Фразеологизмы библейского происхождения. Библейские фразеологизмы, их значение и происхождение

(реферативно-исследовательская работа)

Научный руководитель: Сокольская Елена Викторовна, учитель высшей категории МОБУ СОШ № 38 г. Таганрог

Введение

Глава 1. Фразеологизмы, родом из Библии

Глава 2. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка

2.1. Пути проникновения новозаветной фразеологии в русский литературный язык

2.2. Семантическая тождественность новозаветных фразеологизмов оригинальным текстам

2.3.Фразеологизмы библейского происхождения в современном русском языке

Глава 3.Словарь фразеологизмов "Вечные истины"

Заключение

Список используемой литературы

Приложение 1 Иллюстрированный словарь фразеологизмов.

Введение

"Для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология - одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка", - утверждал Н. М. Шанский, русский учёный. Его высказывание послужило отправной точкой для разработки содержания проекта "Источники русских фразеологизмов", определения его цели и задач. Для достижения цели проекта решено было исследовать данные науки о фразеологических оборотах, изучить историю появления в языке фразеологизмов. Необходимо было также познакомиться со словарями фразеологизмов, русскими народными сказками, пословицами, библейскими сюжетами, изучить некоторые страницы истории нашей страны. В ходе работы над проектом я изучила сказки А.С. Пушкина, М.Е Салтыкова-Щедрина, басни И.А. Крылова.

Актуальность выбранной темы связана с самим объектом исследования. Проблема отсутствия знаний о фразеологизмах встала особенно остро, когда выпускники 11-х классов стали сдавать ЕГЭ. Оказалось, многие из старшеклассников с большим трудом находят фразеологические обороты, не понимают их значение, не умеют употреблять фразеологизмы в речи. Фразеологические обороты - особый пласт русского языка, часть культуры нашего народа, - должны возвратиться в речь подростков и обогатить её. Наша задача - узнать как можно больше о фразеологизмах, проведя определённую поисковую работу. При определении актуальности предпринятого нами исследования мы руководствовались двумя критериями - теоретическим и практическим. Материалы и результаты работы могут быть использованы на спецкурсах и факультативных занятиях; в курсе преподавания русского языка и литературы в школе; в работе библиотекаря. Фразеологизмы никогда не уйдут из нашего языка. Они украшают нашу речь, уносят нас далеко в историю и поучают жизненно важному.

Цель проекта состоит в том, чтобы исследовать фразеологические единицы в сопоставлении с библейскими выражениями, способствовать проникновению фразеологизмов в нашу речь.

Эта цель предполагает решение следующих конкретных исследовательских задач:

Произвести поиск необходимой языковой информации о фразеологизмах;

Выяснить источники происхождения фразеологизмов;

Познакомиться с фразеологическими словарями русского языка;

Проанализировать фразеологический словарь, чтобы выявить частотность использования фразеологизмов библейского происхождения;

Понаблюдать за речью одноклассников, узнать, понимают ли они смысл используемых фразеологизмов;

Создать иллюстрированный словарь фразеологизмов "Вечные истины".

Предлагаемая гипотеза настоящего исследования: если проанализировать семантику и происхождение фразеологизмов в русском языке, то можно восстановить значимую часть библейских учений и, конечно, понять их.

Объектом исследования выбрана группа фразеологизмов библейского происхождения, то есть фразеологические единицы, заимствованные из Библии.

Научная новизна исследования, очевидно, заключается в том, что нами впервые была предпринята попытка сопоставить слова первоисточника с действующим фразеологизмом, установить их этимологическую основу.

Проектный продукт, словарь фразеологизмов, иллюстрирован, содержит не только фразеологизм, его значение, но и слова первоисточника.

Структура исследовательской работы: работа состоит из введения, трёх глав, заключения и приложения.

Фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Многие фразеологизмы уходят корнями в историю. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священного писания - Библии. Именно о таких фразеологизмах мы и хотим поведать вам в нашем словаре, особенностью которого является наличие иллюстраций.

Глава 1.Фразеологизмы, родом из Библии.

Фразеология - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые словосочетания - фразеологизмы.

Оборот речи, который называют фразеологизмом, неделим по смыслу, то есть его значение не складывается из значений составляющих его слов. Он работает только как единое целое, лексическая единица. Их значение состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

Библия является одним из основных культуросозидающих текстов в истории европейской и мировой цивилизации.

Существует немало фразеологизмов, которые пришли к нам из священного писания - из Библии. Такие фразеологизмы запечатлевают важные истории, предания и легенды, имеющие отношение не к одному человеку, а ко всему миру. Фразеологизмы библейского происхождения отличаются образностью мысли и соответствующим языком - в их состав часто входят слова устаревшие, вышедшие из употребления формы склонения и спряжения, библейская терминология и др.

Библия - это целая библиотека (библиос - книга) древних памятников, созданных на протяжении 15 веков (XIII в до н.э.- II в н.э.). Библия состоит из двух больших частей. В первую часть вошли книги, которые были составлены до Рождества Христова, их совокупность называется Ветхим (буквально "Старым") Заветом. Вторая часть охватывает книги, сочиненные после Рождества Христова - таков Новый Завет. До наших дней дошло 39 книг из Ветхого Завета и 27 книг из Нового Завета. Иисус сам о себе ничего не писал. Задача регистрации событий Его жизни выпала на долю Его учеников. Матфей, автор первого Евангелия, был сборщиком налогов. Лука - квалифицированным историком, авторы Марк, Иоанн - апостолы. Евангелие является частью Библии - "Новый Завет".

Современный русский язык содержит около двух сотен прижившихся выражений, заимствованных из текста Священного писания. Самое большое количество выражений пришло из Евангелия: "отсечение головы Иоанна Крестителя", притча о блудном сыне, легенда о том, как были накормлены люди малым хлебом, тридцать серебряников и сам крестный путь, и все, что связано с распятием и воскрешением Христа. Лексикология из Библии широко проникала через произведения искусства, рекламируемые не только на специальных выставках, но и в открытках и постерах под своим именем.

Глава 2. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка.

Как уже было отмечено, в современном русском языке известно более двухсот устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии. Особенно много фразеологизмов из Нового Завета, прежде всего из Евангелия. "Благовещение и Рождество Христово", поклонение волхвов, усекновение главы Иоанна Крестителя, притчи о блудном сыне, об умных и глупых девах, об исцелении Лазаря и об изгнании бесов, рассказ о насыщении тысяч немногими хлебами, Тайная Вечеря, Иудин поцелуй, 30 серебряников, отречение Петра, крестный путь и распятие, воскресение и вознесение Христово - это далеко не полный перечень тех фрагментов из Священного писания, которые бытуют в повседневном нашем словоупотреблении как текстовые реминисценции. Быть может, стоит отметить, что определенную роль в этом плане сыграли названия произведений изобразительного искусства, которые все же оставались под своими именами не только на стенах музеев, но подчас и на страницах альбомов и на открытках " [Супрун 1995: 23]. Понятно, что такой объем фразеологических единиц составляет целый пласт, весьма мощный, во всей фразеологической системе русского языка. С первого же взгляда можно заметить, что состав его очень неоднороден. Попытаемся упорядочить сведения об этих фразеологических оборотах, привести их в систему.

2.1 Пути проникновения новозаветной фразеологии в русский литературный язык.

Очень часто данный слой фразеологии рассматривается в литературе под заголовком "Заимствованные фразеологические обороты". Это правомерно лишь отчасти. На самом деле более целесообразно указывать, что интересующий нас объем фразеологизмов имеет три источника, согласно которым их можно разделить на три группы:

1. Новозаветизмы, заимствованные из старославянского языка, точнее, из старославянского (церковнославянского) варианта Нового Завета, имеющего хождение с момента введения христианства на Руси по сей день. Эти фразеологические обороты представляют собой цитаты из Евангелий, Деяний Святых Апостолов и других книг Нового Завета, написанных на старославянском языке. Это довольно многочисленная группа фразеологизмов, таких, как, например, алчущие и жаждущие (правды); благую часть избрать; в плоть и кровь; вера без дел мёртва есть; взыскующие града; власть и предержащие, во главу угла, исцелился сам, всякое деяние благо, глас вопиющего в пустыне, гробы повапленные, да минует меня чаша сия, довлеет дневи злоба его; еже писах, писах; знамение времени; имя им (нам) лешон; камень преткновения; камни возопиют; кимвал бряцающий; краеугольный камень; медь звенящая; мерзость запустения; не мечите бисера перед свиньями; не от мира сего; не о хлебе едином жив будет человек; ничтоже сумняшеся (сумняся); ныне отпущаеши; оцеживать комара; питаться акридами и диким мёдом; своя своих не познаша; страха ради иудейска; тайна сия велика есть; толцыте и отверзется; хлеб насущный; чающие движения воды; яко тать в нощи и др.

2. Новозаветизмы собственно русские, восходящие к синодальному переводу Библии, увидевшему свет впервые в 1876 году и с того момента получившему распространение не столько в церковной практике, сколько среди обычных людей, представителей всех сословий общества. На сегодня именно этот вариант, то есть "русская Библия", а не церковнославянский текст доступен рядовому русскому человеку.

Фразеологические обороты из Нового Завета, относящиеся к данной группе, представляют собой цитаты из русского текста Библии. Некоторые из них вытеснили известные ранее старославянские обороты ввиду устарелости последних. Разграничить два процесса: новейшую фразеологизацию оборотов из русского Синодального перевода и замещение старославянских архаичных оборотов русскими эквивалентами - довольно трудно. Для простоты скажем, что во 2-ю группу объединяются собственно русские новозаветизмы, являющиеся цитатами из Библейских текстов. Это такие фразеологизмы, как: бросить камень (в кого - либо); взявший меч мечом погибнет; гробы окрашенные; жнет где не сеял; из Назарета может ли быть что доброе?; кесарево кесарю, (а Божие Богу); какою мерою мерите, такою же обмерится и вам; кому мало прощается, тот мало любит; отойди от меня, сатана; кому много дано, с того много и взыщется (спросится); кто не со Мною, тот против Меня; левая рука не знает, что делает правая; легче (удобнее) верблюду пройти сквозь игольные уши (игольное ушко), нежели (чем) богатому войти в Царство Небесное; будьте мудры, как змии, и просты, как голуби; не ведают (знают), что творят (делают); неведомому Богу; не иметь де (куда) приклонить голову; вы говорите (ты говоришь); не сеют, не жнут; не судите, (да не судимы будете); предоставь мертвым погребать своих мертвецов; служить Богу и мамоне; служить мамоне; соль земли; суббота для человека, а не человек для субботы; что делаешь, делай скорее; что есть истина? и др.

3. В эту группу входят многочисленные фразеологические обороты, возникшие в русском языке на базе новозаветных образов и ситуаций путем их переосмысления. Такими, например, являются обороты бесплодная смоковница; вавилонская блудница; блудный сын; бревно в глазу; вера горами двигает (движет); кто с мечом к нам придет, от меча погибнет; внести (свою) лепту; лепта вдовицы; волк в овечьей шкуре; по букве и духу; заблудшая овца; зарыть (свой) талант (в землю); книга за семью печатями; идти но Голгофу (на крест); избиение младенцев; изгнать из храма; конец света; мертвая буква; нести (свой) крест; нет пророка в своём отечестве; ни на йоту; отделить плевелы от пшеницы; петь Лазаря; беден, как Лазарь; строить на песке; дои, построенный на песке; иудин поцелуй; посылать от Понтия к Пилату; превращение из Савла в Павла; просить Христа ради; слуга двух господ; смертный грех; тайное становится явным; терновый венец; тьма кромешная; тяжелый крест; Христа ради; кающаяся Магдалина и др.

При этом можно отметить, что некоторые ситуации, описанные в Новом Завете, стали благодатной почвой для возникновения не одного, а нескольких фразеологизмов. Так, например, притча о бедном Лазаре (Лк. 16. 20-21) "дала" такие выражения, как петь Лазаря и беден, как Лазарь. Слова Христа: "А всяких, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке" (Мф. 7. 26) - стали исходной точкой для выражений строить /построить (что-либо) на песке (песце) и дом, построенный на песке. В Евангелии от Матфея (6.34) есть такие слова: "… не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей работы". Последняя фраза по-церковнославянски звучит, как довлеет дневи злоба его, сама ставшая крылатой. Кроме того, отсюда берет начало и оборот злоба дня ("интерес данного дня и вообще данного времени, волнующий общество" [ Ашукины 1966: 255 ]).

Обороты лепта вдовици и внести (свою) лепту восходят к рассказу о бедной вдове, положившей все свое пропитание - две лепты - на жертву для храма (Лк. 21. 1-4). Н.П. Матвеева упоминает оборот последний лепт [Матвеева1995: 4: 88]. Притча о блудном сыне (Лк.15.11-32) дала русскому языку выражение блудный сын и возвращение блудного сына (этот фразеологизм связан с названием одноименной картины Рембрандта, написанной на евангельский сюжет).

Слова Христа в Евангелии от Матфея (6.24) о том, что никто не может служить двум господам: Богу и мамоне, - бытуют в современном языке в виде четырех фразеологизмов: служить двум господам, служить Богу и мамоне, служить мамоне, слуга двух господ. Нами отмечены также случаи спорной этимологии некоторых выражений, но о них пойдет речь далее, при характеристике фразеологических сборников.

2.2 Семантическая тождественность новозаветных фразеологизмов оригинальным текстам.

Среди фразеологических оборотов, прямо или косвенно восходящих к новозаветным текстам, есть такие, которые употребляются в современном русском языке в ином значении, нежели то, которое было в оригинале. При этом можно выделить два вида таких фразеологических единиц.

Фразеологизмы, употребленные в Новом Завете в прямом значении и переосмысленные уже позднее читателями Библии.

Так, например, старославянизм кромешная тьма означал "внешняя тьма" (синоним ада). Теперь же это выражение обозначает "беспросветную тьму". Фразеологизм скрежет зубовный ("яростная злоба") в евангельском тексте имел значение "зубовный скрежет от адских мук". Оба эти выражения восходят к Евангелию от Матфея (8.12), где мы читаем: "сынове же царьствия изгнани будуть въ тьму кромешнюю, ту будеть плачь и скрежеть зубомь".

Другое интересное выражение чающие движения воды берет свое начало из Евангелия от Иоанна (5.2-4). Там рассказывается о купальне Вифезда в Иерусалиме, где излечивали больных: "Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда [т.е. дом милосердия], при которой было пять крытых ходов; В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих [чающих] движения воды; Ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущению воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью". В состав русской фразеологии это выражение вошло со значением "ожидать улучшения здоровья", а позднее стало означать еще "ожидание действия вообще".

Известный фразеологизм от лукавого происходит из Евангелия от Матфея (5.37), где приведены слова Христа ученикам: "Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого" (т.е. "от дьявола"). В современном же русском языке это выражение обозначает "лишнее, ненужное, то, что может принести вред".

Фразеологический оборот нищие духом - яркий пример энантиосемии в современной фразеологии. В Нагорной проповеди Христос учил: "Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное" (Мф. 5.3). Эта фраза означала, что нищий духом - "это человек, готовый мужественно перетерпеть искушения и испытания, гонения и насмешки ради того, что он любит более всего на свете. Это человек, готовый всей своей жизнью - и радостью, и болью, и дерзновением, и послушанием, и сердцем, и разумом - служить Свету" (Диакон Андрей Кураев. Кто нищ духом // Труд 1997.-10 апреля). В современном русском языке этот оборот часто означает "люди, нищие умом, лишенные духовных интересов" [Ашукины 1966:458].

Довольно частотный фразеологизм не от мира сего упоминается в Евангелии от Иоанна (18.33 - 36) в прямом смысле. На вопрос Пилата ко Христу, Он ли царь Иудейский, Иисус отвечает: "Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда". Как и большинство текста в Библии, этот может толковаться различно. С одной стороны, Иисус говорит, что здесь его не чтут, ибо предали, но вместе с тем он имеет в виду, нужно полагать, иное царство - "царство небесное". Однако в современном русском языке это выражение означает человека "отрешенного от реальной жизни, не приспособленного к жизни; мечтателя" [Матвеева 1995: 6: 87].

Фразеологический оборот краеугольный камень изначально восходит к книге пророка Исайи (28.16), но мы считаем его все же новозаветизмом, так как именно в Новом Завете это выражение приобретает особую силу и значимость, на него постоянно указывается и в Четвероевангелии, и в других книгах. Так, например, в 1 послании Петра говорится: "Ибо сказано в Писании: вот Я полагаю в Сеоне камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится" (2.6). А в Послании к ефесянам апостола Павла сказано: "…имея самого Иисуса Христа краеугольным камнем, на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм Господи, на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом (2.20-22). Таким образом, выражение краеугольный камень имеет в Новом Завете двоякий смысл: "камень, положенный в основание постройки, становится символом Иисуса Христа". В современном словоупотреблении этот фразеологизм означает "основание, главную идею чего-либо" [ Ашукины 1966: 340].

Подобная же участь постигла и выражения мерзость запустения, ныне отпущаеши, камня на камне не останется и др.. Мы не будем здесь подробно освещать этимологию всех этих фразеологизмов, её можно найти в специальных сборниках и словарях.

" Обороты, употребленные уже в Библии иносказательно, как фразеологизмы.

К таким оборотам относится выражение много званых, мало избранных. В Евангелии от Матфея оно повторяется дважды. В одной притчи речь идет об оплате за работу на винограднике. Когда один из работников высказал недовольство. Что ему заплатили столько же, сколько работавшим меньше его, хозяин в ответ сказал: "Возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе; разве я не властен в своем делать, что хочу? Или глаз твой завистлив от того, что я добр? Так будут последние первыми, и первые последними; ибо много званых, а мало избранных" (20.14-16).

Второй сюжет связан с притчей о брачном пире у царя. Иисус рассказывает, как были приглашены на пир гости, но они не пришли: "тогда говорит он [царь] рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; итак, пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир". Когда царь увидел среди пришедших одного человека в плохой одежде, то рассердился и велел казнить его, сказав при этом: "связавший ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов; Ибо много званых, а мало избранных" (22.8-9, 13-14).

Подобно этому фразеологизму в русский язык из Нового Завета перекочевал оборот соль земли, употребленный Иисусом в Нагорной проповеди по отношению к Его ученикам и другим верующим, поступающим по заповедям Бога (Мф.5.13). В Нагорной проповеди встречается также и выражение левая рука не знает, что делает правая (Мф.6.3) как символ тайной милостыни. Правда, теперь этот фразеологизм употребляется, когда хотят подчеркнуть чью-нибудь нелогичность в действиях.

Из Нагорной же проповеди заимствовано выражение не мечите бисера перед свиньями и фразеологический оборот метать бисер (перед кем-нибудь), восходящие к словам Христа: "Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (ц.-сл. бисер) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас" (Мф. 7.6), которые означают "не тратьте понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают оценить их смысл".

Есть в Новом Завете и такие слова Христа: не вливают молодое вино в мехи старые (в тексте - ветхие), употребленные сразу как афоризм со значением "нельзя создавать что-либо новое, не порвав со старым" [Ашукины 1966: 435]. Полностью фраза звучит так: "Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается и то и другое". (Мф. 9.17, Мк. 2.22, Лк. 5.37-38).

Иносказательно употребляются в Библии и обороты камни возопиют, отделять овец от козлищ; жнет, где не сеял; медь звенящая; кимвал бряцающий и другие.

В целом можно сделать вывод, что русский язык активно заимствует из Библии выражения независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они употреблены. Сознание русского человека принимает их в готовом виде или же переосмысливает, придавая им новые значения. О некоторых случаях такого переосмысления мы уже упоминали. Можно привести другие примеры.

Так, фразеологизм меньшие братья, согласно словам Христа (Мф. 25.40), долго понимался как "люди невысокого общественного положения, обездоленные" [Ашукины 1966: 386]. Однако теперь, благодаря Сергею Есенину, написавшему известные строки "И зверье, как братьев наших меньших, Никогда не бил по голове", этот оборот приобрел значение "звери, животные вообще, за которых люди в ответе". Такая семантика уже нашла официальное подтверждение в новых словарях, причем, если Н.П. Матвеева упоминает оба значения, то во "Фразеологическом словаре русского языка для школьников" указывается только последнее значение со ссылкой на Есенина, а не на Евангелие.

Причины изменения исходного значения оборота могут быть разными, иногда курьёзными. Так, в Новом Завете, в Послании Иакова (1.17) говорится: "Всякое деяние доброе и всякий дар совершенный не сходит свыше, от Отца светов…". На месте слова доброе в старославянском варианте стоит слово благо, т.е. краткое прилагательное в функции определения в постпозиции к существительному деяние. Общий смысл фразы: "все доброе в мире исходит от Бога". В русском языке произошло усечение фразы, а краткое прилагательное благо стало восприниматься как существительное в функции сказуемого, потому что совпали две грамматические формы. В результате образовался фразеологизм всякое деяние благо со смыслом: "все, что не дается (делается), - благо".

По каким бы причинам ни происходило изменение исходного значения того или иного новозаветизма, все это является свидетельством жизни языка, его динамики и развития.

2.3 Фразеологизмы библейского происхождения в современном русском языке.

Интересующие нас фразеологизмы библейского происхождения ученые условно делят на три группы.

" Фразеологизмы, заимствованные из старославянского (церковнославянского) варианта Нового Завета: алчущие и жаждущие (правды), плоть и кровь, власть предержащие, во главу угла, глас вопиющего в пустыне, камень преткновения, хлеб насущный. Текст Библии на церковнославянском языке появился с момента введения христианства на Руси и используется до сих пор в православном богослужении.

" Фразеологизмы из русского текста Библии: бросить камень; взявший меч мечом и погибнет; кесарево кесарю; какою мерою мерите, такою же обмерится и вам; кто не со Мною, тот против Меня; не судите, да не судимы будете; соль земли. Как мы помним, книги Священного Писания были переведены на русский язык в 19 веке при митрополите Филарете (Дроздове). Некоторые из фразеологических оборотов данной группы вытеснили известные ранее церковнославянские.

" Фразеологические обороты, возникшие в русском языке на основе новозаветных образов и ситуаций путем их переосмысления: блудный сын; бревно в глазу; внести (свою) лепту; волк в овечьей шкуре; избиение младенцев; нести (свой) крест; нет пророка в своем отечестве; строить на песке; иудин поцелуй; тайное становится явным; зарыть (свой) талант (в землю).

Например, выражение зарыть талант в землю перешло в нашу речь из библейской притчи о некоем рабе, который, получив от своего господина талант (у древних евреев так называлась самая крупная денежно-весовая единица), не воспользовался им, а зарыл его в землю. Когда же господин спросил раба, на что тот употребил свой талант, раб ответил: "Господин! Я знал тебя, что ты человек жестокий: жнешь, где не сеял и собираешь, где не рассыпал, и, убоявшись, пошел и скрыл талант свой в земле; вот тебе твое!"

В современном языке слово "талант" приобрело новое значение: "дарование, способности", а выражение "зарыть талант в землю" теперь означает "оставить способности неиспользованными, не развивать, не применять их".

Есть фразеологизмы, употребленные в Новом Завете в прямом значении и переосмысленные уже позднее читателями Библии. Так, например, в церковно-славянском кромешная тьма означала ад, преисподнюю. Теперь же это выражение употребляется в значении "полная, беспросветная тьма, невежество, тягостная жизнь".

Среди фразеологических оборотов, восходящих к библейским текстам, есть такие, которые употребляются в современном русском языке в ином значении, нежели то, которое было в оригинале. К таким фразеологизмам относятся: злоба дня, корень зла, вавилонское столпотворение, притча во языцех и др.

Есть группа фразеологизмов, употребленных уже в Библии иносказательно, в качестве фразеологических выражений. Например, из нагорной проповеди заимствовано выражение не мечите бисера перед свиньями и фразеологический оборот метать бисер (перед кем-нибудь), восходящие к словам Христа: "Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (ц.-сл. бисер) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас", которые означают "не тратьте понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают оценить их смысл".

Следует отметить, что фразеология - одна из самых "консервативных", медленно изменяющихся подсистем языка. Во фразеологии намного дольше сохраняются устаревшие слова, архаические формы и конструкции, чем, например, в лексике.

Очень серьезные изменения произошли в языке в 20-м веке. До революции Закон Божий был обязательным предметом, Священное Писание читалось и изучалось всеми. Государство после 1917 года стало атеистическим, начались гонения на Православную церковь. Библию перестали издавать, духовные книги были запрещены. Новые поколения русских людей, не зная библейских текстов, не употребляли в речи многих оборотов и выражений, известных ранее. Часть библейских фразеологизмов устарела, вышла из употребления: творить волю пославшего, первородный грех, египетские казни, взыскующие града, счастлив как Енох, многоглаголание и др.

Глава 3.Словарь Фразеологических оборотов (смотри приложение).

Заключение

Православие отложило сильный отпечаток на русскую культуру. Русский язык сохранил в своем составе обширный пласт библейской фразеологии. Однако долгое время русский читатель было оторван от непосредственного контакта со священным писанием. Прискорбно, что зачастую люди употребляют библейские выражения без точных знаний об их значении. По-видимому, современному читателю нужно ближе познакомиться с текстом Библии для лучшего понимания и восприятия библеизмов, связанных с целыми библейскими историями, а также для более глубокого понимания древнерусской и русской классической литературы. В этой ситуации как никогда актуальным становится создание словаря библейской фразеологии, начало которому нами уже положено.

За время работы над проектом, мы узнали для себя много нового, о происхождении фразеологизмов, которые часто используются в нашей повседневной речи. Ведь очень важно, знать историю своего языка, иначе мы потеряем ту "нить", которая связывает прошлое и будущее, которая показывается все богатство русского народа!

В целом можно сделать вывод, что русский язык активно заимствует из Священного Писания библейские фразеологизмы, чаще - переосмысляя их.

Я считаю, что все цели работы были достигнуты. Мы хотели показать, всю красоту нашей речи, и значимость Библии на "полке русской и мировой культуры".

Список используемой литературы:

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607с.

2. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Завета. - Mikkeli, 1993. - 537с.

3. Вартаньян Э.А. Из жизни слов. - М.: Детгиз, 1960. - 240 с.

4. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: Русская речь,

Презентация













О четвертой заповеди блаженства

«Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся» (Мф. 5, 6)

На первый взгляд может показаться, что Христос восхваляет голодных (церковнославянское «алкать» означает «испытывать голод»). Но Евангелие неоднократно свидетельствует: Сам Христос ел и пил и даже сотворил из воды вино (см. Ин. 2, 1-11). Причем участие Христа в трапезах было настолько открытым, что некоторые говорили о Нем: «Вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам» (Мф. 11, 19).

Получается, что Сам Христос не стремился стать алчущим и жаждущим, но призывал к этому других. И тем более странным выглядят слова Христа о том, что накормить голодного и напоить жаждущего — одна из величайших добродетелей: «Ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня… Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? Или жаждущим, и напоили? И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне» (Мф. 25: 35, 37, 40). Или, может быть, рассматриваемая заповедь блаженства несет другой смысл?

Центром четвертой заповеди блаженства является слово «правда». Алчущие и жаждущие четвертой заповеди — это ищущие правды, и при этом не желающие ничего взамен. Голодный прежде всего хочет утолить голод и жажду, что-то другое его вряд ли будет интересовать. Верующие должны стремиться прежде всего к правде.

Но что такое правда — честность, справедливость или что-то еще? Возможно, Христос хочет, чтобы верующие были искренними, правдивыми людьми? Это очень полезное качество для любого человека, не только для верующего. Но все же речь идет немного о другом. Слово «правда» означает праведность (именно так можно перевести греческий оригинал). А это значит, что алчущие и жаждущие правды — это ищущие праведности, желающие насытиться праведностью. Голод и жажда — постоянные спутники человека. Сколько раз в день мы едим и пьем? Точно так же и в духовной жизни. Праведностью нельзя насытиться один раз. Желание праведности должно сопровождать верующего всегда.

Лучше всего о праведности высказался великий миссионер — апостол Павел: «Все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести

Христа и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере» (Флп. 3: 8, 9). Апостол Павел желал только одного — быть со Христом. Вот те голод и жажда, о которых мы слышим в заповедях блаженства.

В Евангелии от Матфея есть повествование об искушении Христа диаволом. Перед выходом на проповедь Иисус Христос в течение сорока дней пребывает в пустыне, соблюдая пост. И вот к Нему приступает искуситель и говорит: «Если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих» (Мф. 4: 3, 4). Праведность — это то, что становится содержанием человеческой жизни. Есть известное высказывание: «Мы — это наши желания». Этим словам нет места в Евангелии. Потому что в самом начале Евангелия Христос показывает, что человек живет не только ради удовлетворения своих желаний. Христос терпит голод, но отвергает искушение. А затем Христос терпит страдания и смерть, но возвращает всем жизнь. Поэтому единственно возможная правда и праведность — это жизнь со Христом и уподобление Ему.

Евангелие — это призыв почувствовать нашу зависимость от Бога, зависимость от праведности. Этот призыв проходит красной нитью через все блаженства. Увидеть свою нищету перед Богом, оплакивать свои грехи, стать кротким, алкать и жаждать правды Божией. Праведность Бога становится единственным критерием или мерилом нашей жизни. Если считать правильным выражение: «У каждого своя правда», то где тогда эту правду искать и как тогда отличить грех от добродетели? Если для нас правда заключена в узкие рамки личных интересов (ведь именно здесь и кроется искушение: «Скажи, и камни сделаются хлебами», а еще раньше змей-искуситель предлагал первым людям: «Вкусите плод, и будете как боги» (см. Быт. 3: 1-5)), то мы уже обречены на рабство своей собственной плоти. Но Бог призывает нас, напоминая, что не хлебом единым мы обретаем настоящую жизнь.

Но какое насыщение Христос обещает алчущим и жаждущим правды? Псалмопевец восклицает: «Ищущие Господа не терпят нужды ни в каком благе» (Пс. 33, 10). И Господь задает вопрос, на который Сам же и отвечает: «Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него» (Мф. 7: 9-11).

Христос сравнивает Бога с отцом семейства, который всегда готов заботиться о своих детях, даже если сам бывает злым или нечестным. Это не означает того, что Бог тоже бывает зол и нечестен. Просто если даже и грешники любят своих детей, то тем более Бог любит нас и готов разделить с нами все. Как и Христос разделил с человеком даже саму смерть. Вопрос лишь в том, а часто ли мы сами ищем той правды, на поиск которой постоянно зовет нас Евангелие? Нельзя быть праведником по расписанию. Христу нельзя ответить: «Мой рабочий день праведника на сегодня истек». Христианство — не работа, хобби или клуб по интересам. Христианство — это жизнь. Жизнь с Богом. Все наши потребности обретают смысл только в Боге. Очень удобно считать, что Бог где-то далеко и не имеет ко мне лично никакого отношения. Гораздо труднее чувствовать Бога здесь и сейчас. Потому что это обязывает нас искать Его, стремиться к Нему. Но «Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его» (Мф. 11, 12).

Газета «Саратовская панорама» № 46 (974)

В статье представлены некоторые библейские фразеологизмы - как общеизвестные, так и те, значения которых могут объяснить далеко не все. Библия - это, безусловно, одна из величайших книг всех времен. Ее постижение - бесконечный процесс, который тянется уже многие столетия. Сегодня имеется множество школ, представители которых изучают эту книгу, объясняют ее содержание.

Библия как памятник литературы

Нужно сказать, что Библия - это не только знамя христианства, «священное писание», свод жизненных правил. Это также историческая летопись и великий памятник литературы. Библия (ее древнегреческий текст) в переводе на старославянский язык была известна еще нашим далеким предкам. Современный читатель знакомится с текстом уже в русском переводе. Однако и русский, и старославянский варианты являются источниками устойчивых сочетаний и афоризмов современного языка.

Мифологические и библейские фразеологизмы прочно вошли в нашу жизнь. Сегодня в русском языке встречается более 200 устойчивых выражений, которые связаны с текстом священной книги христиан. Многие библейские фразеологизмы были позаимствованы из главным образом из Евангелия. Поклонение волхвов, притчи о глупых и умных девах, о блудном сыне, усекновение главы И. Крестителя, Иудин поцелуй, отречение Петра, воскресение Христово - вот далеко не полный перечень бытующих в повседневном словоупотреблении фрагментов из главной священной книги христиан. Широко распространены связанные с этими сюжетами библейские фразеологизмы; и их значение и происхождение известны даже людям, далеким от религии. Ведь эти истории были переосмыслены многими писателями, поэтами, художниками, режиссерами и др. Они оставили большой след в мировой культуре.

Давайте рассмотрим некоторые библейские фразеологизмы. Вы узнаете, каково значение и происхождение каждого из них.

Бисер метать

Библейские фразеологизмы, примеры которых представлены в статье, используются не только в устной речи. К ним нередко отсылают цитаты из произведений писателей и поэтов, а иногда и названия самих произведений. Например, один из романов Германа Гессе - Это произведение было впервые опубликовано в 1943 году, а в 1946 автор за него и другие достижения в литературе получил Нобелевскую премию.

Наверняка название романа вызывает у вас ассоциацию с выражением "метать бисер". Оно означает "уделять внимание недостойным людям, унижаться". Если вы вы выказываете сокровенные чувства и мысли тем, кто не способен оценить, принять и понять их. Происхождение этого фразеологизма библейское. Мы встречаем его в Евангелие от Матфея, когда говорится о беседах Христа с последователями. В Нагорной проповеди, которая считается «программной» в христианстве, сказано, что не следует давать «святыни псам», а также не нужно бросать жемчуга перед свиньями, иначе те попрут его своими ногами и растерзают вас.

Вы можете спросить: «Почему же бисер, а не жемчуг?». Дело в том, что бисером назывался на Руси мелкий речной жемчуг. Его добывали наши предки в северных реках. Через некоторое время бисером начали называть любые мелкие костяные, стеклянные и металлические бусинки, которые использовались для вышивания. Жемчуг просверливали, затем нанизывали на нити и использовали для украшения одежды. Так появилось еще одно выражение (не библейское) - «шитый бисером узор».

Внести свою лепту

Так говорят, в частности, про человека, принявшего посильное участие в каком-либо деле. По своему происхождению это выражение является евангельским. В одной из притч говорится о бедной вдове, которая положила всего 2 мелкие монеты во время сбора пожертвований. Слово «монеты» по-гречески звучит как «лепты». Несмотря на видимую скромность, ее пожертвование оказалось важнее и больше, нежели множество богатых даров. Ведь оно было сделано от чистого сердца. Свою лепту в общее дело вносит тот, кто, не совершая всем заметных и грандиозных поступков, действует честно и искренне.

Весьма любопытны и другие библейские фразеологизмы. Примеры и их значение наверняка заинтересуют многих. Предлагаем познакомиться с еще одним выражением.

Глас вопиющего в пустыне

Из глубокой древности к нам пришло это выражение, обозначающее призывы, которые оказались напрасными и остались без ответа. В Библии говорится о пророке Исаие. Он вопиял (взывал) к израильтянам из пустыни, предупреждая о том, что грядет Бог, поэтому нужно приготовить ему дорогу. Его слова затем повторил Иоанн Креститель. Он сказал их перед самым прибытием к нему Иисуса Христа. В Библии, таким образом, это выражение обладало несколько другим значением, нежели сейчас. Это был призыв внять голосу истины, прислушаться.

Люди не часто делают это. Поэтому акцент в обороте с течением времени начал делаться на безрезультатности и безнадежности призыва, обращенного к кому-либо.

Допотопные времена

В русском языке для обозначения доисторических, давних времен есть множество выражений: в незапамятные времена, при царе Горохе, давным-давно, во время оно . Из Библии пришло еще одно - в допотопные времена .

Конечно же, речь идет о потопе, который Бог, разгневавшись на людей, наслал на землю. Хляби небесные разверзлись, и начался дождь. Он продолжался в течение 40 дней и 40 ночей, как говорится в Библии. До самых высоких гор была затоплена земля. Лишь Ною и его семье удалось спастись. Этот праведный человек по приказанию Бога соорудил Ноев ковчег - специальный корабль, куда он поместил всех птиц и животных по паре. После того как закончился потоп, земля вновь населилась от них.

Зарыть талант в землю

Это выражение используют, когда говорят о человеке, не развивающем природные способности. Он пренебрегает тем, чем одарен. Известно ли вам, что слово «талант» в данном выражении обозначало первоначально денежную единицу?

В евангельской притче говорится о том, как один человек, отправившись в дальние страны, раздал деньги своим рабам. Он дал одному из них 5 талантов, другому - 3, а последнему - лишь один талант. Вернувшись из путешествия, этот человек призвал своих рабов и попросил их рассказать, как они распорядились дарами. Выяснилось, что первый и второй получили прибыль, вложив таланты в дело. А третий раб просто зарыл его в землю. Конечно, он сохранил деньги, но не преумножил их. Стоит ли говорить о том, кого осудил, а кого похвалил хозяин?

Сегодня это выражение напоминает нам о том, что следует использовать таланты, дарования, раскрывать их. Они не должны погибнуть внутри нас, не принеся плодов.

Мы рассмотрели уже 5 библейских фразеологизмов. Переходим к следующему.

Казни египетские

Это выражение также встречается в Библии, когда рассказывается о том, как египетский фараон долгое время не соглашался предоставить свободу народу, жившему на положении рабов в его стране. Согласно преданию, Бог разгневался на него за это. Он наслал 10 суровых наказаний, последовательно обрушившихся на принильскую страну. По-старославянски «наказания» - это «казни». Они были следующими: превращение в кровь воды Нила, нашествие на Египет жаб и различных пресмыкающихся, множество мошкары, прилет «песьих» мух (особо злых), падеж скота, ужасная эпидемия, которая покрыла нарывами все население, град, который прерывался огненными ливнями. Далее последовало тьма, продолжавшаяся в течение многих дней, смерть первенцев, причем не только у людей, но и у домашнего скота. Фараон, напуганный этими бедствиями, позволил покинуть Египет порабощенному народу. Сегодня «египетской казнью» именуют любое мучение, тяжелое бедствие.

Манна небесная

В современном русском языке существует еще одно интересное выражение - ждать как манны небесной . Оно означает страстно и долго ждать, при этом надеясь лишь на чудо. Действительно, манна небесная оказалась чудом. Благодаря ей целый народ был спасен от голода.

В Библии говорится о том, что голод наступил, когда евреи в течение множества лет странствовали по пустыне. Люди были бы обречены на гибель, если бы внезапно с неба не начала сыпаться манна небесная. Что же это такое? Она напоминала современную манную крупу. Последняя была названа так в память о манне, которая была дарована избранному народу Богом.

Впрочем, ученые сегодня установили, что в пустыне имеется съедобный лишайник. Когда он созревает, он трескается, а затем сворачивается в шарики. Множество кочевых племен употребляло этот лишайник в пищу. Вероятно, ветер принес эти съедобные шарики, которые были описаны в легенде из Библии. Несмотря на это объяснение, до сих пор выражение «манна небесная» означает чудесную помощь, неожиданную удачу.

Продолжаем описывать библейские фразеологизмы и их значения. Происхождение следующего из них не менее интересно.

Неопалимая купина

Скорее всего, этот красивый образ был позаимствован нашими предками из древнееврейских преданий. В Библии «неопалимой купиной» называется терновый куст, пылавший не сгорая, поскольку Моисею в его пламени являлся сам Бог. Сегодня мы редко используем этот образ. Один из вариантов его применения - когда нужно изобразить человека, который «горит» на любом деле (например, на работе), однако не теряет сил, становится все более деятельным и бодрым.

Тридцать сребреников

Иуда Искариот считается самым презренным в истории предателем. Он был одним из учеников Иисуса Христа. Этот человек предал учителя всего лишь за 30 сребреников, т. е. за 30 серебряных монет. Именно поэтому такое выражение в наше время понимается как «цена крови», «цена предательства». На этой же легенде основаны и многие другие иносказательные слова и фразеологизмы библейского происхождения. Само имя «Иуда» используется для обозначения предателя. А «поцелуй Иуды» относится к понятию предательской ласки, лицемерной и коварной лести.

Эти библейские фразеологизмы и их значения издавна использовались в художественной литературе. Когда Салтыков-Щедрин, известный русский сатирик, наделил одного из своих персонажей, Головлева Порфирия Владимировича, всевозможными отрицательными чертами - хищник, лицемер, святоша, краснобай, истязатель и др. - было понятно, что прототипом этого героя является Иуда Искариот. Не случайно Головлева прозвали Иудой и его собственные братья.

Существует мнение о том, что фраза «трясется, как осиновый лист» связана с рассказами об этом библейском персонаже. Раскаявшись, предатель повесился на суку именно этого дерева. Так оно было осквернено. Теперь осине якобы суждено вечно дрожать.

От Понтия к Пилату

Это выражение является одним из многих древних, основанных на ошибке. Согласно легенде, когда Иисуса схватили и предали суду, ни Ирод (иудейский царь), ни Понтий Пилат (римский наместник) не пожелали взять ответственность за казнь на себя. Несколько раз они направляли Иисуса друг к другу под разными предлогами. Можно было бы выразиться так, что Христа «гоняли от Ирода к Пилату». Однако наших предков смутило то, что Понтий Пилат - это как будто имена двух римлянинов, хотя подобные имена были вполне естественными. Существовали такие исторические персонажи, как Юлий Цезарь, Септимий Север, Сергий Катилика. В головах наших предков Пилат разделился на 2-х человек - «Пилата» и «Понтия». А затем и сама история была перепутана. Так появилось представление о том, что Христа передавали «от Понтия к Пилату». Сегодня эти слова выступают в роли насмешливого определения волокиты, когда людей гоняют от начальника к начальнику, вместо того, чтобы решить дело.

Фома неверующий

Мы описали уже 10 фразеологизмов библейского происхождения. Многие из тех, о которых мы не рассказали, достойны внимания, однако в рамках одной статьи можно представить лишь некоторые. Следующее выражение просто нельзя упустить - оно широко используется, а происхождение его весьма интересно.

Очень часто приходится слышать фразу: «Эх ты, Фома неверующий!». Она стала настолько привычной, что мы порой не обращаем никакого внимания на нее, когда произносим сами или слышим от кого-нибудь. Задумывались ли вы когда-то, откуда она взялась? Знаете ли, кто такой Фома? Считается, что речь идет об одном из 12-ти апостолов, которых Иисус Христос выбрал себе. Фома выделялся тем, что был недоверчив ко всему и ко всем.

Однако существует не одна, а две первоначальные версии происхождения данного выражения. Первая из них появилась в древнем Иерусалиме еще до того, как Иисус выбрал своим апостолом Фому.

У Фомы был брат по имени Андрей. Он увидел однажды, как Иисус ходил по воде, и рассказал Фоме об этом. Как будущий апостол не поверил ему. Тогда Андрей предложил ему сходить вместе с ним и попросить Иисуса, чтобы тот еще раз прошелся по воде. Они отправились к Христу. Тот повторил свое чудо. Фоме не оставалось ничего, кроме как признать собственную неправоту. Именно с этого времени он и стал называться Фомой неверующим.

Вторая версия считается более значимой. После распятия Иисуса и последующего его воскрешения, как сказано в Библии, Фомы не было, когда Христос явился к апостолам. Те, встретив его, рассказали ему о случившемся. Однако Фома не поверил. Он сказал, что не поверит до тех пор, пока не увидит сам раны от гвоздей на руках Иисуса и не сунет палец в эти раны. Во второй раз, когда Спаситель предстал перед своими апостолами уже в присутствии Фомы, Христос предложил ему сделать это. Вероятно, вы догадались, что Фома после этого уверовал в воскрешение.

Значение библейских фразеологизмов

Конечно, это далеко не все библейские фразеологизмы. Их существует великое множество, мы рассказали лишь о некоторых из них. Фразеологизмы библейского происхождения, как вы видите, до сих пор широко используются в языке. И это не удивительно, ведь Библия - одна из важнейших книг в истории человечества. Она сильно повлияла на развитие многих сфер жизни. Не остался в стороне и язык. В него вошли многочисленные фразеологизмы библейского происхождения. Примеры и их значение до сих пор изучают лингвисты. А писатели и поэты черпают в библейских историях вдохновение. Например, сборник в который включены стихи о революции и войне, называется "Неопалимая купина".

Лермонтов Михаил, Гоголь Николай, Чехов Антон, Достоевский Федор, Пушкин Александр… Мифологические и библейские фразеологизмы встречаются в творчестве каждого из них. Наверное, нет такого русского писателя, в произведениях которого нельзя было бы найти ни одного библейского оборота.

Какие еще вы знаете фразеологизмы библейского происхождения? Примеры их вы можете оставить в комментариях к этой статье.

Алчущие и жаждущие

Алчущие и жаждущие
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 5, ст. 6) сказано: «Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся».
Употребляется: в прямом смысле – о людях, испытывающих жажду и голод.
Иносказательно: о людях, страстно желающих чего-либо.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - М.: «Локид-Пресс» . Вадим Серов . 2003 .

Алчущие и жаждущие

Выражение из Евангелия (Матф., 5, 6): "Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся"; употребляется в прямом смысле – о людях, испытывающих жажду и голод, и переносном – о страстно чего-либо желающих.

Словарь крылатых слов . Plutex . 2004 .


Смотреть что такое "Алчущие и жаждущие" в других словарях:

    Алчущие и жаждущие - крыл. сл. Выражение из Евангелия (Матф., 5, 6): «Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся»; употребляется в прямом смысле о людях, испытывающих жажду и голод, и переносном о страстно чего либо желающих … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

    Книжн. О людях, страстно желающих чего л. /i>

    алчущий - Алчущие и жаждущие (ирон.) ожидающие, добивающиеся чего н. [из евангельского выражения алчущие и жаждущие правды ] …

    жаждущий - Алчущие и жаждущие [из евангельского выражения алчущие и жаждущие правды ] … Фразеологический словарь русского языка

    Алчущие и жаждущие. Книжн. О людях, страстно желающих чего л. /i> Выражение из Евангелия. БМС 1998, 23 … Большой словарь русских поговорок

    ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ II - Язык Евангелий Проблема новозаветного греческого Дошедшие до нас оригинальные тексты НЗ написаны на древнегреч. языке (см. ст. Греческий язык); существующие версии на др. языках это переводы с греческого (или с др. переводов; о переводах… … Православная энциклопедия

    АЛЧУЩИЙ, алчущая, алчущее (поэт.). прич. действ. наст. вр. от алкать. ❖ Алчущие и жаждущие (ирон.) ожидающие, добивающиеся чего нибудь (из евангельского выражения алчущие и жаждущие правды). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

    Основная статья: Заповеди Иисуса Христа Заповеди Блаженств, православная икона Заповеди блаженства (макари … Википедия

    ценности христианские - Переоценка ценностей, проделанная христианством Христианское послание означало, без сомнения, самую радикальную переоценку ценностей в истории человечества. Ницше говорил даже о тотальном мятеже против античных ценностей, программная… … Западная философия от истоков до наших дней

    Пругавин (Александр Степанович) публицист этнограф. Родился в 1850 году в Архангельске, обучался в местной гимназии и Петровской земледельческой и лесной академии, но курса в ней не кончил из за участия в студенческих волнениях. До 1879 года… … Биографический словарь

Книги

  • , Ауджиас Коррадо, Качитти Ремо. Последнее творение хорошо известного в России итальянского публициста Коррадо Ауджиаса посвящено вдумчивому исследованию первых четырех веков становления христианства как религии, политики,…
  • Исследование христианства. Как воздвигается религия , Коррадо Ауджиас, Ремо Качитти. Последнее творение хорошо известного в России итальянского публициста Коррадо Ауджиаса посвящено вдумчивому исследованию первых четырех веков становления христианства как религии, политики,…