Сравнительный анализ это. Введение

Сопоставительный метод впервые описал В. фон Гумбольдт вместе с за­рождением в компаративистике новой дисциплины - лингвис­тической типологии. Сопоставительный метод называется также сравнительно-сопоставительным, или типологическим. Из­начально он предназначался для исследования грамматического строя неродственных языков. Его разрабатывали Фридрих и Август Шлегель, Вильгельм фон Гумбольдт, Август Шлейхер, Шарль Балли, Евгений Дмитриевич Поливанов. Сопоставительный метод - это система прие­мов исследования как родственных, так и разноструктурных язы­ков с целью выявления в них общих и отличительных свойств и признаков.

В результате обнаружения общего в сопоставляемых язы­ках были открыты так называемые языковые союзы. По определению Н.С. Тру­бецкого, впервые предложившего науке это понятие, языковой союз - это группа языков, обнаруживающих существенное сходство в синтаксисе, морфологии, иногда - внешнее сходство в фонетике и обладающих общим фондом культурных слов, но не свя­занных (как в языковой семье) системой звуковых соответствий и исконной элементарной лексикой, например, балканский, по­волжский (волго-камский), центрально-азиатский (гималайский).

Так, для языков, входящих в балканский языковой союз, об­щим является наличие постпозитивного артикля, совпадение да­тельного и родительного падежей, образование будущего време­ни при помощи вспомогательного глагола «хотеть», утрата син­таксической формы инфинитив. Это при всем том, что каждый язык в отдельности обладает особыми, только ему присущими свойствами и признаками.

Главными исследовательскими приемами сравнительно-сопо­ставительного метода являются:

а) Установление основания сопоставления - это определение предмета сопоставления. Различают два способа решения этой за­дачи: 1) путем языкового сопоставления и 2) путем признаково­го сопоставления. Избирается один из исследуемых языков (обычно мотивом выбора оказываются либо исследовательская задача, либо уровень изученности языков, как, например, латынь для многих европейских языков или английский для многих индейских язы­ков Латинской Америки). Если установление основания сопоставления идет по второму пути, то, как правило, поиск сосредоточивается на одном из ас­пектов двусторонней сущности языковой единицы - на ее плане выражения и плане содержания. В плане выражения таким осно­ванием может служить любое формальное явление: морфема, формообразование, синтаксическая или словообразовательная модель. В плане содержания - факты и явления идеальной сторо­ны языковых единиц. В ходе языкового сопоставления создается общая панорама общих и отличительных свойств исследуемых язы­ков. Признаковое сопоставление позволяет более глубоко предста­вить своеобразие сопоставляемых явлений. Однако наиболее эф­фективен комплексный подход, когда признаковое сопостав­ление дополняет языковое, являясь его логическим продолжением.

б) Сопоставительная интерпретация опирается на методику па­раллельного изучения, когда факты и явления (предмет сопос­тавления) сначала изучаются в каждом отдельно взятом языке, а затем результаты такого описательного изучения сопоставляются. Параллельное исследование главным образом обнаруживает об­щие и отличительные свойства и признаки исследуемых языков, содержательное же их отличие конкретизируется при помощи содержательной (структурной и стилистической) интерпретации. Особенно важна такого рода интерпретация при типологическом исследовании близкородственных языков, где сопоставление по языковому критерию концентрирует внимание в основном на их сходстве. Между тем при всей генетической близости родствен­ных языков типологические различия между ними могут быть весь­ма существенными. Так, при всем внешнем сходстве систем глас­ных в славянских языках между ними имеются и невидимые на первый взгляд различия, требующие содержательной интерпре­тации. Примером тому может служить качественное своеобразие беглых гласных.

Основная линия различий между славянскими языками (ка­чественная характеристика беглых гласных) проходит по вариан­там одного из этих гласных, отраженного в восточнославянских языках как [о] (рус, укр., блр. сон - сна, сну, каток - катка), в западнославянских как [е] (п., ч., cлц. sen- snu) и как [о] (вл. sуn- snu, нл. son- sni, слц. bocka), в словацком также [a] (dаzd", mach), болгарском - как [ъ] (сън - сънища, гласный не выпадает; зъл - зли), в македонском - как [о] (сон - сновидение), в сербском - как [ä] (с ä н - сн ä) и в словенском - как долгое [ā] или краткое [ĕ ] (māh «мох», sĕn - sna).

Разнообразие вариантов этого беглого гласного по отдельным славянским языкам [е, о, а, ъ] объясняется двумя причинами. Во-первых, его происхождением из праславянского редуцированно­го гласного [ъ], отличавшегося весьма неопределенным качествен­ным характером, при котором он мог быть в одинаковой степени сближен с любым открытым кратким гласным. И, во-вторых, длительностью процесса вокализации сильных редуцированных, начавшегося еще в конце праславянского периода, а завершив­шегося уже в условиях самостоятельного существования отдельных славянских языков. Другой беглый гласный почти во всех сла­вянских языках, за исключением сербского и частично словенс­кого, имеет одинаковый качественный характер [е] (рус. день - дня, конец - конца, укр. день - дня, конец - конца, блр. дзень - дня, канец - канца, п. dzien - dnia, Koniec - косса, ч. den - dne, konec - konce, слц. den - dnia, koniec - konca, вл. dzieс - dnja, нл. zen - dna, болг., м. ден - дни, конец - концы). Это объясняется происхождением данного беглого гласного из праславянского ре­дуцированного [ь], который был, по-видимому, наиболее близок к краткому закрытому [е]. В сербском языке этот беглый гласный, как и первый, имеет звуковой характер [а] (дан, конац), в словен­ском - частично [а], частично [e] (dan, коnес). Отличия объясня­ются тем, что в сербском и словенском языках редуцированный [ь], к которому восходит второй беглый гласный, в процессе во­кализации совпал с редуцированным [ъ], вместе с которым дал одни и те же общие рефлексы.

Борис Андреевич Успе́нский (р.1937)

в) Типологическое исследование языков обычно осуществляется по одной из двух моделей - анкетной или эталонной. В основе анкетной модели лежит список признаков, присущих тому или иному языку. По указанным в списке признакам и проводится сопоставление языков. Анкетная модель рассчитана на индуктив­ный анализ. Эталонная модель разработана Борисом Андреевичем Успенским. При этом эталоном служит язык, в котором имеется исследуемое язы­ковое явление.

Так, для описания системы иностранного языка эталоном служит родной язык. Классическим примером этого могут считаться латинские грамматики, созданные по греческому об­разцу. Кроме родного, эталоном может служить специально со­зданный метаязык, под которым понимается система правил для построения типологического описания языков. Язык-эталон обычно создают для типологического исследования определенного уровня языковой системы: фонологического, словообразовательного, лексического, синтаксического. Язык-эталон может быть ориентирован уже: на конкретную область (подсистему) соответ­ствующего уровня (для исследования частей речи, членов предложения, терминологии, интонации).

Рассматриваемые приемы сравнительно-сопоставительного метода и модели типологических исследований целенаправленно используются для определения общих структурных признаков, свойственных всем или большинству языков. Такие межъязыковые общности называются лингвистическими универсалиями . Это признаки, свойства, законы, тенденции, которые присущи всем языкам или языку в целом. Учение о лингвистических универсалиях разработал Чарльз Френсис Хоккет.

Различают разные типы лингвистических универсалий с точ­ки зрения их логической природы и с точки зрения их логичес­кой структуры.

Абсолютные (полные) лингвистические универсалии - ут­верждения, характеризующие язык вообще (признак, свой­ство, все то, что присуще всем языкам), типа «во всех языках имеются онимы и аппеллятивы», «всем языкам свойственна номинативная функция» и т.п. Такие универсалии несут не­значительную информацию, поскольку они общеизвестны.

Статистические (неполные) лингвистические универсалии свойственны большим группам, типам, союзам языков. Они допускают отдельные «исключения из общих правил», которые, однако, не разрушают универсальных законов, то есть всецело структурируются на высокой статистической вероятности.

Статистические (неполные) лингвистические универсалии подразделяют на простые и сложные . Первые лишь указывают на наличие/отсутствие в языке исследуемого явления, а вторые еще и раскрывают существующую между языками в этом плане зави­симость. К простой статистической универсалии можно отнести, например, утверждение: наличие в языке системы словоизменения непременно предполагает в нем и систему словообразования. Сложной статистической универсалией обычно называют обратно пропорциональную зависимость между небольшим количеством фонем в том или ином языке и частотностью появления каждой из них в составе морфем.

Абсолютные универсалии выводятся дедуктивным путем (в виде гипотез), а статистические - индуктивным (эмпирически, в результате практического опыта, наблюдений). Гипотетические утверждения должны проверяться (подтверждаться или опровер­гаться) эмпирической информацией. Статистические универса­лии в результате накопления знаний о языке могут стать абсолют­ными, то есть накопленный эмпирическим путем материал может стать основой для новых обобщений.

По отношению к объекту сопоставительного анализа различа­ют лингвистические универсалии языка и лингвистические уни­версалии речи (текста). Так, утверждение, что фонема представляет собой пучок смыслоразличительных признаков, может рассматри­ваться универсалией языка, а установление ограничений, наклады­ваемых на количество комбинаций фонем в тексте - универсалией речи. Но при всем различии универсалии языка и универсалии речи являются лингвистическими . Наряду с ними иногда выделяют еще и экстралингвистические (внеязыковые) универсалии - предмет изу­чения семиотической типологии. Экстралингвистические универ­салии показывают место и специфику языка как лингвосемиотической системы в сопоставлении с другими знаковыми система­ми (искусственными языками, «языками» животных, азбукой Морзе, флажковой сигнализацией у моряков и др.).

И, наконец, в зависимости от уровневой принадлежности единицы сопоставления выделяют фонологические, грамматичес­кие, лексические, семантические универсалии . Вне уровневой от­несенности находится особый тип - символические универсалии.

Наиболее заметный вклад в исследование фонологических универсалий сделан Николаем Сергеевичем Трубецким («Основы фонологии». М., 1960), Борисом Андреевичем Успенским («Структурная типология языков». М., 1965) и американским исследователем Чарльзом Фергюсоном.

Полный список абсолютных фонологических универсалий (бо­лее 100) составил Борис Андреевич Успенский. Примером такого типа универ­салий может служить следующий постулат: если в сопоставляе­мых языках имеется простой носовой согласный, то непременно в них имеется и шумный согласный.

Исследователи грамматических универсалий (Чарльз Хоккет, Эдвард Сепир, Джозеф Гринберг) отмечают, что в каждом языке грамма­тические универсалии подразделяются на морфологические и син­таксические. В сфере морфологии имена существительные во всех языках обозначают предметы и абстрактные понятия, имена чис­лительные - числа, имена прилагательные - признаки предме­тов, а глаголы - действие или состояние. Исключение составляет китайский язык, в котором идея качества выражается не именем прилагательным, а глаголом (Э. Сепир). Большинство

морфологи­ческих универсалий (45) было определено Джозефом Гринбергом. И все же список фонологических и грамматических универсалий не яв­ляется исчерпывающим.

Достаточно подробная классификация семантических универ­салий принадлежит английскому языковеду Стефану Ульману. Большин­ство такого рода универсалий относится к разряду статистических. Они могут быть как синхроническими, так и диахроническими.

В результате типологических исследований, начиная с работ братьев Августа и Фридриха Шлегелей, Вильгельма фон Гумбольдта и Августа Шлейхера, были разработаны типологические классификации языков мира .

Из известных типологических классификаций наибольшее призна­ние получила классификация Гумбольдта-Шлейхера, основой которой служит характер соотношения лексического и граммати­ческого значений слова. С этой точки зрения все языки мира образуют четыре типа: флективный, агглютинирующий, изолирующий и инкорпорирующий. Во флективных языках лексическое грамматическое значения выражаются одной и той же словофор­мой (совместным изменением корня и аффиксов: «пишу - писал», «друг - дружба»). Раздельное выражение лексического и грамматического значений, когда изменение аффиксов, выражающих грамматическое значение, не вызывает изменения основы слова, способной выступать отдельным словом: татар. урман "лес" - урманлар "леса". Слова изолирующего языка не имеют в своем состав элементов, выражающих грамматические значения. Такие языки не имеют механизмов словоизменения (не случайно А. Шлегель называл их аморфными); позже В. Гумбольдт отказался от этого термина, справедливо полагая, что бесформенных языков не бы­вает, и предложил называть их корневыми, или изолирующим (большинство языков Юго-Восточной Азии, китайский язык). Аморфными словами в русском языке можно назвать наречия (вчера, вперед, быстро), неизменяемые лексические заимствования (кенгуру, бюро). Грамматические значения в языках изолирующего типа выражаются порядком слов и интонацией. В инкорпорирующих языках грамматические значения выражаются включением (инкорпорированием) в состав глагола-сказуемого других членов предложения (чукотско-камчатские языки, языки индейцев Се­верной Америки). Глагол-сказуемое при этом может согласовы­ваться одновременно с несколькими членами предложения. Не слу­чайно изолирующие языки еще называют полисинтетическими.

Группируя языки по типам грамматической структуры, сле­дует, однако, помнить, что абсолютно типологически стериль­ных языков нет. В одних языках типологические черты проявляют­ся в большей степени, в других - в меньшей. Так, в русском языке преобладает синтетизм и флективность, в английском и французском - аналитизм и изоляция, в семитских - интрорефлективность, в тюркских - агглютинация, в языках Юго-Восточ­ной Азии - полисинтез и т.д.

4. Описательный метод .

Описательный метод - самый старый и в то же время современный метод лингвистики. Древнейшие китайские, индийские и греческие грамматики были по преимуществу описательными; современные линг-вистические школы обращаются прежде всего к принципам и методике научного изучения и описания современных языков.

Описательным методом называется система иссле-довательских приемов, применяемых для характеристики явлений языка на данном этапе его развития; это метод синхронного анализа. Описательный метод имеет исключительноё значение для практики обучения языку. Он заключается в выделении и описании языковых единиц с их последующей классификацией.

На первом этапе описательного анализа из текста выделяются слова и предложения, то есть номинативные и коммуникативные единицы языка. Практически выделение слов и предложений из современного письменного текста не представляет трудности, так как они графически выделены автором или издательством. Применяется методика графической сегментации. Словами признаются отрезки текста (сегменты) от просвета до просвета; а предложениями - отрезки текста от точки до точки (могут быть и другие разделительные знаки препинания - вопросительный и восклица-тельный знаки, многоточие, красная строка).

Однако возможности методики графической сегментации ограни-чены. Автор может пунктуационно изолировать части предложения (особенно сложного) и, напротив, употреблять разделительные по основной функции знаки препинания для актуализации частей про-стого и сложного предложений; известно также, что слитное и раздель-ное написание слов может быть колеблющимся и вариантным. Кроме того, номинативные и коммуникативные единицы не тождественны однословным и двусловным (многословным) отрезкам текста, так как существуют двусловные «номинативные» единицы (фразеологизмы и аналитические формы слова) и однословные предложения. Поэтому графическая сегментация должна быть дополнена методикой идентифи-кации языковых единиц , которая основывается на сравнении" разных текстов и использовании предшествующего опыта. Следовательно, выделение единиц языка из текста требует не только наблюдательности, но и обширных знаний.

Второй этап описательного анализа состоит в членении выделенных из текста единиц, то есть нахождении структурных единиц, при помощи методики структурной сегментации . Поскольку первичная сегментация дала два типа единиц, постольку вторичная (или структурная) сегментация идет двумя путями: вычленяются мор-фема и словоформа, словосочетание и член предложения. Методика вторичной сегментации весьма разнообразна и зависит в значительной степени от понимания структурной единицы.

Следует при этом обратить внимание на два момента. Во-первых, структурные единицы обладают формально-структурной и функцио-нально-структурной сторонами, причем они отличаются у разных струк-турных единиц. Поэтому методика структурной сегментации должна быть принципиально разнообразной, учитывающей структурные осо-бенности анализируемых единиц. Во-вторых, структурная сегментация не тождественна текстовой сегментации, так как в тексте часто выяв-ляются варианты, в том числе индивидуальные, единиц языка, тогда как структурная сегментация выделяет не сами единицы, а их компоненты.

–Третий этап описательного анализа связан со структурной интерпретацией выде-ленных номинативно-коммуникативных и структурных единиц . Структурная интерпретация осуществляется чаще всего при помощи методик категориального и дискретного анализа.

Категориальный анализ состоит в том, что выделенные единицы объединяются в группы, анализируется структура этих групп и каждая единица рассматривается как часть той или иной категории. Методика категориального анализа располагает разными приемами, среди которых наиболее известны приемы классификации, парадигм и трансформаций .

Методика дискретного анализа (лат. discretus - «раздельный, прерывистый») состоит в том, что в структурной единице выделяются мельчайшие, далее неделимые, предельные признаки, которые и анализируются как таковые, изу-чаются их структура, распределение и значимость, так что единица языка рассматривается как пересечение этих признаков-фигур.

На основе сравнения единиц языка и единиц анализа выделяются две различные методики описания языка.

Единицы языка и единицы лингвисти-ческого анализа могут совпадать, если единицами анализа являются реальные единицы языка. Например, морфема может быть единицей анализа слова, словоформа – предложения. Единицы языка и единицы лингвисти-ческого анализа могут не совпадать, если единицами анализа являются функции и отношения языковых единиц.

В случаях, когда единицами анализа выступают реальные еди-ницы, их отношение к единицам языка, в свою очередь, бывает двояким: а) единица анализа оказывается меньшей, чем единица языка и речи; б) единица анализа оказывается большей, чем единица языка и речи.

В зависимости от этого различаются методики -компонентного и контекст-ного анализа.

Компонентный анализ исходит из того, что едини-цами анализа являются части (элементы) языковой единицы - номинативно-коммуникативной и структурной. Методика такого анализа разработана Казанской и Московской лингвистическими школами. Примерами компонентного анализа являются разбор слова по его морфемному составу, разбор предложения по составу.

Примером компонентного анализа являются также толкования слов, например в нормативном словаре. Так, лексическое значение слова «солдат » - «рядовой военнослужащий армии». В определении указывается три признака лексического значения: рядовой, военнослужащий, армейский. Эти ком-поненты лексического значения обобщают все употребления данной лексемы, поэтому такое обобщение достаточно, чтобы объяснить все случаи применения указанного лексического значения, его реализацию, актуализацию и выражение контекстных смыслов. Но в разных сферах общения и у отдельных лиц лексическое значение конкретизируется, указывая на рядового-пехотинца, рядового-матроса, солдата царской армии, советского солдата, воина вообще и человека долга (ср. солдат революции). Во всех случаях смысл выражается не только лексемой, но и уточняется контекстом.

Контекстный анализ исходит из того, что единицами ана-лиза выступают речевые или, реже, языковые единицы, более широкие, чем сама изучаемая единица; это анализ части через целое. В языкознании, однако, чаще применяется такая методика контекстного ана-лиза, при которой единица языка анализируется в составе речевого образования - контекста. Контекстом в этом случае считают часть текста, вычлененную из него и объединенную языковой единицей, которая в нем реализует и актуализирует свое значение. Контекстный анализ поэтому чаще всего используется при семантическом анализе слов.

Наиболее известные приемы контекстной методики: прием семан-тико-синтаксического контекста Александра Афанасьевича Потебни, стратификационный прием школы Фёрса - Холидея и прием операционного контекста , предло-женный Геннадием Владимировичем Колшанским.

Основными типами приемов описательного метода являются.

Одним из широко используемых в анализе традиционных приемов является сравнение. Сравнение - это научный метод познания, с помощью которого определяется общее и специфическое в экономических явлениях, изучаются тенденции и закономерности их развития.

Чем больше существует баз для сравнения, тем полнее результаты анализа.

Сравнение может осуществляться :

С планом для контроля и оценки выполнения плана;

С предыдущим периодом для изучения явления в динамике;

С экономической моделью для установления степени достижения теоретически возможного наилучшего значения показателя;

С передовым предприятием и среднеотраслевыми значениями показателей.

Для использования приема сравнения показатели должны быть сопоставимы. Сопоставимость показателей обеспечивается применением различных приемов приведения показателей в сопоставимый вид. К таким приемам относится нейтрализация ценового и количественного факторов.

При нейтрализации ценового фактора для сравнения объемов продукции за два периода необходимо один из них пересчитать в ценах другого периода, т.е. представить объемы в сопоставимых ценах. При этом решается методический вопрос о том, какие цены применить в качестве сопоставимых - действующие в отчетном или базисном периоде.

При нейтрализации количественного фактора все показатели пересчитывают по одному, чаще всего фактическому количественному показателю. Например, плановые и фактические затраты на производство продукции различаются не только из-за изменения себестоимости отдельных ее видов, но и за счет изменения количества выпущенной продукции каждого вида. В этом случае плановую сумму затрат следует пересчитать на фактический объем производства по каждому виду и затем сравнить ее с фактической суммой затрат.

Различают следующие виды сравнительного анализа:

1) горизонтальный, при котором определяют абсолютные и относительные отклонения фактического уровня показателя от базового;

2) вертикальный , с помощью которого изучается структура объекта исследования путем расчета удельных весов частей в целом;

3) трендовый анализ – при изучении относительных темпов роста и прироста показателей за ряд лет к уровню базисного года, т.e. при исследовании рядов динамики;

4) одномерный , при котором сравнение проводят по нескольким показателям одного объекта или нескольких объектов по одному показателю;

5) многомерный , при котором сравнивают несколько объектов по комплексу показателей (например, при оценке конкурентоспо-собности продукции).

Лекция 2

3.5. Использование в анализе средних и относительных величин, группировок, балансового приёма.

3.6. Применение индексов в анализе.

3.7. Графический метод.

3.5. Использование в анализе средних и относительных величин, группировок и балансового приема.

Для раскрытия общих тенденций изменения тex или иных явлений в процессе их анализа широко применяют относительные и средние величины.

Проценты используют для изучения степени выполнения плана, оценки динамики показателей, выражения качественных характеристик явлений (например, рентабельность продукции).

Коэффициенты рассчитывают как отношение двух взаимосвязанных показателей, один из которых принимается за базу.

Относительные величины применяют также при изучении структуры явлений и процессов.

На практике наряду с относительными часто используют средние величины. Их применяют для обобщенной количественной характеристики совокупности однородных явлений по какому-либо признаку. Наиболее часто для отражения массовых явлений рассчитывают среднюю численность, среднюю заработную плату и т.д. В экономическом анализе используют различные виды средних:

Среднеарифметическую:

Среднехронологическую;

Среднегеометрическую;

Средневзвешенную;

- моду;

Медиану.

Прием группировки является одним из основных методов экономического анализа и изучения социально-экономических процессов.

Для того, чтобы совокупность первичных данных могла быть использована для экономических выводов, ее необходимо систематизировать. Группировка – это объединение качественно однородных явлений или процессов в определенные группы или подгруппы по какому-либо признаку.

В зависимости от задач анализа используются:

Типологические;

Структурные;

Аналитические группировки.

Примером типологической группировки может быть группировка предприятий по формам собственности.

Структурные группировки позволяют изучать внутреннее строение объекта исследования, соотношение в нем отдельных частей. С их помощью изучают, например, состав работников по профессиям, стажу работы, возрасту, выполнению норм выработки и т.д.

Аналитические (причинно-следственные) группировки используют для определения не только наличия, но и направления формы связи между изучаемыми показателями. При этом один из них следует рассматривать как результат, а второй – как его причину или фактор. Например, группировка факторов по направленности их влияния на себестоимость продукции: ведущие к росту себестоимости; ведущие к ее снижению.

По сложности построения различают два типа группировок: простые и сложные. С помощью простых группировок изучают взаимосвязи между явлениями, сгруппированными по какому-либо одному признаку. В сложных группировках такое деление изучаемой совокупности проводится сначала по одному признаку, затем внутри каждой группировки по другому признаку и т.д. Таким образом, можно построить двухуровневые и трехуровневые группировки, которые позволяют изучать разнообразные и сложные взаимосвязи и зависимости.

Балансовый прием заключается в сравнении и соизмерении двух комплексов показателей, стремящихся к определенному равновесию. Он позволяет выявить в результате новый аналитический показатель. Например, в балансе металла сравниваются его потребности с источниками, что позволяет в результате выявить излишек или недостаток металла. Балансовый прием широко применяется при изучении использования рабочего времени (баланс рабочего времени), времени работы оборудования (баланс станочного времени), использования сырьевых и финансовых ресурсов предприятия.

Различают плановый, отчетный и динамический балансы . Их сравнение позволяет выявить факторы и причины движения ресурсов.

Творческое наследие выдающихся писателей всегда привлекало и привлекает внимание многих исследователей, как лингвистов, так и литературоведов. Изучение языковых средств этих писателей имеет большое значение для раскрытия многих сторон национального литературного языка в целом, как, например, его истории, выразительных возможностей, закономерностей и тенденций развития языка в определенную эпоху. Все это возможно только благодаря глубокому проникновению исследователей в творческую лабораторию писателей.

Известно много способов достижения выразительности в художественной речи. Одним из таких способов, несомненно, является сравнение.

В научной литературе сравнение не нашло общепринятого определения. Так, например З.И. Хованская считает, что сравнение, «выделяющее и характеризующее те или иные свойства объекта изображения путём его сопоставления с другим предметом или явлением, обладает рядом лингвистических признаков, которые обнаруживают различную степень устойчивости, инвариантности» (Хованская, 300).

Среди стилистических явлений, наблюдающихся в актах коммуникации, принято различать две наиболее существенные категории: тропы и стилистические приемы. Тропы связаны с реализацией только стилистической функции и являются принадлежностью живой коммуникации, во всех сферах общения (М.П. Брандес, З.И. Хованская, К.А. Долинин). Стилистические же приемы , напротив, обязательно участвуют в реализации эстетической функции и характеризуют, как правило, только литературно-художественную коммуникацию. Очевидно, что они могут создаваться только на базе тропов, тогда мы имеем дело со стилистическими приемами тропеического характера (Хованская, 288) Однако, надо помнить, что существуют и стилистические приемы нетропеического характера.

Автор «Стилистики французского языка» считает, что в литературоведении и лингвистике (в стилистике, в частности) нет единого мнения, считать ли сравнение тропом или стилистическим приемом «нетропеического типа» (Хованская, 288).

Выяснению этого вопроса мы и посвятим данное исследование. В своих изысканиях мы придерживаемся, точки зрения, по которой стилистические приемы нетропеического типа обнаруживают значительную разнородность в структурном и семантическом отношениях.

«Они могут создаваться - считает З.И. Хованская, - на базе лексических, лексико-синтаксических и литературно-композиционных средств и не образуют такой единой группы, как стилистические приёмы - тропы» (Хованская, 300).

Объектом исследования в курсовой работе является сравнение как стилистический приём. Актуальность темы определяется тем, что сравнение является образным средством языка, и его функция в тексте позволяет судить о мастерстве писателя, о его индивидуально-художественном стиле. Нам показалось интересным изучить роль и функции сравнений в произведениях, написанных на разных языках: английском и русском, тем более, что сравнение - это такое стилистическое средство, которое до сих пор не имеет в языкознании и литературоведении однозначного определения. Можно даже полагать, что сравнение - это недостаточно исследованный в настоящее время способ достижения выразительности в тексте.

Известно, что одним из известных, самобытных английских писателей 20 века был и остается Теодор Драйзер, творчество которого хорошо известно российскому читателю. В его творчестве особое место занимает и роман «Сестра Керри».

Не менее самобытным русским писателем является А.И. Куприн - оригинальный художник критического реализма 20 века. В его творчестве отразились основные черты русской классической литературы с ее демократизмом, гуманизмом, глубоким интересом к жизни народа. Основная часть данной курсовой работы и посвящена изучению способов и средств выражения сравнения как стилистического приема в русском художественном тексте начала 20 века в сопоставлении с художественным текстом английского романа.

Таким образом, предметом исследования данной курсовой работы является анализ способов выражения сравнения в русском литературном языке в сопоставлении с языком английским.

Цель исследования - выявить особенности выражения сравнения в русском и английском художественных текстах.

Для реализации цели исследования были поставлены следующие задачи:

§ изучить теоретическую литературу по теме исследования;

§ дать различные точки зрения на стилистическую характеристику сравнений;

§ проанализировать образное сравнение с точки зрения:

а) языкознания; б) литературоведения;

§ методом сплошной выборки из английского и русского художественных текстов сформировать корпус языкового материала для анализа;

§ рассмотреть способы выражения и роль сравнений в романе Т. Драйзера «Сестра Керри»;

§ рассмотреть способы выражения сравнений в рассказах А.И. Куприна;

§ сопоставить способы выражения сравнения в русском и английском языках;

§ сформулировать выводы проведенного исследования.

Материал для анализа отобран из сборника рассказов А.И. Куприна (всего 464 страницы текста) и из романа «Сестра Керри» Т. Драйзера. Отобранные примеры рассмотрены, во-первых, с точки зрения структурно-формального выражения сравнения; во-вторых, с точки зрения значения структурных составных единиц сравнения; в-третьих, с точки зрения функций и художественной значимости сравнений в тексте.

При анализе текстов и работе над фактическим материалом использовались:

1. Метод теоретического обоснования сущности такого стилистического приема как сравнение;

2. Метод сплошной выборки фактического языкового материала;

3. Метод сравнительно-сопоставительный;

4. Метод статистических подсчетов полученных результатов.

Цель и задачи исследования определили струк туру работы: введение, четыре главы, заключение и список использованной литературы.

Во введении определяются объект, цель, задачи и методы исследования, его актуальность и важность практического применения результатов.

В 1 Главе дан обзор проблематики, касающейся стилистического приема - сравнения в лингвистической литературе, в частности определение сущности сравнения, рассмотрены виды и типы сравнений, анализируется их структура.

2 Глава посвящена выявлению сравнений в романе «Сестра Керри» и определению их роли и функций в романе.

Глава 3 содержит анализ роли и функций сравнения в рассказах А.И. Куприна в сопоставлении с использованием анализируемого стилистического приема в романе «Сестра Керри».

4-я Глава посвящена сопоставлению специфики сравнения, как стилистического приема, в рассказах А.И. Куприна с использованием анализируемого стилистического приема в романе «Сестра Керри».

В заключении обобщены результаты исследования. Список использованной литературы включает 22 наименования.

Результаты исследования могут быть использованы при обучении стилистике языка и при анализе текстов художественной литературы, как на русском, так и на английском языках, этим и определяется практическая ценность работы.

В настоящее время система образования призвана обеспечить подготовку высокообразованных людей и квалифицированных специалистов, способных к профессиональному росту и профессиональной мобильности. Коммуникативная компетентность - это основная составляющая профессионализма. Развитие коммуникативной компетентности является важным элементом в становлении будущего специалиста. Сегодня Республика Саха (Якутия) - самый крупный регион Российской Федерации. Одной из особенностей нашей республики является то, что у нас два государственных языка, которые равноправно сосуществуют в одном обществе. Отсюда возникает проблема билингвизма при обучении иностранного языка студентами - билингвами.

Билингвизм подразумевает одинаковое совершенное владение двумя языками, применяемыми в разных условиях общения, причем определить родной язык бывает очень трудно: говорящие с детства усваивают два языка, одним пользуются в быту, а другим - в официальном общении. Значит, билингвизм - это владение двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой. Как показывает практика, студенты в разной степени владеют двумя языками и доминирующим языком для восприятия выступает один из языков. Например, в группе Фарм-31, во 2 бригаде, Якутского медицинского колледжа обучаются 14 студентов (приложение №1). Из них проживают в городе 4 студента (доминирует русский язык), 10 студентов приехали из улусов и для них доминирующим языком является якутский язык. Среди студентов из сельской местности свободно владеют русским языком - 4 студента, выходцы из Абыйского, Анабарского, Сунтарского и Нюрбинского улусов. Исходя из этого, можно сказать, что 57 % студентов относятся к категории билингвов, 43 % при этом также владеют двумя языками, но доминирующим является родной - якутский язык.

Современному преподавателю приходится сталкиваться на занятиях с рядом трудностей. Зачастую приходится проводить урок в так называемых «неблагоприятных условиях», к которым относится то, что студенты слабо и неравномерно подготовлены для дальнейшего обучения иностранному языку. В некоторых школах изучение иностранного языка по программе начинается с начальных классов, естественно эти студенты обладают большим словарным запасов, навыками чтения и речевого общения. Другие студенты начали изучать иностранный язык со среднего звена и нужно отметить, что у них нет практики устного речевого общения, основная деятельность на уроках - это выполнение письменных упражнений по грамматике. 13 студентов группы Фарм-31изучали в школе английский язык, и только 1 студентка - французский язык. Данная «неблагоприятная» ситуация требует от преподавателя свободного и полного владения материалом, умения найти индивидуальный подход к каждому обучаемому. Ведь изучение языка - это приобретение навыков, которое зависит от того, что делают сами студенты. Овладеть языком можно только упражняясь на нем.

В деятельности преподавателя иностранного языка часто применяются следующие методы: диалогический метод, монологический метод, исследовательский метод, метод проблемного изложения, метод проектирования и другие. Используемый нами метод исследования является одним из наиболее эффективных методов работы со студентами- билингвами. Он позволяет формировать творческое мышление, усваивать новые знания и способы действия, стимулировать появление мотивации к обучению. Актуальность применения данного метода заключается в том, что существующие в системе образования методики обучения иностранному языку не учитывают особенности и специфику билингвизма. В частности в РС (Я) иностранному языку обучают как филологической науке, а не как способу самообразования, восприятия мира.

Во время занятия по изучению медицинских терминов преподаватель организует частично исследовательскую самостоятельную работу учащихся, совместно решая задания проблемного характера. При этом работа нацелена на сравнительно-сопоставительный анализ специальных терминов и заимствованных слов (таблица приложение № 2). На уроках в учебных заведениях медицинского профиля преподаватель, на каждом своем занятии, осуществляет межпредметную связь с такими предметами как: «Сестринское дело», «Лечебное дело», «Терапия» и другие. Это помогает систематизировать знания, получаемые на других занятиях, применять их и добывать новые знания путем осуществления этих связей. Они также способствуют интересу к предмету, являются стимулом познавательной и коммуникативной деятельности студентов.

Студентам медицинского колледжа Фарм-31 предлагается заполнить таблицу терминов, используя словари и применяя знания родного языка. Поскольку уровень знаний у обучающихся-билингвов является неравномерным, преподаватель регулирует действия студентов и помогает им решить поставленную задачу. В итоге, конечный результат - это усвоение материала в комплексе, включающий шесть языков (русский, якутский, английский, латинский, греческий, французский). Во время выполнения задания идет открытый диалог преподавателя и студента, где ребята задают интересующие их вопросы: «Что связывает латинский и английский язык?», «Почему нет разговорного латинского языка?», «Почему в клинике больше слов греческого происхождения?», «Зачем нам, будущим медицинским работникам, изучать иностранный язык целых три года?». Студенты часто удивляются тому факту, что все медицинские термины произошли от латинских слов.

При заполнении сравнительно-сопоставительной таблицы, студенты из сельской местности в первую очередь заполняют графу с якутским языком. Затем переводят эти слова на русский язык, а поскольку не все знают русский перевод терминов, то им сложно найти английский и латинский вариант перевода в словарях. Студенты, с доминирующим русским языком, быстрее находят иностранные эквиваленты слов. Ведь все термины в словарях следует искать на русском языке. Весь процесс частично исследовательской работы требует от студентов повышенного внимания и активной работы по переводу.

Таким образом, сравнительно-сопоставительный анализ как метод исследования и развития коммуникативной компетентности в условиях билингвизма способствует лучшему усвоению материала, положительной динамике в мотивации к изучению языка, удовлетворенности результатом своей исследовательской деятельности. Студенты проявляют большой интерес, активность и коммуникабельность на занятиях. Ведь коммуникативная компетентность является составной частью их будущей профессиональной деятельности.

Термин «коммуникативная компетентность» не является новым в психолого-педагогической литературе, но она остается одной из наиболее значимых подсистем в структуре профессиональной компетентности, поскольку знание и владение двумя языками стало одним из основных требований современного работодателя.

Приложение №1

ФИО

прибыл

Доминирующий язык

Иностранный язык

Осипова Людмила

Сунтарский

Русский язык

Французский

Прибылых Алиса

Анабарский

Русский язык

Английский язык

Рожина Лилия

Русский язык

Английский язык

Романова Алена

Русский язык

Английский язык

Свинобоева Лидия

Мегино-Кангаласский

Якутский язык

Английский язык

Селясинов Иван

Верхневилюйский

Якутский язык

Английский язык

Семенов Василий

Вилюйский

Якутский язык

Английский язык

Степанова Александра

Верхневилюйский

Якутский язык

Английский язык

Тимофеева Сардаана

Вилюйский

Якутский язык

Английский язык

Николаева Юлия

Нюрбинский

Русский язык

Английский язык

Яковлева Ульяна

Абыйский

Русский язык

Английский язык

Шафикова Анна

Русский язык

Английский язык

Говорова Айта

Русский язык

Английский язык

Егоров Федот

Вилюйский

Якутский язык

Английский язык

Приложение № 2

латинский

греческий

русский

английский

французский

якутский

  1. articulatio

articulation jointure

  1. digitus
  1. musculus
  1. pulmo
  1. ventriculus
  1. vesica fellea

желчный пузырь

vesicule biliaire

  1. sanguis

Литература:

  1. Городкова Ю.И. Латинский язык.- Ростов н/Д: Феникс, 2011. - 352с.
  2. Марцелли А.А. Латинский язык и основы медицинской терминологии - Ростов н/Д: Феникс, 2009. - 380с. - (Среднее профессиональное образование)
  3. Повышение роли нравственно-патриотического воспитания молодежи в условиях модернизации профессионального образования в Республике Саха (Якутия): гл.ред.Ю.С. Куприянов, к.э.н.- Якутск: Бичик, 2010.- 200с.

В творчестве многих поэтов присутствуют "сквозные темы". изображение природы, любовь к Родине, дружба и, конечно, тема любви. Эти темы тесно перекликаются у всех русских поэтов 19-ого века.

Начнём сравнительный анализ стихотворений Пушкина, Тютчева, Некрасова, Фета.

Эти произведения объединяет общая тема- любовь в письмах. Все письма отображают разные оттенки чувств, которые пробуждают эти произведения.

В стихотворении "Сожженное письмо" Пушкин описывает все мысли, которые испытывает влюблённый мужчина, перед тем, как сжечь письмо. Он долго сомневается, но уничтожил его ради любимой, которая сама попросила это сделать. В произведении "Она сидела на полу..." Тютчев повествует о том, что испытывала девушка, которая читала письма, написанные её мужчиной другой девушке. " О письма женщине, нам милой.." это стихотворение Николая Некрасова. Автор описывает все то, что испытывал он, и последствия этих отношений. В стихотворении " Старые письма" Фет рассказывает нам историю любви, закончившейся очень плохо. Молодой человек вынужден бросить свою возлюбленную, после чего всю жизнь жалел об этом поступке.

Все стихотворения объединяет так же образ огня. В "Сожженном письме", огонь служит для того, чтобы уничтожить письмо. "Готов я; ничему душа моя не внемлет. Уж пламя жадное листы твои приемлет... Минуту!.. вспыхнули! Пылают- лёгкий дым.." После сожжения письма, герой не меняет своих чувств к девушке. Этот огонь можно назвать равнодушным, он не влияет на взаимоотношения героев произведения. В свою очередь, для героини "Она сидела на полу..." огнём можно назвать чувства, которые она испытывает при прочтении писем своего мужа. Этот огонь яркий, жгучий, сильный, все это от того, что на протяжении долгих лет её муж признавался в любви другой. " О, сколько жизни было тут, Невозвратимо пережитой! О, сколько горестных минут, Любви и радости убитой!.." Её муж сожалеет о содеянном, но, к глубочайшему сожалению, вся любовь сгорела в этом пламени огня. Полностью отличается от этой истории произведение Некрасова. "О письма женщины, нам милой! От вас восторгам нет числа, но в будущем душе унылой готовите мы больше зла. " герой считает что любовь- самое бесполезное чувство в мире. Только из-за него совершаются самые необдуманные и глупые поступки в жизни каждого человека. "Но и теперь они мне милы-поблекшие цветы с могилы погибшей юности моей!" Он вспоминает о потерянном времени, его чувства можно охарактеризовать как огонь-сожаления. Но от предыдущих полностью отличается стих "Старые письма". В нем герой испытывает черства вины и раскаивания перед своей возлюбленной. Когда-то в прошлом он сбежал от неё, он считает этот поступок самым глупым о ошибочным. "Души не воскресит и голос всепрощениям, Не смоет этих строк и жгучая слеза." Чувства, испытываемые им- огонь-расскаивания и сожаления.

Любовь -то чувство, о котором мечтает каждый. Но любовь бывает разная. Она может погубить, обжечь, заставит сожалеть или раскаиваться о содеянном. В каждом из этих произведений описываются все чувства, возникающие у тех, кто любит.

Эффективная подготовка к ЕГЭ (все предметы) -