтовня.

    Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника, например: бузить (busy - занятый, суетливый, беспокойный), геймить (game - играть).

    Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, диск, вирус. Полукалька - слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики.

    Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), сандвич.

    Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о"кей (ОК); вау (Wow); лол (Lol) - очень популярны в наши дни.

    Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.

1.5. Сферы заимствований англо-американизмов.

Англо-американизмы можно сгруппировать по нескольким основным сферам их употребления:

    Бизнес, экономика и финансы. В конце 80-х годов прошлого столетия в наш повседневный язык вошло множество экономических и финансовых терминов и почти все они - иноязычные по происхождению: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестор и т.д. Обстановка в стране в это время была такова, что вопросы экономики сделались актуальными не только для профессионалов, но и для обычных людей. Специальные экономические и финансовые термины вошли в общелитературный язык, замелькали на страницах печати, зазвучали по радио и с телеэкранов.

В бизнесе используются многие названия профессий английского происхождения: эйчар-менеджер, контент-менеджер, объект-менеджер, проект-менеджер, арт-менеджер вместо традиционного наименования начальник отдела; инженер-куратор, инженер-инсталлятор вместо однословного инженер; фитодизайнер, евродизайнер,веб-дизайнер, фотодизайнер.

    Политика. В группе «Политика» представлены англицизмы, обозначающие названия новых политических явлений и структур (праймериз, спичрайтер и т. п.). Как правило, в сфере политической лексики главным образом заимствуются существительные. Свидетельством того, что англицизм закрепился в лексической системе русского языка, является наличие у него производных слов и более четкая языковая единица, включающая значимые характеристики профессиональной деятельности, а также в некоторых случаях отражающая требования к профессиональному лицу и должностные обязанности.

    Спорт. Понятийная область «Физкультура и спорт» включает слова, называющие новые виды спорта (банжди-джампинг, бобслей, дайвинг, джоггинг), спортивные термины (аут, брейк-поинт, офсайд), спортивное оборудование (сноуборд, снитч), а также сленговые слова (геймер, фан), названия видов спорта: бейсбол, гольф, сёрфинг, сноубординг; спортивная терминология: фол, нокаут.

Само слово «спорт» - слово английского происхождения. Это составная часть физической культуры, средство и метод физического воспитания, система организации, подготовки и проведения по различным комплексам физических упражнений. Со спортом в русский язык пришло и множество других спортивных понятий из английского языка. Например: футбол, волейбол, матч, пенальти, тайм и т.д. Без всех этих слов теперь не проходит ни одного спортивного мероприятия, соревнования, ни одной спортивной игры. Мы привыкли к ним, и теперь уже почти никто не задумывается, что эти слова пришли к нам из английского.

    Информационные технологии. Можно смело утверждать: сегодня в жизнь практически каждого россиянина вошли компьютер и Интернет. Сейчас практически все школьники работают с компьютером, погружающим их в океан самой разнообразной информации интернета. После новых побед в информатике появились такие термины, как сканер, принтер, монитор. Начались блуждания в Сети, «подглядывание в окна Вселенной» - броузеринг, навигация и серфинг по шлюзам информационных потоков.

Слово «Интернет» пришло в русский язык одновременно со словом «сеть»; в переводе с английского оно означает «интерсеть», или «объединенная сеть». Первая часть этого слова - интер - inter - давно уже «обрусела» и не требует толкований (ср.: интернациональный). Вторая часть - нет - net - в английском языке имеет несколько значений: сеть, сетка, узел, паутина, западня.

Появление все новых реалий в нашей жизни, благодаря новым победам компьютерных завоеваний, вносит и их новые обозначения в языке, например, байт - единица измерений информационной ёмкости, спам - надоедливая реклама, файл - именное место в памяти компьютера. 9

    Средства массовой информации. Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг - синоним « наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.

Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non - stop.

    Бытовая сфера. Новые заимствования-англицизмы, относящиеся к группам «Еда» и «Напитки», представлены в современной прессе сравнительно небольшим количеством слов (барбекю, бизнес-ланч, топинг, курица-гриль; ice-латте, ice-tea, фреш, лайт). К данной понятийной области относятся и такие заимствования, относящиеся к группе «Кухня», как кулер, фритюр, кофе-машин (кофе-машина), кофе-мейкер, джиггер, риммеры, стрейнер, роллер-гриль, питчер, фризер, холдер. Понятийная область «Жилище, дом» (2 %). Англицизмы данной области выполняют номинативную функцию, называя местонахождение жилья, элементы структуры жилья, системы вентиляции, мебель и предметы интерьера (билдинг, таунхауз, пентхауз, хай-тек, чил-аут, сплит-система, роллы, kingsize). Область представлена сравнительно небольшим количеством англицизмов. «Одежда» (2 %) и «Индустрия красоты» представлены в наименьшей степени: дресс-код, конверсы, лэйбл, милитари, принты, стринги, топ, топлес, тренч, фэшн, андерграунд, модельный бизнес, имидж, лифтинг, пилинг, пирсинг, плеймент, скраб, стилист, тоник.

Таким образом, мы пришли к выводам, что иностранные заимствования способствуют расширению и обогащению словарного запаса в русском языке. 10

Глава 2. Практическая часть.

2.1. Использование англоязычных слов учащимися средней и старшей ступеней обучения МБОУ «Гимназия №3» г. Брянска.

В практической части нашего исследования мы рассмотрим основные источники внедрения заимствованных единиц из английского языка, а так же частотность и особенности употребления англицизмов в речи современных школьников. Для этого был проведен опрос «Употребление заимствований из английского языка в речи современных подростков», результаты которого послужили материалом для данного исследования. В опросе приняли участие 408 учащихся 7-11 классов МБОУ «Гимназия №3» г. Брянска.

Результаты анкетирования показывают, что 27% респондентов часто употребляют в речи слова английского происхождения, 16% их не употребляют вообще, а 57% респондентов редко, но всё-таки употребляют в речи слова английского происхождения (Приложение 1 )

В следующем вопросе «Где вы употребляет слова заимствованные из английского языка?» Учащиеся могли выбрать несколько вариантов ответа, таким образом, мы получили следующие результаты: в основном в интернете употребляют англицизмы 130 человек из 408 опрошенных, в школе - 108 человек, на улице при общении с друзьями - 102 человека и еще реже дома - 36 человек и в общественных местах - 32 человека (Приложение 2)

Следует отметить, что у 46% опрошенных употребление английских слов вошло в привычку, а это значит, что англоязычный сленг уже прочно внедрился в речь русских подростков, 21% опрошенных предложили свой вариант ответа, 15 % воздержались от ответа, 14% опрошенных считают это модным явлением, и 4% употребляют английские слова в своей речи для того, чтобы выглядеть продвинутым среди окружающих. (Приложение 3)

Исходя из результатов исследования, видно, что основным источником появления английских слов в речи является интернет - 39%, учителя - 29%, друзья - 20%, реже СМИ - 10% и родители - 2%. (Приложение 4)

Результаты исследования показали, что при ответе на вопрос «Засоряют ли англо-американизмы русский язык и речь современных подростков?» Мнение опрошенных разделилось почти поровну, а именно 49,5% респондентов ответили, что англицизмы не засоряют нашу речь, а оставшиеся 50,5% что засоряют. (Приложение 5)

Последним этапом исследования был анализ речи учащихся средней и старшей ступени обучения МБОУ «Гимназия №3» с точки зрения употребления англо-американизмов. Было выявлено 27 заимствований.(Приложение 6)

Рассмотрев данные слова с точки зрения значения, мы пришли к выводу, что англицизмы чаще всего в речи подростков используются в качестве этикетных и оценочных слов.

Проведенное исследование позволяет нам сделать вывод о том, что англоязычные слова достаточно широко и прочно закрепляются в речи современного подростка и основными источниками появления англоязычных слов является интернет, печатные издания, речь учителей, теле и радио ведущих.

Заключение

На данный момент влияние английского языка на русский имеет весьма широкое распространение. Из английского языка к нам пришло множество слов, связанных с компьютерной сферой, областью экономики и политики, спорта и развлечения.

Проанализировав теоретический материал, мы пришли к выводу, что сегодня одним из наиболее подверженных влиянию английского языка социальных диалектов является молодежный сленг. Процесс заимствования является одним из важнейших источников формирования этого подъязыка.

Определив причины заимствования англо-американизмов в современном русском языке и способы их образования, нужно отметить, что в первую очередь, это объясняется глобальным распространением сети Интернет (данный факт подтверждается результатами проведенного нами опроса). Еще одной причиной, на наш взгляд, является обязательное изучение английского языка в школе, в связи, с чем англицизмы понятны для подростков. Помимо этого, современные подростки активно интересуются англоязычной поп-культурой.

Описав особенности молодежного сленга, необходимо сказать о том, что на всех уровнях речи сленг используется для окрашивания речи или даже для того, чтобы привлечь чье - либо внимание. Абсолютная новизна и несоблюдение формальности употребления определенного сленга дает удовольствие.

Но важнее то, что это выражение, имеющее более или менее скрытое эстетическое побуждение со стороны говорящего, отражает личность и дает характеристику говорящему. Человек, использующий англо-американизмы, считается привлекательным собеседником. Популярность английского языка сейчас столь велика, что слова, заимствованные из него, многим кажутся более престижными, чем слова родного языка с тем же значением.

Проанализировав частотность и особенности употребления подростками заимствований на примере учащихся МБОУ «Гимназия №3» мы пришли к выводу, что понятие «сленг в английском языке» необходимо заменить фразой «дополнительный английский язык».

Таким образом, гипотеза о том, что англо-американизмы не оказывают никакого влияния на современного подростка, не подтверждается. Вредные заимствования засоряют русский язык, в результате чего подросток может потерять ценности родного языка; забыть родную культуру в погоне за западными ценностями и престижем.

Библиографический список

Литература:

      1. Агузарова К., Молодежный сленг. // Дарьял. -№ 6. 2004.

        Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. - Белгород,1999г. стр.7-10

        Борисова-Лукашанец Е.Г., «Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов», /Москва// «Наука» 1999 г.

        Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ,1997г, с.34-35

        Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. «Давайте говорить правильно! Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке» //- М., 2005.

        Джеус Н.А. Лексико-семантическое словообразование в молодежном сленге. - Краснодар, 2008. - 171 с.

        А.И.Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.-«Язык и культура» Новосибирск, 2003

        Запесоцкий А. С., Фаин Л. П., «Эта непонятная молодежь» // Москва, «Мир», 1990 г.

        Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-1995г,с.142-161

        Савельева И.Г. Массовая и популярная культура в современном обществе: коммуникационный аспект. // Казань, 2000

Интернет ресурсы:

      1. http://www.slovoborg.ru

        http://www.classes.ru

Приложение 1

Диаграмма 1

Приложение 2

Диаграмма 2

Приложение 3

Диаграмма 3

Приложение 4

Диаграмма 4

Приложение 5

Диаграмма 5

Приложение 6

Таблица 1 Англо-американизмы употребляемые учащимися МБОУ «Гимназия №3»

Слово

Значение

Приветик

Хорошо, отлично

Неудачник

Пока-пока

Друг, парень

Понимаешь?

Отлично, супер

Долго, на долгий срок

Легкий, удобный

Средненький

Коротко, покороче

Богатенький

Принцесса, милашка

Миленький, миленькая

Привлекательный

Проклятие

Прости, извини

1 Е.Г.Борисова - Лукашанец «Лексические заимствования и их нормативная оценка». - Москва «Наука» 1999г.

2 М.А.Брейтер «Англицизмы в русском языке: история и перспективы». - Владивосток, диалог-МГУ 1997г.

3 А. С. Запесоцкий, Л. П.Фаин «Эта непонятная молодежь» - Москва, «Мир», 1990 г.

4 К.Агузарова «Молодежный сленг». - Дарьял №6 2004г.

5 Н.А.Джеус «Лексико-семантическое словообразование в молодежном сленге». - Краснодар 2008г.

6 Е.Ю.Ваулина, Г.Н.Скляревская «Давайте говорить правильно! Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке». - Москва 2005г.

7 С.В.Анохина «Активные процессы современного словопроизводства». Белгород 1999г.

8 А.И.Дьяков «Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке». - «Язык и культура» Новосибирск 2003г.

9 П. П. Крысин « Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия » Москва: 1985-1995г.

10 И.Г.Савельева «Массовая и популярная культура в современном обществе: коммуникационный аспект». Казань: 2000 г.

Перенимаемые слова есть абсолютно в каждом языке мира. Приходят они при любом взаимодействии стран. Эта статья поможет разобраться, что такое заимствованные слова, и как их различить.

Вконтакте

Словарь заимствованных слов

Заимствованные слова в русском языке появляются при взаимоотношениях с представителями иных стран, народностей, подобным образом дополняется и совершенствуется речь. Заимствованная лексика появляется тогда, когда отсутствует важное понятие.

Заимствование слов из других языков ощутимо дополняет речь, куда они входят, делают людей ближе друг к другу, становится проще понимать иностранцев, использующих в речи интернациональные термины.

В словаре заимствованных слов содержатся перенимаемые слова, пришедшие в русский в разные временные отрезки. Значение их раскрывается очень полно, поясняется этимология. Найти необходимое слово можно по первой букве, как в обычном глоссарии.

Слова, заимствованные из других языков

Иноязычные слова, пришедшие путём перенимания, ведут себя по-разному. Одни приживаются, входят в речь, меняясь по всем правилам русского диалекта (к примеру, бутерброд), иные же не изменяются, применяются в первоначальном состоянии (яркий образец слово суши).

Слова заимствованные разделяются на славянские и неславянские . К примеру, славянские диалекты– чешский, украинский, старославянский, польский и др. Неславянские – финно-угорские, германские, скандинавские, тюркские и др.

Список иноязычных слов в русском языке

Заимствованные слова в в большинстве своём просто вынуждены изменяться по всем правилам русского наречия: фонетически, семантически и морфологически. Зато со временем подобные термины настолько прочно входят в обиход, что большинство просто перестают расцениваться чужеродными. Например, слова «школа», «сахар», «активист», «баня», «артель» и др. изначально были привнесены в русский из других диалектов, только теперь принимаются за русские.

Внимание! Заимствованные из других наречий слова могут изменяться кардинально: одни меняют только окончания, другие могут поменять род, третьи изменяют даже своё значение.

Рассмотрим слова консерватория, консерватор, консервы.

На первый взгляд их значения совершенно разные, даже пришли эти три выражения из совершенно разных стран, но есть у них нечто общее, то, что даже на первый взгляд бросается в глаза – они схожи по написанию .

Это объясняется очень просто. В наш диалект они пришли из итальянского, французского и латинского. А в них со своей стороны пришел один термин из латыни, означающий «сохранять».

Важно! Чтобы верно определить лексический смысл любого слова, нужно узнать, откуда оно было привнесено.

Если нет уверенности, пришло выражение из других языков или является исконно русским, на выручку приходят словари, где объясняется не только значение, но и возникновение.

Для наглядности ниже приведены примеры заимствованных слов в русском языке :

Язык заимствования Перенимаемое слово Семантика
Бизнес Занятие, дело
Прайслист Ценовой список
Геймплей Игровой процесс
Дайвинг Плавание под водой
Пенальти Наказание
Блогер Человек, публикующий онлайн-дневник в Интернете
Парковка Автостоянка
Кекс Пирожное
Арабский Адмирал Морской владыка
Магазин Склад
Халат Почётный наряд
Древнегреческий Аристократия Могущество избранных
Атеизм Безбожие
Комедия Радостные песни
Оптика Видеть
Скелет Высохший
Телефон Далеко слышно
Трагедия Козлиная песнь
Фотография Световая запись
Банк Скамейка, лавочка
Итальянский Вермишель Червячки
Папарацци Докучающие комары
Помидор Золотое яблоко
Латынь Гравитация Тяжесть
Овал Яйцо
Рельс Прямая палка
Солдат Монета за военную службу, жалование
Стимул Палка для животных
Кастрюля Округлый котёл
Немецкий Кружка Чаша
Лагерь Хранилище
Мундштук Изделие для рта
Рейтузы Брюки для наездников
Рынок Круг, площадь
Тюрьма Башня
Фартук Передний платок
Шлагбаум Сваленное дерево
Штат Государство
Шахматы Шах скончался
Персидский Шашлык Шесть ломтей
Чемодан Склад вещей
Быдло Скот
Польский Клянчить Стоять на коленях
Бульон Отвар
Кондуктор Водить
Французский Корсет Тело
Мародёр Грабитель
Натюрморт Мёртвая природа
Пижон Голубь
Шедевр Профессионал дела
Этаж Помост

Иноязычные слова

Часто можно услышать словосочетание иноязычное слово. Что же такое иноязычные слова , что они из себя представляют?

Иноязычные слова – это перенятые термины из других диалектов. Внедрение заимствованных слов происходит двумя путями: через разговор и через литературу. Это естественный процесс при взаимодействии двух разных языков и культур.

Существует ряд отличий, по ним можно установить, как отличаются исконно русские слова от заимствованных .

Первый признак — фонетический:

  1. Начинается с буквы а. Отличить их легко, так как истинно русские выражения с буквы а начинаются крайне редко. Начинаются с а лишь междометия, подражание звукам и их производные.
  2. Исконно русские слова в корне не имеют буквы э, это характерно для перенимаемых терминов. Исключения – , междометия и образованные от перенимаемых слов.
  3. Буква ф. Исключения — подражание звукам, междометия, слово филин.
  4. Несколько гласных в корне слова указывают на заимствованные слова в русском языке.
  5. Комбинации согласных «кг», «кд», «гб» и «кз» в корнях слов.
  6. Комбинации «ге», «ке» и «хе» в корне. Исконно русские слова обладают этими комбинациями только в связке основа-окончание.
  7. Комбинации «вю», «мю», «кю» и «бю» в корне.
  8. Удвоенные согласные в корне.
  9. Твёрдый звук согласной перед гласной е, читающейся как э.
  10. Слова, начинающиеся с буквы э .

Второй признак — морфологический:

  1. Существительные, которые не склоняются.
  2. Неизменяемость рода и числа существительных.

Третий признак — словообразовательный:

  1. Приставки иностранного происхождения.
  2. Суффиксы иностранного происхождения.
  3. Такие корни, как аква-, гео-, марин-, графо- и др.

Подводя итог, следует заметить, что исконно русские и заимствованные слова легко различить , всего лишь обращая внимания на вышеперечисленные признаки.

Заимствованная лексика

Что же такое заимствованная на самом деле? Это выражения, вошедшие в речь из иных языков из-за внешних (политических, коммерческих, общекультурных связей, определений понятий, объектов) и внутренних (закон сбережения вербальных средств, обогащение языка, популярный термин) причин.

Рассмотрим примеры заимствованных слов и их значение .

Примеры английских слов

Русский термин Английский термин Значение
Боди Body — тело Наряд, облегающий тело
Джинсы Jeans — деним Этот вид брюк есть в гардеробе почти любого человека
Клатч To clutch – сжать, схватить Женская сумка маленького размера, её носят в руке
Леггинсы Leggings – гамаши, гетры

Leg – нога

Обтягивающие гамаши различных фактур и цветов уже не один год крайне популярны среди модниц
Свитер To sweat — потеть В свитере очень тепло, и происхождение названия очевидно
Стретч To stretch — тянуться Сильно тянущиеся ткани. Русские преобразили его в «стрейч»
Худи Hood — капюшон Толстовка с капюшоном
Шорты Short — короткий Укороченные брюки
Джем To jam – давить, сжимать Варенье густоты желе
Ростбиф Roast – жареная

Beef — говядина

Чаще всего часть мяса, жареный на гриле
Чипсы Chips – хрустящая жареная картошка Одно из любимых лакомств детей и взрослых
Бренд Brand – название, марка Популярная марка товара
Инвестор Investor — вкладчик Компания или отдельный человек, инвестирущий в проекты деньги для того, чтобы приумножить вложенные средства
Ноу-хау To know — знать Уникальная технология, позволяющая сделать исключительный товар или услугу
Релиз Release — выпускать Изготовление такой продукции, как музыкальный диск, книга и т.д.
Браузер Browse — просматривать Утилита для просмотра сайтов в интернете
Ноутбук Notebook – записная книжка Переносной компьютер
Бестселлер Best — лучший

Seller — продаваемый

Тот товар, что подаётся лучше всего
Лузер To lose – терять, отстать Неудачник
Паззл Puzzle — головоломка Головоломка из внушительного числа кусочков
Рейтинг To rate — оценивать Уровень известности продукта
Саундтрек Sound — звук

Track — дорожка

Чаще всего музыка, написанная для фильма
Триллер Thrill – нервная дрожь Фильм, способный вызвать беспокойный озноб от страха


Список иноязычных слов в русском языке
можно продолжать бесконечно. Узнавая, из какого же языка пришло слово в речь, можно проследить, как происходило взаимодействие между странами.

Примеры исконно русских и заимствованных слов в науке лексикологии строго распределены по происхождению.

Существует множество глоссариев, объясняющих, что такое иноязычные термины. В них поясняется, из какого языка пришло то или иное выражение. Также в нём приводятся предложения с заимствованными словами всех веков. Многие выражения по истечении длительного времени стали восприниматься как исконно русские.

Сейчас самый известный словарь –это «Школьный словарь иностранных слов» авторства В.В. Иванова. В нём описывается, из какого языка пришло какое слово, что оно означает, примеры использования. Это один из наиболее полных глоссариев, в котором раскрываются самые основные понятия наиболее часто используемых терминов.

Примеры заимствованных слов

Нужны ли заимствованные слова

Вывод

Узнать, из какого языка пришло то или иное слово , довольно просто, разобравшись в его изначальном значении. Словарь даёт целый список выражений, при этом он постоянно обновляется. История терминов и их возникновение могут рассказать очень многое, стоит лишь найти слово в глоссарии.

Кириллова Наталья Викторовна,

Одна из актуальных тем нашего времени - заимствования слов в русском языке, которых становится все больше и больше.

Иностранные слова переполняют русскую речь, оттесняя начальные, русские слова. Хорошо это или плохо для родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них?

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

В отношении к заимствованным словам часто сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой - отрицание их, стремление употребить только исконное слово.

Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в другое время они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая отторгается.

Отношение к заимствованным словам в обществе меняется. Процесс заимствования нормален для развития языка. Правда, не все языки в равной мере восприимчивы к иноязычному влиянию. Это зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия вследствие своего островного положения и обособленности от других европейских стран на протяжении многих веков была слабо связана с «материковыми» народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков.

Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с появлением новых технических приспособлений (например все слова, употребляемые в сфере развития компьютерных технологий, научных исследований), культурных явлений (появление новых видов искусства, и т.д.).

Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется десятками тысяч, а процесс заимствования происходит в разное время.

Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка .

Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык.

Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков, В.И. Даль. Александр Петрович Сумароков писал по поводу заимствований: «...восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка... Язык наш настолько сею заражён язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение ещё несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться». А вот К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель, наоборот, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так: "Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками - танцы, наряду с мышцами - мускулы, наряду с сочувствием - симпатия, наряду с вопросами - проблемы, наряду с воображением - фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки".

Однако, заимствование слов — естественный и необходимый процесс развития любого языка. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Так, например, слово хлеб , которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского .

Что же заставляет один народ заимствовать слова у другого?

Основная внешняя причина - заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50-70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий.

Чаще всего потребность в назывании предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных.

Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

Русский язык заимствовал слова из классических языков - древнегреческого и латинского. Заимствования из греческого языка начались в древний период (1Х-Х1 вв.), как устным путем, так и через посредство старославянского языка. Новые заимствования из греческого языка проникли к нам через латинский и европейские языки.

Кроме древних заимствований, в русский язык пришло немало слов из новых западноевропейских языков: немецкого, английского, французского, голландского, итальянского, испанского.

Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.

Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о"кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках.

Подводя итоги, хочется отметить, каким бы образом не было образовано новое слово, только оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык .

С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых фраз. Но с другой стороны заимствование является развитием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя.

Тем не менее, красота языка заключается в его самобытности, яркости и выразительности. Не будем же бездумно и нерационально засорять наш прекрасный русский язык иностранными, порой довольно корявыми, словами и выражениями!

Литература:

1. http://gab-garevoi.narod.ru/inoslova_v_russkom.html

2. http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm

3. http://www.london-moscow.ru/_zaimstvovaniya_v_russkom_yazike

Ни для кого не секрет, что далеко не все слова, составляющие лексический запас родного языка, являются исконно русскими. Даже по произношению и/или написанию некоторых слов можно легко догадаться, что страна их происхождения - Британия, Франция, Германия или какая-нибудь еще. Каковы же причины заимствований, для чего они нужны и какие вообще встречаются заимствования в современном русском языке?

Что такое заимствование

И хотя подобный вопрос, пожалуй, рассматривать несколько глупо (всякий должен понимать, о чем ведется речь), нельзя начинать разговор о заимствованиях без определения самого этого термина. Итак, заимствованием лингвисты называют, во-первых, любое инородное слово, появившееся в родном языке из чужого, даже в том случае, если по своим морфемам (частям слова) внешне оно не отличается от русских слов. Во-вторых, под заимствованиями понимается сам процесс принятия языком данного чужеродного элемента, привыкание к нему, постепенное употребление его носителями языка. Заимствование является неотъемлемой частью процесса развития и изменения речи. Иностранные слова в русском языке составляют не более десяти процентов от всей имеющейся в нем лексики (тем не менее это очень много).

Зачем нужны

Почему язык не может развиваться самостоятельно, без вмешательства извне? Какова роль заимствований? Для чего они так необходимы - а это не громкие слова, они действительно нужны.

В первую очередь стоит осознать тот факт, что процесс заимствований характерен для любого языка, это нормальное и даже неизбежное явление. Они играют поистине важную роль для языка, впитывающего новые слова. Во-первых, он таким образом обогащается, увеличивается его словарный запас. Во-вторых, язык, речь являются прямым и непосредственным отражением взаимоотношений различных народностей и национальностей. В-третьих, заимствования зачастую выступают в роли «передатчика» новых словообразовательных морфем, благодаря которым впоследствии появляются новые слова (к этому вопросу мы еще вернемся подробнее несколько позже).

Заимствования необходимы в том случае, когда в родном языке совершенно отсутствует слово для выражения того или иного понятия. Такая ситуация считается основной причиной для их появления и наиболее популярной. Заимствование тогда выступает как «спаситель» языка-принимателя. Близкой (но не той же самой) причиной появления в языке новых слов из другого языка-источника является возникновение новых предметов, которые требуют той или иной номинации. Кроме того, в некоторых случаях слова-заимствования в современном русском языке появляются как своеобразная дань моде. Еще одна причина кроется в том, что часто в русском языке для обозначения какого-либо понятия существует целое выражение, в то время как иностранцы пользуются всего одним словом. Данную причину можно коротко описать как «удобство».

Необходимость восполнить пробелы в выразительных средствах языка также ведет к появлению иностранных заимствованных слов. Кстати, такое (иностранное) слово зачастую, по мнению многих, лучше звучит, оно солиднее, пафоснее, престижнее - и это тоже дает повод взять его себе. Причин заимствований в современном русском языке масса - другой вопрос, действительно ли всегда они настолько необходимы и употребляются исключительно по существу. К этому вопросу мы еще вернемся чуть позже.

Откуда берутся

Многие ошибочно полагают, будто только английский язык дарит нам свои слова и выражения. Однако это в корне неверно, несмотря на тот факт, что заимствований из английского (англицизмов) в нашем языке действительно хватает.

На протяжении всей своей многовековой истории русский народ вел теснейшие экономические, культурные, политические и прочие взаимоотношения с самыми разными народами. Это не могло не отразиться на лексике - самом восприимчивом и подвижном пласте языка, который как губка впитал в себя множество элементов иноязычных культур.

В русском языке представлены слова из английского, французского, немецкого, латинского, греческого, тюркских, скандинавских, славянских языков. Например, «тетрадь» пришло из греческого, «вальс» - из французского, «помидор» - из итальянского языка. При этом интересно, что далеко не всегда удается легко и быстро понять «страну происхождения» того или иного слова или выражения. Этимология многих из них до сих пор представляет загадку для лингвистов и филологов.

Пути заимствований

Какими же способами происходит заимствование слов в современном русском языке? Таких вариантов всего два: это устная и письменная речь. Первый метод часто сильно меняет облик слова (например, картофель, пришедший к нам из итальянского языка, в оригинале выглядит как tartufolo), второй, напротив, оставляет лексемы практически нетронутыми. Кроме того, слово может переходить из языка в язык напрямую, а может - через так называемый язык-посредник.

Классификация

Заимствования в современном русском языке возможно разделить на несколько групп разными способами. Первая допустимая классификация - по источнику, то есть по языку, из которого данное слово пришло. Для каждого языка существует свой термин. Так, английские заимствования в современном русском языке принято называть англицизмами, чешские - богемизмами (потому что историческое наименование области - Богемия), французские - галлицизмами (от Галлия). Слова, пришедшие из Венгрии, называются мадьяризмами или унгаризмами, а из любого восточного языка - ориентализмами, и так далее.

Другой способ классификации - по типу контакта, об этом уже упоминалось выше: либо напрямую, либо с помощью посредника, либо устным, либо письменным путем (через книги). К последнему методу, кстати, часто прибегали деятели искусства, находя и возрождая в своих шедеврах архаизмы (старые слова, не использующиеся ныне) - например Рихард Вагнер или Алексей Толстой.

Третья категория - способ заимствования: в новый язык может перейти все слово целиком или какая-то его часть (и то, и другое будет являться лексическим заимствованием), кроме того, у уже существующего слова может появиться новое значение (семантическое заимствование).

Наконец, все иноязычные заимствования в современном русском языке допустимо классифицировать на нужные и ненужные, иными словами, оправданные и неоправданные. К первой категории будут относиться те слова, аналогов которым не было в языке до их появления, а их возникновение было необходимо для описания того или иного явления и/или предмета. Таких слов великое множество, например телефон, миксер, сноуборд, шоколад, боулинг и тому подобное. Эти лексемы заполнили собой лакуны в нашем языке, поэтому их появление оправданно.

Совсем другое дело - иноязычные слова, которые появляются в русском языке в качестве синонима уже имеющихся понятий: «сообщение» - «месседж», «вратарь» - «голкипер» и тому подобные. Как правило, такие эквиваленты являются как раз-таки англицизмами и связаны с повальной модой на все английское и американское, связанной с "равнением" на данные страны. Между тем наличие в языке слов, дублирующих друг друга, в конечном счете приводит к устранению одного из синонимов из речи. Какое слово исчезнет - свое или заимствованное, предугадать невозможно.

Периоды заимствований

Ниже будет чуть подробнее рассказано о словах, пришедших из английского, немецкого и французского языков. Ну а пока стоит дать общую характеристику заимствований в современном русском языке.

Этот процесс начался еще в древности - возможно, даже в доисторический период. Данный вопрос еще не изучен до конца и представляет живейший интерес как для филологов и лингвистов, так и для историков. Если говорить об известных периодах заимствований, то первый, несомненно, относится к древнерусскому языку - тогда в него проникали слова из славянских (например, названия месяцев) и не славянских (как правило, балтийских и скандинавских) языков (деревня, сельдь, якорь и многие другие).

Отдельно нужно упомянуть о влиянии греческого языка (во многом из-за теснейших связей с Византией, а также благодаря установлению христианства на Руси) - именно он дал русскому «собрату» множество научных терминов (таких, например, как математика или история), религиозных понятий (анафема, икона или епископ) и так далее.

Семнадцатый век ознаменовался заимствованиями из латинского - с тех пор они неустанно появлялись в нашем языке. Некоторые из возникших тогда лексем существуют и по сей день (например, доктор). Тогда же, при Петре, началось активное проникновение в Россию европейской культуры, что нашло самое прямое отражение и в языке. Множество понятий военной, научной, культурной терминологии и многих-многих других известны русскоговорящим именно с тех самых пор: амуниция, крейсер, капитан, генерал, тариф и тому подобные. Не стоит забывать и о морской терминологии, ведь как раз Петр активно развивал мореходство. Благодаря его связям с Голландией русский язык обогатился такими словами, как матрос, штурман, дрейф и другие. Петровские реформы и нововведения дали дорогу разнообразным германо-, франко- и англоязычным заимствованиям в современном русском языке, и это с учетом, что сам император требовал не употреблять в своей речи иностранных слов.

В восемнадцатом веке французский язык стал практически придворным, крайне распространенным в России. Это способствовало тому, что огромное число слов из языка Дюма проникло и в русскую речь. В основном это были слова, описывающие быт, одежду, еду: мармелад, жилет, кушетка и так далее. В этот же период в русской лексике появились и слова из Италии и Испании, впрочем, по своей численности они значительно уступали французским заимствованиям: ария, пианино, новелла, гитара, тенор - все подобные и привычные русскому уху слова пришли к нам из этих теплых стран.

Подобные лексические преобразования продолжались и в девятнадцатом веке, до тех пор, пока на смену им не пришли англицизмы - именно такими заимствованиями характеризуются двадцатое и двадцать первое столетия. Поток английских слов в нашу речь обусловлен активизацией всевозможных связей с иностранными представителями, а поскольку международным языком, на котором ведутся все дела, является именно английский, подобное веяние неудивительно. Все эти слова могут по праву считаться новейшими заимствованиями в современном русском языке. И большая часть из них уже полностью ассимилировалась.

Категории

Существует несколько групп, или категорий, на которые можно разделить все заимствования в современном русском языке. К первой из них будут относиться все те слова, которые уже потеряли все возможные признаки своего иностранного происхождения. Например, слово кровать - вряд ли большому числу человек известно, что слово это пришло в наш язык из греческого. Или такая лексема, как стул - кто бы мог подумать, что родиной его является Германия.

Во вторую группу попадают слова, в которых сохраняются некоторые элементы иностранного звучания, несвойственного русским: например, французское вуаль или британское джаз - эти слова уже давным-давно привычны нам, но тем не менее что-то им присущее заставляет нас догадаться об их нерусском происхождении (иногда этому способствуют приставки - например, транс- или анти-).

Третья категория включает в себя политические, культурные и научные понятия. Заимствования в современном русском языке нередко являются словами, использующимися сразу в нескольких языках - иначе говоря, интернационализмами. К таким словам относится, например, телеграф.

И наконец четвертой группой являются слова так называемого ограниченного употребления. Проблема заимствований в современном русском языке такова, что далеко не все пришедшие в нашу речь лексемы становятся общеупотребительными и популярными. Некоторые остаются нераспространенной книжной лексикой - такие слова, как правило, имеют давно известные и привычные жителям России синонимы (это вновь возвращает нас к вопросу о неоправданных заимствованиях): например, эпатировать - ошеломлять, аморальный - безнравственный и тому подобные. Не к книжным, но к имеющим альтернативный вариант в русской речи лексемам, относятся и такие «дворянские» слова, как рандеву (мы чаще скажем - свидание).

Кроме того, в эту же категорию входят слова, которые довольно распространены в нашей речи, но при этом сохраняют иноязычное написание - мерси или о’кей. У них тоже есть эквиваленты, однако их можно рассматривать в качестве своеобразных выразительных средств, служащих для украшения и придания большей экспрессии.

Как узнать заимствование

Мы узнали выше, что многие слова, пришедшие в русский язык из других, уже настолько «притерлись» к нему, что полностью потеряли признаки своего происхождения. Поэтому понять порой, что перед тобой слово-иностранец, бывает совсем не просто. Однако все же существуют способы решения данной проблемы. Итак, заимствования в современном русском языке можно узнать следующим образом:

  1. Если слово начинается с буквы «а» (кроме исконно русских междометий - ах, ага, ау): анкета, астра, абажур.
  2. На иноязычные слова указывает и наличие буквы «ф» в слове (в любом месте) - также за исключением русских междометий типа фу: кафе, графин, факт, шкаф, февраль.
  3. Стык двух и более гласных в корне: дуэль, поэт, театр, караул, диета.
  4. Наличие буквы «э»: эхо, пэр, сэр, алоэ, этаж (за исключением русских междометий и местоимений эх, э и прочих).
  5. Сочетания кю, пю, мю и другие: дебют, пюре, кювет, мюсли, купюра.
  6. Удвоенная согласная в корне слова: суббота, аббат, аллея.
  7. Сочетания ке, ге, хе в корне слова: ракета, герб, схема.
  8. Несклоняемые слова: метро, пальто, кофе, кафе, кино.
  9. Тюркские слова можно узнать по окончаниям -лык или -ча: башлык, алыча; греческие - по окончанию -ос: космос, эпос, хаос. Примета латинских заимствований - окончания -ус, -ум, -ция и тому подобные: пленум, радиус, терция и так далее. Немецкие распознаются по сочетаниям -шт- и -шп- в начале слова, а также по окончанию -мейстер: штамп, шпана, концертмейстер. Англичанам же свойственно употребление в словах сочетаний -тч- и -дж-, а также окончаний -инг, -мен или -ер: митинг, таймер, бизнесмен, матч, менеджер.

Кальки

В так называемый словарь современных заимствований в русском языке входят и кальки. Этот французский термин обозначает слово или даже целую фразу, которая создана по иностранному образцу, но с использованием исконно русских элементов. Как правило, такие слова возникают вследствие перевода иноязычных лексем по частям. Подобными примерами современных заимствований в русском языке могут служить, например, глагол выглядеть - он является поморфемным переводом немецкого глагола aussehen. Такие слова появляются в основном благодаря переводам как новообразования.

Также существуют так называемые полукальки - слова, наполовину созданные из русских элементов, а наполовину - из иноязычных. К таким лексемам можно отнести слово гуманность, суффикс которого является русским, а корень пришел из немецкого.

Англоязычные заимствования в современном русском языке

Первые взаимоотношения Британии и России начались еще в шестнадцатом веке - сначала завязалась торговля, потом - политические и дипломатические связи. В этот же период появились в русской речи и первые «весточки» от англичан - такие слова, как лорд или мистер. Огромное число английских заимствований в современном русском языке пришли в него еще в эпоху Петра Великого - в основном, конечно, это были термины по морскому делу, торговле, из военной области.

Англицизмы продолжали возникать в русском языке на протяжении всей дальнейшей истории, но о новом витке заимствований стало возможным говорить после усиления влияния Соединенных Штатов Америки. Активное взаимодействие с Британией и Америкой в двадцатом и двадцать первом веках привело к невероятному числу англоязычных слов, появившихся в нашей речи. Тем более этому способствует мода на английские выражения: даже названия многих должностей и профессий в русском языке сейчас звучат совсем не по-русски - например, уборщицу величают не иначе как «менеджером по клинингу».

Немецкие заимствования в русском языке

Наиболее ранние заимствования из немецкого зафиксированы в русском языке еще в тринадцатом веке. Это такие слова, как мастер, рыцарь, герцог, грош, фунт и другие, а встречаются они, как правило, в разного рода грамотах и летописях. Большое количество немецкой военной терминологии пополнило русский язык в семнадцатом веке (например солдат), а в эпоху Петра появились такие немецкие заимствования в русском языке, как стамеска, дрель, верстак, вакса, клейстер - слова, характерные для рабочего человека.

О том, что многие лексемы нашего языка на самом деле являются исконно немецкими, большая часть населения даже и не догадывается. А между тем немецким происхождением славятся такие слова, как, например, фраер, айсберг, автомобиль, галстук, факел, датировать, шлифовать, томат, маляр, фельдшер, почтамт, слесарь, егерь, мундштук, кнопка, фартук, шайба, канистра, гильза, гаубица, шлагбаум, арсенал, ландшафт, аксельбант, флейта, валторна, фейерверк и многие-многие другие.

Заимствования из французского

Имеющиеся в современном русском языке французские заимствования впервые появились в нем еще во время Петра - несмотря на то, что связи между Россией и Францией существовали и раньше. Петр, интересовавшийся достижениями французов в науке и технике, способствовал появлению галлицизмов в русской речи. Поначалу французские слова, коими стали жонглировать жители России, относились исключительно к военной терминологии и науке, но позднее диапазон их употребления расширился - вплоть до бытового уровня.

Последнее произошло уже после того, как французский язык стал придворным у русских царей - в эпоху правления Екатерины Второй. И по сей день в русском языке существует множество лексем, пришедших из французского: магазин, парламент, режим, аванс, купе, багаж, траншея, блиндаж, экипаж, киоск, кредит, патруль, банк, такси, газон, премьера, галерея, мэрия и очень много других.

Иностранные заимствования в русском языке - тема, представляющая невероятный интерес не только для специалистов, но и просто для носителей языка. Ведь так увлекательно знать, откуда появились те или иные слова в нашей речи.