В чем отличие русских от англичан.

По данным Минсельхоза, в 2015 году доля фальсификата на рынке сыра равна 10–15%

«Проблема в том, что сейчас качество продуктов в России упало до совершенно непотребного. Сыры, колбасные изделия… вообще переработанные продукты (кроме отдельных не особо значимых для русской еды, типа консервированных ананасов или кокосового молока) - это просто мерзость какая-то».

Последние дни что-то много пропаганды на эту тему появилось. Сравнивают, сопоставляют.

Что ни читаю - ну вот не могу согласиться, всё какое-то… не отражающее реальности, так скажем.

Для тех, кто сам не мотается постоянно, скажу справочно своё интегральное сугубо практическое мнение.

1. До падения рубля цены в Европе на приличные продукты были НИЖЕ, чем в России.

2. Сейчас они несколько выше. Заметно выше (я замечаю, когда плачу).

3. Но главное - не в ценах, как таковых. Главное - качество. Соотношение цен при заданном качестве, верно? Так вот тут и начинаются несравнимое. Проблема в том, что сейчас качество продуктов в России упало до совершенно непотребного. Сыры, колбасные изделия… вообще переработанные продукты (кроме отдельных не особо значимых для руссой еды, типа консервированных ананасов или кокосового молока) - это просто мерзость какая-то. Видимо, если это есть постоянно, разница с прошлым не так заметна, но я-то калибруюсь по нормальным продуктам. Поверьте - просто гадость. Реально, захожу в российский магазин… вообще нечего покупать. Мясо, впрочем, хуже не стало - но было всегда не особо хорошим.

4. То есть, если ориентироваться на нормальное качество полуфабрикатов - то, что в Европе покупается в обычном магазине, в России надо ещё поискать - и покупать по совершенно диким ценам (именно поискать, сама по себе цена в РФ не гарантирует вообще ничего). Если же покупать дешёвку, мусор - не знаю, наверняка что-то подобное в Европе можно найти, не знаю, кому только это надо.

5. Поэтому простое сравнение по ценам нелепо. Сравнивать цены на мясо в Германии, на сыр в Голландии, на пирожные во Франции с российскими:) Несравнимы сами продукты. Поэтому на статьи с фотографиями витрин можно, по большому счёту, не обращать внимания.

И справочно - что делать. Можно ли в России питаться нормально?

Ответ простой. Можно. И не жрать эту гадость. Как? Очень просто - научиться готовить. В качестве учебника рекомендую книги Похлёбкина - ничего лучше я не видел никогда и нигде. Это к вопросу, что могут русские для мировой культуры, кстати.

Приготовленная из базовых продуктов еда намного вкуснее магазинной (и в большинстве случаев ресторанной - потому что можешь готовить на свой вкус).

И, что интересно, намного дешевле.

Поскольку конечной целью использования любого языка является описание ситуации, существующей в реальной жизни, разговор о языковых отличиях можно вести только с учетом реализации поставленной цели, т.е. прежде всего мы должны научиться понимать, чем отличается описание реальной жизненной ситуации в одном языке от описания реальной жизненной ситуации в другом.

Отличие первое

Первое, самое главное отличие, практически определяющее все остальные: в английском языке слова не имеют окончаний. Попробуем разобраться, как это выглядит на практике. В процессе долгого исторического развития русского языка в нем выработалась система окончаний, с помощью которых слова как бы сцепляются между собой для того, чтобы получилась фраза (предложение), правильно описывающая ситуацию из жизни. В современном русском языке каждое слово (за небольшим исключением) существует только с определенным набором окончаний, которыми мы и пользуемся, в зависимости от того, для описания какой конкретной ситуации это слово берется в данный момент.

Например:

Мел лежит на столе.
Мела на столе нет.
Мел упал под стол.
Мелом постучали по столу.
Мел нашли под столом.

В этих примерах описаны пять разных ситуаций, и все описания выполнены правильно. Но попробуем «поиграть» окончаниями:

Мел лежать на стол.
Мела лежит на столом.
Мелу лежат на столы.
Мел найти под стол.

Во втором случае окончания выбраны неправильно, сцепления между словами не произошло, смысл (правильное описание ситуации) не построился.

Да, но как же «построить смысл» для описания тех же самых ситуации в английском языке, если там нет окончаний?

Как англичане заставляют правильно взаимодействовать слова между собой?

Историческое развитие английского языка происходило совершенно в другом направлении. Пока наши с вами предки создавали и совершенствовали систему окончаний, предки современных англичан концентрировали свои усилия на развитии глаголов, т.е. слов, обозначающих действия. Рассуждали они приблизительно так: невозможно описать ни одну жизненную ситуацию простым перечислением предметов, так как жизнь – это непрерывное движение, и предметы в ней существуют не сами по себе, а только в постоянном взаимодействии друг с другом. Поэтому для описания любой ситуации необходимо обозначение действия, которое и должно заставлять все предметы и понятия, участвующие в описании конкретной ситуации, правильно вступать во взаимодействие между собой. Другими словами, ту часть работы, которую в русском языке выполняют окончания, англичане поручили выполнять глаголу. А это значит, что для того, чтобы построить английское предложение, не нужно думать над тем, какую форму придавать каждому слову (как в русском языке). Нужно лишь правильно ставить глагол (в предложении называется сказуемое). Так, в наших примерах с мелом и столом английские слова chalk и table во всех ситуациях будут выглядеть совершенно одинаково. Меняться будет только сказуемое.

Отличие второе

Второе основное отличие вытекает из первого и заключается в том, что в английском языке ни одно предложение не может существовать без главных членов – подлежащего и сказуемого. В русском языке таких предложений множество.

Например:

Сейчас пять часов.
Мне подарили книгу.
Светает.

При описании подобных ситуаций в английском языке нам придется искусственно вводить в предложение главные члены. Так, сообщение о времени по-английски выглядит следующим образом:

Это (подлежащее) есть (сказуемое) пять часов сейчас.

Здесь мы должны понимать, что необходимость обязательного присутствия в предложении главных членов вызвана отсутствием в английском языке окончаний – если в русском предложении слова соединяются последовательно одно с другим с помощью окончаний, то в английском они как бы группируются вокруг сказуемого, которое не может существовать без подлежащего, потому что согласует свою форму только с ним.

Итак, в любом английском предложении обязательно должно быть и подлежащее, и сказуемое:
Я студент. – русский вариант.
Я есть студент. – английский вариант.

Исключением могут быть лишь некоторые моменты в разговорной речи, когда главные члены легко угадываются по смыслу и поэтому могут опускаться.

Отличие третье

Третье основное отличие не связано с первым, но я считаю его исключительно важным: разница в описании многих реальных жизненных ситуаций.

Например:

Я хожу на курсы. – русский вариант
Я беру курсы. – английский вариант
У меня есть... – русский вариант
Я имею... – английский вариант
Я хочу пить. – русский вариант
Я есть жаждущий. – английский вариант

Это относится большей частью к разговорной речи, т.е. к описанию тех ситуаций, которые возникают в жизни наиболее часто и которые в результате этого превратились как бы в клише, твердо устоявшиеся конструкции. Сюда относятся приветствия, прощания, вежливые обращения и т.п. Мы будем рассматривать такие ситуации в разделе «Разговорные выражения». Но различия в описании ситуаций существуют не только в повседневной разговорной речи, они вообще встречаются довольно часто на всех языковых уровнях. Поэтому здесь мой совет таков: стремитесь не к тому, чтобы просто перевести слова с одного языка на другой, а чтобы дать правильное описание ситуации на том языке, которым Вы пользуетесь в данный момент.

Например:

Слышим по-английски: Remember me to your sister.

Делаем про себя дословный перевод (т.е. учитываем каждое слово и правило, которое носитель английского языка использовал для описания ситуации, чтобы передать ее смысл), и получаем:

Напомни меня твоей сестре.

Ситуация понятна, но по-русски мы так не говорим. Находим эквивалентное русское предложение:

Передавай от меня привет своей сестре.

Это и есть правильное описание ситуации по-русски, хотя слова, использованные в обоих языках для одной и той же цели, несколько различаются. Теперь ситуацию можно описывать вслух или на бумаге. Точно по такому же принципу работаем и в обратную сторону, с русского на английский. Вывод ко всему вышеизложенному в этой части можно сделать такой: дословный перевод нужно использовать только как промежуточный этап, конечной же целью любого предложения является правильное описание ситуации. Хотя, естественно, во многих случаях описание ситуаций в разных языках происходит одинаково, и тогда нормальным является дословный перевод.

Отличие четвертое

Четвертое основное отличие вытекает из первого: в русском языке части речи различаются окончаниями (продавать – глагол, продажа – существительное, про-дажный – прилагательное), в английском же языке из-за отсутствия окончаний различные части речи очень часто совершенно не отличаются по виду друг от друга : like – нравиться (глагол) / like – похожий (прилагательное); book – книга (существительное) / book – заказывать заранее билет, место (глагол); need – нуждаться (глагол) / need – нужда (существительное) и т.д. Об этом следует помнить в тех случаях, когда какое-то слово из английского языка никак не укладывается в Ваше восприятие описанной по-английски ситуации, хотя перевод этого слова как будто известен.

Обратитесь к словарю. Кстати, очень многие люди, изучающие иностранные языки, совершенно не умеют пользоваться словарями только потому, что ленятся прочитать вводную часть словаря, где даются полные рекомендации и объяснения, как этим словарем пользоваться. И еще – чем больше словарь по объему, тем он компетентнее и надежнее. Поэтому я считаю, что малые словари, типа карманных, для серьезного изучения языка совершенно непригодны. В них попросту отсутствуют многие необходимые значения слов и другие важные сведения. На невозможности различить во многих случаях части речи основано и еще одно отличие английского языка от русского.

Отличие пятое

В английском языке существует строго установленный и строго соблюдаемый порядок слов в предложении. Это значит, что каждый член предложения должен стоять на своем, определенном месте, иначе их можно просто перепутать (ведь окончаний-то нет!).

Имеющие общие корни русский и украинский языки на первый взгляд кажутся очень похожими. Но это не так. В действительности у них больше отличий, чем сходств.

Одни корни

Как известно, украинский и русский языки относятся к одной группе восточнославянских языков. Они имеют общую азбуку, сходную грамматику и значительное лексическое единообразие. Тем не менее, особенности развития культур украинского и русского народов привели к заметным отличиям их языковых систем.

Первые различия между русским и украинским языком обнаруживаются уже в алфавите. В украинском алфавите, оформившемся в конце XIX столетия, в отличие от русского не используются буквы Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но зато присутствуют Ґґ, Єє, Іі, Її, которых нет в русском.

Как следствие – несвойственное для русского произношение некоторых звуков украинского языка. Так, отсутствующая в русском буква «Ї» звучит приблизительно как «ЙИ», «Ч» произносится более твердо, как в белорусском или польском, а «Г» передает гортанный, фрикативный звук.

Близкие языки?

Современные исследования показывают, что украинский язык ближе другим славянским языкам – белорусскому (29 общих черт), чешскому и словацкому (23), польскому (22), хорватскому и болгарскому (21), и лишь 11 общих черт он имеет с русским языком.

Некоторые лингвисты на основании этих данных ставят под сомнение объединение русского и украинского языка в одну языковую группу.

Статистика свидетельствует, что только 62% слов являются общими для русского и украинского языков. По этому показателю русский язык в отношении украинского находится лишь на пятом месте после польского, чешского, словацкого и белорусского. Для сравнения можно заметить, что английский и голландский языки по лексическому составу сходны на 63% – то есть больше чем русский и украинский.

Расхождение путей

Различия русского и украинского языков во многом обусловлены особенностями формирования двух наций. Русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами. Украинская нация складывалась путем объединения южнорусских этнических групп, а поэтому украинский язык в значительной степени сохранил древнерусскую основу.

Уже к середине XVI столетия украинский и русский языки имели существенные различия.

Но если тексты того времени на староукраинском языке в целом понятны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи Ивана Грозного с большим трудом поддаются «переводу» жителем сегодняшней России.

Еще более заметные расхождения между двумя языками стали проявляться с началом формирования русского литературного языка в первой половине XVIII столетия. Обилие церковнославянских слов в новом русском языке делали его малопонятным для украинцев.

Для примера возьмем церковнославянское слово «благодарỳ» из которого возникло известное нам «благодарю». Украинский язык, напротив, сохранил старорусское слово «дáкую», которое сейчас существует как «дякую».

С конца XVIII столетия начинает формироваться украинский литературный язык, который, находясь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавляется от связей с русским языком.

В частности, происходит отказ от церковнославянизмов – взамен делается акцент на народные диалекты, а также заимствования слов из других, в первую очередь, восточноевропейских языков.

Насколько лексика современного украинского языка близка ряду восточноевропейских языков и далека от русского может наглядно показать следующая таблица:

Немаловажной особенностью украинского языка является его диалектическая пестрота. Это следствие нахождения отдельных регионов Западной Украины в составе других государств – Австро-Венгрии, Румынии, Польши, Чехословакии. Так, речь жителя Ивано-Франковской области далеко не всегда понятна киевлянину, в том время как москвич и сибиряк разговаривают на одном и том же языке.

Игра смыслов

Несмотря на то, что в русском и украинском языках достаточно много общих слов, и еще больше слов сходных по звучанию и написанию, они часто обладают разными смысловыми оттенками.

Возьмем, к примеру, русское слово «иной» и родственное ему украинское слово «iнший». Если по звучанию и написанию эти слова схожи, то их смысл имеет заметные отличия.

Более точным соответствием украинскому слову «iнший» в русском языке будет «другой» – оно несколько более формально и не несет такой эмоциональной и художественной выразительности, как слово «иной».

Еще одно слово – «жаль» – в обоих языках идентично по написанию и произношению, но разнится в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие. Основная его задача – выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо.

В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» обладает подобным смыслом. Однако оно может быть также существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль. «Ой настала жаль туга да по всій Україні». В таком контексте данное слово в русском языке не используется.

На западный манер

Нередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский язык в большей степени близок европейским языкам, чем русский. Давно подмечено, что перевод с французского или английского языков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский.

Все дело в определенных грамматических конструкциях. У лингвистов существует такая шутка: на европейских языках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака». Действительно, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь». Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».

Украинский язык в отличие от русского перенял от европейских языков модальные глаголы. Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность употребляется в значении долженствования, как и в английском – «I have to do it». В русском языке подобная функция глагола «иметь» давно исчезла из употребления.

Еще один показатель разности в грамматике заключается в том, что русский глагол «ждать» является переходным, а украинский «чекати» – нет, и, как следствие, без предлога он не употребляется: «чекаю на тебе» («жду тебя»). Для сравнения в английском – «waiting for you».

Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март – martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой – «березень».

Язык конечно же русский. А вот дальше начинаются проблемы. Например, литература русская или российская ? История русская или российская ? Жители России - русские или россияне ? А есть еще слово "русскоязычные ", которое лично для меня отдает какой-то неполноценностью, хотя я всю жизнь занимаюсь языками. Тогда уж лучше "русскоговорящие ". хотя тоже не намного лучше.

Русский - это русский по крови или любой человек с российским паспортом и даже не обязательно говорящий по-русски? Русский по матери или по отцу ?

В наше время все перемешалось. Взять хотя бы известных спортсменов (футболистов, хоккеистов, фигуристов), которые нередко родились в одной стране, тренируются в другой, а выступают за третью.

Мы можем сколько угодно с умным видом разграничивать значения слов "русский" и "российский". Но до тех пор, пока сами участники русскоязычного языкового сообщества и тем более жители и пресса зарубежных стран будут путать эти слова и понятия, ясности здесь не добиться. Ю.Н.

Русская голядь (rusk.ru) // Юрий Кобзенко, автор книги «Матiр мов» (Днепропетровск, Украина)

Главная проблема сегодняшней России – это определение имени титульной, государствообразующей нации. Учитывая, что мой дед из Пензы, и я решил поучаствовать в полемике: «Русский, или россиянин?»

РУССКИЕ В ГОЛЛАНДИИ Хотя правильнее говорить "Русскоязычные в Голландии". Как это ни странно, выходцы из бывшего СССР мало отличаются друг от друга своими национальностями. Они похожи как однояйцовые близнецы своей советской (прежде всего) культурой, советским же воспитанием, манерой одеваться и себя вести. Это ни хорошо, ни плохо. Просто русскоязычных, за редким исключением, всегда можно узнать на улицах разных стран мира, в том числе и в Голландии.

Схожие темы

Различия между прилагательными "германский" и "немецкий" - портал GRAMOTA.ru

Какие ассоциации вызывают слова "советский" и "антисоветский" - согласно данным опроса ВЦИОМ треть россиян испытывают ностальгию по СССР (01.02.2010 - www.centrasia.ru)

Слово "советский" у 31% россиян вызывает в первую очередь чувство ностальгии. Такие данные приводятся в исследовании Всероссийского центра изучения общественного мнения (ВЦИОМ). Слово "антисоветский" у 23% опрошенных вызывает осуждение, у 22% - безразличие.

Как показал опрос, слово "советский" вызывает у россиян, главным образом, хорошие и светлые воспоминания (14%), а также ассоциируется с порядком и уверенностью в завтрашнем дне (11%). Для 9% это понятие связано с великой державой, для 8% - с СССР, по 7% вспоминают про идеологию и пропаганду коммунизма, детство и юность, 6% испытывают ностальгию. Среди прочих ассоциаций - бесплатная медицина, образование, дружба народов (по 4%), "застой", дефицит и очереди, но одновременно человечность и доброта (по 3%).

Слово "антисоветский" носит для россиян негативную окраску : у 16% возникают неприятные воспоминания, у 10% это слово ассоциируется с предательством, у 7% - с анархией и нестабильностью. Среди прочих ассоциаций - враги народа, диссиденты (5%), война против фашизма (4%), западный мир, безразличие к людям, "подполье" (по 2%).

Чем русский солдат отличается от американского? Как мне кажется, ничем и те, и другие готовы убивать по приказу. Так что друг мой это всё чепуха, война - это грязь которая затягивает в себя нации и народности, как и в обыденное время на войне случаются великие чудеса (кто-то кого, то пощадил), и случается настоящая трагедия (когда к примеру, сжигают заживо не в чем неповинных мирных людей). На войне нет плохих и хороших, на войне есть смерть…

На войне, как на войне, либо ты, либо тебя. Пленных убивали, допрашивали и подвергали пыткам всегда и везде. Так было и так будет. И не важно кто ты и какой национальности, перед ликом смерти и войны — все равны. Образ Русского Солдата, всегда ставили высоко и правильно делали, зато сейчас, принижают по самое не балуйся и всем наплевать на это. Обидно граждане, за такое мнение соотечественников. Настоящая война — ад и ярость! В ней люди делают то, что могут и должны, чтобы выжить. И здесь не нужно различать, американцев, немцев, наших. Среди каждого народа есть человечность и жестокость! И не дай Бог, побывать в шкурах солдат, ведущих войну! Не дай Бог!

А помните Задорнов рассказывал, как в деревне немецкую делегацию молоком бабулька напоила? Так вот, старый немец и говорит, сколько мол денег за молоко? А бабулька ему- «да какие деньги, немчики вы что, мы же с вами воевали». «Великая Голливудская армия» никогда не умела воевать. Есть достоверные, исторические факты по этому поводу. Немцы проигрывая войну, рвали «Голливудский миф» в лохмотья. Русский солдат, как и просто русский человек в разы умней, изобретательней, образованней. Конечно не факт, что именно все наши солдаты могли пощадить врага, было много тех, кто просто мстил за своих близких не церемонясь особо, но и правда тут тоже есть. Именно великодушие и отличает нашего солдата от других, он помнит о душе и верит в обычное человеческое добро, такой вот парадокс, солдат не машина для убийств, а человек с оружием для защиты… Простая философия, воюет чтобы не убивать врага, а защищать своих. На первый взгляд нет никакой разницы, враг все равно умирает, как и наш солдат, но ведь тут дело прежде всего в отношении к происходящему и к сделанному выбору, убийца или защитник, все просто…

В этом и загадочная русская душа, щадить и жалеть тех, кто причинил самое страшное зло. Уметь прощать, не уничтожать, пытаться изменить. Всю эту сраную Европу восстанавливали советские люди. Даже какой ни будь колхозник с Узбекистана своим трудом восстанавливал Германию. И русские всегда помнят добро, а гейропа плевать хотела на благородство советского народа. Теперь эта самая гейропа нас уничтожает, разделяет, разжигает межнациональную рознь, чтобы по одиночке нас уничтожить. Вы это не понимаете, все ищете свободы, ну Кончиту Вюрст вам в жены, как говорится, или в мужья я хз.

Вот как надо с врагами! На таких примерах надо учить молодежь! Так победим! «13 июля 1941 года в боях в районе города Бельцы (Молдавия), при доставке боеприпасов в свою роту возле местечка Песец (Хмельницкая область), ездовой пулемётной роты 389-го стрелкового полка 176-й стрелковой дивизии 9-й армии Южного фронта красноармеец Д. Р. Овчаренко внезапно столкнулся с отрядом солдат и офицеров противника численностью 50 человек. При этом противнику удалось завладеть его винтовкой. Однако Д. Р. Овчаренко не растерялся и, выхватив из повозки топор, отрубил допрашивавшему его офицеру голову, бросил в солдат противника 3 гранаты, уничтожив 21 солдата. Остальные в панике разбежались. Затем он догнал второго офицера в огороде местечка Песец и также отрубил ему голову. Третьему офицеру удалось сбежать. После чего собрал у убитых документы и карты и вместе с грузом прибыл в роту.»

У американцев девиз-сделай или умри. Наш девиз-умри (сдохни) но сделай. Вот и все отличие. Это вам не это. Армия не просто доброе слово, а еще и очень быстрое дело. Чем отличаются русский и американский солдат, в художественных фильмах — это супер(нет). Давайте по существу? Русские солдаты не мочились на трупы убитых боевиков в Афганистане и Чечне. Национальности как американец нет, есть нация, там много народностей, так давайте говорить не русский, а Россиянин, весь наш народ если война, встанет на защиту нашей Родины, от эвенка до нас русских. Война не место для соплей, нужно чётко выполнять приказ. Сегодня отказался расстрелять, а завтра в бою пожалеет врага, из-за этого сам погибнет, а ещё хуже погибнут товарищи. Из-за этого враг прорвётся или сорвётся наступление, а значить ещё больше погибнет твоих товарищей.

Пока для американца самым ценным будет его задница, которую они постоянно от кого-то спасают (задницы других американцев их не интересуют), русский (человек) воин всегда будет сильнее и морально и физически. И они об этом знают и всегда будут избегать прямого противостояния. И этот комплекс не полноценности они компенсируют путём духовного уничтожения россиян, афганской наркотой, антироссийской пропагандой и внутренним вмешательством. Мерзко и низко, одно слово Америка.

Американцы никогда не воевали за Родину, у них Родина там, где платят баксом! Ориентироваться по Голливуду, там, где что ни герой Абрам что ни красавица Сара мягко говоря, глупо! Вот Луганск с Донецком живой пример что вытворяют американцы с «американскими подстилками», там сколько женщин и детей убито? Если убили мать, дочь, сына, отца? Что будешь делать с пленным пиндосом? Чем менталитет русских отличается от американцев? Но доброта и злоба проявлялись, как у тех, так и у других. Война калечит психику любого человека и ох, как трудно сохранить добрые и справедливые качества, постоянно борясь за собственную жизнь и питая ненависть к врагу.

К нам на кануне вывода войск из Афганистана (15 февраля) приходили ветераны, участники вьетнамской войны. По их рассказам и эмоциям было понятно, что ничего не изменилось. Если часть русской души, самоотверженность, доброта, смелость и сострадание всегда нам было присуще. Это и отличает нас от других, этим и восхищаются иностранцы той самой загадочной русской душой мы всегда такие были и останемся. Мы отчаянно рвались в бой и не боялись гибнуть, хотя патриотизм у нас не прививается, а американцы могли спокойно отказаться идти в бой, если им на завтрак не додали джем. Но у них патриотизм на каждом углу, они плачут, когда слышат гимн своего государства, но видимо так они могут любить, что отказываются защищать то, что им дорого.

Прочёл статью «Бывшие солдаты рассказали о службе в армии США, Израиля, Франции и Германии» и понял так. Интервью давали в основном люди, которым повезло вернуться целыми, не калеками. Мнение служивших в Европе меня особо не заинтересовало. Разницу в армиях Европы и нашей я знаю, и знаю о причинах о перекосах качества в сторону Европы.

Но зацепил офицер из США.

Ему был задан вопрос- «Если бы зашли американские войска, вступились бы за Грузию?».

Ответ — Наивно. Воевать против папуасов или против серьёзной армии — считаю, вещи разные.

Вопрос – «Русские для вас кто такие? Самое интересное, что они сами больше всех ненавидят свою страну. И почему так, не знаю. У меня есть много знакомых эмигрантов из России, и они не особо ласково о своей стране отзываются?».

Ответ — Ну тут ничего удивительного. Кто из страны убегает в поисках лучшей жизни? И какое у них будет мнение о покинутой родине? Даже если экономическая ситуация в России улучшится, то уехавшие не изменят своего отношения, из принципа.

В общем, надменное отношение офицера к русским меня особо не цепляет. Заблуждение чревато. А люди его типа (с психикой убийцы) понимают свою ошибку только тогда, когда что-нибудь оторвёт.