Польско рус переводчик. Польско-русские онлайн-переводчики

Русско-польский разговорник — шпаргалка для туристов, путешествующих по Польше. Краткий разговорник с произношением включает часто используемые в речи слова и фразы, которые могут пригодиться самостоятельным путешественникам для навигации в городах, общении в гостинице, ресторанах и магазинах.

В первую очередь стоит отметить для себя и запомнить фразы вежливости — их употребление позволит расположить к себе собеседника. Обратите внимание, что обращаться к незнакомым людям следует в третьем лице (пан/пани).

Если вы собираетесь посещать не туристические столовые и рестораны, где обедают в основном местные жители, будьте готовы к тому, что меню может оказаться исключительно на польском языке. В таком случае будет весьма кстати не только разговорник, но и более широкий список основных блюд с пояснениями на русском языке.

Некоторые слова в польском языке по своему написанию и звучанию могут казаться похожими, однако их значение далеко не всегда будет предсказуемым. Например, польские pierogi — это вареники, которые могут быть с самой разной начинкой, а sklep — это обычный магазин. Подобных случаев довольно много, и польский разговорник, дополненный оффлайн-словарем, поможет по возможности избежать казусов перевода.

В таблице ниже указано оригинальное написание слов и фраз, а также приблизительное произношение — на основе транскрипции.

Общие фразы

Здравствуйте (доброе утро, добрый день) dzień dobry дж"ень добры
Добрый вечер dobry wieczór добры вечур
Спокойной ночи dobranoc добраноц
Привет cześć чещч
До свидания do widzenia до видзэня
Спасибо dziękuję / dziękuję bardzo дж"енькуе / дж"енькуе бардзо
Извините przepraszam пшепрашам
Приятного аппетита smacznego смачнего
Да tak так
Нет nie не

Транспорт

Станция stacja стацъя
Остановка przystanek пшистанек
Железнодорожный вокзал dworzec kolejowy двожец колеёвы
Аэропорт lotnisko лётниско
Автовокзал dworzec autobusowy двожец аутобусовы
Пересадка przesiadka пшесадка
Камера хранения przechowalnia bagażu пшеховальня багажу
Ручная кладь bagaż podręczny багаж подрэнчны
Прибытие przybycie пшибыче
Отправление odejście одейщче
Касса kasa каса
Билет bilet билет
Можете ли вы вызвать такси? Czy moze pan(i) przywolac takso’wke? Чши можэ пан(и) пшиволачь таксуфкэ?

В гостинице

В ресторане, столовой, магазине

Суп zupa зупа
Закуска przystawka пшиставка
Горячее блюдо danie gorące дане горонце
Гарнир dodatki додатки
Напитки napoje напое
Чай herbata хербата
Кофе kawa кава
Мясо mięso менсо
Говядина wołowina воуовина
Свинина wieprzowina вепшовина
Курица kurczak курчак
Рыба ryba рыба
Овощи warzywa важива
Картофель ziemniaki земняки
Счёт, пожалуйста Prosze o rachunek Проше о рахунэк
Магазин sklep склеп
Рынок rynek рынэк
Столовая jadalnia ядальня
Сколько стоит...? Ile kosztuje...? Иле коштуе...?

Месяцы

Дни недели

Числа

0 zero зеро
1 jeden еден
2 dwa два
3 trzy тши
4 cztery чтеры
5 pięć пеньч
6 sześć шещч
7 siedem щедем
8 osiem ощем
9 dziewięć дж"веньч
10 dzesięć дж"ещеньч
100 sto сто
1000 tysiąc тыщёнц

Разделение славянских языков на западные, южные и восточные произошло после расселения славян в эпоху раннего Средневековья. , и польский языки составили западную группу славянских языков. Эти языки во много отличаются, но носители этих языков могут общаться без переводчика.

Формирование польского языка совпадает по времени с образованием государства. Во второй половине Х века польский князь Мешко І принял христианство, и вскоре ему удалось объединить несколько славянских племен. Объединяющим фактором стал язык и родственная культура. Вместе с христианством устный польский язык приобрел латинскую письменность. Сохранились документы с польскими именами собственными. В частности, древнейшим является Dagome iudex – акт о передаче земель под защиту Папы Римского. Акт датируется 990–992 гг. и содержит перечень и описание передаваемых земель и городов Гнезно и Кракова.

Проникновение латинского языка в польский позволило сформировать в XIII веке первые правила правописания, на основе которых впоследствии развился церковный вариант польского языка. Первыми рукописными текстами на польском языке были молитвы и проповеди, переведенные с .

В 1440 году была предпринята первая попытка систематизировать польский язык. Научный труд о польской орфографии был составлен на латинском языке. Примерно в это же время язык начал применяться в юриспруденции и в судебных разбирательствах. Вышла первая кулинарная книга на польском языке.

Первый словарь появился только через четыре века (1814 г.). Самуил Богумил Линде составил шеститомный словарь, изданный тиражом 1 200 экземпляров. В своем словаре Линде описал 60 тысяч польских слов. XVIII век характеризуется вхождением в польский язык лексем из французского словаря. Многие представители польской элиты того времени предпочитали общаться на . От того времени остались слова makijaz, mansarda, koniak и многие другие.

В XIX веке в польский язык проникли немецкие и русские заимствования, что объясняется завоеванием Польши Германией и Россией. Вторая волна русских заимствований относится к периоду Второй мировой войны.

Во второй половине ХХ века в Польше распространился и заимствования хлынули в польский настолько активно, что к началу нового века лингвисты перестали рассуждать о влиянии английского языка. Англицизмы составляют терминологию, относящуюся к информатике, спорту, музыке, экономике и повседневной жизни.

  • Грамматика и фонетика польского языка настолько сложны, что он считается одним из самых трудных для изучения языков.
  • Практически во всех словах польского языка ударение приходится на предпоследний слог.
  • Похожие слова русского и польского языков могут иметь противоположные значения. Например, uroda – красота, woń – аромат, zapominać – забывать, dworzec – вокзал, dywan – ковёр.
  • По-польски можно прощаться и здороваться одним словом Cześć (чещч), которое может означать «Привет» и «Пока».
  • Поляки считают, что семейная жизнь может быть счастливой, если брак заключен в месяце с буквой «р» – Lipiec (июль), Sierpień (август), Listopad (ноябрь).
  • Самое длинное польское слово – konstantynopolitańczykowianeczkówna. Это переводится как «незамужняя дочь жителя Константинополя». Это шуточное слово придумано и, конечно, не используется. Польский язык позволяет игру слов, на которой выстроены многие смешные поговорки. Еще поляки придумали богатейший словарь нецензурных слов, превосходящий даже русский.
  • В Польше официанты могут предложить вам kawusia (кофейку), а не kawa. Это происходит не от недостатка уважения, просто у поляков приняты уменьшительно-ласкательные формы в повседневной жизни.

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии

Польский алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками (ą , ć , ę , ł , ń , ó , ś , ź , ż ) и буквосочетаниями для обозначения отдельных звуков (ch , cz , dz , , , rz , sz , szcz ).

2. Транслитерация

Большинство букв и буквосочетаний передаются на русский язык однозначно:

b б d д h х ń нь szcz щ
c ц dz дз k к p п t т
ć ць дж ł л r р w в
ch х f ф m м s с z з
cz ч g г n н sz ш ż ж

3. Контекстные правила для гласных

В начале слова e э , иначе e е : Eugeniusz Эугенюш .

Буквы ą и ę обозначают носовые гласные звуки и передаются на русский так же, как и сочетания вида простая гласная (o и e соответственно) + носовая согласная (m перед b или p , иначе n ). Например: Dębicki Дембицкий , Bądkowo Бондково . В начале слова эти буквы не встречаются.

Перед гласной i служит для обозначения мягкости предшествующего согласного, поэтому ia я , ie е , io ё , (iu ) → ю .

4. J

Сочетания j с гласными передаются в транскрипции следующим образом:

В начале слова ja я , je е , jo йо , (ju ) → ю ;

После гласной ja я , je е , jo ё , (ju ) → ю ;

После согласной ja ья , je ье , jo ьо , (ju ) → ью .

Перед согласными и в конце слова j й : Andrzej Анджей .

5. Y

После шипящих согласных (cz , rz , sz , szcz , ż ) действует правило y и , в остальных случаях y ы .

В личных именах в середине слова y и не только после шипящих, а в конце личных имен y ий : Krystyna Кристина , Walenty Валентий .

«Транскриптор» не делает исключений для неизвестных ему личных имен.

6. Контекстные правила для согласных

После глухих согласных (ch , k , p , t ) и перед ними rz ш , в остальных случаях rz ж .

Перед согласными ć , l , ń , , ś , ź и перед другими согласными, за которыми следует i : дз , ś с , ź з . В остальных случаях дзь , ś сь , ź зь .

Мягкость звука l показывается в транскрипции с помощью следующей гласной (la ля , le ле , li ли , lo лё , (lu ) → лю ), а на конце слова или перед согласной - мягким знаком: Emil Эмиль , Lacaz Ляцаз .

7. Окончания фамилий

В русском языке принято передавать окончания польских фамилий таким образом:

-ski / -ska -ский / -ская
-cki / -cka -цкий / -цкая
-dzki / -dzka -дский ( -дзский ) / -дская ( -дзская )

Ввод текста и выбор направления перевода

Исходный текст на польском языке нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню.
Например, для польско-русского перевода , нужно ввести текст на польском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт с польского , на русский .
Далее необходимо нажать клавишу Перевести , и Вы получите под формой результат перевода – русский текст .

Специализированные словари польского языка

Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного польского лексического словаря из выпадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей польской лексики.

Перевод с польского языка.

В связи с особенностями произношения поляков могут возникнуть серьёзные проблемы с польским переводом на русский язык. В польском языке ударение всегда на предпоследнем слоге. Квалифицированный перевод с польского языка практически не возможен без знания переводчиком английского языка. Эта специфика во многом определяет сложность работы с польским языком.
Среди того, на что необходимо обращать особое внимание при подборе перевода с польского языка на слова русского языка - польские географические названия и их падежные формы, многие из которых на польском языке звучат необычно.
Как и в случае с любым другим языком, при переводе польского текста помните, что ваша задача заключается в передаче смысла, а не в дословном переводе текста. Важно найти в языке перевода - русском - смысловые эквиваленты, а не подбирать слова из словаря.

Очень часто новичкам, да и честно говоря профессионалам, приходится прибегать к услугам перевода . Конечно, новички это делают гораздо чаще, но и у более опытных носителей языка могут возникать некоторые проблемы. В этом случае не нужно обращаться в специализированную структуру по переводам. Для этого можно использовать наш русско-польский переводчик онлайн, который быстро и бесплатно поможет решить Вашу проблему. А если Вам нужно перевести польский текст, просто смените язык и Вы получите польско-русский переводчик онлайн 🙂

Правила работы с онлайн-переводчиком

Такое изобретение, как переводчик онлайн значительно облегчило нашу жизнь. Казалось бы, что может быть проще: скопировать текст в окно переводчика, кликнуть кнопку «перевести» и вуаля! перевод готов. Но это смотря для каких целей. Если Вы хотите просто понять смысл написанного и переводите с русского на польский, тогда этот вариант подойдет. Но если же Вы имеете несколько другие цели, тогда Вам стоит ознакомиться с некоторыми нюансами работы переводчика. Конечно же, для того, чтобы перевод получился более-менее нормальным и не вызывал каких-либо недоумений, стоит обращать внимание на некоторые моменты. Итак, правила работы с онлайн переводчиком с русского на польский, и наоборот (с польского на русский):

1. Прежде всего, если у Вас что-то не получается с переводом, обратите внимание на орфографию . Потому что даже одна неправильная буква не даст Вам перевести слово на другой язык. Так, слово либо так и останется на русском, либо Вы увидите такое же слово на латинице. Например, если слово «русский» Вы напишите «руский», тогда вместо «rosyjski», Вы получите rusky.

2. Следите за пунктуацией . Всем известна фраза «Казнить нельзя помиловать». Так и здесь, от правильно расставленных знаков препинания будет зависеть смысл получившегося предложения. Или же Вы «казните», или «помилуете».

3. Не используйте «замудренных» предложений , если не желаете получить полную неразбериху. Пускай оно будет простое с прямым порядком слов.

4. Краткость сестра таланта, но не в этом пункте. Не используйте сокращений . Ведь многие переводчики могут просто не распознать такое сокращение.

5. Старайтесь не пропускать служебных слов , тогда перевод будет более точным и качественным. А вот насчет жаргонных слов: стоит их убрать при использовании онлайн-переводчика с русского на польский, и наоборот.

6. Если возникают проблемы с переводом слова, попробуйте подобрать синоним, возможно, тогда проблема самостоятельно разрешится.

7. Не забывайте о том, что вбить текст в переводчик будет мало. Так как очень часто переводчик некорректно может показывать результаты. Поэтому всегда адаптируйте перевод к правилам языка . И знание языка подтянете, и перевод хороший получите.

Используйте наш русско-польский переводчик онлайн, и Вы избавите себя от многострадальных поисков перевода в словарях. Тоже самое касается и польско-русского переводчика.

Особенности перевода с русского на польский

Каждый язык имеет свои особенности , которые стоит учитывать, если Вы хотите получить качественный и литературный перевод. Конечно, перевести с польского на русский с помощью польско-русского онлайн-переводчика будет гораздо проще. Ведь в польском языке преобладает прямой порядок слов и многие слова имеют одно значение. А вот с переводом с русского на польский язык, используя наш онлайн-переводчик, могут возникнуть проблемы. Ведь русский язык очень богат, он имеет множество синонимов, множество слов, которые могут употребляться в разных смыслах. Так, в русском языке есть категория слов, которая относится к многозначным . Например, если Вы не знали, то у слова «идти» в словаре под редакцией Ушакова 40 значений!

Но если тут можно посмотреть по ситуации и выбрать необходимое слово, то со словами в переносном значении стоит быть аккуратней. Например, слово «черный». Его можно употребить в следующих значениях: черная сумка, черная суббота, черный ящик (на самолете), черные помыслы, черная неблагодарность, а сейчас еще и черная пятница (день распродаж). То есть слово одно, но если его употребить в другом контексте, то получится совсем другой смысл. Но ведь не стоит забывать, что, если такое словосочетание принято в русском языке и смысл достаточно понятен, это совсем не значит, что также будет сохраняться и в польском языке. 🙂 Бывает и такое, что смысл предложения от одного слова может измениться или Вас просто не поймут.

Поэтому, чтобы избежать таких ситуаций, стоит помнить одну вещь: не пытайтесь дословно перевести текст ! Вы всегда можете найти эквивалент русскому слову в польском языке, иногда все может оказаться даже намного проще, чем Вы думаете. Особенно, если Вы новичок в изучении польского языка, старайтесь использовать более простые слова, а с опытом придет и умение использовать более сложные формы общения. 🙂 Да, и используйте слова в одном значении, поскольку двузначные слова могут сбить с толку или поставить Вас в нелепую ситуацию.

Итак, русско-польский переводчик достаточно удобная вещь, которая поможет в изучении польского языка. Но все-таки стоит учитывать многие моменты при его использовании. Особенно не стоит забывать о том, как богат и могуч русский язык, и конверсия слов в предложении, а также многозначные слова могут испортить Ваш перевод. Поэтому пользуясь простыми правилами Вы сможете повысить эффективность использования онлайн-переводчика.

Русско-польский переводчик онлайн позволит быстро переводить с русского на польский язык. Также, эффективность изучения польского языка можно сильно улучшить, используя польско-русский переводчик онлайн.

Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо!