Читаем сказку на французском. Тексты на французском Домашнее чтение французский

Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями

Можно себе любимому, а можно детям.

Цель – не понять, а прочувствовать звучание языка.

Ну и повторить правила чтения, конечно:)

Le Petit Chaperon rouge. Красная шапочка

Il était une fois une petite fille. Sa mère a fait pour elle un beau chaperon rouge.

Elle le portait toujours et on a commencé à l"appeler Le Petit Chaperon rouge.

Sa grand-mère vivait dans un autre village. Et un jour, Le Petit Chaperon rouge est allée la voir. Elle devait traverser la forêt. Dans la forêt elle a rencontré un loup. Le loup a décidé de ruser.

Il a demandé: «Où vas-tu, ma petite?»

La petite fille ne savait pas qu"il est dangereux de parler avec des inconnus et elle a répondu: «Je vais chez ma grand-mère.»

«Où habite-t-elle?»

«Tout près du moulin, monsieur le Loup.»

«Pourquoi donc as-tu pris ce chemin-ci? Il est si long!»

«Mais je prends toujours ce chemin-ci».

«Hé bien, - a dit le loup, - je vais par ce chemin-là, et toi par ce chemin-ci. Nous verrons qui viendra plus tôt chez ta grand-mère.»

Le loup s"est mis à courire de toute sa force par le chemin plus court, et la fille est allée par le chemin plus long.

Le loup, bien sûr, est arrivé le premier. Il a frappé à la porte.

«Qui est là? – a demandé la grand-mère.»

«C"est votre petite – fille, – a répondu le loup adoussissant sa voix.»

Heureusement, juste à ce moment, les bûcherons ont aperçu l"animal cruel. Ils se sont jetés sur lui et l"ont battu.

«N"as-tu pas honte de ruser et d"attaquer les faibles? – lui ont-ils demandé. – Si tu dois chasser pour manger, chasse celui qui est aussi fort et rapide que toi!»

Le loup a quitté la forêt. Et Le Petit Chaperon rouge, sa grand-mère et les bûcherons se sont mis à table:)


Итак, мы закончили десять уроков фонетики !

А теперь, если вы проявите такое же усердие и в изучении французской грамматики , то спустя какое-то время, сможете сказку перечитать. Для чего?

В ней скрыт сюрприз :)

Илья Франк

Простые сказки на французском языке

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Разобраться в том, как произносится то или иное французское слово, вам поможет аудиоприложение, которое разбито на дорожки с номером, соответствующим номеру текстового фрагмента.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть , а потом заглядывать в адаптированную . Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке . Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу

(Кот в сапогах)

Un meunier avait laissé pour tout héritage (один мельник оставил всего наследства: «для = в качестве всего наследства») à ses trois fils (своим трем сыновьям), un moulin (мельницу), un âne (осла) et un chat (кота). L’aîné eut le moulin (первому досталась мельница: «первый имел = получил мельницу»), le second l’âne (второму – осел) et le plus jeune le chat (а самому младшему – кот). Ce dernier (этот последний) ne pouvait se consoler (не мог утешиться; гл. pouvoir – мочь, быть в состоянии ) d’avoir un si pauvre lot (получив: «иметь» такую жалкую долю /наследства/):

– Une fois que j’aurai mangé mon chat (как только я съем моего кота; fois, f – раз; une fois – как только ) et que je me serai fait un gilet de sa peau (и сделаю себе жилет из его кожи), que me restera-t-il (что мне останется)?

Un meunier avait laissé pour tout héritage à ses trois fils, un moulin, un âne et un chat. L’aîné eut le moulin, le second l’âne et le plus jeune le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot:

– Une fois que j’aurai mangé mon chat et que je me serai fait un gilet de sa peau, que me restera-t-il?

Le chat, comprenant le risque (кот, понимая риск; comprendre ) qu’il courait d’être mangé (быть съеденным: «которому он подвергался быть съеденным»; courir – бежать; courir le risque – подвергаться риску ), en trouva la parole (обрел: «нашел» от этого речь; en – от этого; trouver – находить ) et dit à son maître (и сказал своему хозяину):

– Ne t’inquiète pas (не беспокойся; s’inquiéter – волноваться, беспокоиться )! Va me chercher un sac (принеси мне мешок/сходи для меня за мешком: «иди мне искать мешок»; aller – идти ), une paire de bottes (пару сапог; botte, f ) et des habits élégants (и элегантную одежду; habits, m, pl – одеяния, одежда ), je m’occuperai du reste (я займусь остальным = позабочусь об остальном; s’occuper – заниматься ).

Le chat, comprenant le risque qu’il courait d’être mangé, en trouva la parole et dit à son maître:

– Ne t’inquiète pas! Va me chercher un sac, une paire de bottes et des habits élégants, je m’occuperai du reste.

Le garçon fut tellement stupéfait (парень был настолько изумлен) de l’entendre parler (услышав речь: «услышав его говорить = как он говорит») qu’il n’hésita pas (что не колебался = не стал колебаться; hésiter – колебаться; медлить ). Il courut au marché (он побежал на рынок), acheta un sac (купил мешок; acheter ), une paire de bottes (пару сапог), une cape (плащ) et un grand chapeau à plumes (и большую шляпу с перьями; plume, f ).

Le garçon fut tellement stupéfait de l’entendre parler qu’il n’hésita pas. Il courut au marché, acheta un sac, une paire de bottes, une cape et un grand chapeau à plumes.

Lorsque le chat fut botté et habillé (когда кот был обут и одет), il prit le sac avec ses deux pattes de devant (он взял мешок двумя передними лапами; prendre – брать; patte, f – лапа; devant – перёд, передняя часть ) et partit dans la forêt (и отправился в лес; partir ) où il avait vu des lapins (где он видел кроликов; voir – видеть; lapin, m ). Il plaça des carottes dans le sac entrouvert (он положил морковки в приоткрытый мешок; placer – помещать; carotte, f; ouvert – открытый; entrouvert – приоткрытый; ouvrir – открывать; entrouvrir – приоткрывать ) et fit le mort (и притворился мертвым: «сделал мертвого»). À peine fut-il couché (только он прилег: «был лежащим») qu’un jeune lapin entra dans le sac (как юный кролик влез: «вошел» в мешок). Le chat botté tira aussitôt les cordons (кот в сапогах: «осапоженный кот» затянул тотчас же шнурки; tirer – тянуть; cordon, m – веревочка, шнурок ) pour le faire prisonnier (чтобы схватить пленника: «сделать его пленником»; prison, f – тюрьма ).

Чтение на иностранном языке - один из лучших способов увеличить свой словарный запас, проникнуться культурой страны, узнать больше о национальном характере и традициях. В этой статье вы узнаете сайты с материалами для чтения на французском, которые подготовила наш автор и эксперт по французскому языку - Ольга Бродецкая.

BonjourdeFrance

Один из лучших сайтов для изучения языка с огромной коллекцией разнообразных заданий. Перейдя по ссылке в раздел Compréhension, вы сможете выбрать свой уровень и интересную для вас тему. После прочтения обязательно выполните задания по тексту.

Le Point du FLE

Сайт похож на предыдущий, но там можно еще найти и задания на определение типа текстов, на логику и связность, а также на понимание прочитанного. Справа от заданий указан уровень, поэтому вам остается только выбрать подходящий текст и проработать его.

Podcast Français Facile

Отличный ресурс, если вы хотите не только прочитать, но и прослушать текст, что очень полезно на начальном этапе. Тексты сразу разбиты по темам, что удобно, если вы готовитесь к экзамену и чувствуете нехватку словарного запаса по определенной тематике. К каждому тексту есть задания.

RealLanguage Club

На этом сайте вы найдете озвученные тексты для четырех уровней сложности: начальный, средний, выше среднего и продвинутый. Заданий к ним нет, но, благодаря записям, вы сможете потренировать понимание на слух и отработать правильное чтение, подражая интонации носителей.

Journal en Français Facile

Просто великолепный сайт с новостями, адаптированными для изучающих язык. Если вам тяжело читать и смотреть новости в оригинале, этот сайт вам очень поможет. Помимо статей там есть аудио и видео материалы с объяснением лексики и заданиями. Если вы не знаете точно свой уровень языка, прямо на сайте вы сможете пройти тест, и вам подберут материалы, подходящие под ваш этап обучения.

Langue et Cultures Française et Francophone

Журнал для изучающих французский язык, статьи которого адаптированы для среднего уровня. На самом сайте можно прочитать и скачать бесплатно материалы прошлых выпусков на такие темы, как путешествия, туризм, музыка, гастрономия, изучение языка. Если же вы хотите подписаться на новые выпуски, подписку придется оплатить - около 8 евро в месяц за печатное издание, и около 5 евро за электронное. После подписки вы получите не только сам журнал, но и аудиоматериалы к нему.

LeFraFa

Небольшая, но очень ценная подборка адаптированных книг с озвучкой. К сожалению, скачать сами книги вы не сможете, но читать текст можно в видеороликах. По каждой книге есть задания и список лексики. Даже если вы учите язык всего пару месяцев, вы уже сможете читать книги для уровня А1.

Il était une histoire

Детская библиотека сказок, легенд, стихов и рассказов. Поскольку создается такая литература для детей, то и язык там простой, и к тому же все истории озвучены и сопровождаются картинками и заданиями. Сложные слова выделены и объясняются с помощью синонимов.

Mon quotidien

Чудесный журнал для детей 10-14 лет, но будет также интересен и взрослым с невысоким уровнем языка. Актуальные события, явления природы, исторические факты, новости из мира культуры объясняются живо и просто. Особого внимания заслуживают постеры из серии "Mots, Expressions", в которых рассказывают о значениях устойчивых выражений. К примеру, 10 идиом со словом "волк" или 15 слов "о погоде" и другие. Статьи можно читать онлайн, а можно скачать в PDF. Обязательно познакомьтесь с другими изданиями этой серии: Le Petit Quotidien - для детей 6-10 лет, L’Actu - для подростков, L’Eco - журнал по экономике для молодых людей.

1 jour 1 actu

Журнал, который говорит с детьми на недетские темы: что такое дискриминация, как журналисты добывают информацию, почему происходят войны. Статьи сопровождаются короткими анимационными роликами, где на доступном для детей языке рассказывается о сложных вещах. Кроме того, некоторые статьи сопровождаются яркими иллюстрациями и иконографикой. Один из самых интересных ресурсов для чтения на простом французском!

Если же вы готовы приступить к чтению в оригинале, к вашим услугам несколько электронных библиотек, а также сайты французских газет и журналов.

Библиотека TV5 Monde

Здесь вы найдете 500 книг французских классиков в формате PDF и Epub. Если вы всегда мечтали прочитать в оригинале "Собор Парижской Богоматери" или "Три мушкетера", вы сможете найти эти книги здесь, а вот за произведениями современных писателей придется отправиться в другие библиотеки.

EbookenBib

Библиотека интересна тем, что книги там собраны в отдельные подборки по темам. Например, если вас интересуют путешествия, поэзия или музыка, вы можете сразу найти все книги на эту тему и скачать их все вместе или по отдельности.

Livres pour tous

Больше 6000 бесплатных книг на французском, причем не только художественных, но и научно-популярных. Здесь представлена также и литература других стран в переводе на французский. Обязательно загляните в раздел "Bandes déssinées" (комиксы). Французы их обожают и читают даже чаще, чем художественную литературу. Знакомство с этим пластом французской культуры наверняка вам доставит удовольствие: много картинок, мало текста, разговорный язык.

FrenchPDF

Обширная библиотека, много современных авторов, например, вы запросто можете скачать лучшие романы 2017 года и познакомиться с произведениями Г.Мюссо, Э.Ферранте, М.Леви и другими книгами, которые популярны во Франции. Неудобство этого сайта в навигации, которая не всегда работает как надо. Лучше знать заранее точное название книги, которую вы ищете, тогда поисковик сайта наверняка ее не пропустит.

Litterature audio

Крупная библиотека аудиокниг в формате MP3. Более 6000 произведений французских и зарубежных авторов, в том числе и книги Чехова, Диккенса, Конан Дойля. Хотите послушать Шерлока Холмса с французским акцентом, загляните на этот сайт. Прослушивание аудиокниг можно совместить с их чтением, тогда вы сможете сразу же разбирать незнакомые выражения.

La presse de France

Сайт, где собраны ссылки на все крупные газеты Франции: Le Monde, Le Figaro, L’Equipe, Le Nouvel Observateur и многие другие. Вам не нужно искать отдельно сайт каждого издания, вы просто выбираете, какую газету почитать сегодня и переходите по ссылке.

Revue2Presse

Если вы затрудняетесь в выборе издания, этот ресурс позволит вам просмотреть первые страницы и выбрать ту газету или журнал, которые бы вам хотелось прочесть.

Je revise mon français

Очень интересный ресурс, где можно повторять грамматику, читая маленькие отрывки из свежей прессы. В каждом отрывке подчеркивается выражение, а потом объясняется его употребление.

PDF Magazines

Вы хотели полистать французскую версию журналов Гламур или Космополитен? На этом сайте вы можете скачать огромное количество журналов на разную тематику, начиная от моды и заканчивая высокими технологиями.

SHEERWARE - cours de français

Если вам необходимо читать не для удовольствия, а для подготовки к экзамену, этот ресурс может вам помочь. Вы найдете там большую подборку текстов на такие сложные темы, как расизм, наркотики, экология. Авторы курса дают советы о том, как написать резюме и эссе, дают опорные конспекты по каждому тексту, подбирают необходимую лексику, чтобы построить высказывание по конкретной теме.

Желаем вам увлекательного чтения на , и надеемся, что с помощью нашей подборки вы сможете не только расширить свой словарный запас, но и получить удовольствие от знакомства с французской литературой и культурой.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

, Виктор Гюго , Александр Дюма , Жюль Верн , Мольер , Эмиль Золя , Стендаль , Жорж Санд , Вольтер . Читайте литературу в оригинале.
Для чтения выбирайте книгу на французском языке, где вам будут незнакомы примерно 30% слов. Тогда вы сможете прочитать ее до конца и выучить незнакомые слова. Не расстраивайтесь, если сначала это будет книга для детей. Помните, что "кувшин с водой наполняется постепенно". Лучше дать своему сознанию понять, что вы понимаете французские книги и закрепить в памяти простые предложения и конструкции, чем перестать читать книгу после первой страницы, убедив себя, что это сложно.


Чтение книг на французском языке – увлекательное и полезное занятие. Чем больше вы читаете, тем шире становится ваш словарный запас. При традиционном чтении Вы мысленно проговариваете то, что читаете, а для подсознания это равносильно тому, что Вы произносите текст вслух. Чтение “про себя” тренирует мысленный канал речи. Чтение вслух тренирует еще и звуковой. Пусть Вам будет тяжело на первых порах, но это окупится впоследствии. Читать классическую литературу на французском языке в общем-то несложно, нужно только привыкнуть. Возьмите одну книгу, сначала небольшую, где вас будут незнакомы только около 30% слов. Прочитайте ее от и до, выделяя и переводя незнакомые вам слова. Первая книга (от 150 листов) - самая сложная. Вы должны преодолеть внутренние противоречия в себе и заставить себя ее прочитать. Как бы тяжело это не было. Пускай сначала вы не будите понимать полный смысл текста, будет тяжело смотреть каждое слово в словаре и чтение этой книги будет казаться бесконечным занятием. Со временем это чувство тяжести пройдет, ведь слова они постоянно повторяются, слова будут запоминаться вам в контексте и к концу книги вы будите сами собой гордиться. Следующая книга на французском языке уже не будет представлять для вас титанический труд. А каждая следующая прочитанная книга на французском языке приведет вас к свободному владению французским языком.Пользуйтесь электронным словарем, это облегчает процесс чтения.

Также в нашей коллекции есть аудиокниги на французском языке, которые можно прочитать как в текстовом формате, так и прослушать. Это очень удобный способ изучения французском языка. Сначала вы читаете и переводите, затем слушаете. Так вы научитесь воспринимать французскую речь на слух.
Также в этом разделе вы найдете книги на французском языке с параллельным переводом на русский язык и книги адаптированные по методу Ильи Франка. Выберите свой способ чтения книг, который больше подходит вам сейчас исходя из ваших знаний французского языка на данный момент времени и который вам больше нравится.