Испанские пословицы и их русские аналоги. Испанские пословицы и поговорки с комментариями

Представляем Вам Испанские пословицы с переводом и русскими эквивалентами. Пословицы помогут Вам сделать Ваш испанский богаче и выразительные. Носители испанского языка часто используют их в разговоре.

Las palabras se las lleva el viento. — Верь делам, а не словам (Слова уносит ветер).

El que madruga coge la oruga. — Кто рано встает, тому Бог подает (Кто рано встает, то собирает гусениц).

En las malas se conocen los amigos. — Друзья познаются в беде.

Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno. — Запретный плод сладок (Нравится далекое, больше потому что далекое, чем хорошее).

Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura . — Что тужить о том, чего нельзя воротить (Плохо то, что не имеет лечения, и хотеть это вылечить — это сумасшествие).

No hay mejor maestra que la necesidad. — Нужда всему научит (Нет лучшего учителя, чему нужда).

La salud es la mayor riqueza. — Здоровье дороже денег (Здоровье — это самое большое богатство).

Buscar una aguja en un pajar. — Искать иголку в стоге сена.

La almohada es un buen consejero. — Утро вечера мудренее.

El pezo viejo no muerde el anzuelo. — Старого воробья на мякиши не проведешь.

Dime con quien andas y te dire quien eres. — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.

Se ha juntado Marta con sus pollos. — Нашла коса на камень.

Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva. — Что написано пером, не вырубишь топором.

El que las cosas apura pone la vida en aventura. — Поспешишь, людей насмешишь.

De noche todos los gatos son pardos. — Ночью все кошки серы.

Mas vale tarde que nunca. — Лучше поздно, чем никогда.

Dos cabezas mejor que una. — Одна голова хорошо, а две лучше.

Adonde va el caldero va la cuerda. — Куда иголка туда и нитка.

Por el hilo se saca el ovillo. — По нитке до клубка дойдешь.

La carga propia pesa menos. — Своя ноша не тянет.

Con paciencia y trabajo se termina el tajo. — Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Nunca es mal año por mucho trigo. — Чем больше, тем лучше.

A caballo regalado, no le mires el diente. — Дареному коню в зубы не смотрят.

A quien madruga, Dios le ayuda. — Кто рано встает, тому Бог подает.

Afortunado en el juego, desgraciado en amores. — В любви не везет, так в игре повезет.

Amor con amor se paga. — Любовь любовью платиться.

Donde hay humo, hay calor. — Нет дыма без огня.

A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar. — Пить будем, гулять будем, а смерть придет — помирать будем.

Antes que te cases, mira lo que haces. — Честь с молоду бережется.

El hombre propone, y Dios dispone. — Человек предполагает, а Господь располагает.

Ojos que no ven, corazon que no siente. — С глаз долой из сердца вон.

Comiendo entra la gana. — Аппетит приходит во время еды.

Como dos y dos son cuatro. — Как дважды два - четыре.

Con paciencia y tajo se termina el trabajo . — Терпение и труд все перетрут.

De casi no se muere nadie. — Чуть- чуть не считается.

Vamos a ver de qué lado masca la iguana. — Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший.

Más vale prevenir que lamentar. — Лучше предостеречься, чем жалеть.

Te dan la mano y agarras la pata. — Они дают тебе руку, а ты хватаешь ногу. Значение: Когда кто-то хочет тебе помочь, ты хочешь, чтобы для тебя сделали всё.

Tarde pero sin sueño. — Опоздал, но выспался.

Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata. — Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.

¿’Tas trompuda(o) o quieres beso? — Ты губки надул или хочешь поцеловаться? Значение: Когда кто-то не в духе, расстроен, он надувает губки, и чтобы заставить его улыбнуться ты можешь сказать эту фразу.

Perro que ladra no muerde. — Собака, которая лает, не кусает.

No todo lo que brilla es oro. — Не всё то золото, что блестит.

No hay mal que dure cien os, ni enfermo que los aguante. — Нет такой болезни, которая длится сотню лет, и нет такого больного который может это выдержать. Значение: Всему приходит конец. Даже самое плохое когда-нибудь заканчивается.

Nadie escarmienta en cabeza ajena. — Каждый должен учиться сам.

Donde pongo el ojo, pongo la bala. — Куда положу глаз, туда положу и пулю. Значение: Что захочу, то и получу.

De tal palo, tal astilla. — Яблоко от яблони недалеко падает.

Vale s paso que dure, y no trote que canse. — Лучше продвигаться медленно, но верно.

No hay mal que por bien no venga. — Нет худа без добра.

Haz el bien sin mirar a quién. — Делай добро, не думая кому.

Por la mañana empiezan las buenas obras. — Утро вечера мудренее.

Obra del común, obra de ningún. — У семи нянек дитя без глазу.

Obra empezada, medio acabada. — Лиха беда начало.

Del dicho al hecho hay gran trecho. — Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по испанскому:

14.07.2014

Как и во всех странах мира, в Испании существуют свои поговорки и пословицы. Предлагаем вашему внимаю нашу подборку Топ 10 испанских пословиц и поговорок.

1. Mucho ruido y pocas nueces – Меньше слов, больше дел.

3. La prudencia es la madre de la ciencia – Береженого Бог бережет.

4. El tiempo pasa inexorablemente – Время не ждет.

5. A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar – Сегодня пан, а завтра пал.

6. A la ocasión la pintan calva – Куй железо пока горячо.

7. A quien cuida la peseta nunca le falta un duro – Копейка рубль бережет.

8. A todos las llega su momento de gloria – Будет и на нашей улице праздник.

9. Al freír sera el reír (y al pagar sera el llorar) – Смеется тот, кто смеется последний.

10. Amor no respeta ley, ni obedece a rey – Любовь слепа.

Las palabras se las lleva el viento — Верь делам, а не словам.

El que madruga coge la oruga — Кто рано встает, тому Бог подает.

En las malas se conocen los amigos — Друзья познаются в беде.

Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno — Запретный плод сладок.

Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura — Что тужить о том, чего нельзя воротить.

No hay mejor maestra que la necesidad — Нужда всему научит.

La salud es la mayor riqueza — Здоровье дороже денег.

Buscar una aguja en un pajar — Искать иголку в стоге сена.

La almohada es un buen consejero — Утро вечера мудренее.

El pezo viejo no muerde el anzuelo — Старого воробья на мякини не проведешь.

Dime con quien andas y te dire quien eres — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.

Se ha juntado Marta con sus pollos — Нашла коса на камень.

Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva — Что написано пером, не вырубишь топором.

El que las cosas apura pone la vida en aventura — Поспешишь,людей насмешишь.

De noche todos los gatos son pardos — Ночью все кошки серы.

Calor de pa?o jamas hace da?o — Пар костей не ломит.

Mas vale tarde que nunca — Лучше поздно чем никогда.

Dos cabezas mejor que una — Одна голова хорошо, а две лучше.

Adonde va el caldero va la cuerda — Куда иголка туда и нитка.

Por el hilo se saca el ovillo — По нитке до клубка дойдешь.

La carga propia pesa menos -Своя ноша не тянет.

Con paciencia y trabajo se termina el tajo — без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Nunca es mal a?o por mucho trigo — Чем больше тем лучше.

A caballo regalado, no le mires el diente — Дареному коню в зубы не смотрят.

A quien madruga, Dios le ayuda — Кто рано встает, тому Бог подает.

Afortunado en el juego, desgraciado en amores — В любви не везет, так в игре повезет.

Amor con amor se paga — Любовь любовью платиться.

Donde hay humo, hay calor — Нет дыма без огня.

A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar — Пить будем, гулять будем, а смерть придет — помирать будем.

Antes que te cases, mira lo que haces — Честь с молоду бережется.

Proverbios y Refranes

Испанские пословицы и поговорки

[А -Б -В ]

Русские и соответствующие им по смыслу испанские пословицы и поговорки. В скобках указан буквальный перевод испанского варианта на русский язык и даны пояснения, касающиеся этимологии некоторых испанских пословиц и поговорок.

[А -Б -В ] [Г -Д -Е ]
  1. А Васька слушает да ест. Dame pan y llámame tonto. (Буквальный перевод: «Дай мне хлеба и /можешь/ назвать меня глупым»)
  2. Азбуки не знает, а читать садится. Maestro Ciruela, que no sabía leer y puso escuela. (Буквальный перевод: «Маэстро Слива, который не умеет читать, /является/ директором школы.» Речь идет о человеке, который стремится дать урок каждому по вопросу, в котором он сам ничего не смыслит: «профессор кислых щей» в русском языке. Слива тут ни при чем, просто это слово созвучно с названием города Сируэла (Siruela) в испанской провинции Бадахос, Эстремадур, откуда и пошла эта пословица. Её возникновение связано с неким школьным учителем из этого города, у которого не было школы, чтобы преподавать. Был ли этот человек так же бесполезен, как слива, в изобилии растущая, перезревшая, упавшая на землю и гниющая – неизвестно. )
  3. Алчный, чтоб поднять грош, теряет рубль. Abad avariento, por un bodigo pierde ciento. (букв.: «Жадный аббат из-за одной просвиры потерял сотню»)
  4. Аппетит приходи во время еды. El apetito viena con la comida. / Comiendo viene el apetito.
  5. Баба с возу – кобыле легче. Menos bulto más claridad. (букв.: «Меньше громоздкости, больше ясности»)
  6. Бабушка надвое сказала . – Esto aun está en veremos. (букв.: «Ещё поглядим»)
  7. Беда не приходит одна. No hay mal que venga solo.
  8. Беда скоро ходит. - El mal tiene alas. (букв.: «У зла есть крылья»)
  9. Беднее всех бед, когда денег нет. A poco dinero poca salud. (букв.: «Мало денег и плохое здоровье»)
  10. Бедность не порок, а вдвое хуже. La pobreza no es vileza, más deslustra la nobleza. (букв.: «Бедность не низость, но очерняет знать»)
  11. Бежать, как черт от ладана. Escapar como el diablo a la cruz. (букв.: «Бежать, как черт от креста»)
  12. Безделье – мать всех пороков. El ocio es madre de todos los vicios. (букв.: «Праздность есть мать всех пороков»)
  13. Без муки нет науки. La letra con sangre entra. (букв.: «Ученость приходит с /дается/ кровью.»)
  14. Без ремесла, как без рук. Sin oficio, sin beneficio. (букв.: «Без ремесла, без дохода»)
  15. Без труда не выловишь и рыбку из пруда. Madruga y verás, trabaja y habrás. (букв.: «Вставай вовремя и увидишь, работай и будешь иметь»)
  16. Береги денежку на чёрный день. Quien guarda halla. (букв.: «Кто копит тот найдет»)
  17. Берегись бед, пока их нет. Más vale prevenir que curar. (букв.: «Профилактика лучше лечения»)
  18. Беречь, как зеницу ока. Cuidar como a la niña del ojo. (букв.: «Беречь, как дочь своих глаз». Из Библии, псалом 17:8 «Guárdame como a la niña de tus ojos; escóndeme a la sombra de tus alas - Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня» )
  19. Богатством ума не купишь. El dinero no convierte en sabio al que tonto nació. (букв.: «Деньги не сделают умным того, кто родился глупцом»)
  20. Богу молись, а добра ума держись. A Dios orando y con el mazo dando. (букв.: «Богу молись, а в колокол бей»)
  21. Бодливой корове бог рог не дает. A la vaca brava Dios la quita los cuernos.
  22. Большая туча, да малый дождь. Mucho ruído y pocas nueces. (букв.: «Много шума, да мало орехов»)
  23. Больше делай, меньше говори. Más hacer y menos decir.
  24. Большой говорун – плохой работник. El gato maullador nunca buen cazador. (букв.: «Громко вопящая кошка – плохой охотник»)
  25. Большому кораблю – большое плавание. A gran barco, grandes espacios. / A gran río, gran puente. (букв.: «Большая лодка – большие пространства / Большая река, большой мост»)
  26. Брать быка за рога. Tomar al toro por las astas .
  27. Бумага все стерпит. El papel todo lo tolera.
  28. Быть бычку на веревочке. / Не все коту масленица. (Всему приходит конец.) – A cada puerco (chancho в Лат. Америке: Мексике, Аргентине ) le llega su San Martín. (букв.: «Каждая свинья получит свой Сан Мартин.» Поговорка означает лишь то, что каждый /негодяй/ получит по заслугам. Дело в том, что День Мартина Турского, святого, почитаемого во многих европейских странах, и особенно в Испании, отмечается 11 ноября. И к этому празднику, как к последней возможности хорошо поесть перед Рождественским постом, христиане готовились, то есть попросту происходил массовый забой скота. В Испании забивали свиней, в других странах – гусей или других животных. Слово "puerco” в испанском языке имеет также значение «грубиян», «хам», «подлец», «прохвост». )
  29. Быть в Риме и не видеть папы Римского. / Слона не заметить. Estar en Roma y no ver al Papa.
  30. Валить с больной головы на здоровую. Hacer pagar al justo por el pecador.
  31. Доверяй и проверяй. / Вверяйся, но оглядывайся. Fía y desconfía. / La confianza mata al hombre. (букв.: «Доверяй и проверяй» / «Доверчивость убивает человека»)
  32. В долгу, как в шелку. Deber a cada santo una vela. (букв.: «Обязанность каждого святого – свечи»)
  33. В долг давать – дружбу терять. El que fía pierde la amistad. (букв.: «Тот, кто доверяет, теряет дружбу»)
  34. Везде хорошо, а дома лучше. Bien se está San Pedro en Roma.
  35. Век живи, век учись . – A más vivir, más saber. (букв.: «Больше живешь, больше учишься»)
  36. Век живи, век учись. - Mientras vivas, aprende. (букв.: «Пока живёшь, узнаешь»)
  37. Век прожить и ума не нажить. El que asno fue a Roma, asno torna. (букв.: «Осел, сбежавший из Рима, туда возвращается»)
  38. В рот, закрытый наглухо, не залетит муха. En boca cerrada no entran moscas.
  39. В здоровом теле – здоровый дух. Mente sana en cuerpo sano.
  40. Видит око, да зуб неймет. Quedarse con las ganas. (букв.: «Остаться с желанием»)
  41. Видна птица по полету. Al pájaro se le conoce por su vuelo. (букв.: «Птица узнается по полету»)
  42. В мае дождь – будет и рожь. Agua de mayo, valle un caballo. (букв.: «Дождь в мае, в долине лошади»)
  43. Внешний вид обманчив, а новый друг ненадежен. Las apariencias engañan. (букв.: «Внешность обманчива»)
  44. В ногах правды нет. El estar de pie no da la razón. (букв.: «Стоять на ногах нет смысла/причины»)
  45. Волк каждый год линяет, дай нрав (обычай) не меняет. El lobo pierde los dientes, mas no las mientes. (букв.: «Теряет волк зубы, но не желания, не нрав»)
  46. Волков бояться – в лес не ходить. - El que no se arriesga no pasa la mar. (букв.: «Кто не осмелится не пересечет море»)
  47. Ворон ворону глаз не выклюет. - Un lobo a otro no se muerden . (букв.: « Один волк другого не укусит »)
  48. В пустой бочке звону много. El tonel vacío mete más ruído.
  49. Время – деньги. El tiempo es oro. (букв.: «Время – золото»)
  50. Время – лучший лекарь. El tiempo es el mejor medico. / El tiempo todo la cura.
  51. Время покажет. / Поживём - увидим. - El tiempo dirá. (букв.: «Время покажет или скажет»)
  52. Все дороги ведут в Рим. Por todas partes se va a Roma.
  53. Всё или ничего. Todo o nada. / O César o nada. / Aut Caesar, aut nihil. (буквальный перевод последнего варианта: «Или Цезарь, или ничто» (ср. русск. «Или пан или пропал»). Это девиз Чезаре Борджиа, итальянского кардинала и военного авантюриста, изображенного в сочинении Николо Макиавелли "Государь". )
  54. Всеми правдами или неправдами. A trancas y barrancas.
  55. Всё хорошо, что хорошо кончается. Bien está lo que bien acaba.
  56. Всякая медаль о двух сторонах. Toda medulla tiene dos caras.
  57. Всяк кулик своё болото хвалит. Cada oveja alaba su madeja. (букв.: «Каждая овца свою шерсть хвалит» )
  58. Всякое начало трудно. El primer paso es el que cuesta. (букв.: «Первый шаг самый трудный» )
  59. Всякому овощу своё время. - A su tiempo maduran las uvas (букв.: «время созревать винограду») ; Cada cosa en su tiempo / Cada cosa en su momento (букв.: «Каждый шаг в свое время»)
  60. В тихом омуте черти водятся. Guárdate del agua mansa. (букв.: «Остерегайтесь спокойной воды»)
  61. В чужих руках всегда ломоть шире. Lo ajeno apetece. (букв.: «Желают того, что другим принадлежит»)
  62. В чужой монастырь со своим уставом не суйся. En cada tierra su uso y en cada casa su costumbre. (букв.: «В каждой стране свои обычаю блюдут»)

[А -Б -В ]

Тема подборки - Испанские пословицы и поговорки:

  • Что бедняк, что кардинал - один финал.
  • У охочей до мужчин лицо долго без морщин.
  • Что не так - подскажет враг.
  • С хлебом все печали меньше.
  • Руки в мозолях не опозорят.
  • Рогоносец о сплетне узнаёт последний.
  • У зла есть крылья.
  • То не затрещина, что лишь обещана.
  • Первый шаг - самый трудный.
  • Опыт - отец науки.
  • Один волк другого не укусит.
  • Привычки - это сначала паутина, а потом уже прочная сеть.

Испанские поговорки и пословицы. Испания государство на юго-западе Европы и частично в Африке.

pogovorki-poslovicy.ru

Короткие поговорки испанского народа с переводом

Haz el bien sin mirar a quién. Делай добро, не думая кому.

Nadie escarmienta en cabeza ajena. Каждый должен учиться сам.

Donde pongo el ojo, pongo la bala. Куда положу глаз, туда положу и пулю. (Что захочу, то и получу).

Perro que ladra no muerde. Собака, которая лает, не кусает.

No todo lo que brilla es oro. Не всё то золото, что блестит.

Tarde pero sin sueño. Опоздал, но выспался.

Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata. Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.

Ojos que no ven, corazon que no siente. С глаз долой из сердца вон.

Comiendo entra la gana. Аппетит приходит во время еды.

Como dos y dos son cuatro. Как дважды два - четыре.

Con paciencia y tajo se termina el trabajo. Терпение и труд все перетрут.

De casi no se muere nadie. Чуть - чуть не считается.

Vamos a ver de qué lado masca la iguana. Давай посмотрим, на какой стороне жуёт игуана. (Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший).

Afortunado en el juego, desgraciado en amores. В любви не везет, так в игре повезет.

Amor con amor se paga. Любовь любовью платиться.

Donde hay humo, hay calor. Нет дыма без огня.

Por el hilo se saca el ovillo. По нитке до клубка дойдешь.

El que las cosas apura pone la vida en aventura. Поспешишь,людей насмешишь.

De noche todos los gatos son pardos. Ночью все кошки серы.

Calor de paño jamas hace daño. Пар костей не ломит.

La almohada es un buen consejero. Утро вечера мудренее.

El pezo viejo no muerde el anzuelo. Старого воробья на мякини не проведешь.

Dime con quien andas y te dire quien eres. Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.

Las palabras se las lleva el viento. Верь делам, а не словам (Слова уносит ветер).

Con la moneda que pagues, te pagarán. За добро добром и платят.

A palabras necias, oídos sordos. Глупые речи – что пыль на ветру.

Con dinero baila hasta el perro. Деньги решают всё.

Cada oveja con su pareja. Каждой твари по паре.

Mucho ruido y pocas nueces. Где много слов, там мало дела.

La mejor felicidad es la conformidad. Сам живи и другим не мешай.

Lo mejor siempre lo tiene el otro. Там хорошо, где нас нет.

Cuando el gato no está, los ratones bailan. Без кота мышам раздолье.

docfish.ru

Пословицы на испанском языке

Пословицы на испанском языке

A lo hecho, pecho. Назвался груздем - полезай в кузов.

A todo señor, todo honor. Большому кораблю - большое плаванье.

Ahora es la tuya, ya vendra la mía. Будет и на нашей улице праздник.

Bien esta´lo que bien acaba. Все хорошо, что хорошо кончается.

Bien se esta´ San Pedro en Roma. В гостях хорошо, а дома лучше.

Cada mochuelo a su olivo. Всяк сверчок знай свой шесток.

De la abulda´ncia del corazon habla la boca. У кого что болит, тот о том и говорит.

De tal palo, tal astilla. Яблоко от яблони не далеко падает.

Del dicho al hecho hay mucho trecho. От сказанного до сделанного - большое расстояние.

Dormiréis sobre ello y tomaréis acuerdo. Утро вечера мудренее.

El fin corona la obra. Конец - делу венец.

El que no se arriesga no pasa la mar. Волков бояться - в лес не ходить. Кто не рискует, тот не пьет шампанского.

Este mundo es un panuelo. Мир тесен.

La buena mano del rocin hace caballo, y la mano ruin del caballo hace rocin. Дело мастера боится.

La verdad ama la claridad. Правда свет любит.

Ma´s vale tarde que nunca. Лучше поздно, чем никогда.

Mas valen amigos en plaza que dineros en caja. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Mente sana en cuerpo sano. В здоровом теле - здоровый дух.

No escupas en el pozo que te da de beber. Не плюй в колодец, из которого пьёшь.

No hagas a los demas lo que no quieras que te hagan a ti. Не делай другому то, что самому не нравится.

No hay atajo sin trabajo. Без труда не вынешь и рыбку из пруда

Palabra o bala suelta no tiene vuelta. Слово не воробей, вылетит - не поймаешь,

Perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo. Ни себе, ни людям. Piedra movediza, nunca moho la cobija. Под лежачий камень вода не течёт. Preguntando se va a Roma. Язык до Киева доведет. Quien calla, otorga. Молчание - знак согласия. Saber es poder. Знание - сила.

Tambie´n hay manchas en el sol. И на старуху бывает проруха. И на солнце есть пятна.

Un siglo vivera´s, un siglo aprendera´s. Век живи, век учись.

www.spainproject.ru

Испанские пословицы и поговорки

Испанцы - нация, древний западноевропейский народ. Имеют иберо-кельтское происхождение. Разговаривают на испанском языке. Общая численность испанцев в мире - примерно 47 миллионов человек. В самой Испании проживает около 38 млн. человек. Десятки миллионов потомков испанцев также проживают в испаноязычных странах Латинской Америки. Родственные народы испанцев: каталонцы и португальцы. Верующие испанцы - католики.

У зла есть крылья.

Опыт - отец науки.

Первый шаг - самый трудный.

С хлебом все печали меньше.

В конце игры мы увидим, кто получит выигрыш.

Вставай вовремя и увидишь, работай и будешь иметь.

Голодный живот не слушает никого.

Дай своему сыну счастье, и брось его в море.

Дверь без замка соблазняет даже святого.

Для того кто хочет есть, нет чёрствого хлеба.

Женитьба – это мешок, в котором находятся 99 гадюк и 1 угорь.

Каждому шуту нравится его побрякушка.

Кто ложится голодным, - грезит о хлебе.

Кто ничего не бережёт, - тот ничего не имеет.

Где горит огонь - там поднимается дым.

Кто слишком поспешно ходит - спотыкается на ровной дороге.

Кто сплетничает с вами, тот сплетничает и о вас.

Лиса знает много, но тот, кто её ловит, знает больше.

Один волк другого не укусит.

Одна пчела лучше пригоршни мух.

Полный живот - радостное сердце.

Остерегайся встречи с дураком, если улица не широкая.

Пища пчелы превращается в мёд, а паука - в яд.

Плачь, если надо, для того, чтобы учиться: позже ты будешь смеяться.

Прежде чем жениться, хорошо подумайте, потому что этот узел трудно будет развязать.

Просите много, чтобы получить достаточно.

Пусть меня Бог спасёт от тихих вод, а с бурными я сам справлюсь.

Разлука для любви, как ветер для огня: слабую любовь гасит, а большую раздувает.

С хлебом и вином пройдёшь дорогу.

Слабый ветер дующий в нужном направлении - лучше, чем пара сильных вёсел.

Слова и перья делаются достоянием ветра.

Смелое слово поддерживает сердце.

Собаки, которые не находят кого укусить, кусают друг друга.

Сто портных, сто мельников и сто ткачей - триста воров.

Три много и три мало губят человека: много говорить и мало знать; много тратить и мало иметь; много воображать и мало стоить.

Старый мавр никогда не будет хорошим христианином.

Увидев красоту, любой мужчина спотыкается.

Унция от матери больше чем фунт от священника.

У юбок больше побед, чем у френчей и эполет.

Хорошая работа - мастера похвала.

Что не случается в течение года, случается в течение немногих минут.

Португальские пословицы и поговорки

Французские пословицы и поговорки

www.poslovitza.ru

На одном из последних курсов преподавательница-испанка выдала нам большой список (la lista) пословиц и поговорок (refranes y sabiduría popular).

Помню, меня тогда совершенно поразило, что мы не могли подобрать эквивалентов к этим пословицам в русском. Но не могли мы этого сделать не потому, что память у нас короткая, и мы не помним никаких русских пословиц, а просто потому, что таких и не существует. То есть мы, русские и испанцы на разные ситуации обращаем внимание.

Еще хотела добавить, что вообще довольно сложно вот так сразу (один всего раз прочитав) понять иностранные пословицы или поговорки, потому что они ведь представляют квинтэссенцию народной мудрости. Эти фразы в ходу уже не первое десятилетие, поэтому с течением времени они понемногу избавлялись от всех ненужных “деталей” и та форма, которую мы имеем сейчас, порой настолько короткая, что даже не знаешь, с какой стороны к ней и подступиться.

Donde las dan, las toman

Под las имеются ввиду estas cosas, т.е. буквально где дают, там и забирают.

А по-русски – как аукнется, так и откликнется. Или вариант более современный – какой привет, такой и ответ.

Я подробно разбирала эту пословицу буквально вчера . А вот в испанском еще есть третья часть: y callar es bueno, которая используется, чтобы придать поговорке больше эмоциональности, и ее произносит или тот, кто пострадал, или третий человек, который знает о случившемся.

Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija

букв. кто к хорошему дереву прислоняется, того защищает хорошая тень

Смысл в том, что если вы общаетесь с “правильными” людьми (умными, влиятельными и т.п.), то и будущее вас ждет завидное, то есть, во-первых, вы станете на них походить (возьмете от них хорошие качества), а во-вторых, если у вас будут хорошие отношения, они смогут вам помочь в трудной ситуации (не имей вы таких знакомых, пришлось бы выпутываться самому)

si quieres tener un trabajo mejor dentro de una oficina, vas a estar bien con tu jefe – porque te va a dar seguridad laboral y posibilidad de crecimiento.

A río revuelto, ganancia de pescadores

Когда вода в реке “бурлит”, это очень на руку рыбакам, потому что в таком случае гораздо больше рыбы попадает в сети.

Также и в жизни, когда вокруг происходят изменения (cambios), между партнерами случаются размолвки (desavenencias) и т.п., всегда найдутся люди, которые смогут воспользоваться такой ситуацией.

Estos días ha llovido en muchos lugares de la península ibérica y en algunos sitios (en comarcas leonesas, sevillanas, malagueñas, etc.) ha caído una fuerte granizada que ha causado desde daños materiales (miles de coches convertidos en chatarra, garajes y casas inundados, etc.), cosechas perdidas y animales muertos, hasta muchos heridos y contusionados e incluso, lo peor de todo, muertes humanas.

Como suele suceder, siempre hay vivales que se aprovechan de ese tipo se situaciones para entrar a robar en las tiendas, comercios, casas, coches, que han resultado dañados. Este lamentable hecho puede ser expresado con la frase: A río revuelto ganancia de pescadores.

Tanto va el cántaro a la fuente, que al final se rompe

повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить (я знаю это пословицу по-русски только потому, что мы не раз разбирали ее в университете; сама я так никогда не говорю. А вы?)

По-русски также можно сказать “лезть на рожон” (в три раза короче получается;). Смысл такой, нет ничего удивительного, что ты в итоге получаешь неприятности на свою голову, если постоянно рискуешь (на работе, например).

Также в испанских источниках указывается такой смысл: не надо проверять терпение других людей, потому что когда-нибудь оно все-таки закончится.

Все эти пословицы “ходовые” и используются современными испанцами.

Quien mucho abarca, poco aprieta – букв. тот кто много охватывает, мало успевает, по-русски – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.