Увлекательная этимология, или тайны русских слов. Народная этимология и этимологические ошибки

Поднародной этимологией понимается языковое явление, сущность которого состоит в том, что по ассоциации с другим словом, близким по звучанию, дается новое осмысление мотивированности слова, которое не соответствует его действительной истории; это неправильное осмысление мотивированности может приводить к соответствующим изменениям в звуковом составе, и орфографии и иногда в морфологической структуре слова. Данное слово входит в словарный состав языка уже в измененном виде, и только этимологический анализ восстанавливает его первоначальную мотивированность.

В основном, явление народной этимологии наблюдается в словах иноязычных, которые по своему звуковому составу ассоциируются с уже хорошо известными, близкими по звучанию словами родного языка и соответственно перестраиваются. Так, современноеанглийское слово cutlet «котлета» восходит к французскому слову cotelette , первая часть которого cote при заимствовании ассоциировалась с английским to cut «резать» и была соответственно изменена. Современное английское слово buttery «кладовая» происходит от заимствованного латинского слова botaria «место хранения напитков» (от лат. bota бочка, бутылка ); оно было неправильно ассоциировано с английским словом butter «масло». Слово standard обычно неправильно ассоциируется с глаголом to stand , но происходит оно от старофранцузскогослова estandard «флаг, знамя» (современное французское слово etendard), которое восходит клатинскому слову extendere «растягиваться, развеваться» .

Неправильномуосмыслению мотивированности с соответствующими изменениями в звуковом составе и орфографии могут подвергаться и исконно английские слова. Так, современное английское слово slow - worm (OE sla-wyrm) «медяница» было неправильно ассоциировано со словом slow «медленно», тогда как этимологически первая часть слова восходит к древнеанглийскому глаголу slahan «убивать» (современное английское слово slay ). Слово walnut «грецкий орех» неправильно было ассоциировано со словом wall и вследствие этого подверглось изменению; в действительности оно происходит от словосочетания Welsh nut «уэльский орех» (словом Welsh или Walsh в Англии в свое время называли все иностранное, ввозимое).

Другие примеры: ‘asparagus’ (Latin) – ‘sparrow grass’ (English); ‘mandragora’ (Latin) – a plant – ‘mandrake’ (English) – man – «человек», drake – «селезень»; ‘tarantula’ (Latin) – a spider – ‘triantelope’ (English); ‘coutelas’ (French – Latin ‘culteluss’ – ‘ножик’) – ‘cutlass’ – «кортик» (English) (imaginary connection with the verb ‘cut’); ‘giroflee’ (French) ‘левкой’ – ‘gillyflower’ (English); ‘crevice’ (French) ‘рак’ – ‘crayfish’ (English); ‘primerole’ (French) ‘примула’ – ‘primrose’ (English).

Причины, природа и результаты семантических изменений в слове

Развитие и изменение семантической структуры слова всегда является источником качественного и количественного развития словарного состава.

Причины семантического развития слова традиционно подразделяются на исторические (или экстралингвистические) и лингвистические.

К историческим причинам относятся всевозможные изменения в общественной жизни нации, ее культуре, знании, технике, искусстве и т.д. Появляются новые объекты, понятия, которые должны быть каким-то образом названы. Иногда для этой цели создаются новые слова или же используются слова, заимствованные из других языков. Однако часто для наименования вновь появившегося объекта или понятия используется то или иное слово, уже существующее в данном языке. Например, когда в Англии появились первые текстильные фабрики, для их наименования было использовано слово mill , ранее означавшее мельницу. Подобным образом с появлением в Англии железных дорог слово carriage (первоначально имевшее значение «экипаж», «коляска») приобрело новое значение «железнодорожный вагон».

Следует также отметить те случаи, когда сам объект в процессе исторического развития изменяется, или же изменяются, углубляются знания человека о данном объекте, а называющее его слово сохраняется в своем первоначальном виде, хотя закрепленное за ним ранее значение, соответственно, изменяется. Примерами такого семантического изменения могут служить слова ship , atom и др. Слово ship первоначально обозначало «судно, корабль с парусами», затем «пароход», «теплоход»; слово atom произошло от греческого atomos , что значило «неделимый», однако последующие научные открытия полностью изменили наше представление о данном объекте, и сейчас закрепленное за ним слово atom обозначает совершенно иное научное понятие.

Весьма важную роль в изменении семантики слова играют социальные факторы , прежде всего, использование слов определенными социальными группами. Каждая социальная среда характеризуется своеобразием своих обозначений, вследствие чего слово приобретает иное содержание в речи разных социальных, культурных, профессиональных групп. Примером может служить слово ring «кольцо», «кольцо для спуска» (альпинизм), «кольцо корзины» (баскетбол), «цирковая арена», «ринг», «площадка» (для борьбы), «годовое кольцо древесины», «архивольт (арки)» (архитектура) и др.; pipe «труба», «курительная трубка», «свирель», «дудка», «волынка», геол. «удлиненное рудное тело», мор. «боцманская дудка» и т.д.

Заслуживают внимания и психологические причины семантических изменений. Это, прежде всего, существование различного рода запретов, или табу, продиктованных чувством страха и религиозными верованиями (люди из суеверия избегают называть своими именами дьявола, злых духов, бога и т.д.), чувством деликатности, когда речь идет о неприятных темах, например, болезни, смерти и т.д., стремлением соблюдать приличия при разговоре о явлениях, относящихся к сексуальной сфере жизни, определенным частям и функциям человеческого организма, а также различного рода изменениями в эмоциональной оценке предметов и явлений. В силу названных причин говорящие начинают использовать для выражения необходимых значений эвфемизмы , т.е. слова-заменители, которые с течением времени приобретают эти значения в качестве своих постоянных семантических характеристик. Таковы истоки новых значений многозначного английского существительного hostess , употребляемого не только для обозначения хозяйки дома, хозяйки гостиницы и т.д., но и для именования платной партнерши в дансинге, ночном клубе; набор значений слова head пополнился еще одним значением - «наркоман», а слова model и mystery приобрели в последние годы значение «женщина легкого поведения».

К лингвистическим причинам семантических изменений в слове обычно относят эллипсис, дифференциацию синонимов, постоянный контекст и лингвистическую аналогию.

Эллипсис имеет место тогда, когда в часто употребляемом словосочетании один из компонентов опускается, а второй компонент принимает на себя значение всего словосочетания. Например, существительное sale в современном английском языке употребляется вместо словосочетания cut - price sale в значении «распродажа посниженным ценам», глагол to propose – вместо to propose marriage в значении «делать предложение (выйти замуж)», daily – вместо daily newspaper в значении «ежедневная газета» и т.п.

Дифференциация синонимов – это постепенное изменение в семантике слова, происходящее в процессе его исторического развития под влиянием других слов, имеющих первоначально то же самое значение. Подобная конкуренция в языке чаще всего наблюдается между каким-либо заимствованным и исконно английским словом. Например, существительное land в древнеанглийском включало в свою семантическую структуру значения «твердая часть поверхности земли, суша» и «территории, на которой проживает тотили иной народ». После того, как в среднеанглийский период из французского языка было заимствовано слово country , синонимическое слову land , семантическая структура последнего изменилась, из нее выпало значение «территория, на которой проживает тот пли иной народ», закрепившееся за заимствованным словом.

Аналогична и история развития слова deer , которое в древнеанглийском обозначало «любое животное», но в результате заимствования из французского языка в среднеанглийский период слова beast , принявшего на себя это общее значение, стало обозначать конкретный вид животного – «олень». Несколько позднее из латинского языка было заимствовано слово animal , вытеснившее слово beast вобщем значении «животное», но последнее сохранилось в английском языке в более узком значении «млекопитающее животное», «зверь».

В результате дифференциации синонимов различия могут затрагивать не только денотативный, но и коннотативный компонент значения. Например, child infant , room chamber , begin commence .

Иногда в результате дифференциации синонимов один из нихсохраняет прежнее значение лишь в строго фиксированных контекстах, иначе говоря, в устойчивых словосочетаниях. Так, например, произошло со словами cast и token в английском языке. Слово cast было заимствовано из скандинавского и первоначально означало «бросать», «швырять», как и исконно английское слово throw . Борьба за существование между этими двумя синонимами закончилась тем, что cast в настоящее время сохранилось в своем прежнем значении лишь в таких словосочетаниях как to cast a glance «бросать взгляд», to cast anchor «бросать якорь», to cast a net «закидывать сеть» и некоторых других. Существительное token тоже изначально имело широкое значение «знак», в котором оно употреблялось в любых контекстах, но в результате конкуренции с заимствованным словом sign употребление исконно английского token в данном значении свелось лишь к нескольким устойчивым словосочетаниям, таким как in token of respect , love token , a token of affection . Таким образом, постоянный контекст можно также рассматривать как один из лингвистических факторов семантических изменений в слове.

Среди лингвистических причин выделяется еще закон аналогии , суть которого сводится к тому, что в случае появления у одного из членов синонимического ряда какого-либо нового значения другие члены данного ряда также начинают употребляться в этом значении. Например, когда у глагола catch появилось значение «to understand», в этом же значении стали употребляться и его синонимы grasp , get и некоторые другие.

Природа семантических изменений . Семантические изменения по своей природе могут различаться, так как в их основе могут лежать различные закономерности. Иначе говоря, использование имени какого-либо объекта для обозначения другого объекта осуществляется не хаотично, в основе вторичного использования имен и развития у них вторичных значений лежат законы ассоциативных связей. Ими определяются виды семантических изменений слова в ходе его исторического развития, типы отношений между значениями в диахронии и как конечный результат типы самих значений в семантической структуре слова.

Анализ значений полисемантичных слов показывает, что, как правило, между двумя референтами, обозначенными одним и тем же словом, обязательно существует какая-то связь. Традиционно выделяются два основных типа такой связи: 1) симилятивная (сходство референтов по какому-либо признаку), 2) импликационная (когда оба референта тем или иным образом связаны между собой в реальной действительности). Например, основанием для переноса имени carriage с одного объекта действительности на другой послужил тот факт, что и повозка, которую обычно тащила лошадь, и вагон, который уже приводился в движение с помощью паровоза, являлись средством передвижения и ассоциировались с путешествием. Использование слова hand для обозначения стрелки часов объясняется определенным функциональным сходством данного объекта с кистью руки человека (это указательная функция). Таким образом, перенос имени и в том, и в другом случае имеет вполне достаточное логическое основание.

Перенос имени, основанный на сходстве референтов, определяется как лингвистическая метафора . Сходные признаки, служащие основанием для метафорического переноса, могут быть самыми разнообразными: форма предмета (a head of a person a head of cabbage ; a tongue of a person a tongue of a bell or a shoe ), функция (key to a door the key to a mystery ; a head of a person a head of a household ), позиция (a child " s foot foot of page ; a head of a person a head of a hammer ), поведение (a monkey , an ass , a fox о человеке ), характер движения или скорость (a snail – a sluggish person; slowcoach – a slow, habitually lazy person); размер (dumpling – a short, chubby creature; peanut – a small, insignificant person) и т.д. Иногда сходство референтов может быть сразу по двум или более признакам, как, например, the leg of the table , где метафора мотивирована, во-первых, сходством позиции (нижняя часть стола и нижняя конечность человеческого тела), во-вторых, сходством функции (и ноги человека, и ножки стола служат опорами), а иногда еще и некоторым сходством формы.

Следует заметить, что при метафорическом переносе ассоциативная связь может возникать не только между двумя физическими объектами, но также между конкретным предметом и абстрактным понятием, например: a branch of a tree a branch of science , a metal bar racial bar .

Достаточно часто метафорический перенос бывает основан на аналогии между протяженностью во времени и пространстве: long distance long speech , short path short time . Можно также наблюдать перенос пространственных отношений на психологические и ментальные понятия: to grasp an idea , to throw light upon , etc.

В сфере адъективной лексики как наиболее регулярные отмечаются переносы наименований различных физических признаков (температуры, размера, вкуса, цвета и т.д.) для наименования интеллектуальных характеристик, оценки эмоционального состояния и других рациональных признаков. Например: dark – 1) темный, неосвещенный; 2) темный, необразованный; 3) тайный, секретный, непонятный; 4) мрачный, угрюмый; light – 1) легкий, легковесный; 2) легкий, нетрудный; 3) легкомысленный, несерьезный и т.д.

Среди глаголов частотны метафорические переносы наименований физических действий для обозначения интеллектуальной деятельности, например: to smash a cup to smash a theory ; to dig the ground to dig information out of books ; to hold a child " s hand to hold a man to be a fool etc.

Особую подгруппу метафор составляют имена собственные, перешедшие в имена нарицательные, которые уже называют не конкретного человека, а представителя определенного класса, наделенного какими-либо чертами характера, присущими тому человеку, которому первоначально принадлежало это имя. Например, Don Juan – это имя героя литературного произведения, но так называют любого мужчину с привлекательной внешностью, ведущего распутный образ жизни; когда имя библейского персонажа Solomon употребляется по отношению к какому-то другому лицу, то оно имеет значение «мудрец»; имя Cicero приобрело переносное значение «красноречивый человек» и т.п.

Приведенные выше модели не исчерпывают, однако, всего богатства метафорических переносов, лежащих в основе производных значений многозначных слов. В принципе, содержание метафорического переноса может составить любой, даже самый, казалось бы, несущественный признак. Например, собака ассоциируется с верностью, преданностью, хорошим чутьем, скверными условиями существования, агрессивностью, сварливостью, злобностью и т.д.; отсюда dogged – упрямый, упорный, настойчивый; doggish – 1) жестокий, грубый; 2) раздражительный, огрызающийся; in the dog - house – опозоренный, в немилости; dog - sleep – чуткий сон; dog - tired – очень усталый; dog - days – самые жаркие летние дни; и т.д.

Второй тип ассоциативной связи, который определяется как импликационный, служит основанием для лингвистической метонимии , при этом перенос основан на реальной связи референтов.

Примеры метонимического переноса: the foot of a bed – это место, где находятся ноги человека, когда он лежит на кровати; the arms of an arm - chair – это место, куда человек кладет руки, сидя в кресле (соположенность в пространстве); factory hands – это фабричные рабочие; слово head может употребляться в значении «человек», например, to count heads – сосчитать число присутствующих (отношение части и целого).

Интересна история семантического развития прилагательного sad в английском языке. Первоначально оно имело значение «сытый», затем у него появилась отрицательная коннотация пресыщенности пищей – «переевший», что, в свою очередь, ассоциировалось с определенным физическим дискомфортом, а следующий семантический сдвиг был основан на логической ассоциации между физическим дискомфортом и душевным недовольством, поскольку эти два состояния часто сопровождают друг друга. В современном английском языке слово sad обозначает чисто эмоциональное состояние «печальный», «унылый», «грустный», а первоначальные значения «сытый» и «переевший» давно исчезли из его семантической структуры.

Конкретные виды связей, служащие основанием для метонимического переноса, весьма разнообразны, среди них можно выделить следующие модели:

    материал – изделие, примеры: glass (стекло) – a glass (стакан), iron (железо) – an iron (утюг), cooper (медь) – а cooper (медная монета);

    следствие – причина, примеры: grey hair (в значении «старость»);

    часть – целое или целое – часть (синекдоха ), примеры: the foot (пехота); the Royal horse (английская кавалерия); the hands (матросы);

    вещь – признак, примеры: a tongue – a ready tongue; an ear – an ear for music;

    смежность (соположенность) в пространстве, примеры: the House (члены Палаты); the town (население города); the chair (председатель);

    инструмент – деятель, примеры: pen (писатель, поэт); violin (скрипач);

    символ – символизируемый объект, примеры: crown (монархия);

    сосуд – его содержимое, примеры: kettle (The kettle is boiling); cup (He drank a cup);

    действие – объект действия, примеры: love (предмет любви); reading (предмет чтения);

    действие – субъект действия, примеры: support (поддержка) – support (человек, оказывающий поддержку); safeguard (защита) – safeguard (защитник);

    качество – человек, обладающий этим качеством, примеры: talent (талант) – talent (талантливый человек); beauty (красота) – beauty (красивый человек).

В большой степени подвержены переносу имена собственные: многие международные физические и технические единицы измерения названы в честь великих ученых их именами, например: ampere , ohm , volt , watt , etc. Часто предметы называются именами тех людей, которые их изобрели, например, Diesel – имя немецкого инженера-механика, который изобрел мотор, называемый теперь дизелем; Spencer – имя английского графа, который на некоторое время ввел в моду короткий шерстяной жакет, с тех пор называемый спенсером.

Еще одна группа имен собственных, склонных к метонимическому переносу, – это названия мест и географические названия. Например, название лондонской улицы Downing Street часто используется в средствах массовой информации для обозначения британского правительства, так как на этой улице находится резиденция премьер-министра. Весьма многочисленны примеры перехода географических названий в общие имена, обозначающие товары или изделия, производимые в данном месте или впервые появившиеся там, например: astrakhan (fur) – каракуль, china (ware) – фарфор, damask (steel) – булат, holland (linen) – холст, полотно, morocco (leather) – сафьян. Сюда же относятся всемирноизвестные названия вин и сыров: champagne , burgundy , madeira , roquefort , etc.

Таким образом, семантические изменения в слове не произвольны. Они происходят в соответствии с логическими и психологическими законами мышления, иначе было бы невозможно понять эти новые значения. Можно сказать, что в словарном аспекте вторичные переносные обозначения обладают лишь потенциальной семантикой, т.е. не фиксируют определенное содержание, а лишь нечетко очерчивают некую семантическую область с вероятностной структурой. В речи совершается отбор из этой области, и переносное значение семантизируется по определенным правилам из взаимодействия прямого значения с контекстуально-ситуативными условиями речи.

Результаты семантических изменений . Когда речь идет о результатах семантических изменений в слове, то, прежде всего, имеется в виду та разница между исходными и производными значениями, которая обнаруживается при их сравнении. Производное значение может стать уже или шире по сравнению с исходным, и результат таких семантических изменений определяется, соответственно, как сужение (или специализация) и расширение (или генерализация) значения . Надо сказать, что данные термины достаточно условны, поскольку на самом деле сужается и расширяется не значение, а объем обозначаемого словом понятия (т.е. количество референтов, обозначаемых этим словом, соответственно, уменьшается или увеличивается). Причем при расширении объема понятия его содержание становится беднее, (слово сообщает меньше информации о референте), и, наоборот, при сужении объема понятия его содержание становится богаче (слово сообщает больше информации о соответствующем референте). Проиллюстрируем это примерами.

В среднеанглийский период слово girl имело значение «маленький ребенок любого пола», затем оно стало обозначать только маленького ребенка женского пола (сужение значения). В процессе последующего семантического развития данное слово постепенно стало обозначать молодую незамужнюю девушку, затем любую молодую женщину или девушку, а в современном разговорном английском языке оно, фактически, стало синонимом слова woman (e.g. The old girl must be at least seventy).

Сужение значения явилось результатом семантического развития таких английских слов как fowl (в древнеанглийском – «птица», в современном языке – «домашняя птица»), hound (в древнеанглийском – «собака», в современном языке – «гончая собака»), meat (в древнеанглийском – «пища», сейчас – «мясо»).

Однако гораздо чаще наблюдается развитие значения слова от конкретного к абстрактному, т.е. расширение значения. Например, слово camp первоначально являлось исключительно военным термином и имело значение «место, где временно расположились войска», теперь это «временная стоянка, жилище»; слово pipe , первоначально имевшее значение «дудочка» (духовой музыкальный инструмент), теперь обозначает любое продолговатое тело цилиндрической формы, полое внутри – «труба»; слово ready в древнеанглийском имело узкое значение «готовый к прогулке, езде верхом», а в настоящее время – «готовый» (к чему угодно).

Таким образом, сужение и расширение значения можно установить на основании сравнения логических понятий, выражаемых исходным и производным значениями одного и того же слова.

Улучшение и ухудшение значения слова традиционно рассматриваются как результаты изменения коннотативного компонента значения. Здесь имеются в виду, с одной стороны, случаи, когда нейтральное слово, не включающее в свою семантическую структуру оценочные семы, в процессе своего исторического развития приобретает положительные или отрицательные коннотации, а с другой стороны, случаи, когда какое-либо слово, включающее в свою структуру положительные или отрицательные оценочные семы, меняет знак «+» на «-» и наоборот. Например: 1) существительное lady в древнеанглийском значило «хозяйка дома», «замужняя женщина», теперь – «дама», «госпожа»; прилагательное nice имело значение «глупый», в современном английском – «хороший», «милый», «славный»; 2) существительное knave первоначально имело значение «мальчик», а сейчас – «плут», «мошенник»; прилагательное silly , имевшее значение «счастливый», в современном английском языке значит «глупый».

Приобретение словом положительных коннотаций (как у lady и nice) обычно определяется как «улучшение» значения (английские термины «elevation», «amelioration»), а приобретение словом отрицательных коннотаций (как у knave и silly) - как «ухудшение» значения (английские термины «degeneration», «pejoration»).

Следует отметить, что данные термины не вполне точно передают суть соответствующих семантических изменений в слове, но с некоторыми оговорками большинство исследователей их все-таки принимает. На самом деле значения не могут становиться «лучше» или «хуже», изменению здесь подвергается социальная или эмоциональная оценка референта, обозначенного соответствующим словом. Как правило, изменение коннотативного значения сопровождается определенными изменениями и в денотативном значении данного слова. Например, у слова gentleman первоначальное значение было «человек знатного происхождения», а современное значение – «благородный, хорошо воспитанный человек»; или сравните первоначальные значения «слуга на ферме», «крепостной» у слова villain с его современными значениями «злодей», «негодяй».

Часто в качестве примеров, иллюстрирующих «улучшение» значения, приводятся такие слова как marshal, minister, lord, queen и т.п. Однако при строгом рассмотрении в данных словах трудно обнаружить какие-либо оценочные коннотации. Сравните их исходные и производные значения:

marshal : «слуга, ухаживающий за лошадьми» – «маршал»;

minister : «слуга» – «министр»;

lord : «хозяин дома, глава семьи» – «лорд»;

queen : «женщина» – «королева».

Тот факт, что все они первоначально обозначали простых бедных людей, а затем стали обозначать людей, занимающих высокое положение в обществе, является экстралингвистическим (здесь не выражается положительное отношение говорящего к референту), следовательно, приведенные примеры вряд ли можно трактовать как «улучшение» значения.

Связей некоторого слова с другими словами того же языка – и «дальняя этимология» – выявление связей слова за пределами рассматриваемого языка.

Слова любого естественного языка могут быть – в соответствии с их происхождением – разделены на следующие группы:

1) исконные слова, т.е. слова, унаследованные от языка-предка (наиболее многочисленная группа);

2) слова, образованные при помощи существующих (или ранее существовавших) в языке словообразовательных средств;

3) слова, заимствованные из других языков;

4) искусственно созданные слова (группа, представленная не во всех языках);

5) слова, возникшие в результате различных «языковых ошибок».

Слова, которые в данном языке являются исконными, в языке-предке могли принадлежать к любой из вышеперечисленных групп. Для всякого слова, которое в данном языке является производным, можно указать, от какого слова и с помощью каких словообразовательных средств оно образовано.

Так, русское слово запятая , буквально «закрытая, замкнутая», с исторической точки зрения представляет собой причастие от глагола с приставкой за - и корнем пин -/пн -/пя - (ср. запинка , запнуться , препятствие ); чередование в корне здесь такое же, как, например, в корне мин -/мн -/мя - (заминка , мнет , мятый ). Слово лягушка , буквально «с большими ногами» – производное с суффиксом -ушк - (ср. хохотушка , вертушка , квакушка ) от корня ляг - (ср. лягаться , ляжка ) и т.д.

Предположение о производности слова должно быть обосновано. Так, если предполагается, что слово произведено при помощи некоторого аффикса, необходимо подтвердить примерами, что такой аффикс в данном языке существует (или существовал) и может (мог) образовывать производные слова с таким значением. Например, выдвинутая в М.Фасмера гипотеза о том, что русское слово кувалда образовано от глагола валить , не выдерживает такой проверки: в русском языке нет отглагольных существительных ни с приставкой ку- , ни с суффиксом -д- . Безусловно, данный критерий не является абсолютным, поскольку в любом языке, имеющем аффиксы, могут быть уникальные словообразовательные морфемы (ср. такие примеры, как приставка ба - в слове бахвалиться или суффикс -с - в слове плакса ), но они встречаются редко, и их постулирование снижает вероятность того, что этимология верна. Для слова кувалда более предпочтительной, хотя также не лишенной трудностей, представляется этимология, рассматривающая это слово как заимствование из польского kowadło «наковальня».

Многие аффиксы имеют ограничения на тип основ, к которым они могут присоединяться. Постулируемое образование не должно нарушать этих ограничений. Оно не должно также нарушать имеющихся в языке правил чередований звуков. Так, в современном русском языке слова делить и доля осознаются как однокоренные (ср. велеть воля ). Однако е в слове делить восходит к , а чередование ~ *о в славянских языках невозможно. В действительности делить родственно нем. Teil «часть», а доля – литовск. dalìs «часть, доля».

Если в исследуемом языке имеются акцентные характеристики, способные изменяться при словообразовании, то правила их изменения тоже необходимо учитывать. Аномальное поведение ударения или тона (как и аномальное чередование) заметно снижает надежность предлагаемой этимологии.

Всякое производное слово имеет значение, производное от значения мотивирующего слова. Если же семантическая мотивировка не может быть установлена на материале данного языка, особую ценность приобретают семантические параллели из других языков, в первую очередь близкородственных данному и/или контактировавших с ним.

Так, например, выглядящее неожиданным предположение о связи древнетюркского «море» с др.-тюрк. «небо, бог» (чередование z ~ r в древнетюркском возможно, ср. sämiz «жирный, тучный» – sämri- «жиреть, полнеть») надежно подтверждается семантической параллелью из монгольских языков, интенсивно контактировавших с тюркскими и, возможно, родственных им, ср. письменно-монг. dalai «море» и «великий, вселенский, верховный».

Опасно приводить в качестве обоснования семантических изменений цепочки, основанные на чистом умозрении: помыслить себе можно едва ли не любую семантическую эволюцию, ср., например, следующее обоснование перехода от значения «варить» к значению «год»: «варить» > «делать пригодным для еды» > «делать спелым» > «созревать» > «созревание плодов» > «время созревания плодов» > «осень» > «год». Однако такого рода цепочки, какими бы правдоподобными они ни казались, ни в коей мере не могут служить аргументом в пользу той или иной этимологической гипотезы.

Любой язык контактирует с другими языками, и в процессе контактов в него проникают заимствования (исключения типа исландского языка, сознательно препятствующего проникновению иноязычных элементов, встречаются редко). С максимальной легкостью заимствуется «терминология» – обозначения тех реалий, которые раньше не были известны, – но возможны заимствования и в любых других слоях лексики.

Предполагать, что некоторое слово является заимствованием, можно в том случае, если оно имеет структуру, не характерную для исконных слов данного языка (или обнаруживает нерегулярные соответствия со словами близкородственных языков, что делает невозможным реконструкцию праформы), но для того, чтобы такое предположение строго доказать, необходимо соблюдение целого ряда условий:

1. Должны быть свидетельства того, что язык, из которого пришло рассматриваемое слово, контактировал (или мог контактировать) с данным. Эти свидетельства могут быть как историко-географическими (языки распространены или были распространены в близкорасположенных ареалах, и между этими ареалами не было природных препятствий), так и лингвистическими (при контактах заимствований обычно бывает достаточно много).

Если предполагаемое заимствование изолированно, гипотеза обречена оставаться недоказуемой: так, ацтекское слово теотль «бог» очень похоже на греческое [тхеос] с тем же значением, однако никаких данных о контактах между античной Грецией и Южной Америкой до настоящего времени не получено.

2. Рассматриваемые слова должны иметь семантическое сходство: хотя бы в каких-то употреблениях слово языка-источника должно иметь то значение, в котором оно было заимствовано в исследуемый язык. В противном случае соответствующая гипотеза едва ли может быть убедительно обоснована. Так, весьма сомнительной следует признать широко известную этимологию, возводящую общеслав. *slonъ «слон» к тюркскому aslan «лев»: столь вопиющее невежество славян в отношении животных, обитающих на юге Евразии, кажется все же невероятным.

3. В рассматриваемых словах должны наблюдаться регулярные фонетические соответствия: при интенсивных контактах всегда возникают правила пересчета с «иностранного» языка на родной, и, таким образом, звуки «иностранного» языка получают в заимствующем языке регулярное (независимое от значения слов, хотя, возможно, распределенное по позициям) отражение. Отсутствие регулярности фонетических соответствий возможно либо в том случае, когда заимствований мало (с единичными объектами и обращение будет индивидуальное, а не системное), либо в том случае, когда заимствования относятся к разным хронологическим пластам (или разным диалектам). Предположения о беспорядочном «искажении» слов при заимствовании в общем случае неверны.

4. Слово, для которого предполагается заимствованный характер, не должно нарушать принятых в языке правил грамматической адаптации заимствований: если, например, известно, что все бесспорные заимствования в данном языке склоняются по классу 1, а рассматриваемое слово – по классу 2, это снижает правдоподобность этимологии. Слово, изменяющееся по непродуктивной модели, заимствованным, скорее всего, не является (хотя возможны и исключения – в основном при заимствовании из близкородственных языков; так, некоторые из русских «разносклоняемых» существительных на -мя бремя, время, пламя – заимствованы из церковнославянского языка).

Особенно сложный случай представляют заимствования из вымершего бесписьменного языка, поскольку в этом случае источник заимствования в принципе недоступен наблюдению.

Если таких слов немного, то доказать их неисконность достаточно трудно. Веским аргументом здесь может служить наличие слова в нескольких языках одного ареала, не являющихся близкими родственниками. Так, например, заимствованным в праславянском, прагерманском и прабалтийском языках, по-видимому, является слово «серебро»: ср. др.-рус. , н.-луж. slobro , лит. sidãbras , лтш. sidrabs , др.-прусск. (вин. п.) sirablan , гот. silubr , англ. silver , нем. Silber . Это слово похоже на заимствование сразу по нескольким параметрам. Во-первых, оно имеет нехарактерную для исконных непроизводных индоевропейских слов структуру: двусложный корень с группой «смычный + сонорный» на конце. При этом ни в германском, ни в балтийском, ни в славянском (ни в праиндоевропейском) нет таких морфем, из которых оно могло бы быть произведено. Во-вторых, это слово обнаруживает нерегулярные фонетические соответствия как между германским, балтийским и славянским, так и внутри каждой из групп: неясно качество второго согласного, вокализм второго слога. В других индоевропейских (как, впрочем, и неиндоевропейских) языках слово подобной фонетической структуры, имеющее значение «серебро» (или сходное с ним), неизвестно. Поскольку ареалы распространения германских, балтийских и славянских языков соседствуют, резонно предположить, что слово «серебро» проникло в них из некоторого языка, который был распространен в том же ареале, но к настоящему времени вымер, не оставив потомков. Не исключена возможность, что это был даже не один язык, а несколько близкородственных.

Если контакты с вымершим бесписьменным языком были достаточно интенсивными и в исследуемый язык проникло много заимствований, можно наблюдать их системные отличия как от исконной лексики, так и от других пластов заимствований. Так, в шумерском языке выделяется так называемый «банановый субстрат»: группа слов, главным образом имен собственных, которые имеют отличающуюся от обычной шумерской лексики структуру C 1 V 1 C 2 V 2 C 2 V 2 (типа banana , отсюда и название «банановый субстрат»), ср., например: Zababa, Bunene (имена богов). К какой семье относился язык, из которого пришли в шумерский эти слова, неизвестно: языков, в которых было бы достаточно много таких слов, пока не обнаружено.

В некоторых случаях системные факторы позволяют реконструировать незасвидетельствованный источник заимствования. Так, например, слово хорей «острый шест, которым погоняют оленей» с очевидностью не является в русском языке исконным: оно непроизводно, отсутствует в других индоевропейских языках и называет предмет из той области деятельности, которой русские никогда не занимались. В языках северных оленеводческих народов, с которыми контактировали русские, в точности такого (т.е. именно с таким фонетическим обликом и именно с таким значением) слова нет. Поэтому, например, в Этимологическом словаре русского языка в качестве источника русского слова приводится ненецкое har «острие; нож», что неубедительно как фонетически (откуда в русском «лишнее» -ей ?), так и семантически (зачем в качестве «шеста» заимствовать «нож»?). Между тем похожие слова (значащие именно «острый шест, которым погоняют оленей») есть в других северно-самодийских языках – энецком (korio , тундровый диалект) и нганасанском (). Этим словам должно было бы соответствовать ненецкое *xăr"ej . Очень вероятно, что именно из этого (утраченного в современном ненецком) слова и было заимствовано русское хорей : контакты русских с ненцами хорошо документированы, и многие термины, связанные с оленеводством, такие, как неблюй «олененок, не достигший года» или малица «рубаха из оленьей шкуры мехом внутрь», проникли в русский именно из ненецкого языка.

Некоторые слова, заимствуясь из языка в язык, проделывают довольно длинный путь. Например, народно-латинское слово potus «горшок» добралось через германские языки (ср. сев.-нем. Pott ) до прибалтийско-финских (ср. финск. pata «горшок»). С юго-востока до прибалтийско-финских языков дошло – почти не изменившись! – древнеиндийское слово tomara «метательное копье, дротик» (ср. вепсское tomar «тупоконечная стрела»). Такие слова иногда называют «бродячими» (нем. Wanderwörter ).

Заимствования могут проникать из языка в язык не только через устную речь, но и из книг. Для книжных заимствований в целом характерна бóльшая семантическая и фонетическая близость к оригиналу, чем для устных, однако и в них могут встречаться ошибки, в том числе очень серьезные: например, французское слово zénith «зенит» (попавшее и в русский язык) заимствовано из арабского zemth : m в рукописи было принято за ni .

Иногда заимствованные слова врезультате переосмысления приобретают вторичное («ошибочное», с точки зрения этимологии) морфологическое членение. Наиболее известный русский пример такого слова – зонтик . Заимствованное из голландского zonnedek «верхняя палуба; тент от солнца на верхней палубе», оно переосмыслилось как имеющее уменьшительный суффикс -ик , и впоследствии возникла форма без суффикса – зонт . Не менее известный пример из английского языка – hamburger «гамбургский [пирожок]» (собственно, булка с котлетой внутри). В этом слове англичане увидели английское ham «ветчина», и подобного сорта булки с другой начинкой получили такие названия, как cheeseburger (с сыром) и fishburger (с рыбой). Отметим, что, как и во многих других случаях народной этимологии, здесь можно видеть смысловые «нестыковки»: абсолютно необъяснимо, почему название булки с КОТЛЕТОЙ должно быть произведено от ВЕТЧИНЫ (вообще, такого рода немотивированные семантические отклонения – довольно веский аргумент в пользу того, что рассматриваемое слово подверглось народно-этимологическим преобразованиям).

При обратном словообразовании в заимствованиях могут появляться фонемы, аномальным образом отличающиеся от тех, что были в языке-источнике. Например, русское слово фляга представляет собой заимствование (через польское flaszka ) из немецкого Flasche «бутылка». Уникальное соответствие русского г немецкому sch [ш] возникло следующим образом: в слове фляшка был выделен уменьшительный суффикс -к -, далее фляшка была воспринята как фляжка (как [ш] перед глухим согласным произносится не только «исконное» ш , но и «исконное» ж ), т.е. уменьшительная форма от *фляга . Явление, при котором та или иная фонема воспринимается – вопреки этимологии – как результат некоего чередования, называется гиперкоррекцией. Еще один пример подобной гиперкоррекции – русское слово юбка , заимствованное (вероятно, через польское и немецкое посредство) из французского jupe : появление в корне этого слова звука б (ср. юбочка ) исторически незакономерно.

Немалые трудности для этимолога представляют искусственно созданные слова, такие, как рус. стушеваться , созданное Ф.М.Достоевским, или английское lilliputian «лилипут, очень маленький человечек», придуманное Дж.Свифтом. Особенно велика доля искусственно созданных слов в венгерском языке: в конце 18 – начале 19 вв. в Венгрии был период «обновления языка», когда было создано много новых слов – частью путем обратного словообразования (pír «румянец» < piros «румяный»), частью с элементами переосмысления. Многие из таких слов имеют корни финноугорского происхождения, но с нарушениями регулярных фонетических соответствий (например, долгого гласного в pír быть не должно). Другие, как, например, слово lég «воздух», придуманное в качестве замены словосочетания «небо», не имеют прототипов за пределами венгерского языка.

Поиски в других языках слов, родственных искусственно созданным лексемам, заведомо обречены на неудачу, но при отсутствии точных данных о том, кем и когда было придумано то или иное слово, доказать его искусственность не всегда возможно: так, и значение, и форма русского слова итог не оставляют сомнений в том, что оно представляет собой искусственное образование, построенное на основе выражения и того (хотя авторство этого слова неизвестно), тогда как вышеприведенное венгерское lég «воздух» производит впечатление «нормального» непроизводного существительного.

Особую группу производных слов, находящуюся на стыке «нормального» внутриязыкового словообразования, заимствований и искусственных лексем, составляют так называемые кальки – слова, полученные поморфемным переводом слов другого языка (см . КАЛЬКА). Как правило, такие слова относятся к сфере терминологии и вводятся в язык специалистами (ср. русск. предмет из лат. ob-jectum букв. «брошенный вперед», сложные слова с первым компонентом благо- , передающие греческие слова с : благородный – греч. [эугенес] и т.д.), но при интенсивных языковых контактах и развитом двуязычии кальки могут возникать и «естественным путем», ср. финские названия ягод mansikka «земляника» (ср. maa «земля»), lunsikka «костяника» (ср. luu «кость») и mustikka « черника» (ср. musta «черный»): в этих названиях корни были буквально переведены с русского (точнее, древнерусского) языка, словообразовательный суффикс -ян- передан суффиксом -ns- , а суффикс -ик (а ) – просто заимствован в виде -ikka .

Сравнительно редки, но играют заметную роль в изменении лексического фонда языков слова, возникшие «по ошибке» – вследствие неправильного морфологического членения, гиперкоррекций, контаминаций и т.п. Почти невероятный пример такого рода представлен в истории французского языка: латинское (из греч.) слово malacia «тишь, безветрие» было воспринято как связанное с французским mal «плохой»; поскольку же само понятие «безветрия» имеет скорее положительную окраску, возникшее «противоречие» было устранено путем замены mal на bon «хороший», что дало в итоге современное французское bonace «мертвый штиль». Английское dormouse «садовая соня» возникло из франц. dormeuse «любительница поспать» под влиянием слова mouse «мышь». В русском языке сближение слова христианин со словом крест породило форму крестьянин , которая нарушает как правила фонетической адаптации заимствований (к на месте ожидаемого х , е на месте ожидаемого и ), так и правила суффиксального словообразования в русском языке и к тому же приобрела специфическое значение, не связанное с религиозной сферой.

Этимологическое исследование исконной лексики того или иного языка, согласно традиционной точке зрения, сводится к доказательству ее исконности. Таким доказательством служит предъявление слов, соответствующих данному, из языков, восходящих к тому же языку-предку, и установление реконструкции праязыкового слова, прямым продолжением которого является рассматриваемое слово. Так, этимологией русского существительного брат является указание на то, что оно восходит к общеслав. *bratrъ (ср. чешск. bratr , польск. brat , старосл. , и т.д.), в свою очередь восходящему к индоевропрейскому *bhrātēr , ср. др.-инд. bhrātar- , лат. frāter , ирл. brāthir , гот. brōþar , тох. А pracar и т.д. Однако более оправданной представляется преобладающая в работах последнего времени тенденция понимать этимологию шире – как историю слов, обязательно включающую в себя сведения о любых нестандартных (= не определяемых общими для данного языка диахроническими закономерностями) изменениях их звукового облика, словообразовательных связей и значения.

Основным источником такого рода уникальных изменений являются всё те же «языковые ошибки» – переосмысление морфемной структуры слов, гиперкоррекции, контаминации, народные этимологии и т.п. – в данном случае приводящие не к возникновению новых лексических единиц, а лишь к разного рода модификациям лексем, существовавших и ранее. Так, форма мн.ч. опята , в настоящее время практически вытеснившая более старую форму опенки , – следствие ослабления словообразовательной связи слова опенок со словом пень и включения его в ряд существительных с суффиксом -енок (ср. теленок телята, поваренок поварята и т.д.). Древнерусское , первоначально связанное с ведать , в современном языке соотносится с глаголом видеть (что отражено и в его теперешнем написании – сви детель ). Древнерусское слово моровии и название королевства Моравия под воздействием одного и того же слова мурава (трава-мурава ) приобрели вид муравей, Муравия (ср. выражение «страна Муравия» в народных сказаниях). Просторечная форма сыроега представляет собой результат осмысления существительного сыроежка не как сложного слова с корнями сыр - «сырой» и ед - «есть» и суффиксом -к -, а как уменьшительной формы (с суффиксом -к - и стандартным чередованием г /ж , ср. дорога дорожка ) от слова, имеющего корень сыроег -. Из лексем, закрепившихся в литературном языке, отметим еще слово подоплека (первоначально «подкладка крестьянской рубахи») – исторически производное от плечо . Звук ч в слове плечо восходит не к *k , а к , ср. старосл. , польск. plece ; возможно, это слово родственно ирландскому leithe «лопатка» ().

Следует, однако, отметить, что едва ли не большинство нерегулярных звуковых преобразований не имеет никакого удовлетворительного объяснения (часто встречающиеся ссылки на мотивы табу, как правило, не могут быть ни доказаны, ни опровергнуты и в любом случае не позволяют определить, почему изменение оказалось именно таким, а не иным) – ср. такие примеры, как общеслав. «гнездо» (на основании данных других индоевропейских языков – ср. лат. nídum , англ. nest и т.д. – ожидалась бы форма *nьzdo ), польск. pchla «блоха» из общеслав. *blъxa , русск. слюна из общеслав. *slina (ср. болг. слина , чешск. slina и т.д.), франц. fromage «сыр» (вместо *formage ) из народнолатинского *formaticus , русск. колодец из древнерусск. колодязь (ср. прил. колодезный ), ладонь из древнерусск. долонь и мн. др., – и хотя для некоторых из них такие объяснения, возможно, еще будут найдены, роль всякого рода случайных «сбоев» ни в коем случае нельзя недооценивать.

Следствием подобных процессов являются нарушения регулярных фонетических соответствий между родственными языками. Так, в сербохорватском языке соответствием русскому глаголу решить является дриjèшити «решить; отвязать» с аномальным д - в начале. Вероятно, это д - появилось в результате переосмысления структуры приставочного глагола раз-д-риjèшити (< *раз-риjешити ), в котором *зр (в полном соответствии с фонетическими законами) дало здр . Звук ы в русском слове крыло соответствует и других славянских языков (ср. ст.-слав. , чешск. krídlo и т.д.); не исключено, что эта нерегулярность возникла в результате сближения слова крыло с глаголом крыть , однако, например, такое же нерегулярное -ры- из -ри- в слове корысть (ср. ст.-слав. , чешск. koríst «добыча») не допускает подобного объяснения.

При отсутствии многочисленных и надежных письменных источников доказать контаминацию или другую подобного рода «языковую ошибку» в большинстве случаев очень трудно.

Примеры существенных (и зачастую весьма неожиданных) сдвигов значения, пережитых теми или иными словами, также весьма многочисленны, ср. такие примеры, как польск. cma «ночная бабочка» при общеслав. *tьma «тьма», русск. пошлый «банальный; малопристойный» при древнерусск. «старинный, обыкновенный», сугубый «специальный, особый» (ср. сугубая осторожность ) при древнерусск. «сложенный вдвое»; упомянем еще такой курьезный случай, как польск. zapomniec «забыть» – zapamietac «запомнить» при русск. запомнить «запомнить» – запамятовать «забыть». Широко известен пример полного изменения значения и употребления глагола довлеть : древнерусск. довлеть чему-л. «быть достаточным» (одного корня с довольный ) – современное довлеть над чем-л. «тяготеть» (ср. над ним довлеет боязнь ошибиться ).

При этимологическом анализе часто оказывается, что для одного и того же слова можно предложить несколько примерно равновероятных этимологий. Если одна из имеющихся этимологий ближняя, а другая дальняя, то – при прочих равных условиях! – предпочтение должно отдаваться ближней этимологии: вероятность того, что слово окажется связанным с другими словами того же языка, выше, чем вероятность его полной изолированности.

Так, например, этимология, связывающая упомянутое выше древнетюркское «небо, бог» со словом «море», представляется более удачной, чем гипотеза, согласно которой это слово представляет собой заимствование – через ряд неустановленных языков-посредников – из шумерского dingir «небо».

Встречаются и еще более сложные случаи. Так, согласно одной из гипотез, славянское слово *toporъ «топор» произведено от глагола *teti (1 л. ед.ч. ) «бить» (утраченного в современном русском, но сохранившегося в большинстве других славянских языков), согласно другой – заимствовано из некоторого иранского языка (ср. нов.-перс. teber «топор»). Обе этимологии имеют и достоинства, и недостатки. Первая из них хотя и является ближней и вполне удачна с формальной и семантической точки зрения (чередование е /о в корне обычно для отглагольных существительных), но требует выделения в рассматриваемом слове чрезвычайно редкого суффикса -ор . Вторая предполагает нормальное развитие как смысла, так и формы, но конкретный источник заимствования остается неясным. Таким образом, предпочесть какую-либо одну из этих этимологий затруднительно.

Этимологического исследования требуют не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания слов – во многих случаях их происхождение отнюдь не является очевидным. Так, например, выражение строить куры не имеет никакого отношения к соответствующей домашней птице (как могло бы показаться на первый взгляд): оно представляет собой неполный перевод французской идиомы faire la cour «ухаживать, волочиться за кем-либо».

Выражение разделать под орех пришло из профессионального жаргона краснодеревщиков, в котором оно значило «придать мебели внешнее сходство с изготовленной из благородного орехового дерева», а в современном русском языке под влиянием другого значения глагола разделать (ср. разделать мясо ) приобрело смысл «нанести значительный (физический или моральный) ущерб».

Значительно чаще, чем отдельные лексемы, устойчивые выражения возникают в результате (сознательных или случайных) контаминаций: ср., например, мне глубоко плевать на что-л . из мне глубоко безразлично что-л . и мне плевать на что-л .

Многие фразеологизмы пока не имеют надежных этимологий. Таково, например, выражение врет как сивый мерин . Среди гипотез о его происхождении стоит упомянуть две, которые предполагают перестройку из: (1) прет , как сивый мерин и (2) врет , как Сиверс -Меринг (где Сиверс-Меринг – якобы фамилия русского офицера, известного своей любовью к вранью). Однако обе эти гипотезы плохо согласуются с фактом существования не менее известного выражения бред сивой кобылы . Не более ясна и этимология словосочетания взять на цугундер . Высказывались гипотезы, что цугундер восходит к немецкому (1) zu Hunden «к собакам», (2) zu hundert «к ста (палочным ударам)», (3) zugrunde (zugrunde gehen «гибнуть», zugrunde richten «погубить, разрушить»), но ни одна из них не объясняет структуру русского выражения.

Несмотря на некоторые недостатки (обусловленные как колоссальным объемом материала, так и тем, что речь идет о книге, вышедшей полвека назад), наиболее полным, подробным и авторитетным источником по этимологии русских (и древнерусских) слов является М.Фасмера, изданный в 1950–1958 в Гейдельберге по-немецки и впоследствии переведенный на русский язык.

Литература:

Пизани В. Этимология. История – проблемы – метод . М., 1956
Этимологические исследования по русскому языку , вып. 1. М., 1960 (издание продолжается)
Мартынов В.В. Славяно-германское лексическое взаимодействие древнейшей поры (к проблеме прародины славян ). Минск, 1963
Этимология 1963– . М., 1963 (издание продолжается)
Этимологический словарь славянских языков (под ред. О.Н. Трубачева), тт. 1–15. М., 1974–1988
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка , тт. 1–4. М., 1986
Дыбо А.В. Семантическая реконструкция в алтайской этимологии. Соматические термины (плечевой пояс ). М., 1996
Аникин А.Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири. Заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков . Новосибирск, 1997
Хелимский Е.А. Компаративистика. Уралистика: Лекции и статьи . М., 2000
Бурлак С.А., Старостин С.А. Введение в лингвистическую компаративистику . М., 2001



Э тимология слов часто увлекает людей, имеющих довольно смутное представление о языкознании. И чем менее подготовлен тот или иной дилетант в лингвистическом отношении, тем категоричнее обычно он высказывает свои суждения о самых сложных этимологических проблемах.

Если вы, например, с трудом отличаете ерша от щуки, то, нужно думать, вы никогда не рискнете выдвинуть какую-нибудь новую гипотезу, касающуюся проблем ихтиологии. Не обладая соответствующими знаниями, никто не решится высказывать своих суждений по сложнейшим вопросам ядерной физики, математики, химии. О происхождении слов свои мнения высказывают, по сути дела, все желающие.

О народной этимологии. Обычно люди начинают свои этимологические «штудии» уже в раннем детстве. Такие ребячьи образования, как гудильник (будильник), строганок (рубанок), копатка (лопатка), копоток (молоток), мазелин (вазелин) и другие, вызванные естественным стремлением как-то осмыслить каждое непонятное слово, типичны не только для детского возраста. Возьмите такие примеры переиначивания слов в народных говорах, как спинжак (пиджак) , полуклиника (поликлиника), полусадик (палисадник) и т.п. Во всех этих случаях непонятные слова иностранного происхождения «исправлялись» и «подгонялись» под какие-то известные русские слова и корни: слово пиджак → спинжак было связано со спиной, поликлиника → полу клиника - это ‘наполовину клиника’, a палисадник → полусадик - ‘наполовину садик’.

Древние римляне такие этимологические сопоставления называли «бычьей» или «коровьей» этимологией. Поскольку «этимологии» подобного рода часто возникали в народной среде, эти ложные истолкования позднее получили название «народная этимология» (в противоположность этимологии научной). Самый термин народная этимология не совсем удачен. Во-первых, в нем сквозит несколько пренебрежительное отношение к народу, который в течение многих веков был оторван от развития науки. Во-вторых (и это самое главное), значительная часть «народных этимологии» возникла совсем не в народной среде.



Так, например, ещё в XVIII веке академик и филолог В.К. Тредиаковский писал, что название древних жителей Пиренейского полуострова иберы - это искажённое слово уперы , так как они по своему географическому положению со всех сторон уперты морями. Британия , согласно Тредиаковскому, это искажённое Братания (от слова брат ), скифы - это скиты (от скитаться ), турки - от юрки (сравните юркий ‘быстрый, проворный’) и т.п. Следовательно, здесь мы сталкиваемся с «народной этимологией» на самом высоком (академическом!) уровне. И народ здесь совсем ни при чём. Просто во времена Тредиаковского этимология ещё не сформировалась как наука, и это предоставляло широкий простор для всякого рода безудержных фантазий.

Таким образом, народная этимология - это совсем не обязательно «этимология, возникшая в народе», а такая этимология, которая опирается не на научные принципы анализа, а на случайные сопоставления, вызванные простым созвучием слов. Иногда такое сопоставление может «попасть в точку». Сравните, например, слова Луки в пьесе А.М. Горького «На дне»: «Мяли много, оттого и мягок». Слова мягок и мяли , действительно, общего происхождения, но правильное, по сути дела, сопоставление ещё не превращает его в научную этимологию.

Вместо термина народная этимология некоторые учёные предпочитают употреблять выражения ложная этимо логия или наивная этимология . Но эти термины ещё менее удачны. Во-первых, и научная этимология может быть ложной. Например, по крайней мере, одна из двух рассмотренных нами этимологии слова невеста определённо является ложной. Но обе они, несомненно, относятся к числу научных этимологии и ничего наивного в себе не содержат. Во-вторых, наивная этимология не обязательно должна быть ложной (возьмите пример со словами мягок и мяли ). Кроме того, наивность - это качество, которым может отличаться иной раз также и научная этимология. Разумеется, «народная этимология» обычно бывает ложной, но не всякая ложная этимология является в то же время «народной». Вот почему один из этих терминов не может быть заменён другим.

Деэтимологизация и народная этимология. Сущность народной этимологии может быть понята лишь в том случае, если мы вспомним, о чём шла речь в предыдущих главах.

Слова в своём развитии постепенно утрачивают древние этимологические связи, или, иначе говоря, деэтимологизируются. Тем самым они становятся непонятными в этимологическом отношении. Научная этимология устанавливает истинное происхождение анализируемого слова, опираясь на те методы сравнительно-исторического исследования, с которыми мы теперь уже знакомы. Обычно ученые восстанавливают самые древние из доступных им этапов в истории слова, привлекая одновременно материал родственных языков.

В отличие от этого народная этимология не реконструирует утраченные этимологические связи, а пытается объяснить происхождение слова исходя из современного для автора этимологии состояния языка. Никакой научной аргументации подобные «этимологии», как правило, не содержат. Опираются они лишь на случайное совпадение или даже на весьма отдалённое сходство в звучании слов.

Расхождение между научной и народной этимологией отчётливо выступает в случае с происхождением русского слова выдра (как вы помните, с рассказа об этом слове началось наше знакомство с наукой этимологией). Учёные восстановили его древнейшую форму *ūdrā [ý:дра:], нашли большое количество соответствий в родственных языках и объяснили исходное значение слова выдра , связанное со значением ‘водяной, водный’.

Народноэтимологическое истолкование происхождения слова выдра (от выдрать ) в корне противоречит фактам истории языка, оно никак не связано с представлениями о родстве языков и о родственных соответствиях. Это объяснение опирается только на созвучие слов выдра и выдрать , подкреплённое хотя и остроумным, но совершенно фантастическим доводом семантического характера. К тому же, сравнительно-исторический анализ слова выдра показывает, что его возникновение относится к эпохе, когда приставочные образования типа вы-драть вообще ещё не были продуктивными в индоевропейских языках.

Этимология и археология. Во многих местах, а особенно в степной полосе нашей Родины, возвышаются внушительные по своим размерам древние курганы. Стоит такой курган возле деревни, а кто и когда его насыпал, никому не известно. И вот вокруг такого кургана возникает легенда.

Рассказывают, что в давние-давние времена - лет сто, а может быть, и двести тому назад - умерла у барыни её любимая собачка. С утра до ночи лила барыня горькие слезы.

А в деревне той стояли тогда на постое солдаты. Жалко им стало барыню, выкопали они возле деревни могилу, похоронили собачку по христианскому обычаю, а на место, где была могила, стали носить прямо в шапках землю. Долго носили - до тех пор, пока не вырос на том месте огромный курган...

У этой легенды есть своё продолжение, правда, взятое уже из реальной жизни. Приехали однажды к кургану учёные-археологи и стали вести археологические раскопки. И обнаружили они под курганом совсем не собачку, а богатое погребение скифского вождя, похороненного здесь не сто и даже не двести, а две с половиной тысячи лет тому назад...

Такую же картину мы наблюдаем и в истории многих слов. Народная этимология - это та же легенда, пытающаяся объяснить непонятные факты далёкого прошлого близкими и понятными явлениями современного нам языка. А учёные-этимологи в результате своего рода «археологических раскопок» устанавливают, что истоки непонятного нам слова уходят далеко в глубь веков и во многих случаях на месте этимологической «собачки» обнаруживают следы такой глубокой старины, от которой не сохранилось даже легенд и сказаний.

Народная и детская этимология. «Хватит тебе секреты говорить! Секретарша какая!», «Мы ходим на прогулку, - мы прогульщики!»

Эти и другие приведённые ниже примеры, взятые из книги К.И. Чуковского «От двух до пяти», показательны во многих отношениях. Прежде всего, в детских сопоставлениях наиболее ярко вырисовываются основные особенности народной этимологии, хотя, разумеется, нельзя детскую этимологию полностью отождествлять с этимологией народной. Во-вторых, ошибочность детских этимологий не вызывает никаких сомнений, и раскрытие ошибки, как правило, не требует подробных и сложных объяснений. Наконец, здесь легче, чем в других случаях, выделить различные типы народной этимологии.

В примерах со словами секретарша и прогульщик этимологическая связь с секрет и прогулка была установлена в общем правильно. Только в первом случае эта связь не является непосредственной, и определена она может быть лишь на материале в конечном счёте латинского языка, из которого эти слова были заимствованы через посредство западных языков.

Сравните, например, франц. secret [секрé] ‘тайна, секрет’ и ‘тайный, потайной’, secrétaire [секретéр] ‘письменный стол, бюро (с потайными отделениями)’ и ‘писец, секретарь’. Таким образом, ошибка в данном случае заключалась в том, что слова секрет и секретарь (секретарша) , действительно связанные между собой длинной цепью промежуточных этимологических звеньев, были поставлены в прямую этимологическую связь, которая у этих слов отсутствует.

Иная картина наблюдается в случае со словами прогулка и прогульщик . Здесь главная ошибка - семантического характера. Связь между словами прогулка, прогульщик, прогул и прогуливаться ни у кого не вызывает сомнений. По слова прогульщик и прогул имеют особую смысловую окраску: они относятся не к тем, кто гуляет или прогуливается, а только к людям, которые по неуважительным причинам не являются на работу или на учебу.

Если прогульщик в рабочее время спит, сидит в кино или читает детективный роман, он не перестаёт быть от этого прогульщиком (слово это, как мы видим, подверглось частичной деэтимологизации).

Иного порядка этимологические ошибки наблюдаются в случаях лодырь - ‘человек, делающий лодки’ или спец - ‘человек, который любит поспать’. Во всех этих случаях слова, между которыми предполагается этимологическая связь, на самом деле в плане своего происхождения не имеют между собой ничего общего. Как ни убедительно выглядит словообразовательный ряд:

писать - писец

лгать - лжец

спать - спец

Последний случай к этому ряду явно не относится. Слово спец представляет собой сокращение от специалист . А последнее слово в конечном счёте восходит к латинскому specialis [в средневековом произношении: специáлис] ‘специальный, особый’ в свою очередь связанному с латинскими же словами species [спéкиэ:с] ‘вид, разновидность’ и specie [спéкио:] ‘вижу, смотрю’. Таким образом, слова спать и спец в этимологическом отношении никак между собой не связаны.

Народная этимология и искажение слов. Во всех только что рассмотренных примерах из детской этимологии то иди иное объяснение происхождения слова не приводило, однако, к его искажению. Но не во всех случаях слово поддаётся народноэтимологическому истолкованию в том виде, в котором оно существует в языке. А поскольку объяснить непонятное слово всё-таки хочется, в него нередко вносят искажения типа копатка или мазелин , которые свойственны далеко не одному только детскому языку.

Примеры со словами спинжак, полуклиника, попусадик относятся к тому же самому типу. Но эти и подобные им неграмотные диалектные и просторечные формы не исчерпывают всех примеров такого рода. Более того, народноэтимологическке изменения слов можно наблюдать даже в литературном языке, причём такие случаи совсем не являются редкими.

Древнерусское слово свљдљтель было образовано от глагола вљдљти ‘знать’ и означало оно человека, который что-то знает. В настоящее время мы говорим не «сведетель», а свидетель и связываем это слово не с глаголом ведать , а с глаголом видеть , воспринимая его в значении ‘очевидец’ (тот, кто что-то видел). Старую связь с глаголом ведать сохранили до сих пор, например, белорусское свéдка и сербское свéдок ‘свидетель’.

В русских дипломатических документах конца XVII-начала XVIII века можно встретить слово уедиенция , явившееся результатом народноэтимологического переистолкования латинского по своему происхождению слова аудиенция (под влиянием уединиться, уединение ). В белорусском языке было отмечено слово сљкуцыя . этимологически гораздо более выразительное, чем латинизм экзекуция .

Латинский глагол vagari [вагá:ри:] ‘бродить’ имел суффиксальное производное vagabundus [вага:бýндус] ‘бродячий’, которое в итальянском языке дало vagabondo [вагабóндо], а в испанском - vagabundo [вагабýндо] ‘бродяга’. Редкий суффикс -bundo в испанском языке был «исправлен» на -mundo , а слово vagamundo стало восприниматься как сложное, образованное от vagar [вагáр] ‘бродить’ и mundo [мýндо] ‘мир, свет’. Так в результате народноэтимологического изменения испанское слово vagamundo приобрело значение ‘бродящий по свету’.

При рассмотрении этимологии различных слов учёным постоянно приходится иметь в виду возможности подобного рода народноэтимологических переосмыслений, которые зачастую сильно затрудняют исследование, ибо подменяют реальные древние этимологические связи связями вторичными, надуманными.

Но народная этимология оказывает своё воздействие не только на представления людей о происхождении слова. Ошибочное этимологизирование тесно связано также и с практикой, в частности с практикой правописания. Хорошо известны типичные школьные ошибки, вызванные тем, что сомнительное в орфографическом отношении слово сопоставляется с другим, этимологически с ним не связанным. Но особенно трудными обычно оказываются иностранные слова, вообще лишённые этимологической поддержки в рамках родного языка. Именно поэтому при написании таких слов нередко опираются на другие «похожие» слова иноязычного происхождения. Так возникают ошибки, которые в известной мере сродни народноэтимоло-гическим искажениям слов: «инциндент» и «прецендент» вместо правильного: инцидент , прецедент (под влиянием слов типа претендент ), «компрометировать», «константировать» вместо компрометировать, констатировать (влияние слов типа регламентировать, Константин ).

«Я сама Ра!» Нигде, пожалуй, народная этимология не получила такого широкого распространения, как в истолковании собственных имён. Начинает, например, студент университета изучать латинский язык. На одном из первых занятий он узнаёт, что слово ira [ú:ра] означает по-латыни ‘гнев’. И сразу же пытается связать это слово с русским именем Ира, Ирина , «объясняя» последнее значением латинского слова. На самом же деле, имя Ирина было заимствовано из греческого языка, где слово eirēnē [эйрéне:] означает ‘мир’ (в новогреческом произношении: [ирúни]). Это слово ещё древними греками употреблялось в качестве имени собственного: Eirene - это Ирина , богиня мира.

На каждом шагу подобные «этимологии» встречаются при объяснении географических названий. Многие топонимы отличаются исключительной древностью. Одни из них уже давно утратили этимологические связи в языке, другие этих связей никогда и не имели, так как они были заимствованы из других языков. Но стремление как-то объяснить эти непонятные названия часто приводило к появлению самых нелепых «этимологий» и даже целых легенд, нередко «подкрепляемых» ссылками на действительные исторические события.

Откуда произошло название города Коломна ? Рассказывают, что отец Сергий когда-то благословлял князя Дмитрия Донского недалеко от этого города. После благословения отец Сергий направился в город, но жители почему-то прогнали его, да ещё пригрозили кольями. «Я к ним с добром, а они колом мя (меня)», - жаловался потом Сергий. От этого колом мя и было дано городу имя Коломна .

Другой столь же фантастический пример подобного типа - «этимология» названия реки и города Самары .

Согласно легенде, бежала с востока на запад малая речка, а с севера ей наперерез мчала свои волны могучая река Ра (древнее название реки Волги).

«Посторонись! - кричит большая река малой речке, - уступи мне дорогу- ведь я - Ра!»

«А я сама - Ра», - невозмутимо отвечает речка и продолжает свой бег на запад.

Столкнулись друг с другом два потока - и уступила величественная река Ра своей малой сопернице: вынуждена была и она повернуть своё течение к западу. От слов сама Ра и получила название река Самара , а в месте столкновения образовала Волга-Pa Самарскую луку (изгиб).

Аналогичным образом народная этимология пыталась объяснить, например, названия рек Яхрома и Ворскла . Первое название было получено якобы от восклицания жены князя Юрия Долгорукого, которая при переправе через эту реку подвернула себе ногу и воскликнула: «Я хрома!» Второе название легенда связывает с именем Петра I. Глядя в подзорную трубу, царь уронил в воду линзу. Попытки найти «стекло» (скло) не увенчались успехом. С тех пор река и стала называться Вор скла (‘вор стекла’).

Разумеется, все эти легенды не имеют ничего общего с действительным происхождением соответствующих топонимов. Но они важны в другом отношении. Рассмотренные примеры показывают, как тесно народная этимология связана с устным народным творчеством - фольклором. Многие сказания и легенды возникли подобным же образом - в результате попытки этимологического осмысления непонятных слов и названий.

С такого рода явлениями мы уже встречались на примере происхождения имени древнегреческой «пенорождённой» богини Афродиты и Афины Тритогеиии. Аналогичные примеры можно встретить в устном народном творчестве любой страны. Изыскания этимологов, направленные в сторону изучения особенностей народной этимологии, позволяют по-новому осветить сложнейшие проблемы, связанные с древними истоками устного народного творчества.

Гнев и огонь. Во всех рассмотренных до сих пор примерах разница между народной и научной этимологией всегда выступала с достаточной ясностью. К сожалению, однако, есть немало таких случаев, когда совсем не удаётся провести более или менее чёткую грань между этими двумя столь различными, казалось бы, типами этимологических объяснений.

Некоторые из этимологий, предложенных ещё римским грамматиком Варроном, долгое время относились к категории народных. Более тщательные исследования показали, однако, что эти объяснения Варрона подтверждаются научным анализом.

В рассуждениях одного из героев М. Горького - Матвея Кожемякина - встречается мысль о том, что слово гнев связано по своему происхождению со словом огонь . В качестве примера, подтверждающего эту этимологию, Матвей Кожемякин ссылается на глагол огневаться , в котором он приставку о - рассматривает как часть корня в слове огнь (огонь) . Народноэтимо-логичеекий характер данного объяснения совершенно бесспорен.

Но вот сравнительно недавно известный русский этимолог В.В. Мартынов выдвинул эту же идею уже в качестве научной гипотезы. Одним из основных, аргументов автора также является слово огневаться - только в его более древней форме. В.В. Мартынов привёл интересные доводы в пользу своей точки зрения, и, несмотря на её спорность, с этой этимологией в настоящее время нужно считаться уже как с научной гипотезой. Пример со словом гнев показывает, сколь условными могут быть границы между народной и научной этимологией. В одних случаях этимология, долгое время считавшаяся народной, может получить в конце концов всеобщее научное признание. И, наоборот, этимология, фигурирующая в качестве научной, может оказаться на одном уровне с народной этимологией.

Таким образом, народная этимология - это не просто набор нелепых и наивных объяснений происхождения различных слов, а сложное явление, которое нередко ставит в затруднительное положение исследователя, занимающегося историей слова. Действие народной этимологии оставило многочисленные следы в языке. Причём эти следы в ряде случаев оказались столь незаметно «замаскированными», что учёные не всегда в состоянии отличить народную этимологию от истинной. Всё это создаёт известные трудности в работе этимологов, заставляет исследователей языка привлекать всё новый и новый материал, позволяющий им проникать в самые сокровенные тайны древнего словотворчества.


Глава двадцать пятая

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ МИФЫ

Р ечь в заключительной главе нашей книги пойдет не о тех легендах и мифах (без кавычек!), которые возникают на основе народноэтимологических истолкований происхождения слова (сравните мифы и легенды об Афродите, Афине, реке Самаре и т.п.). Не будут нас здесь интересовать и «мифические» (уже в кавычках), то есть вымышленные этимологии типа выдра от выдрать или аудиенция от уединиться . Авторы этих «этимологии» не публиковали своих объяснений в этимологических словарях, ограничиваясь тем, что сами «дошли» до якобы истинного значения слова. И если, например, на гербах городов Берлина и Берна изображён медведь (по-немецки Вäг [бер]), то и здесь народная этимология, проникшая в область геральдики, также остаётся ограниченной этой узкой областью.

Иное дело, когда писатели, языковеды и даже авторы этимологических словарей предлагают объяснения, украшая их разного рода «мифами», которые должны у читателя создать впечатление правдоподобности излагаемой этимологии. Ниже приводится несколько примеров с подобного рода этимологическими «мифами».

Как спят слоны? Как ни странно, вопрос этот имеет самое непосредственное отношение к этимологии слова слон . В памятниках древнерусской письменности (XV век) можно найти басню, согласно которой слон якобы не может сгибать своих колеи, а поэтому егда хощеть спаши, дубљ ся въслонивъ спить (‘когда хочет спать, спит, прислонившись к дубу’). Именно исходя из этого народноэтимологического сопоставления (слон от при-слонити ) ряд серьёзных, этимологов (например, А.Г. Преображенский) объясняют происхождение русского слова слон . Вокруг этимологии этого слова возник обычный «миф», который и должен подтвердить правильность предлагаемого объяснения. На самом деле, не слово слон было образовано от глагола прислонити , на основании поверья о том, что слоны будто бы спят, не сгибая ног, а, наоборот, само это поверье возникло как результат народноэтимологического сопоставления слов слон и (при)слонить .

Наше слово слон , как мы уже знаем, по-видимому, явилось результатом переосмысления в процессе заимствования из тюркского aslan [аслáн] ‘лев’. Подобные переосмысления названий животных, известных лишь понаслышке, встречаются в языке не так уж редко (выше мы сталкивались с примером, где ‘слон’ превратился в ‘верблюда’).

Носили ли плуг через брод? В латинском языке существовали две группы слов, сходных по своему звучанию: 1) porta [пóрта] ‘ворота’, portus [пóртус] ‘гавань’ (как бы ‘морские ворота города’) и 2) portare [портá:ре] ‘носить’. Латинское слово portus через французское посредство проникло к нам в виде существительного порт , а корень глагола portare ‘носить, переносить, перевозить’ мы находим в русских словах импорт ‘ввоз’, экспорт ‘вывоз’, транспорт (буквально: ‘перевоз’) и т.д.

Ешё в ХIХ веке учёные пытались как-то этимологически связать между собой сходные слова porta ‘ворота’ и portare ‘носить’. И ими было найдено остроумное решение этого вопроса, опирающееся, казалось бы, на исторические факты. Автору «Этимологического словаря русского языка» Г.П. Цыганенко (Киев, 1970) это решение показалось столь убедительным, что она включила его в свой словарь:

«Латинские слова porta ‘ворота’ и portus ‘гавань’ образованы от глагола portare ‘носить, переносить’. Этимологически связь между понятиями ‘носить’ (portare ) и ‘ворота, гавань’ (porta, portus) объясняется исторически следующим образом: у древних римлян был обычай при основании города вначале опахивать его, то есть плугом бороздить черту, по которой должна была проходить городская стена. В тех местах, где следовало ставить ворота, плуг проносили на руках. Отсюда porta буквально ‘место, где носят (плуг)’, затем - ‘место для входа - выхода и т.п.’» (стр. 360-361).

Самое интересное здесь то, что такой обычай у древних римлян действительно существовал. И всё же приведённое объяснение - всего лишь вымысел на уровне народной этимологии. Из чего это видно? Прежде всего, у латинских слов porta и portus (с исходным значением ‘проход, вход’) имеются надёжные индоевропейские соответствия: немецк. Furt [фурт], английск. ford [фо:д] ‘брод’, буквально ‘проход (через реку)’. В исландском языке соответствующее слово, как и латинское portus , означает ‘гавань’ (оно проникло в русский язык в форме фиорд ). Как же во всех этих случаях быть с ношением плуга (через брод!)? Ясно, что перед нами - слово более древнее, чем приведённый римский обычай.

Наконец, общее значение ‘проход’ мы находим у древнегреческого слова poros [пóрос] ‘переправа’, ‘пролив’, ‘путь’, которое не могло быть образовано ни от portare , ни от подобного ему греческого глагола, ибо у него нет суффикса -t - и оно отражает более древнюю словообразовательную модель, чем латинский глагол. Кстати, следует также отметить, что греческое poros в значении ‘проход, отверстие (в коже)’ через западноевропейские языки попало и в русский язык: пора, поры ‘отверстия потовых желёз на поверхности кожи’. Здесь, видимо, также ссылка на плуг едва ли была бы уместной.

Пример этот показывает, что самый красивый этимологический «миф», опирающийся, казалось бы, на твёрдо установленные исторические факты, рассыпается как карточный домик при серьёзной проверке с помощью лингвистического сравнительно-исторического метода.

О бабе-яге и о ерунде. Можно было бы написать объёмистую книгу с самыми различными этимологиями, которые были предложены писателями разных стран и эпох, начиная от Гомера и кончая нашими днями. Но поскольку Гомер ничего не писал об этимологии русских слов, ограничимся примерами из несколько более позднего времени.

В. Берестов в своих воспоминаниях рассказывает, что С.Я. Маршак живо интересовался вопросами этимологии. Вот одна из его этимологий-экспромтов:

«Баба-яга - это, быть может, татарское «бабай-ага» (старый дядя). Так на Руси во времена Батыя пугали детей: Спи, а то бабай-ага возьмёт»

Следует подчеркнуть, что С. Я. Маршак предлагал свою этимологию в осторожной форме («быть может»), сообщал её в дружеской беседе (а не в печати), не навязывая своего предположения собеседникам. К сожалению, как ни остроумно объяснение С.Я. Маршака, перед нами - обычный этимологический «миф». Слово яга и его этимологические «родственники» широко представлены в западнославянских языках. Следовательно, появилось наше слово задолго до Батыя.

В других случаях писатели более категоричны в своих суждениях. Так, например, А.М. Арго в интересной статье «Немного текстологии» («Наука и жизнь», 1968, №6, стр.120-122) слишком уверенно пишет о происхождении слова ерунда :

«Слово ерунда по линии наименьшего сопротивления иные производят от латинских грамматических форм: герундий и герундив .

Корень на самом деле другой.

Когда при Петре Первом в Россию прибыли первые судостроители, то объяснялись они преимущественно по-немецки.

Сопровождая свои слова усиленной жестикуляцией, они показывали устройство мачт, их установку и назначение и при этом приговаривали ‘hier und da’, что по-немецки значит ‘туда-сюда’; в русском произношении это превратилось в ‘ерунду’, которая означает нечто малопонятное и ненужное».

В этом отрывке, прежде всего, обращает на себя внимание полное отсутствие аргументов, опровергающих первую этимологию. Она просто объявляется неверной. Между тем книжные слова семинарского происхождения герунда, ерунда, ерундистика с большой долей вероятности возводятся этимологами к указанным выше латинским словам. Дело в том, что тема «замена герундия герундивом» является одной из самых сложных и запутанных тем латинской грамматики. В глазах семинариста это была поистине герунда .

В позитивной своей части автор новой этимологии также не приводит ни одного аргумента, кроме типичного этимологического «мифа» - ссылки на немецких судостроителей, которые действительно в Петровскую эпоху работали в России. Здесь также ссылка на исторический факт, как и в случае с плугом, которым древние римляне опахивали территорию будущего города, должна создать впечатление правдоподобности изложенной этимологии.

Президент Джексон создаёт новое слово. Всякий, кому приходилось изучать английский язык, знает, как трудно усвоить его орфографию.

В английском языке возможны такие случаи, когда слова, написанные по-разному, произносятся одинаково. Например, right ‘правильный’ и rite ‘обряд’ имеют одно и то же произношение: [райт]. И наоборот, два совершенно одинаково написанных слова могут произноситься различно: read ‘читаю’ произносится [ри:д], a read ‘читал’ [ред]. Нередко фонетический облик претерпевает столь существенные изменения, что от реального «буквенного» содержания написанного слова в его произношении почти ничего не остаётся. Так, слово nature ‘природа’ по-английски произносится [нéйче]. Одной и той же буквой а в английском языке могут обозначаться (в зависимости от её положения в слове) весьма различные звуки: [а], [о], [эй] и другие. Всё это создаёт серьёзные трудности при усвоении английской орфографии. Расхождения между написанием и произношением английских слов часто бывают столь существенными, что в шутку даже говорят: «Если по-английски написано Манчестер , то читать следует Ливерпуль ».

Президент Соединённых Штатов Америки Джексон, живший более ста лет тому назад, предпочитал писать английские слова так, как они слышатся. Об этом можно судить по следующему рассказу, который обычно выдаётся за быль. Как-то президенту принесли бумагу на подпись. Ознакомившись с документом, он одобрил его, сказав при этом: «All correct!» [ол корéкт] ‘всё в порядке!’ или ‘всё верно’. В качестве своей резолюции президент написал эти слова на документе, но написал он их в сокращённом виде. По правилам английской орфографии сокращение это должно было бы иметь форму А. С. (all correct). Но президент Джексон написал не те буквы, которые требовались нормами орфографии, а те, которые соответствовали произношению слов: O.K. Поскольку последняя буква (к) называется в английском алфавите kay [кэй], резолюция президента была прочтена: okay [óy кэй]. Так с помощью президента Джексона в английском языке возникло новое, весьма популярное в настоящее время слово: okay ‘всё в порядке!’.

Увы, эта любопытная история тоже всего лишь этимологический «миф». Тем, кто заинтересуется происхождением слова о’кей , будет полезно познакомиться со статьей Ж.Ж. Варбот «О"кей», опубликованной в журнале «Русская речь» (1983, № 5).

Ещё несколько этимологических «мифов». С.С. Наровчатов, написавший в журнале «Наука и жизнь» (1969, № 10) превосходную статью «Язык», также не всегда достаточно осторожен, когда затрагивает этимологические вопросы. Например, он уверенно заявляет, что слово медведь этимологически означает ‘ведающий мёдом’ (на самом деле: ‘медоед’) или что весна «легко объясняется однокорневым словом» ясная (в действительности эти слова имеют разное происхождение). А вот перед нами уже знакомый тип этимологического «мифа»: «Дочь» - это ‘доящая’: на младших членов женской половины семьи возлагалась в старину обязанность доить скот» (стр. 104). Здесь ошибка заключается не в самом сопоставлении слов дочь и доить , а в объяснении этой связи и в неудачной ссылке на обычаи «старины». На самом деле, слово дочь этимологически значит не ‘доящая, доильница’, а ‘сосущая’ или ‘вскормленная грудью’. Эта очень широко распространённая семантическая модель называния детей может быть наглядно - на примере того же глагола доить - проиллюстрирована с помощью материала словацкого языка: dojčit" [дóйчить] ‘кормить грудью’ - dojča [дóйча] ‘грудной ребенок’ (сравните также: dojka [дóйка] ‘кормилица’).

За пределами русского языка славянские и индоевропейские «родственники» глагола доить обычно имеют значения ‘кормить грудью’ и ‘сосать’ (грудь). Слово дочь , родительный падеж дочери , имеет надёжные соответствия в целом ряде индоевропейских языков: литовск. duktė [дуктé:], родительный падеж dukters [дуктярс], др.-индийск. duhitā [духитá:], др.-греч. thygatēr [тхюгáте:р], готск. dauhtar [дóхтар] и др.

Следовательно, выражение «в старину», употреблённое С.С. Наровчатовым, нужно понимать не в смысле 200-300 или даже 1000, а, по крайней мере, 5-6 тысяч лет тому назад. И переносить в эту древнюю эпоху современное нам значение русского слова доить для объяснения индоевропейского по своему происхождению слова едва ли целесообразно.

В той же самой статье мы находим и другой пример смешения разных хронологических эпох. Обратив внимание на то, что в латинском слове ursus [ýpcyc] ‘медведь’, а также во французском ours , итальянском orso [ópco], персидском arsa [áрса] и др. встречается сочетание rs С.С. Наровчатов высказывает предположение (которое, правда, он сам признаёт «слишком смелым») о том, что в древнеславянском языке «имя этого зверя звучало как-нибудь вроде ‘рос’». А отсюда уже - Рось ‘медвежья река’ и ‘медвежье племя’ -рось . И далее автор статьи продолжает:

«А вдруг моя догадка не так уж произвольна, и окажется, что ‘медведями’ русских (?! - Ю. О. ) называли когда-то не только добродушно-иронически, а и по начальному значению этого слова. Это ‘когда-то’ относится, правда, ко временам Аскольда и Дира, а может быть, и Божа, но догадка от такого обстоятельства не становится менее занимательной» (стр. 109).

Здесь прежде всего бросается в глаза наличие все тех же хронологических «ножниц»: привлечение материала индоевропейских языков, отражающего доисторическую эпоху пяти- или шеститысячелетней давности - с одной стороны, ссылка на сравнительно позднюю историческую эпоху (Аскольд и Дир - киевские князья IX века н.э.), которая, кстати, автору представляется очень древней, - с другой.

Нужно заметить, что уже в праславянскую эпоху у славян существовало табуистическое название медведя - ‘медоед’. Никаких следов древнего индоевропейского имени этого зверя ни в одном славянском языке не сохранилось. Поскольку его следов нет и в наиболее близких к славянским балтийских языках, нужно думать, что это древнее название медведя было утрачено нашими предками ещё до выделения славянских языков в самостоятельную группу. Таким образом, предположение о том, что во времена Аскольда и Дира «русских» называли «медведями», повисает в воздухе.

Связей некоторого слова с другими словами того же языка – и «дальняя этимология» – выявление связей слова за пределами рассматриваемого языка.

Слова любого естественного языка могут быть – в соответствии с их происхождением – разделены на следующие группы:

1) исконные слова, т.е. слова, унаследованные от языка-предка (наиболее многочисленная группа);

2) слова, образованные при помощи существующих (или ранее существовавших) в языке словообразовательных средств;

3) слова, заимствованные из других языков;

4) искусственно созданные слова (группа, представленная не во всех языках);

5) слова, возникшие в результате различных «языковых ошибок».

Слова, которые в данном языке являются исконными, в языке-предке могли принадлежать к любой из вышеперечисленных групп. Для всякого слова, которое в данном языке является производным, можно указать, от какого слова и с помощью каких словообразовательных средств оно образовано.

Так, русское слово запятая , буквально «закрытая, замкнутая», с исторической точки зрения представляет собой причастие от глагола с приставкой за - и корнем пин -/пн -/пя - (ср. запинка , запнуться , препятствие ); чередование в корне здесь такое же, как, например, в корне мин -/мн -/мя - (заминка , мнет , мятый ). Слово лягушка , буквально «с большими ногами» – производное с суффиксом -ушк - (ср. хохотушка , вертушка , квакушка ) от корня ляг - (ср. лягаться , ляжка ) и т.д.

Предположение о производности слова должно быть обосновано. Так, если предполагается, что слово произведено при помощи некоторого аффикса, необходимо подтвердить примерами, что такой аффикс в данном языке существует (или существовал) и может (мог) образовывать производные слова с таким значением. Например, выдвинутая в М.Фасмера гипотеза о том, что русское слово кувалда образовано от глагола валить , не выдерживает такой проверки: в русском языке нет отглагольных существительных ни с приставкой ку- , ни с суффиксом -д- . Безусловно, данный критерий не является абсолютным, поскольку в любом языке, имеющем аффиксы, могут быть уникальные словообразовательные морфемы (ср. такие примеры, как приставка ба - в слове бахвалиться или суффикс -с - в слове плакса ), но они встречаются редко, и их постулирование снижает вероятность того, что этимология верна. Для слова кувалда более предпочтительной, хотя также не лишенной трудностей, представляется этимология, рассматривающая это слово как заимствование из польского kowadło «наковальня».

Многие аффиксы имеют ограничения на тип основ, к которым они могут присоединяться. Постулируемое образование не должно нарушать этих ограничений. Оно не должно также нарушать имеющихся в языке правил чередований звуков. Так, в современном русском языке слова делить и доля осознаются как однокоренные (ср. велеть воля ). Однако е в слове делить восходит к , а чередование ~ *о в славянских языках невозможно. В действительности делить родственно нем. Teil «часть», а доля – литовск. dalìs «часть, доля».

Если в исследуемом языке имеются акцентные характеристики, способные изменяться при словообразовании, то правила их изменения тоже необходимо учитывать. Аномальное поведение ударения или тона (как и аномальное чередование) заметно снижает надежность предлагаемой этимологии.

Всякое производное слово имеет значение, производное от значения мотивирующего слова. Если же семантическая мотивировка не может быть установлена на материале данного языка, особую ценность приобретают семантические параллели из других языков, в первую очередь близкородственных данному и/или контактировавших с ним.

Так, например, выглядящее неожиданным предположение о связи древнетюркского «море» с др.-тюрк. «небо, бог» (чередование z ~ r в древнетюркском возможно, ср. sämiz «жирный, тучный» – sämri- «жиреть, полнеть») надежно подтверждается семантической параллелью из монгольских языков, интенсивно контактировавших с тюркскими и, возможно, родственных им, ср. письменно-монг. dalai «море» и «великий, вселенский, верховный».

Опасно приводить в качестве обоснования семантических изменений цепочки, основанные на чистом умозрении: помыслить себе можно едва ли не любую семантическую эволюцию, ср., например, следующее обоснование перехода от значения «варить» к значению «год»: «варить» > «делать пригодным для еды» > «делать спелым» > «созревать» > «созревание плодов» > «время созревания плодов» > «осень» > «год». Однако такого рода цепочки, какими бы правдоподобными они ни казались, ни в коей мере не могут служить аргументом в пользу той или иной этимологической гипотезы.

Любой язык контактирует с другими языками, и в процессе контактов в него проникают заимствования (исключения типа исландского языка, сознательно препятствующего проникновению иноязычных элементов, встречаются редко). С максимальной легкостью заимствуется «терминология» – обозначения тех реалий, которые раньше не были известны, – но возможны заимствования и в любых других слоях лексики.

Предполагать, что некоторое слово является заимствованием, можно в том случае, если оно имеет структуру, не характерную для исконных слов данного языка (или обнаруживает нерегулярные соответствия со словами близкородственных языков, что делает невозможным реконструкцию праформы), но для того, чтобы такое предположение строго доказать, необходимо соблюдение целого ряда условий:

1. Должны быть свидетельства того, что язык, из которого пришло рассматриваемое слово, контактировал (или мог контактировать) с данным. Эти свидетельства могут быть как историко-географическими (языки распространены или были распространены в близкорасположенных ареалах, и между этими ареалами не было природных препятствий), так и лингвистическими (при контактах заимствований обычно бывает достаточно много).

Если предполагаемое заимствование изолированно, гипотеза обречена оставаться недоказуемой: так, ацтекское слово теотль «бог» очень похоже на греческое [тхеос] с тем же значением, однако никаких данных о контактах между античной Грецией и Южной Америкой до настоящего времени не получено.

2. Рассматриваемые слова должны иметь семантическое сходство: хотя бы в каких-то употреблениях слово языка-источника должно иметь то значение, в котором оно было заимствовано в исследуемый язык. В противном случае соответствующая гипотеза едва ли может быть убедительно обоснована. Так, весьма сомнительной следует признать широко известную этимологию, возводящую общеслав. *slonъ «слон» к тюркскому aslan «лев»: столь вопиющее невежество славян в отношении животных, обитающих на юге Евразии, кажется все же невероятным.

3. В рассматриваемых словах должны наблюдаться регулярные фонетические соответствия: при интенсивных контактах всегда возникают правила пересчета с «иностранного» языка на родной, и, таким образом, звуки «иностранного» языка получают в заимствующем языке регулярное (независимое от значения слов, хотя, возможно, распределенное по позициям) отражение. Отсутствие регулярности фонетических соответствий возможно либо в том случае, когда заимствований мало (с единичными объектами и обращение будет индивидуальное, а не системное), либо в том случае, когда заимствования относятся к разным хронологическим пластам (или разным диалектам). Предположения о беспорядочном «искажении» слов при заимствовании в общем случае неверны.

4. Слово, для которого предполагается заимствованный характер, не должно нарушать принятых в языке правил грамматической адаптации заимствований: если, например, известно, что все бесспорные заимствования в данном языке склоняются по классу 1, а рассматриваемое слово – по классу 2, это снижает правдоподобность этимологии. Слово, изменяющееся по непродуктивной модели, заимствованным, скорее всего, не является (хотя возможны и исключения – в основном при заимствовании из близкородственных языков; так, некоторые из русских «разносклоняемых» существительных на -мя бремя, время, пламя – заимствованы из церковнославянского языка).

Особенно сложный случай представляют заимствования из вымершего бесписьменного языка, поскольку в этом случае источник заимствования в принципе недоступен наблюдению.

Если таких слов немного, то доказать их неисконность достаточно трудно. Веским аргументом здесь может служить наличие слова в нескольких языках одного ареала, не являющихся близкими родственниками. Так, например, заимствованным в праславянском, прагерманском и прабалтийском языках, по-видимому, является слово «серебро»: ср. др.-рус. , н.-луж. slobro , лит. sidãbras , лтш. sidrabs , др.-прусск. (вин. п.) sirablan , гот. silubr , англ. silver , нем. Silber . Это слово похоже на заимствование сразу по нескольким параметрам. Во-первых, оно имеет нехарактерную для исконных непроизводных индоевропейских слов структуру: двусложный корень с группой «смычный + сонорный» на конце. При этом ни в германском, ни в балтийском, ни в славянском (ни в праиндоевропейском) нет таких морфем, из которых оно могло бы быть произведено. Во-вторых, это слово обнаруживает нерегулярные фонетические соответствия как между германским, балтийским и славянским, так и внутри каждой из групп: неясно качество второго согласного, вокализм второго слога. В других индоевропейских (как, впрочем, и неиндоевропейских) языках слово подобной фонетической структуры, имеющее значение «серебро» (или сходное с ним), неизвестно. Поскольку ареалы распространения германских, балтийских и славянских языков соседствуют, резонно предположить, что слово «серебро» проникло в них из некоторого языка, который был распространен в том же ареале, но к настоящему времени вымер, не оставив потомков. Не исключена возможность, что это был даже не один язык, а несколько близкородственных.

Если контакты с вымершим бесписьменным языком были достаточно интенсивными и в исследуемый язык проникло много заимствований, можно наблюдать их системные отличия как от исконной лексики, так и от других пластов заимствований. Так, в шумерском языке выделяется так называемый «банановый субстрат»: группа слов, главным образом имен собственных, которые имеют отличающуюся от обычной шумерской лексики структуру C 1 V 1 C 2 V 2 C 2 V 2 (типа banana , отсюда и название «банановый субстрат»), ср., например: Zababa, Bunene (имена богов). К какой семье относился язык, из которого пришли в шумерский эти слова, неизвестно: языков, в которых было бы достаточно много таких слов, пока не обнаружено.

В некоторых случаях системные факторы позволяют реконструировать незасвидетельствованный источник заимствования. Так, например, слово хорей «острый шест, которым погоняют оленей» с очевидностью не является в русском языке исконным: оно непроизводно, отсутствует в других индоевропейских языках и называет предмет из той области деятельности, которой русские никогда не занимались. В языках северных оленеводческих народов, с которыми контактировали русские, в точности такого (т.е. именно с таким фонетическим обликом и именно с таким значением) слова нет. Поэтому, например, в Этимологическом словаре русского языка в качестве источника русского слова приводится ненецкое har «острие; нож», что неубедительно как фонетически (откуда в русском «лишнее» -ей ?), так и семантически (зачем в качестве «шеста» заимствовать «нож»?). Между тем похожие слова (значащие именно «острый шест, которым погоняют оленей») есть в других северно-самодийских языках – энецком (korio , тундровый диалект) и нганасанском (). Этим словам должно было бы соответствовать ненецкое *xăr"ej . Очень вероятно, что именно из этого (утраченного в современном ненецком) слова и было заимствовано русское хорей : контакты русских с ненцами хорошо документированы, и многие термины, связанные с оленеводством, такие, как неблюй «олененок, не достигший года» или малица «рубаха из оленьей шкуры мехом внутрь», проникли в русский именно из ненецкого языка.

Некоторые слова, заимствуясь из языка в язык, проделывают довольно длинный путь. Например, народно-латинское слово potus «горшок» добралось через германские языки (ср. сев.-нем. Pott ) до прибалтийско-финских (ср. финск. pata «горшок»). С юго-востока до прибалтийско-финских языков дошло – почти не изменившись! – древнеиндийское слово tomara «метательное копье, дротик» (ср. вепсское tomar «тупоконечная стрела»). Такие слова иногда называют «бродячими» (нем. Wanderwörter ).

Заимствования могут проникать из языка в язык не только через устную речь, но и из книг. Для книжных заимствований в целом характерна бóльшая семантическая и фонетическая близость к оригиналу, чем для устных, однако и в них могут встречаться ошибки, в том числе очень серьезные: например, французское слово zénith «зенит» (попавшее и в русский язык) заимствовано из арабского zemth : m в рукописи было принято за ni .

Иногда заимствованные слова врезультате переосмысления приобретают вторичное («ошибочное», с точки зрения этимологии) морфологическое членение. Наиболее известный русский пример такого слова – зонтик . Заимствованное из голландского zonnedek «верхняя палуба; тент от солнца на верхней палубе», оно переосмыслилось как имеющее уменьшительный суффикс -ик , и впоследствии возникла форма без суффикса – зонт . Не менее известный пример из английского языка – hamburger «гамбургский [пирожок]» (собственно, булка с котлетой внутри). В этом слове англичане увидели английское ham «ветчина», и подобного сорта булки с другой начинкой получили такие названия, как cheeseburger (с сыром) и fishburger (с рыбой). Отметим, что, как и во многих других случаях народной этимологии, здесь можно видеть смысловые «нестыковки»: абсолютно необъяснимо, почему название булки с КОТЛЕТОЙ должно быть произведено от ВЕТЧИНЫ (вообще, такого рода немотивированные семантические отклонения – довольно веский аргумент в пользу того, что рассматриваемое слово подверглось народно-этимологическим преобразованиям).

При обратном словообразовании в заимствованиях могут появляться фонемы, аномальным образом отличающиеся от тех, что были в языке-источнике. Например, русское слово фляга представляет собой заимствование (через польское flaszka ) из немецкого Flasche «бутылка». Уникальное соответствие русского г немецкому sch [ш] возникло следующим образом: в слове фляшка был выделен уменьшительный суффикс -к -, далее фляшка была воспринята как фляжка (как [ш] перед глухим согласным произносится не только «исконное» ш , но и «исконное» ж ), т.е. уменьшительная форма от *фляга . Явление, при котором та или иная фонема воспринимается – вопреки этимологии – как результат некоего чередования, называется гиперкоррекцией. Еще один пример подобной гиперкоррекции – русское слово юбка , заимствованное (вероятно, через польское и немецкое посредство) из французского jupe : появление в корне этого слова звука б (ср. юбочка ) исторически незакономерно.

Немалые трудности для этимолога представляют искусственно созданные слова, такие, как рус. стушеваться , созданное Ф.М.Достоевским, или английское lilliputian «лилипут, очень маленький человечек», придуманное Дж.Свифтом. Особенно велика доля искусственно созданных слов в венгерском языке: в конце 18 – начале 19 вв. в Венгрии был период «обновления языка», когда было создано много новых слов – частью путем обратного словообразования (pír «румянец» < piros «румяный»), частью с элементами переосмысления. Многие из таких слов имеют корни финноугорского происхождения, но с нарушениями регулярных фонетических соответствий (например, долгого гласного в pír быть не должно). Другие, как, например, слово lég «воздух», придуманное в качестве замены словосочетания «небо», не имеют прототипов за пределами венгерского языка.

Поиски в других языках слов, родственных искусственно созданным лексемам, заведомо обречены на неудачу, но при отсутствии точных данных о том, кем и когда было придумано то или иное слово, доказать его искусственность не всегда возможно: так, и значение, и форма русского слова итог не оставляют сомнений в том, что оно представляет собой искусственное образование, построенное на основе выражения и того (хотя авторство этого слова неизвестно), тогда как вышеприведенное венгерское lég «воздух» производит впечатление «нормального» непроизводного существительного.

Особую группу производных слов, находящуюся на стыке «нормального» внутриязыкового словообразования, заимствований и искусственных лексем, составляют так называемые кальки – слова, полученные поморфемным переводом слов другого языка (см . КАЛЬКА). Как правило, такие слова относятся к сфере терминологии и вводятся в язык специалистами (ср. русск. предмет из лат. ob-jectum букв. «брошенный вперед», сложные слова с первым компонентом благо- , передающие греческие слова с : благородный – греч. [эугенес] и т.д.), но при интенсивных языковых контактах и развитом двуязычии кальки могут возникать и «естественным путем», ср. финские названия ягод mansikka «земляника» (ср. maa «земля»), lunsikka «костяника» (ср. luu «кость») и mustikka « черника» (ср. musta «черный»): в этих названиях корни были буквально переведены с русского (точнее, древнерусского) языка, словообразовательный суффикс -ян- передан суффиксом -ns- , а суффикс -ик (а ) – просто заимствован в виде -ikka .

Сравнительно редки, но играют заметную роль в изменении лексического фонда языков слова, возникшие «по ошибке» – вследствие неправильного морфологического членения, гиперкоррекций, контаминаций и т.п. Почти невероятный пример такого рода представлен в истории французского языка: латинское (из греч.) слово malacia «тишь, безветрие» было воспринято как связанное с французским mal «плохой»; поскольку же само понятие «безветрия» имеет скорее положительную окраску, возникшее «противоречие» было устранено путем замены mal на bon «хороший», что дало в итоге современное французское bonace «мертвый штиль». Английское dormouse «садовая соня» возникло из франц. dormeuse «любительница поспать» под влиянием слова mouse «мышь». В русском языке сближение слова христианин со словом крест породило форму крестьянин , которая нарушает как правила фонетической адаптации заимствований (к на месте ожидаемого х , е на месте ожидаемого и ), так и правила суффиксального словообразования в русском языке и к тому же приобрела специфическое значение, не связанное с религиозной сферой.

Этимологическое исследование исконной лексики того или иного языка, согласно традиционной точке зрения, сводится к доказательству ее исконности. Таким доказательством служит предъявление слов, соответствующих данному, из языков, восходящих к тому же языку-предку, и установление реконструкции праязыкового слова, прямым продолжением которого является рассматриваемое слово. Так, этимологией русского существительного брат является указание на то, что оно восходит к общеслав. *bratrъ (ср. чешск. bratr , польск. brat , старосл. , и т.д.), в свою очередь восходящему к индоевропрейскому *bhrātēr , ср. др.-инд. bhrātar- , лат. frāter , ирл. brāthir , гот. brōþar , тох. А pracar и т.д. Однако более оправданной представляется преобладающая в работах последнего времени тенденция понимать этимологию шире – как историю слов, обязательно включающую в себя сведения о любых нестандартных (= не определяемых общими для данного языка диахроническими закономерностями) изменениях их звукового облика, словообразовательных связей и значения.

Основным источником такого рода уникальных изменений являются всё те же «языковые ошибки» – переосмысление морфемной структуры слов, гиперкоррекции, контаминации, народные этимологии и т.п. – в данном случае приводящие не к возникновению новых лексических единиц, а лишь к разного рода модификациям лексем, существовавших и ранее. Так, форма мн.ч. опята , в настоящее время практически вытеснившая более старую форму опенки , – следствие ослабления словообразовательной связи слова опенок со словом пень и включения его в ряд существительных с суффиксом -енок (ср. теленок телята, поваренок поварята и т.д.). Древнерусское , первоначально связанное с ведать , в современном языке соотносится с глаголом видеть (что отражено и в его теперешнем написании – сви детель ). Древнерусское слово моровии и название королевства Моравия под воздействием одного и того же слова мурава (трава-мурава ) приобрели вид муравей, Муравия (ср. выражение «страна Муравия» в народных сказаниях). Просторечная форма сыроега представляет собой результат осмысления существительного сыроежка не как сложного слова с корнями сыр - «сырой» и ед - «есть» и суффиксом -к -, а как уменьшительной формы (с суффиксом -к - и стандартным чередованием г /ж , ср. дорога дорожка ) от слова, имеющего корень сыроег -. Из лексем, закрепившихся в литературном языке, отметим еще слово подоплека (первоначально «подкладка крестьянской рубахи») – исторически производное от плечо . Звук ч в слове плечо восходит не к *k , а к , ср. старосл. , польск. plece ; возможно, это слово родственно ирландскому leithe «лопатка» ().

Следует, однако, отметить, что едва ли не большинство нерегулярных звуковых преобразований не имеет никакого удовлетворительного объяснения (часто встречающиеся ссылки на мотивы табу, как правило, не могут быть ни доказаны, ни опровергнуты и в любом случае не позволяют определить, почему изменение оказалось именно таким, а не иным) – ср. такие примеры, как общеслав. «гнездо» (на основании данных других индоевропейских языков – ср. лат. nídum , англ. nest и т.д. – ожидалась бы форма *nьzdo ), польск. pchla «блоха» из общеслав. *blъxa , русск. слюна из общеслав. *slina (ср. болг. слина , чешск. slina и т.д.), франц. fromage «сыр» (вместо *formage ) из народнолатинского *formaticus , русск. колодец из древнерусск. колодязь (ср. прил. колодезный ), ладонь из древнерусск. долонь и мн. др., – и хотя для некоторых из них такие объяснения, возможно, еще будут найдены, роль всякого рода случайных «сбоев» ни в коем случае нельзя недооценивать.

Следствием подобных процессов являются нарушения регулярных фонетических соответствий между родственными языками. Так, в сербохорватском языке соответствием русскому глаголу решить является дриjèшити «решить; отвязать» с аномальным д - в начале. Вероятно, это д - появилось в результате переосмысления структуры приставочного глагола раз-д-риjèшити (< *раз-риjешити ), в котором *зр (в полном соответствии с фонетическими законами) дало здр . Звук ы в русском слове крыло соответствует и других славянских языков (ср. ст.-слав. , чешск. krídlo и т.д.); не исключено, что эта нерегулярность возникла в результате сближения слова крыло с глаголом крыть , однако, например, такое же нерегулярное -ры- из -ри- в слове корысть (ср. ст.-слав. , чешск. koríst «добыча») не допускает подобного объяснения.

При отсутствии многочисленных и надежных письменных источников доказать контаминацию или другую подобного рода «языковую ошибку» в большинстве случаев очень трудно.

Примеры существенных (и зачастую весьма неожиданных) сдвигов значения, пережитых теми или иными словами, также весьма многочисленны, ср. такие примеры, как польск. cma «ночная бабочка» при общеслав. *tьma «тьма», русск. пошлый «банальный; малопристойный» при древнерусск. «старинный, обыкновенный», сугубый «специальный, особый» (ср. сугубая осторожность ) при древнерусск. «сложенный вдвое»; упомянем еще такой курьезный случай, как польск. zapomniec «забыть» – zapamietac «запомнить» при русск. запомнить «запомнить» – запамятовать «забыть». Широко известен пример полного изменения значения и употребления глагола довлеть : древнерусск. довлеть чему-л. «быть достаточным» (одного корня с довольный ) – современное довлеть над чем-л. «тяготеть» (ср. над ним довлеет боязнь ошибиться ).

При этимологическом анализе часто оказывается, что для одного и того же слова можно предложить несколько примерно равновероятных этимологий. Если одна из имеющихся этимологий ближняя, а другая дальняя, то – при прочих равных условиях! – предпочтение должно отдаваться ближней этимологии: вероятность того, что слово окажется связанным с другими словами того же языка, выше, чем вероятность его полной изолированности.

Так, например, этимология, связывающая упомянутое выше древнетюркское «небо, бог» со словом «море», представляется более удачной, чем гипотеза, согласно которой это слово представляет собой заимствование – через ряд неустановленных языков-посредников – из шумерского dingir «небо».

Встречаются и еще более сложные случаи. Так, согласно одной из гипотез, славянское слово *toporъ «топор» произведено от глагола *teti (1 л. ед.ч. ) «бить» (утраченного в современном русском, но сохранившегося в большинстве других славянских языков), согласно другой – заимствовано из некоторого иранского языка (ср. нов.-перс. teber «топор»). Обе этимологии имеют и достоинства, и недостатки. Первая из них хотя и является ближней и вполне удачна с формальной и семантической точки зрения (чередование е /о в корне обычно для отглагольных существительных), но требует выделения в рассматриваемом слове чрезвычайно редкого суффикса -ор . Вторая предполагает нормальное развитие как смысла, так и формы, но конкретный источник заимствования остается неясным. Таким образом, предпочесть какую-либо одну из этих этимологий затруднительно.

Этимологического исследования требуют не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания слов – во многих случаях их происхождение отнюдь не является очевидным. Так, например, выражение строить куры не имеет никакого отношения к соответствующей домашней птице (как могло бы показаться на первый взгляд): оно представляет собой неполный перевод французской идиомы faire la cour «ухаживать, волочиться за кем-либо».

Выражение разделать под орех пришло из профессионального жаргона краснодеревщиков, в котором оно значило «придать мебели внешнее сходство с изготовленной из благородного орехового дерева», а в современном русском языке под влиянием другого значения глагола разделать (ср. разделать мясо ) приобрело смысл «нанести значительный (физический или моральный) ущерб».

Значительно чаще, чем отдельные лексемы, устойчивые выражения возникают в результате (сознательных или случайных) контаминаций: ср., например, мне глубоко плевать на что-л . из мне глубоко безразлично что-л . и мне плевать на что-л .

Многие фразеологизмы пока не имеют надежных этимологий. Таково, например, выражение врет как сивый мерин . Среди гипотез о его происхождении стоит упомянуть две, которые предполагают перестройку из: (1) прет , как сивый мерин и (2) врет , как Сиверс -Меринг (где Сиверс-Меринг – якобы фамилия русского офицера, известного своей любовью к вранью). Однако обе эти гипотезы плохо согласуются с фактом существования не менее известного выражения бред сивой кобылы . Не более ясна и этимология словосочетания взять на цугундер . Высказывались гипотезы, что цугундер восходит к немецкому (1) zu Hunden «к собакам», (2) zu hundert «к ста (палочным ударам)», (3) zugrunde (zugrunde gehen «гибнуть», zugrunde richten «погубить, разрушить»), но ни одна из них не объясняет структуру русского выражения.

Несмотря на некоторые недостатки (обусловленные как колоссальным объемом материала, так и тем, что речь идет о книге, вышедшей полвека назад), наиболее полным, подробным и авторитетным источником по этимологии русских (и древнерусских) слов является М.Фасмера, изданный в 1950–1958 в Гейдельберге по-немецки и впоследствии переведенный на русский язык.

Литература:

Пизани В. Этимология. История – проблемы – метод . М., 1956
Этимологические исследования по русскому языку , вып. 1. М., 1960 (издание продолжается)
Мартынов В.В. Славяно-германское лексическое взаимодействие древнейшей поры (к проблеме прародины славян ). Минск, 1963
Этимология 1963– . М., 1963 (издание продолжается)
Этимологический словарь славянских языков (под ред. О.Н. Трубачева), тт. 1–15. М., 1974–1988
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка , тт. 1–4. М., 1986
Дыбо А.В. Семантическая реконструкция в алтайской этимологии. Соматические термины (плечевой пояс ). М., 1996
Аникин А.Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири. Заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков . Новосибирск, 1997
Хелимский Е.А. Компаративистика. Уралистика: Лекции и статьи . М., 2000
Бурлак С.А., Старостин С.А. Введение в лингвистическую компаративистику . М., 2001



Говоря на языке, мы редко задумываемся о том, как слова, которые мы используем, возникли, и как их значения могли измениться со временем. Этимология - так называется наука об истории лексики и происхождении слов.

Новые слова появляются буквально каждый день. Иные не задерживаются в языке, а иные остаются. У слов, как и у людей, есть своя история, своя судьба. Они могут иметь родственников, богатую родословную, и, напротив, быть круглыми сиротами. Слово может рассказать нам о своей национальности, о своих родителях, о своём происхождении.

Вокзал

Слово происходит от названия места «Vauxhall» - небольшого парка и центра развлечений недалеко от Лондона. Русский царь, посетивший это место, полюбил его - в особенности, железную дорогу. Впоследствии, он поручил британским инженерам построить небольшую железную дорогу от Санкт-Петербурга к своей загородной резиденции. Одну из станций на этом участке железной дороги назвали «Вокзал», и это название впоследствии стало русским словом для обозначения любой железнодорожной станции.

Хулиган

Слово хулиган - английского происхождения. Считается, что фамилию Houlihan носил когда-то известный лондонский буян, доставлявший немало хлопот жителям города и полиции. Фамилия стала именем нарицательным, а слово международным, характеризующим человека, грубо нарушающего общественный порядок.

Говно

Слово «говно» произошло от праславянского «govno», что осначает «коровий» и первоначально связывалось только с коровьими «лепёшками». «Говядо» - «крупный рогатый скот», отсюда же «говядина», «говяжий». Кстати, от того же индоевропейского корня и английское название коровы - cow, а также пастуха этих коров - cowboy. Т. е. выражение «сраный ковбой» - не случайное, в нём - глубокая родственная связь.

Апельсин

До XVI века европейцы вообще никакого понятия об апельсинах не имели. Русские - тем более. У нас ведь апельсины не растут! А потом португальские мореплаватели завезли из восточных стран эти оранжевые вкусные шары. И стали торговать ими с соседями. Те, конечно, спрашивали: «Откуда яблочки-то?» - потому что об апельсинах не слышали, а по форме этот фрукт на яблоко похож. Торговцы честно отвечали: «Из Китая яблочки, китайские!» По-голландски «яблоко» - appel, а китайский - sien.

Врач

В старину лечили заговорами, заклинаниями, разными нашептываниями. Древний лекарь, знахарь говорил больному что-нибудь вроде этого: «Уйди, болезнь, в пески зыбучие, в леса дремучие...» И бормотал над занедужившим разные слова. А знаете, как вплоть до начала XIX века называлось бормотание, болтовня? Бормотание, болтовня тогда назывались враньем. Бормотать - значило «врать». Кто трубит - тот трубач, кто ткет - тот ткач, а кто врет - тот врач.

Мошенник

На Руси мошенниками называли вовсе не обманщиков или воров. Так назывались мастера, которые изготавливали мошну, т.е. кошельки.

Ресторан

Слово «ресторан» значит по-французски «укрепляющий». Такое название дали в XVIII веке одному из парижских трактиров его посетители после того, как хозяин заведения Буланже ввел в число предлагаемых блюд питательный мясной бульон.

Небеса

Одна из версий состоит в том, что русское слово «небеса» происходит от «не, нет» и «беса, бесов» - буквально место, свободное от зла/демонов. Однако, другая трактовка, вероятно, ближе к истине. В большинстве славянских языков есть слова, похожие на «небо», и произошли они, по всей вероятности, от латинского слова «облако» (nebula).

Сланцы

В Советском Союзе известным производителем резиновых шлёпанцев был завод «Полимер» в городе Сланцы Ленинградской области. Многие покупатели полагали, что выдавленное на подошвах слово «Сланцы» это название обуви. Далее слово вошло в активный словарный запас и превратилось в синоним слова «шлёпанцы».

Галиматья

В конце прошлого столетия французский врач Гали Матье лечил своих пациентов шутками.
Он обрел такую популярность, что не стал успевать на все визиты и свои целительные каламбуры посылал по почте.
Так возникло слово «галиматья», которое в то время означало - целительная шутка, каламбур.
Доктор увековечил свое имя, но в настоящее время это понятие имеет совершенно иной смысл.