Сохранение чистоты родного языка помогает глубже узнать традиции народа. Как русский язык обогащает европейские

Высказывания о языке

Берегите чистоту языка как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок , что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.

И.С.Тургенев

Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!

И.С.Тургенев

Простирайтесь в обогащении разума и в украшении российского слова.

М. В. Ломоносов

Язык и золото – вот наш кинжал и яд.

М.Ю.Лермонтов

Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство перед всеми европейскими.

А. С. Пушкин

И внукам дадим, и от плена спасем

Анна Ахматова

Нет в русском языке ничего осадочного или кристаллического; всё волнует, дышит, живет.

А. С. Хомяков

Перед Вами громада - русский язык!

Н.В.Гоголь

Русский язык в умелых руках и в опытных устах – красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен.

А. И. Куприн

Язык – это брод через реку времени, он ведет нас к жилищу ушедших; но туда не сможет прийти тот, кто боится глубокой воды.

В. М. Иллич-Свитыч

Величайшее богатство народа – его язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта.

М. А. Шолохов

Русский язык неисчерпаемо богат, и всё обогащается с поражающей быстротой.

М.Горький

Чем богаче язык выражениями и оборотами, тем лучше для искусного писателя. А.С.Пушкин

Берегись изысканного языка. Язык должен быть прост и изящен.

А.П.Чехов

Язык, великолепный наш язык.

Речное и степное в нём раздолье,

В нём клёкоты орла и волчий рык,

Напев, и звон, и ладан богомолья.

К.Д.Бальмонт

Язык - это история народ. Язык - это путь цивилизации и культуры. Именно поэтому изучение и сбережение русского языка является не праздным увлечением от нечего делать, а насущной необходимостью.

А.И. Куприн

Язык народа - лучший, никогда не увядающий и вечно вновь распускающийся цвет всей его духовной жизни.

К.Д. Ушинский

Карл V, римский император, говаривал, что испанским языком прилично говорить с Богом, французским - с друзьями, немецким - с неприятелем, итальянским - с женским полом. Но если бы он русский знал язык, то конечно к тому бы добавил, что им со всеми говорить пристойно, т.к. нашёл бы в нём и великолепие испанского, и живость французского, и крепость немецкого, и нежность итальянского, и богатство, и сильную изобразительность латинского и греческого языка.

М.В.Ломоносов

Мы должны оберегать язык от засорения, помня, что слова, которыми мы пользуемся сейчас, - с передачей некоторого количества новых – будут служить многие столетия после вас для выражения ещё неизвестных нам идей и мыслей , для создания новых, не поддающихся нашему предвидению поэтических творений. И мы должны быть глубоко благодарны предшествующим поколениям, которые донесли до нас это наследие – образный, емкий, умный язык. В нем самом есть уже все элементы искусства: и стройная синтаксическая архитектура, и музыка слов, словесная живопись.

С.Я.Маршак

Кто не знает иностранных языков, тот не имеет понятия о своем собственном.

Язык свободный, мудрый и простой

Нам поколения в наследство подарили.

Крылов и Пушкин, Чехов и Толстой

Его в своих твореньях сохранили.

И.С.Тургенев

Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдёт, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело.

Л.Н.Толстой

Как человека можно распознать по его обществу, так о нем можно судить по его языку.

Дж.Свифт

Русский язык - это язык поэзии. Русский язык необычайно богат многогранностью и тонкостью оттенков.

Проспер Мериме

Русский язык открывается до конца в своих поистине волшебных свойствах и богатстве лишь тому, кто кровно любит и знает " до косточки" свой народ и чувствует сокровенную прелесть нашей земли.

К.Г.Паустовский

Язык наш сладок, чист, и пышен, и богат.

А.П.Сумароков

Русский язык чрезвычайно богат , гибок и живописен для выражения простых, естественных понятий.

В.Г.Белинский

Язык - это наследие, получаемое от предков и оставляемое потомкам наследие, к которому нужно относиться со страхом и уважением, как к чему-то священному, неоценимому и недоступному для оскорбления».

С русским языком можно творить чудеса!

К.Г. Паустовский

Русский язык! Тысячелетия создавал народ это гибкое, пышное, неисчерпаемо богатое, умное поэтическое… орудие своей социальной жизни, своей мысли, своих чувств, своих надежд, своего гнева, своего великого будущего… Дивной вязью плел народ невидимую сеть русского языка: яркого как радуга вслед весеннему дождю, меткого как стрелы , задушевного как песня над колыбелью, певучего… Дремучий мир, на который он накинул волшебную сеть слова, покорился ему, как обузданный конь.

А.Н. Толстой

Язык – инструмент, необходимо хорошо знать его, хорошо им владеть.

М.Горький

Влечёт меня старинный слог. Есть обаянье в древней речи. Она бывает наших слов и современнее и резче.

Белла Ахмадулина

Язык - это история народа. Язык - это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью.

А. Куприн

Как красив русский язык! Все преимущества немецкого без его ужасной грубости.

Ф. Энгельс

Сердцеведением и мудрым знанием жизни отзовётся слово британца; лёгким щёголем блеснёт и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает своё, не всякому доступное умно-худощавое слово, немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и живо трепетало, как метко сказанное русское слово.

Н.В.Гоголь

Берегите наш язык , наш прекрасный русский язык – это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса. .. Берегите чистоту языка, как святыню!

И.С.Тургенев

Язык есть вековой труд целого поколения.

В. И. Даль

Лишь усвоив в возможном совершенстве первоначальный материал, то есть родной язык, мы в состоянии будем в возможном же совершенстве усвоить и язык иностранный, но не прежде.

Ф.М.Достоевский

Если ты хочешь судьбу переспорить,

Если ты ищешь отрады цветник,

Если нуждаешься в твердой опоре,-

Выучи русский язык!

Он твой наставник великий, могучий,

Он переводчик, он проводник.

Если штурмуешь познания кручи –

Выучи русский язык!

Горького зоркость, бескрайность Толстого,

Пушкинской лирики чистый родник

Блещут зеркальностью русского слова.

Выучи русский язык»

«Берегите чистоту языка, как святыню!

Никогда не употребляйте иностранных слов.

Русский язык так богат и гибок,

что нам нечего брать у тех, кто беднее нас»

И.С.Тургенев

Мы живем в век новых технологий. То, что когда-то было мечтой для человека - стало реальностью. Чтобы отправить почту в любую точку планеты, занимает у нас несколько секунд. Видеозвонки и трансляции в прямом эфире теперь доступны каждому.

Города объединяются в мегаполисы, страны в союзы, а значит, неизбежно объединяются и национальные языки. Так рождается новая, смешанная культура. И именно в это время очень важно, не потерять свою индивидуальность, сохранить исторические традиции и самобытность народа.

Все чаще в наш язык проникают новые, иностранные слова. Со временем они заменяют наши исконно-русские, а иногда и вовсе устаревают или выходят из оборота.

В переписке мы часто пишем ОКЕЙ (или его усовершенствованная форма ОК). «Окей» — общеупотребительное выражение, ставшее международным, означающее согласие. Это сокращение стало заменять нам наши русские слова, несущие в себе гораздо больше информации. Сухое короткое « ОК» совсем не передает эмоций собеседника. Например, русское «ладно» означает «спокойно», «мирно», «в ладу», «в порядке», «дельно». А слово «хорошо», «правильно» или «здОрово» и пояснять не надо!

Еще одним часто используемым иностранным словом является Light. Лайт (Lite) — это «облегчённый» в переводе с английского. Оно стало использоваться в промышленных масштабах, в основном, к низкокалорийным продуктам и напиткам. Например, Сыр Light, Pepsi Light.

Также используется к объяснению легкого действия, степени прожарки мяса, содержанию сахара и прочее. Это слово настолько «обрусело», что имеет свои производные - прилагательное «лайтовый», наречие «лайтово». Неужели наши родные «легко», «воздушно», «невесомо», «нежно» перестали передавать нужный оттенок?

А как богат русский язык прилагательными! Английское слово «Blue» означает все оттенки синего и голубого. А в русском кроме «синего» есть и лазурный, и небесный, и аквамарин, и сапфировый, и лазоревый, и васильковый, и голубой.

В нашем языке очень много выразительных средств: эпитеты, метафоры, сравнения, гиперболы, аллегории и т.д., которые помогают составлять более красочные и выразительные предложения.

Но странно, что когда нас просят описать что-то или дать свою оценку, мы отвечаем: «норм», «круто», «вау», «супер»; а между тем, могли бы сказать: «потрясающе», «волшебно», «невероятно».

Но случается и такое, что мы сами не знаем объяснения и перевода используемого иностранного слова. Я провела социальный эксперимент и попросила людей на улице объяснить значение одного набирающего популярность среди молодежи слова «Хайп» и образованного от него глагола «Хайпить». В английском языке это слово означает набирать быстро популярность, создавать «шумиху» на каких-то событиях. Но как ни странно, правильно объяснить его смогли лишь 10% человек. И хочется задать вопрос: как же мы можем употреблять это слово, если даже не знаем его точного значения?

Русский язык - это не просто культурная ценность, но и крепкая цепь, которая связывает воедино поколения. Наш язык - настоящее богатство, которое нельзя измерить и оценить. Сохранение чистоты родного языка помогает глубже узнать историю своей страны, традиции своего народа. Это особенно важно в наши дни, когда в повседневной жизни у нас чаще присутствуют иностранные слова, а в переписке сокращения из нескольких букв.

И я считаю, что если каждый из нас будет стараться чуть меньше употреблять иноязычные слова, заменяя их русскими синонимами, наш язык останется поистине «Великим и могучим, правдивым и свободным», как писал И.С.Тургенев.

Дарья Капшитарь , 9А класс, Шайковская школа №2 Кировского района Калужской области

Русскому классику И.С Тургеневу принадлежат слова:"Берегите чистоту языка, как св??тыню!никогда не употребляйте иностранных слов.Русский язык так богат и гибок,что нам нечего брать утех,кто беднее нас".Вы согласны с писателем?Может быть,хотите поспорить?Пожалуйста! Выразите своё мнение в сочинении-рассуждении.

Ответы:

Русскому классику И.С. Тургеневу принадлежат слова: «Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас». Многие согласятся, что эти слова уместны и в настоящее время. Богатство русского языка никуда не исчезло, но порою возникает ощущение, что потерян ключ от сокровищницы, где оно хранится. За последние 20 лет в русском языке появилось множество иностранных слов(менеджер, мерчендайзер, рисепшен). Конечно такие слова режут слух и становится немного обидно, почему мы русские не смогли найти в своём языке подходящих слов, чтобы обозначить, например, должность менеджера или дистрибьютора? Но, возможно, повода для тревоги, как такового нет? В русский язык ещё прежде входили иностранные слова. Во времена татаро-монгольского нашествия, 12-14 вв., русские переняли у ордынских племён элементы одежды, бытовые предметы, частично, манеру управления обществом и, как следствие, в русский язык вошли слова татарского происхождения(армяк, кафтан, колпак, сундук, сарай, кабак, кулак, кат, казна). Но русский язык не слился с иными(тюркскими) языками, не был ими поглощён. Некоторые иностранные слова не прижились, другие видоизменились и стали родными, нашими. Сейчас редко кто задумывается, что такие привычные слова, как кулак, кабак не являются исконно русскими. Успешно пройдя испытание востоком, русский язык в 18-19 вв. снова подвергся значительному влиянию с европейской стороны. Всё началось с Петра I, который ввёл в моду на всё европейское и повелел учиться у Европы уму-разуму. Сразу вспоминается, что в дворянском сословии было принято общаться между собой на французском языке. Некоторые представители высшего света почти не знали русского. Гувернёры, приглашённые воспитывать дворянских детей, в основном, были французами, и разговаривали со своими подопечными исключительно по-французски. Это было уже не проникновением отдельных иностранных слов в русский язык, а настоящая экспансия. Если французский был в ходу в светских беседах, в разговорах о культурных явлениях, кулинарии, то немецкий был широко распространён в научных кругах. И что же? Это непростое для русского языка время дало нам гениев русской литературы Пушкина(кстати он широко использовал в своих произведениях иностранные слова- боливар, денди, антраша), Гоголя, Достоевского, Тургенева. 19-й век назовут Золотым веком русской культуры. Снова русский язык с честью выдержал испытание, став ещё сильнее и богаче. Нечто подобное происходит с нашим языком сейчас. На этот раз в русский хлынули англоязычные слова, в основном, американского происхождения. В советское время экономика, как известно, жёстко контролировалась государством, все учреждения были государственными, но рухнул советский союз в стране бурными темпами начал развиваться бизнес(преимущественно по американской модели) и сразу оброс многочисленными американскими словами. Не все из них украшают русский язык, но угрозы ему, хочется верить они не нанесут. Слово мерчендайзер вряд ли приживётся в нашем языке, а слово менеджер уже успело стать привычным для слуха, своим и используется в различных словосочетаниях(менеджер продаж, менеджер по кадрам). Получается, в использовании иностранных слов нет угрозы русскому языку? Пока жив народ, есть национальное самосознание будет жить и язык. Только почему-то становится обидно за родную словесность, когда мэра называю сити-менеджер, денежный перевод- транш, а агенство по уборке помещений клининговая компания. Хочется воскликнуть не употребляйте бездумно иностранные слова! Давайте беречь чистоту русского языка!

Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! - Не будь тебя - как не впасть в отчаяние, при виде всего, что совершается дома? - Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!

1882. Русский язык. Соч., т. X, стр. 333.*

* (И. С. Тургенев. Сочинения. Ленгиз, 1930 - 34. Все ссылки, кроме особо оговариваемых, даются по этому изданию. )

Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.

Еще один последний совет молодым литераторами одна, последняя просьба...

А просьба моя состоит в следующем: берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками <...> Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса! - Даже тем, которым не по вкусу "философские отвлеченности" и "поэтические нежности", людям практическим, в глазах которых язык не что иное, как средство к выражению мысли, как простой рычаг, - даже им скажу я: уважайте, по крайней мере, законы механики, извлекайте из каждой вещи всю возможную пользу!- А то, право, пробегая иные вялые, смутные, бессильно-пространные разглагольствования в журналах, читатель невольно должен думать, что именно рычаг-то вы заменяете первобытными подпорками, - что вы возвращаетесь к младенчеству самой механики.

1868 - 1869. По поводу "Отцов и детей". Соч., т. XI, стр. 468 - 69.

У нас еще господствует ложное мнение, что тот-де народный писатель, кто говорит народным язычком, подделывается под русские шуточки, часто изъявляет в своих сочинениях горячую любовь к родине и глубочайшее презрение к иностранцам... Но мы не так понимаем слово "народный". В наших глазах тот заслуживает это название, кто, по особому ли дару природы, вследствие ли многотревожной и разнообразной жизни, как бы вторично сделался русским, проникнулся весь сущностью своего народа, его языком, его бытом.

Повести, сказки, и рассказы казака Луганского. Соч., т. XII, стр. 104.

Но зачем он (Л. Толстой) толкует о необходимости создать какой-то особый русский язык? Создать язык!! - создать море. Оно разлилось кругом безбрежными и бездонными волнами; наше писательское дело - направить часть этих волн в наше русло, на нашу мельницу!

Из письма к А. Фету от 6/VIII - 1871 г. 2

И что ему была за охота откапывать мои давным-давно мертвые стихи! Но более всего мне досадно то, что, по его словам, я писал повести по-французски, по-немецки, по-английски! Чорт знает, что за чепуха! Я никогда ни одной строки не написал для печати не по-русски. - Да и как это писать не на своем языке?!

Из письма к А. Топорову от 24/V - 1875 г. 3

Я никогда, ни одной строки в жизни не напечатал не на русском языке; в противном случае я был бы не художник, - просто - дрянь. Как это возможно писать на чужом языке - когда и на своем-то, на родном, едва можно сладить с образами, мыслями и т. д.!

Вы... думаете, что я мог написать хоть одну строчку на другом языке, кроме русского?! Так вы меня позорите?! Для меня человек, который считает себя писателем и пишет не только на одном - притом своем родном языке - мошенник и жалкая, бездарная свинья.

ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА

ЗА ЧИСТОТУ ЯЗЫКА, ЗА ЯСНОСТЬ И ТОЧНОСТЬ ВЫРАЖЕНИЯ

Стихотворение г. Бенедиктова "Три искушения". Вот так стихи! Вот так поэзия!.. Очи - небо , брови - радуги , вежды - облака , ресницы - иглы , все чело - свод неба , повитый мглой, из которой струится дождь и град и блещут молнии... А в кудрях целый мир мог бы утонуть, - шутка сказать, целый мир!.. Извиты, перевиты, как змеи лютые, черны, как ковы зависти, как думы сатаны. Да то ли еще... те кудри... Но лучше повторим: не грех и повторить!

Та черная коса, те локоны густые. Их волны, пряди их и кольца смоляные. Когда б раскинуть их, казалось бы, могли Опутать, окружить, обвить весь шар земли, И целая земля явилась бы черницей. В глубоком трауре, покрыта власяницей...

Каково? Что может быть сильней, образней, грандиозней?.. Но позвольте!.. я что-то странное чувствую! Чувствую я в себе страстное желание может быть, даже призвание воспеть... что бы вы думали?., кудри! кудри, воспетые г. Бенедиктовым...Конечно, дерзость неслыханная, но уже раздумывать поздно - я ничего не слышу, ничего не вижу... я пою...

Те кудри черные... когда б отрезать их, Преступно посягнув на их несокрушимость... Соткать на них чехол из нитей дорогих - В нем бешеных кудрей сковать необозримость - И взбив перину ту, в длину и ширину, Чрез степи жаркие, чрез влажную волну, Чрез горы и леса, постлать ее по миру, - Все человечество могло б на них заснуть, В душистом их пуху блаженно утонуть, И - гордо близостью к надзвездному эфиру, - Увидеть райские, пленительные сны Про кудри, черные как думы Сатаны, Как ковы зависти, про очи огневые, Про радугу бровей и перси наливные...

Нет! не то, далеко не то!.. Воображение отказывается выдумать что-нибудь грандиознее картины целого мира, опутанного одною женской косой, и оттого превратившегося в черницу в глубоком трауре... Куда новой, натуральной школе!., далеко ей до таких картин!..

Вот то ли дело старая реторическая школа!.. Вообще, стоит прочесть III том "Новоселья", чтоб убедиться в превосходстве старой реторической школы пред новой натуральной!

1846. Рецензия на сб. "Новоселье". Соч., т. XII, стр. 64, 65, 66.

Старайтесь... быть как можно проще и яснее в деле художества; ваша беда - какая-то запутанность, хотя верных, но уже слишком мелких мыслей, какое-то ненужное богатство задних представлений, второстепенных чувств и намеков.

Из письма к К. Леонтьеву от 11/II - 1855 г. 6

У меня на-днях был Фет, с которым я прежде не был знаком. Он мне читал прекрасные переводы из Горация. Иные оды необыкновенно удались, - напрасно только он употребляет не только устарелые слова, каковы: "перси" и т. д., но даже небывалые слова вроде: "заводи" (завиток), "ухание" (запах) и т. д. Я всячески старался ему доказать, что "ухание" так же дико для слуха, как, например, "получие" (от благополучия).

Из письма к С. Аксакову от 5/VI - 1855 г.. 7

Присланное тобою стихотворение чрезвычайно мило и пластично, и не поместив его, г-н К., только лишний раз (уж точно лишний) доказал, какой он непроходимый олух. Стихотворение это, по моему мнению, так хорошо, что я решаюсь указать тебе на три пятнышка, которые одни лишают твое произведение совершенной безукоризненности. А именно, во втором куплете: "искала холма" - положительно нехорошо, неграциозно и возбуждает комические представления; - в 10-м куплете: "свистнул", - о "свисте" было уже сказано в 3-м куплете - повторение это отзывается бессилием - между тем, как во всем остальном краски так ярки;- и наконец в последнем куплете эпитет: "ветряный", не хорош, как диссонанс - тут нужна реальная краска - а не слово в роде "легкомысленный". - Не смею тебе советовать, но на мой вкус - "яростный", "бешеный" - был бы лучше этого слабого "ветряный".

Милый Яков Петрович, я только что собирался отвечать тебе на твое первое письмо, как пришло второе, с двумя стихотвореньями. Скажу тебе тотчас, что первое, где является мертвый мужичок, весьма замечательно, даже поразительно - и по-моему, требует только несколько маленьких поправок-а именно:

а) "Судороги... жар" - а несколько ниже: "судорожный гнев" - ненужное повторение.

б) Главное - "И не я... мой вздох" - не хорошо, имеет какую-то комическую сторону. Оставь "вздох" - только в стихе:

"Вздох мой тяжкий твоего ребенка", и т. д.

"Незабвенный прах" - имеет что-то реторическое и неестественное в устах мужика.

В самом стихотворении меня все-таки смущают некоторые неточности и неясности образов: напр.,

"Роняя слезы в океан"

Во-первых: какой океан? - Не Балтийское же море, не Финский залив можно величать этим именем. - Оно производит впечатление ложное. - Потом: тучи могут ронять слезы, - а не льдины, которые до половины погружены в воду. - Потом если:

Холодный океан столбами отражает Всю ночь румянец их больной...

если это точно так - то надо это представить нагляднее, - а то я никакой картины не вижу - и даже не могу себе представить, как это океан "отражает" румянец льдин! Наконец:

"Им жаль полярных стран.,. И тянет их на юг..."

Надо бы во всяком случае сказать: им и жаль - и тянет; - а то выходит несообразность, как если б я сказал: "я сижу на кресле и стою на полу". - Да и к чему тут олицетворение льдин? - Оно не имеет никакого дальнейшего применения.

Любезный друг Яков Петрович, я очень рад, что мои "Мощи" тебе понравились; будем надеяться, что и публика оправдает твой вердикт.

Вполне одобряю твое распоряжение на счет корректуры. Хотя слово "умный" в смысле "умственный" везде употребляется священным писанием (умные очи и т. д.) и слышалось мною не раз в устах простых людей, но для избежания недоразумения, прошу тебя этот эпитет выкинуть. - Тем легче это сделать, что Лукерия говорит: "а мысленный, умный грех, батюшка", - оставь один эпитет: "мысленный".

В разговорах вы вкладываете в уста лиц часто не те слова, которые они в данном случае должны вымолвить, а те, в которых выражается то, что вы, автор думаете о них и что иногда совершенно справедливо, но не уместно... Разговоры вообще немного длинны.

Позвольте также сказать два слова о вашем языке. - Мне, как старому словеснику, он является слишком небрежным. - Фразы, подобные той, которая находится на 32-й стр. и начинается словами: "Буржуазному духу нашего времени" - извините за резкость выражения - непозволительны. - "Подернутость интеллигенции идеализмом, который является реакцией материализма" - может только отбить охоту у читателя, тем более, что мысль, которую вы намеревались выразить, принадлежит к числу обыкновенных и не нуждалась в таких уснащиваниях.

О ЯЗЫКЕ И СЛОГЕ НЕКОТОРЫХ ПИСАТЕЛЕЙ

Как бы то ни было, заслуги Пушкина перед Россией велики и достойны народной признательности. Он дал окончательную обработку нашему языку, который теперь по своему богатству, силе, логике и красоте формы признается даже иностранными филологами едва ли не первым после древнегреческого.

1880. Из речи, читанной в публичном заседании общ-ва любителей российской словесности, по поводу открытия памятника А. С. Пушкину. Соч., т. XII, стр. 235.

Возвратимся к Пушкину... нет сомнения, что он создал наш поэтический, наш литературный язык, и что нам и нашим потомкам остается только итти по пути, проложенному его гением. Из вышесказанных нами слов вы уже могли убедиться, что мы не в состоянии разделять мнения тех, конечно добросовестных, людей, которые утверждают, что настоящего русского литературного языка вовсе не существует; что нам его даст один простой народ, вместе с другими спасительными учреждениями. Мы, напротив, находим в языке, созданном Пушкиным, все условия живучести: русское творчество и русская восприимчивость стройно слились в этом великолепном языке, и Пушкин сам был великолепный русский художник.

Именно: русский!

Там же, стр. 229 - 230.

Росказни Казака Луганского обратили на себя всеобщее внимание читателей русским складом ума и речи, изумительным богатством чисто-русских поговорок и оборотов... Слог... чисто русский, немножко - мешковатый, немножко - небрежный (и нам крайне нравится эта мешковатость и небрежность), но меткий, живой и ладный... Иногда, правда, казак балагурит немного, щеголяет "словечками"... но за кем греха не водится!

Повести, сказки и рассказы казака Луганского. Соч., т. XII, стр. 105.

Скажу еще несколько слов о слоге "Записок" г. А-ва. Слог его мне чрезвычайно нравится. Это настоящая русская речь, добродушная и прямая, гибкая и ловкая. Ничего нет вычурного и ничего лишнего, ничего напряженного и ничего вялого - свобода и точность выражения одинаково замечательны. Эта книга написана охотно и охотно читается. Я уже неоднократно замечал, как мастерски умеет г. А-в описывать (некоторые отрывки были помещены в апрельской книжке "Современника"). ...то, что он видит, видит он ясно, и твердой рукой, сильной кистью пишет стройную и широкую картину. Мне кажется, что такого рода описания ближе к делу и вернее: в самой природе нет ничего ухищренного и мудреного, она никогда ничем не щеголяет, не кокетничает; в самых своих прихотях она добродушна. Все поэты с истинными и сильными талантами не становились в "позитуру" пред лицом природы; они не старались, как говорится, "подслушать, подсмотреть" ее тайны; великими и простыми словами передавали они ее простоту и величие: она не раздражала их, она их воспламеняла; но в этом пламени не было ничего болезненного.

1853 Записки ружейного охотника Оренбургской губ. С. А-ва. Соч., т. XII, стр. 170.

Любезнейший В. П. посылаю тебе под бандеролью полученного мною же сегодня же (и прочтенного) Минина <...> ...написанный превосходнейшим языком... Язык - образцовый. Эдак у нас еще не писали.

А "Воевода" Островского меня привел в умиление. Эдаким славным, вкусным, чистым русским языком никто не писал до него! Последний акт (особенно где воевода бегает за своей невестой, чтобы защекотать ее насмерть) плох; но 2-й и 3-й - это совершенство! Какая местами пахучая, как наша русская роща летом, поэзия! Хоть бы в удивительной сцене "Домового". Ах, мастер, мастер этот бородач! Ему и книги в руки. Вот уж у него нет "изыскан! мелкой букашки", de la petite bete, как говорят французы.

Из письма к И. Борисову от 16/1II - 1865 г. 15

Семейство Александра Ивановича Герцена прислало мне сборник его посмертных произведений, изданный в Женеве. Попадаются истинные перлы... В характеристике людей, с которыми он сталкивался, у него нет соперников. Когда он чисто "сочиняет", чувствуется, при всем блеске формы, постоянная напряженность. Язык его, до безумия неправильный, приводит меня в восторг...

Из письма к П. Анненкову от 18/Х - 1870 г. 16

На нашей планете живёт свыше 1500 разных народов, и каждый из них говорит на своём языке. Одни языки похожи друг на друга, а другие не имеют между собой ничего общего. И чтобы нам друг друга понимать, приходится прибегать к помощи переводчиков.

  • Кстати, последний день сентября – Всемирный день переводчика.

При общении между народами происходит не только обмен товарами, но и обмен словами. Любой читающий этот текст легко вспомнит, что слова «компьютер» и «интернет» пришли к нам из английского языка.

Русские слова тоже перенимаются другими языками. Ведь Россия издревле имела разные отношения со всем миром. Давайте посмотрим на некоторые слова, которыми русские обогатили другие языки.

А начну я со слова, которое показывает, как русские легко обращаются со словами и изобретают новые. Токамак – тороидальная камера с магнитными катушками. Именно из русского языка это слово перешло в обиход учёных всего мира.

Токамак – это установка, позволяющая удерживать высокотемпературную плазму и считающаяся наиболее перспективной для осуществления управляемого термоядерного синтеза, без которого энергетическое будущее цивилизации под большим вопросом.

А теперь посмотрим уже на чисто русские слова, заимствованные иностранцами.

В одном из писем к духовной дочери святитель Феофан Затворник пишет:

«А я растерялся в догадках: что бы такое было? А вот что! Бабушка немножко болела. Ну, бабушка – победоносное слово. Для внучек нет теплее места, как у бабушек, нет и для бабушек дороже лиц, как хорошие внучки.»

Это победоносное слово победило и англичан, включивших его в свой словарь. Правда, в Англии babushka – это не бабушка в нашем смысле, а способ ношения головного платка.

«Я и моя бабушка » -художник Кузякин Юрий Иванович

Русская кухня – это космополитичная смесь разных блюд всех стран и народов, но есть в ней и чисто русские блюда, аналогов которым нет больше нигде. Удивительно ли, что иностранцы называют эти блюда русскими словами.

Некоторые из них им очень трудно писать из-за отсутствия некоторых букв. Например, наш «борщ» в Германии превращается в невероятный Borschtsch , хотя такое богатство букв лишний раз подчёркивает богатство вкуса, аромата и цвета настоящего борща. В ресторанах русской кухни, которые есть по всему миру, иностранцы могут узнать, что такое kasha, blini, smetana, pelmeni, pirozhki и многое другое, что нам привычно видеть на своём столе.

В старину гости из-за границы поражались скорости русских конных троек, с которыми наш великий писатель Николай Васильевич сравнил Россию:

«Не так ли и ты, Русь, что бойкая необгонимая тройка несешься? Дымом дымится под тобою дорога, гремят мосты, все отстает и остается позади. Остановился пораженный божьим чудом созерцатель: не молния ли это, сброшенная с неба? Что значит это наводящее ужас движение? И что за неведомая сила заключена в сих неведомых светом конях?»

Так этих иностранцев поразила наша тройка , что они усвоили себе это слово.

Из современных же транспортных средств в английском языке оказались любимая дачниками-огородниками и студентами elektrichka и героиня анекдотов – marshrutka . Замечу, что корни этих слов нерусские, но благодаря чисто русским суффиксам они обрусели и в этом виде вернулись в родные языки. Кстати, dacha , куда многие ездят на elektrichka , тоже обогатила европейские языки. Дача – это что-то особенно наше, русское, аналогов чему на Западе не найти.

Но ведь не только по земле передвигаются русские. В середине ХХ века они вздумали покорить космос. 4 октября 1957 года мы запустили на околоземную орбиту первый в мире Sputnik , 12 апреля 1961 года туда отправился первый kosmonaut Юрий Гагарин, а 17 ноября 1970 года автоматическая станция Luna -17 доставила на Луну Lunokhod .

Любопытно, что после этого греческое слово «космос» (le cosmos) через русский язык было заимствовано французами, которые до того пользовались своим словом l’espace.

Юрий Гагарин в заметке зарубежной прессы

Но, чтобы полететь в космос, нужна была напряжённая работа множества умных людей. У нас их принято было всех вместе называть словом «интеллигенция» . И хотя это слово нерусского происхождения, на Западе ему не нашлось равного по значению. Ибо русская и советская intelligentsia – это не просто работники умственного труда, но и носители высокой культуры и образцы нравственности.

Если английское слово intelligent означает просто «умный», то похожее на него русское «интеллигентный» имеет гораздо более глубокий смысл.

Русская , тесно связанная с западной наукой, философией и культурой, принесла в русский язык очень много иностранных слов. Иногда, надо сказать, без надобности. Порой поток этих заимствований был столь велик, что вызывал ответную реакцию.

В XIX веке было целое движение за чистоту русского языка во главе с адмиралом Александром Семёновичем Шишковым. Сторонники этого движения вообще были против употребления иностранных слов. Лучше всего их идеологию выразил замечательный писатель Иван Сергеевич Тургенев:

«Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас».

Но был в таком подходе перегиб в другую сторону, над которым один шутник поиздевался, сочинив фразу из одних только русских слов, но вряд ли понятную без перевода:

«Хорошилище в мокроступах грядет по гульбищу мимо водомета из позорища на ристалище». Означает это: «Франт идёт в галошах по бульвару мимо фонтана из театра в цирк».

Язык – это живой организм, который не терпит насилия над собой. Постепенно одни пришлые слова гармонично вписываются в ткань русской речи, а другие заменяются русскими. Вот залетел к нам однажды аэроплан, полетал-полетал, да и стал самолётом.

После революции 1917 года в наш язык просто валом хлынули иностранные слова. И опять же часто без всякой надобности. Кроме того, поскольку резко упала общая культура, то и иностранные слова стали употребляться неграмотно. Этой проблемой был обеспокоен главный большевик Владимир Ильич Ленин:

«Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты или недостатки, или пробелы? Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности? Не пора ли объявить войну коверканью русского языка?»

Долго ли, коротко ли, но пришла Перестройка с консенсусом, а за ней и 90-е годы. Вот тогда на наш язык совершилось целое иноземное нашествие. Привычные русские названия сменялись английскими. Сам видел в одном учреждении дверку с надписью «Менеджер по клинингу». Да, вот слово «менеджер» особо почему-то полюбилось нашим бизнесменам. Простого продавца нынче не встретишь. Всё сплошь менеджеры по продажам, над которыми стоит супервайзер и которым мерчендайзер помогает правильно раскладывать товар по полкам.

Это из области смешного, конечно, но есть и не столь безобидные заимствования, когда за иностранным словом хотят скрыть нечто преступное. Возьмём, например, слово «киллер» . Звучит как название какой-нибудь профессии. А на деле это просто «наёмный убийца». Или вот «рэкет» . По-русски это вымогательство с угрозой насилия, но назвали иностранным словом, и кажется, не так страшно звучит.

  • Вспоминается фраза из мультика «Тайна третьей планеты»: «Мы – не разбойники. Мы – благородные пираты».

Но жизнь идёт своим чередом, а язык отторгает всё ненужное и наносное. Мы уже смеёмся над менеджерами, и наличие этого слова в профессии не придаёт дополнительного блеска её обладателю. Но самое важное, что мы продолжаем читать родную классическую литературу, которая сама по себе является неисчерпаемым источником чистого русского языка. И среди современников можно найти отличных писателей – продолжателей великих традиций русской литературы. Пока жива эта традиция, жив и наш язык. И пока он жив, он способен устоять перед любым иноземным вторжением.