Какой русский поэт перевел илиаду гомера. ​Гомер — самый известный поэт античности

Маленький рождественский рассказ «Мальчик у Христа на елке» написал Ф. И. Достоевский. Он очень сильно перекликается с рассказом великого датского сказочника Г. Х. Андерсена «Девочка со спичками». Если в них вдумываешься, то сразу вспоминаются страшные судьбы детей, повинных только в том, что они нищие, а потому лишены всех радостей, которое им положены. Их удел - несбывшиеся мечты и страдания. Ниже будет изложено краткое содержание «Мальчика у Христа на елке» - шедевра русского гения.

История создания

После того как Федор Михайлович свозил свою шестилетнюю дочку Любочку в 1876 году на веселый детский бал и красивую рождественскую елку 26 декабря, на следующий день он несколько раз встретил на улицах Петербурга мальчика лет семи, просящего милостыню. Такие дети обыкновенно посылаются в любой мороз на улицу за деньгами, и когда возвращаются, то у них все до копейки отбирают взрослые и напиваются до беспамятства. Эти контрастные впечатления легли в основу произведения «Мальчик у Христа на елке», которое было напечатано в конце января 1877 года.

Вступление

Рассказ состоит из двух частей. В первой автор описывает детей фабричных рабочих. Эти бедолаги живут совершенно в нечеловеческих условиях, снимая не комнату, а только угол. Они перестают быть людьми, прогоняя своих малолетних детей в любую погоду собирать милостыню.

Ребенок, просящий милостыню, сам себя называл «мальчик с ручкой». Принесенные деньги родители тут же пропивают. Иногда, чтобы посмеяться над ребенком, ему насильно вливают в рот водку, и он от этой отравы, задыхаясь, бессильно падает на пол. Когда мальчики подрастают, их отправляют работать на фабрику, деньги у них отбирают и снова пропивают. Чтобы выжить, дети пускаются воровать и быстро привыкают к жульничеству, даже не понимая, что совершают преступление.

Завязка сюжета

Романисту «кажется», что он сочинил рассказ о реально происходящих где-то событиях. По его мнению, все события происходят во время сильных морозов в громадном городе. Его герой, мальчуган лет пяти-шести, проснулся в гадком холодном вонючем подвале. Мы начинаем пересказывать краткое содержание «Мальчика у Христа на елке».

Ребенку было очень холодно и хотелось есть, но никто, даже мать, лежавшая тяжело больная в забытьи, не обращала на него внимания. Он развлекал себя тем, что выдыхал воздух изо рта, а тот превращался в маленькое белое облачко. Так прошел весь день, за который он не нашел ни одной корочки хлеба. День закончился, но никто не зажег огня. Мальчуган с недоумением пытался разбудить свою матушку, но она почему-то не просыпалась и стала холодная, как стены.

Продолжение рассказа

Тогда он нашел свой картузик и на ощупь вышел из подвала. Мальчуган приехал из маленького городка, где по вечерам всегда запирались ставни, но ему всегда давали покушать. Ах, как ему сейчас хотелось есть! А здесь, на широких светлых улицах, кипит жизнь.

За окнами он видит большое дерево, игрушечную лошадку, веселых детишек, которые бегают и играют. Этот богатый и красивый мир, которого он никогда прежде не видел, вызывает у мальчика восхищение. Тем временем он совсем замерз: у него покраснели и престали сгибаться пальчики на ручках и на ножках. Он заплакал и побежал дальше. Вдруг через стекло он увидел стол, уставленный пирогами, за которым сидели барыни и угощали всех, кто к ним заходил. Дальше краткое содержание «Мальчика у Христа на елке» становится еще печальнее. Мальчуган пробрался в дом, но его быстро выпроводили, сунув в окоченевшие пальчики копеечку, которую он не смог удержать ими, и она укатилась. Побежал мальчуган неизвестно куда. Ему и страшно, и тоскливо. Но вдруг он увидел в витрине куколок, разодетых в красивые разноцветные платьица, и рядом с ними - скрипача-старичка. Вдруг весело стало нашему малышу. Только недолгой была его радость. Об этом сообщает краткое содержание «Мальчика у Христа на елке». На него налетел злобный большой мальчик и сорвал с головы картузик, пнул ногой. Упал и покатился малыш. Он ужасно испугался и забежал в какой-то двор и спрятался за дровами. Вдруг ему стало тепло-тепло и захотелось заснуть.

Окончание

Тут он услышал (так продолжает свое повествование Ф. М. Достоевский «Мальчик у Христа на елке») ласковый голос мамы. Но другой тихий голос позвал его на ёлку.

Кто-то над ним нагнулся, поднял его, и тут произошло чудо: все засияло, появилась нарядная елка, и вокруг забегали девочки и мальчики, стали его целовать и летать вместе с ним. А мама-то стоит в сторонке и улыбается. Мальчишечке хочется всем рассказать про увиденных куколок и узнать, где он сейчас. «Девочки и мальчики, вы кто?» - спрашивает он своих новых друзей и узнает от них, что они все умерли и стали ангелами, и для них Христос всегда устраивает в этот день елку. Они здесь все счастливы, как и счастливы их матери.

Финал

Утром дворники за поленницей нашли замерзший трупик маленького мальчика. Они также нашли его мертвую мать. Автору все кажется, что это все могло произойти в действительности, а о событиях на небесах он и не знает, что сказать. Ведь не случайно он писатель, мог все и придумать - такая профессия.

Персонажи рассказа

Главным действующим лицом рассказа является безымянный мальчик, которому автор намеренно не дал имя, ибо имя ему - легион. Такая ужасная история может произойти с любым. Этот добрый и беззащитный малыш впоследствии может подрасти и стать «мальчиком с ручкой» из первой части рассказа. Но пока это несчастное голодное и замерзшее дитя, которое никому не нужно. Перед нами пройдут все основные герои «Мальчика у Христа на ёлке».

К нему с плохо скрытой злобой или совершенным безразличием относятся жильцы подвала, снимающие углы: совершенно бесчувственный пьяный фабричный работник, который крепко спит, и озлобленная от ревматических болей старушка.

Его старается не заметить на праздничной улице полицейский, намеренно отворачиваясь.

Малыша выгоняют перед самым Рождеством, вместо того чтобы накормить и обогреть, богатые барыни. Они нарушают тем самым российские рождественские и святочные традиции.

«Мальчик у Христа на елке»: анализ

Если в первой части рассказа нам представлен реальный грубый и жестокий мир, то во второй происходит смешение действительности и фантастической, иллюзорной истории, которые противопоставлены в двух ипостасях. Что говорит анализ? Мальчик у Христа на ёлке, только умерев и попав на небеса, познал счастье, доброту и милосердие. В жизни он видел только мир за стеклом сияющих окон, где все радуются и веселятся, вкусно и сытно едят и получают подарки.

Кроме того, он видел, что есть кукольный красивый мирок, в котором куколки противопоставлены живым черствым бездушным людям. Малыш, который замерзает на улицах большого города, ни единому человеку не интересен и не нужен. Это полная горькая правда, которую раскрывает Ф. М. Достоевский. Он подчеркивает в конце рассказа, что на елке у Христа очень много детей, которые погибли, не познав доброты и милосердия.

Писатель хочет достучаться до сердец людей, написав рассказ «Мальчик у Христа на елке». Достоевский своей сказкой взывает о помощи всем обездоленным детям. Несчастные и брошенные, а потому погибшие дети у него обретают мир и покой только на небе.

«Мальчик у Христа на елке»: отзывы

Все до единого современные читали очень рекомендуют ознакомиться с этим произведением. Оно несет огромную смысловую нагрузку, имеет большое нравственное и моральное значение. Этот трогательный и печальный рассказ предлагает всем, у кого сложилась хорошо жизнь, оглянуться, чтобы чужие несчастья болью отозвались в сердце. Читатели считают, что произведение полезно обсуждать вместе с детьми, которые растут, не испытывая горя, желания которых часто исполняются. Они должны знать, что и в наше время есть детские дома, где ребятишки живут не слишком плохо, но им не хватает любви и ласки, настоящей семейной жизни, своего родного уголка. Надо научить себя и своих детей ценить то, чем все обладают, не жаловаться на жизнь. Отдельные читатели жалеют, что это произведение не проходят в школе.

Сам Ф. М. Достоевский не раз читал это произведение на публике и всегда вызывал эмоциональный отклик у слушателей.

26 декабря 1875 года Ф. М. Достоевский вместе с дочерью Любой побывал на детском балу и рождественской ёлке, устроенной в Петербургском клубе художников. 27 декабря Достоевский и А. Ф. Кони прибыли в Колонию для малолетних преступников на окраине города на Охте, возглавляемой известным педагогом и писателем П. А. Ровинским. В эти же предновогодние дни ему несколько раз на улицах Санкт-Петербурга встретился нищий мальчик, просивший милостыню («мальчик с ручкой»). Все эти предновогодние впечатления легли в основу рождественского (или святочного) рассказа «Мальчик у Христа на ёлке».

С другой стороны, рассказ тесно перекликается с сюжетом баллады «Ёлка сироты» («нем. Des fremden Kindes heiliger Christ») 1816 года Фридриха Рюккерта, — немецкого поэта-романтика. В то же время Достоевский, соблюдая традиции классиков святочного рассказа Г. Х. Андерсена («Девочка с серными спичками») и Ч. Диккенса («Рождественские рассказы»), максимально наполнил короткий аллегорический рассказ реалиями жизни большого города. В данном случае, речь идёт о С-Петербурге, чьё холодное в прямом и переносном смысле великолепие противопоставлено провинциальному мраку неназванной родины мальчика, где однако же у него всегда были еда и тепло. Тема голодного и нищего ребёнка была начата писателем в 40-х годах произведениями «Бедные люди», «Ёлка и свадьба», и автор не отступал от неё в течение всей жизни вплоть до «Братьев Карамазовых».

Достоевский приступил к рассказу 30 декабря 1875 года, и к концу января «Мальчик у Христа на ёлке» был опубликован наряду с другими материалами о «русских теперешних детях» в январском выпуске «Дневника писателя». В первом выпуске своего возобновлённого издания Достоевский намеревался сообщить своим читателям «кое-что о детях вообще, о детях с отцами, о детях без отцов в особенности, о детях на ёлках, без ёлок, о детях преступниках…». Рассказу «Мальчик у Христа на ёлке» в «Дневнике писателя» предшествовала маленькая главка «Мальчик с ручкой», и все вместе взятые материалы двух первых глав «Дневника писателя» (в первой главе писатель поместил свои публицистические размышления на ту же тему) были объединены темой сострадания к детям.

Федор Достоевский - Мальчик у Христа на елке. Святочный рассказ:


I Мальчик с ручкой


Дети странный народ, они снятся и мерещатся. Перед елкой и в самую елку перед Рождеством я все встречал на улице, на известном углу, одного мальчишку, никак не более как семи лет. В страшный мороз он был одет почти по-летнему, но шея у него была обвязана каким-то старьем, - значит, его все же кто-то снаряжал, посылая. Он ходил «с ручкой», это технический термин, значит - просить милостыню. Термин выдумали сами эти мальчики. Таких, как он, множество, они вертятся на вашей дороге и завывают что-то заученное; но этот не завывал и говорил как-то невинно и непривычно и доверчиво смотрел мне в глаза, - стало быть, лишь начинал профессию. На расспросы мои он сообщил, что у него сестра, сидит без работы, больная; может, и правда, но только я узнал потом, что этих мальчишек тьма-тьмущая: их высылают «с ручкой» хотя бы в самый страшный мороз, и если ничего не наберут, то наверно их ждут побои. Набрав копеек, мальчик возвращается с красными, окоченевшими руками в какой-нибудь подвал, где пьянствует какая-нибудь шайка халатников, из тех самых, которые, «забастовав на фабрике под воскресенье в субботу, возвращаются вновь на работу не ранее как в среду вечером». Там, в подвалах, пьянствуют с ними их голодные и битые жены, тут же пищат голодные грудные их дети. Водка, и грязь, и разврат, а главное, водка. С набранными копейками мальчишку тотчас же посылают в кабак, и он приносит еще вина. В забаву и ему иногда зальют в рот косушку и хохочут, когда он, с пресекшимся дыханием, упадет чуть не без памяти на пол,

…И в рот мне водку скверную
Безжалостно вливал.

Когда он подрастет, его поскорее сбывают куда-нибудь на фабрику, но все, что он заработает, он опять обязан приносить к халатникам, а те опять пропивают. Но уж и до фабрики эти дети становятся совершенными преступниками. Они бродяжат по городу и знают такие места в разных подвалах, в которые можно пролезть и где можно переночевать незаметно. Один из них ночевал несколько ночей сряду у одного дворника в какой-то корзине, и тот его так и не замечал. Само собою, становятся воришками. Воровство обращается в страсть даже у восьмилетних детей, иногда даже без всякого сознания о преступности действия. Под конец переносят все - голод, холод, побои, - только за одно, за свободу, и убегают от своих халатников бродяжить уже от себя. Это дикое существо не понимает иногда ничего, ни где он живет, ни какой он нации, есть ли бог, есть ли государь; даже такие передают об них вещи, что невероятно слышать, и, однако ж, все факты.

II Мальчик у Христа на елке


Но я романист, и, кажется, одну «историю» сам сочинил. Почему я пишу «кажется», ведь я сам знаю наверно, что сочинил, но мне все мерещится, что это где-то и когда-то случилось, именно это случилось как раз накануне Рождества, в каком-то огромном городе и в ужасный мороз.

Мерещится мне, был в подвале мальчик, но еще очень маленький, лет шести или даже менее. Этот мальчик проснулся утром в сыром и холодном подвале. Одет он был в какой-то халатик и дрожал. Дыхание его вылетало белым паром, и он, сидя в углу на сундуке, от скуки нарочно пускал этот пар изо рта и забавлялся, смотря, как он вылетает. Но ему очень хотелось кушать. Он несколько раз с утра подходил к нарам, где на тонкой, как блин, подстилке и на каком-то узле под головой вместо подушки лежала больная мать его. Как она здесь очутилась? Должно быть, приехала с своим мальчиком из чужого города и вдруг захворала. Хозяйку углов захватили еще два дня тому в полицию; жильцы разбрелись, дело праздничное, а оставшийся один халатник уже целые сутки лежал мертво пьяный, не дождавшись и праздника. В другом углу комнаты стонала от ревматизма какая-то восьмидесятилетняя старушонка, жившая когда-то и где-то в няньках, а теперь помиравшая одиноко, охая, брюзжа и ворча на мальчика, так что он уже стал бояться подходить к ее углу близко. Напиться-то он где-то достал в сенях, но корочки нигде не нашел и раз в десятый уже подходил разбудить свою маму. Жутко стало ему, наконец, в темноте: давно уже начался вечер, а огня не зажигали. Ощупав лицо мамы, он подивился, что она совсем не двигается и стала такая же холодная, как стена. «Очень уж здесь холодно», - подумал он, постоял немного, бессознательно забыв свою руку на плече покойницы, потом дохнул на свои пальчики, чтоб отогреть их, и вдруг, нашарив на нарах свой картузишко, потихоньку, ощупью, пошел из подвала. Он еще бы и раньше пошел, да все боялся вверху, на лестнице, большой собаки, которая выла весь день у соседских дверей. Но собаки уже не было, и он вдруг вышел на улицу.

Господи, какой город! Никогда еще он не видал ничего такого. Там, откудова он приехал, по ночам такой черный мрак, один фонарь на всю улицу. Деревянные низенькие домишки запираются ставнями; на улице, чуть смеркнется - никого, все затворяются по домам, и только завывают целые стаи собак, сотни и тысячи их, воют и лают всю ночь. Но там было зато так тепло и ему давали кушать, а здесь - господи, кабы покушать! И какой здесь стук и гром, какой свет и люди, лошади и кареты, и мороз, мороз! Мерзлый пар валит от загнанных лошадей, из жарко дышащих морд их; сквозь рыхлый снег звенят об камни подковы, и все так толкаются, и, господи, так хочется поесть, хоть бы кусочек какой-нибудь, и так больно стало вдруг пальчикам. Мимо прошел блюститель порядка и отвернулся, чтоб не заметить мальчика.

Вот и опять улица, - ох какая широкая! Вот здесь так раздавят наверно: как они все кричат, бегут и едут, а свету-то, свету-то! А это что? Ух, какое большое стекло, а за стеклом комната, а в комнате дерево до потолка; это елка, а на елке сколько огней, сколько золотых бумажек и яблоков, а кругом тут же куколки, маленькие лошадки; а по комнате бегают дети, нарядные, чистенькие, смеются и играют, и едят, и пьют что-то. Вот эта девочка начала с мальчиком танцевать, какая хорошенькая девочка! Вот и музыка, сквозь стекло слышно. Глядит мальчик, дивится, уж и смеется, а у него болят уже пальчики и на ножках, и на руках стали совсем красные, уж не сгибаются и больно пошевелить. И вдруг вспомнил мальчик про то, что у него так болят пальчики, заплакал и побежал дальше, и вот опять видит он сквозь другое стекло комнату, опять там деревья, но на столах пироги, всякие - миндальные, красные, желтые, и сидят там четыре богатые барыни, а кто придет, они тому дают пироги, а отворяется дверь поминутно, входит к ним с улицы много господ. Подкрался мальчик, отворил вдруг дверь и вошел. Ух, как на него закричали и замахали! Одна барыня подошла поскорее и сунула ему в руку копеечку, а сама отворила ему дверь на улицу. Как он испугался! А копеечка тут же выкатилась и зазвенела по ступенькам: не мог он согнуть свои красные пальчики и придержать ее. Выбежал мальчик и пошел поскорей-поскорей, а куда, сам не знает. Хочется ему опять заплакать, да уж боится, и бежит, бежит и на ручки дует. И тоска берет его, потому что стало ему вдруг так одиноко и жутко, и вдруг, господи! Да что ж это опять такое? Стоят люди толпой и дивятся: на окне за стеклом три куклы, маленькие, разодетые в красные и зеленые платьица и совсем-совсем как живые! Какой-то старичок сидит и будто бы играет на большой скрипке, два других стоят тут же и играют на маленьких скрипочках, и в такт качают головками, и друг на друга смотрят, и губы у них шевелятся, говорят, совсем говорят, - только вот из-за стекла не слышно. И подумал сперва мальчик, что они живые, а как догадался совсем, что это куколки, - вдруг рассмеялся. Никогда он не видал таких куколок и не знал, что такие есть! Вдруг ему почудилось, что сзади его кто-то схватил за халатик; большой злой мальчик стоял подле и вдруг треснул его по голове, сорвал картуз, а сам снизу поддал ему ножкой. Покатился мальчик наземь, тут закричали, обомлел он, вскочил и бежать-бежать, и вдруг забежал сам не знает куда, в подворотню, на чужой двор, - и присел за дровами: «Тут не сыщут, да и темно».

Присел он и скорчился, а сам отдышаться не может от страху и вдруг, совсем вдруг, стало так ему хорошо: ручки и ножки вдруг перестали болеть и стало так тепло, так тепло, как на печке; вот он весь вздрогнул: ах, да ведь он было заснул! Как хорошо тут заснуть! «Посижу здесь и пойду опять посмотреть на куколок, - подумал, мальчик и усмехнулся, вспомнив про них, - совсем как живые!..» И вдруг ему послышалось, что над ним запела его мама песенку. «Мама, я сплю, ах, как тут спать хорошо!»

Пойдем ко мне на елку, мальчик, - прошептал над ним вдруг тихий голос.

Он подумал было, что это все его мама, но нет, не она; кто же это его позвал, он не видит, но кто-то нагнулся над ним и обнял его в темноте, а он протянул ему руку и… и вдруг, - о, какой свет! О, какая елка! Да и не елка это, он и не видал еще таких деревьев! Где это он теперь: все блестит, все сияет и кругом все куколки, - но нет, это все мальчики и девочки, только такие светлые, все они кружатся около него, летают, все они целуют его, берут его, несут с собою, да и сам он летит, и видит он: смотрит его мама и смеется на него радостно.

Мама! Мама! Ах, как хорошо тут, мама! - кричит ей мальчик и опять целуется с детьми, и хочется ему рассказать им поскорее про тех куколок за стеклом. - Кто вы, мальчики? Кто вы, девочки? - спрашивает он, смеясь и любя их.

Это «Христова елка», - отвечают они ему. - У Христа всегда в этот день елка для маленьких деточек, у которых там нет своей елки… - И узнал он, что мальчики эти и девочки все были все такие же, как он, дети, но одни замерзли еще в своих корзинах, в которых их подкинули на лестницы к дверям петербургских чиновников, другие задохлись у чухонок, от воспитательного дома на прокормлении, третьи умерли у иссохшей груди своих матерей (во время самарского голода), четвертые задохлись в вагонах третьего класса от смраду, и все-то они теперь здесь, все они теперь как ангелы, все у Христа, и он сам посреди их, и простирает к ним руки, и благословляет их и их грешных матерей… А матери этих детей все стоят тут же, в сторонке, плачут; каждая узнает своего мальчика или девочку, а они подлетают к ним и целуют их, утирают им слезы своими ручками и упрашивают их не плакать, потому что им здесь так хорошо…

А внизу, наутро, дворники нашли маленький трупик забежавшего и замерзшего за дровами мальчика; разыскали и его маму… Та умерла еще прежде его; оба свиделись у господа бога в небе.

И зачем же я сочинил такую историю, так не идущую в обыкновенный разумный дневник, да еще писателя? А еще обещал рассказы преимущественно о событиях действительных! Но вот в том-то и дело, мне все кажется и мерещится, что все это могло случиться действительно, - то есть то, что происходило в подвале и за дровами, а там об елке у Христа - уж и не знаю, как вам сказать, могло ли оно случиться или нет? На то я и романист, чтоб выдумывать.

Желающие изучать Гомера должны начать, конечно, с изучения самого текста. Не владеющие греческим языком должны начать изучение русских переводов, которые, между прочим, обладают высокими качествами, так что ими по праву может гордиться русская литература.

"Илиаду" полностью впервые перевел известный русский писатель и представитель пушкинской школы Н. И. Гнедич в 1829 г. Последние издания этого перевода появились уже в советское время. Это: Гомер, Илиада, перевод Н. И. Гнедича. Редакция и комментарий И. М. Троцкого при участии И. И. Толстого. Статьи песнь Ф. Преображенского, И. М. Троцкого и И. И. Толстого, Academia. M.-Л., 1935. В том же 1935 г. это издание появилось в этом же издательстве в большом формате и улучшенном виде. Недавно перевод Гнедича появился целиком в собрании собственных стихотворений этого переводчика в большой серии "библиотека поэта": Н. И. Гнедич, Стихотворения. Вступительная статья, подготовка текста и примечания И. Н. Медведевой, Л., 1956. Перевод Гнедича вызвал большую литературу, так как в свое время он явился замечательным образцом переводческого искусства и не утерял своего значения до настоящего времени. Гнедичу удалось при достаточной близости к подлиннику воспроизвести бодрую гомеровскую жизнерадостность и героизм, которые совместились здесь с высокой и пышной, хотя в то же самое время и легкой торжественностью. Современного читателя Гнедича оттолкнет, может быть, только обилие славянизмов, которые, однако, при более глубоком историческом подходе обнаруживают высокий художественный стиль, нисколько не мешающий легкости и подвижности речевой техники перевода. О том, что перевод Гнедича основан на винкельмановской оценке античности и на поэтике пушкинской школы, читатель может убедиться, познакомившись со специальной работой А. Кукулевича "Илиада" в переводе Н. И. Гнедича в "Ученых записках Ленинградского государственного университета", № 33, серия филологической науки, выпуск 2, Л., 1939. Филологическую и стилистическую характеристику перевода Гнедича в сравнении с греческим подлинником дает И. И. Толстой в статье "Гнедич как переводчик "Илиады", напечатанной в указанном выше издании перевода Гнедича в 1935 г., страница 101–106 (в примечаниях к переводу Гнедича в этом издании указываются расхождения Гнедича с подлинником).

К сожалению, новейшее переиздание Гнедича не содержит тех аннотаций Гнедича к каждой песни "Илиады", без которых изучение поэмы весьма затрудняется. Аннотации эти составлены Гнедичем весьма внимательно, даже с пометкой номеров стихов для каждой отдельной темы. Поэтому приходится рекомендовать и иметь в виду также и старое издание Гнедича. Таково - "Илиада" Гомера, перевод Н. И. Гнедича, редактированный С. И. Пономаревым, издание 2, Спб., 1892. В этом издании содержатся также полезные статейки Пономарева и самого Гнедича. Тот же перевод - М., Спб., 1904, Спб., 1912.

Поскольку перевод Гнедича к концу XIX в. уже оказался устаревшим, то появилась потребность дать перевод "Илиады" в упрощенном виде, без всяких славянизмов и на основе только современного русского литературного языка. Такой перевод и предпринял Н. И. Минский в 1896 г. Последнее переиздание этого перевода: Гомер, Илиада, перевод Н. И. Минского. Редакция и вступительная статья песнь Ф. Преображенского, М., 1935. Перевод Минского отличается прозаическим характером и часто производит впечатление подстрочника. Тем не менее для тех, кто не понимает или не любит славянизмов Гнедича, перевод этот имеет большое значение и сыграл в свое время немалую роль. Научный анализ этого перевода можно найти в рецензии С. И. Соболевского в "Журнале Министерства Народного Просвещения", 1911, № 4 (отд. 2), страница 346–360.

Наконец, в последнее время появился еще третий полный русский перевод "Илиады": Гомер, Илиада, перевод В. Вересаева, М.-Л., 1949. Перевод Вересаева пошел еще дальше Минского. Воспользовавшись многими удачными выражениями Гнедича и Минского, Вересаев тем не менее понимает Гомера чересчур фольклорно и старается пользоваться разного рода народными и псевдонародными выражениями, отчасти даже не совсем пристойного характера. Правда, слишком возвышенный и слишком торжественный стиль "Илиады" является в настоящее время большим преувеличением. Но многочисленные натуралистические и даже бранные выражения, которыми изобилует перевод Вересаева, встретили критику со стороны С. И. Радцига в его рецензии в "Советской книге", 1950, № 7. сравните также рецензию М. Е. Грабарь-Пассек и Ф. А. Петровского в "Вестнике древней истории", 1950, № 2, страница 151–158.

Что касается "Одиссеи", то ее классический перевод принадлежит В. А. Жуковскому и сделан в 1849 г. Последние его переиздания относятся уже к советскому времени: Гомер, Одиссея, перевод В. А. Жуковского. Статья, редакция и комментарий И. М. Троцкого при участии И. И. Толстого. Асаdemia, M.-Л., 1935. То же самое издание было повторено в большом формате. Имеется также другое издание: Гомер, Одиссея. Перевод В. А. Жуковского, редакций и вступительная статья П. Ф. Преображенского, ГИХЛ, М., 1935. В самое последнее время появилось в роскошном виде издание - Гомер, Одиссея, перевод В. А. Жуковского, М., 1958 (подготовка текста В. П. Петушкова, послесловие и примечания С. В. Поляковой). Издание это сделано по последнему прижизненному изданию В. А. Жуковского и сверено с рукописью и корректурой переводчика. Кроме того, в тексте В. А. Жуковского произведена транслитерация согласно современному произношению греческих имен, поскольку в переводе самого Жуковского многие имена писались еще архаическим способом. Это издание необходимо считать лучшим из всех изданий "Одиссеи" после смерти В. А. Жуковского. Весьма важно также и то, что в этом издании печатаются перед каждой песнью поэмы составленные В. А. Жуковским подробные аннотации, весьма облегчающие изучение поэмы. Из новых изданий этого перевода аннотации сохранены только в издании - "Одиссея" Гомера в переводе В. А. Жуковского, издание "Просвещение", СПб. (год не указан).

Перевод этот до самого последнего времени был единственным, так как его высокое художественное достоинство никогда не подвергалось сомнению. Все знали, что перевод этот отражает на себе стиль сентиментального романтизма. Но все прощали Жуковскому эту особенность его перевода, поскольку всех пленила его яркая красочность и выразительность, его легкий и понятный русский язык, его постоянная поэтичность и доступность. Тем не менее Жуковский допускал слишком большую неточность в своем переводе, внося не принадлежащие Гомеру эпитеты, разные выражения и даже целые строки и сокращая другие. Научное представление об особенностях перевода Жуковского можно получить по статье С. Шестакова "В. А. Жуковский как переводчик Гомера", напечатанной в "Чтениях в обществе любителей русской словесности в память А. С. Пушкина", XXII. Казань, 1902. сравните также статью И. И. Толстого ""Одиссея" в переводе Жуковского", напечатанную в указанном выше издании, 1935.

Но в переводе Жуковского было еще и то, что стали понимать отчетливо только в советское время, а именно идеология и картины старого московского боярства и слабое понимание подлинного гомеровского и чисто языческого героизма. Учитывая все эти особенности перевода Жуковского, П. А. Шуйский впервые почти через 100 лет решился состязаться с Жуковским, после которого никто не решался перевести "Одиссею" заново: Гомер, Одиссея, перевод (размером подлинника) П. А. Шуйского под редакцией А. И. Виноградова. Свердловск. 1948. Действительно, Шуйский избежал упомянутых особенностей перевода Жуковского; однако, стремясь к буквальной передаче подлинника, Шуйский постоянно впадает в излишний прозаизм, причем с поэтической точки зрения сильно страдает также и техника его стиха. Перевод Шуйского нашел для себя отрицательную оценку в рецензии Ф. А. Петровского и М. Е. Грабарь-Пассек в "Вестнике древней истории", 1950, № 3, страница 151–158. Несколько менее сурово судит о переводе Шуйского А. А. Тахо-Годи в статье "О новом переводе "Одиссеи" в "Учен. записках Московского областного педагогического института", т. XXVI, страница 211–225. М., 1953. Этот автор указывает на заслуги Шуйского по сравнению с Жуковским. Однако он отмечает также прозаизм, неудачное стихосложение, а главное, ориентировку переводчика на устаревший текст, который теперь до неузнаваемости исправляется новейшими редакторами в связи с прогрессом филологической науки.

Наконец, имеется и еще один перевод "Одиссеи", принадлежащий упомянутому выше В. Вересаеву и обладающий теми же особенностями, что и его перевод "Илиады": Гомер, Одиссея, перевод В. Вересаева. Редакция И. И. Толстого, М., 1953.

Имеет значение также издание: Гомер. Поэмы, сокращенное издание. Подготовка текста поэм, пересказ мифов троянского цикла, примечания и словарь А. А. Тахо-Годи, вступительная статья и научная редакция А. И. Белецкого, Детгиз, М.-Л., 1953. Издание это, созданное для юношества, имеет преимущество, которое как раз важно для начинающих. Кроме прекрасной статьи А. И. Белецкого, здесь дается пересказ всех главнейших мифов о Троянской войне, без которого невозможно разобраться в сюжете поэм. И, кроме того, текст "Илиады" и "Одиссеи" расположен здесь не в порядке самих поэм (порядок этот, как сказано выше, довольно запутанный), но в порядке протекания самих событий, нашедших для себя изображение в этих поэмах. Поэтому начинающие изучать Гомера получают здесь как бы единое и цельное, вполне последовательное развертывание сюжета.

Таким образом, русские переводы Гомера имеются в достаточном количестве, и каждый из этих переводов по-своему обладает всеми чертами большой переводческой культуры. Тот, кто не владеет греческим языком, должен воспользоваться указанными выше рецензиями на эти переводы. Эти рецензии, несомненно, помогут ему как ориентироваться в стиле этих переводов, так и в степени близости их к греческому подлиннику.

Гомер первый поэт Древней Греции, чьи произведения дошли до наших дней.

Гомер и сегодня считается одним из лучших европейских поэтов. Он был автором двух героических поэм античности «Илиады» и «Одиссеи», которые являются одними из первых памятников мировой литературы. Гомер считается легендарным поэтом, потому что о нём нам ничего достоверно неизвестно.

Из биографии Гомера:

О самом Гомере никаких достоверных сведений нет. Имя «Гомер» впервые встречается в 7 в. до н. э. Именно тогда Каллин Эфесский назвал так создателя «Фиваиды». Значение этого имени пытались объяснить еще во времена античности. Предлагались следующие варианты: «слепец» (Эфор Кимский), «следующий за» (Аристотель), «заложник» (Гесихий). Однако современные исследователи полагают, что все они столь же неубедительны, как и предложения некоторых ученых приписать ему значение «аккомпаниатор» или «слагатель». Наверняка в своей ионической форме данное слово является реальным личным именем.

Биография этого поэта может быть воссоздана лишь предположительно. Это касается даже места рождения Гомера, которое до сих пор неизвестно. Семь городов боролись за право считаться его родиной: Хиос, Смирна, Саламин, Колофон, Аргос, Родос, Афины. Вполне вероятно, что «Одиссея» и «Илиада» были созданы на малоазийском побережье Греции, которое было заселено в то время ионийскими племенами. А возможно, эти поэмы были сложены на каком-то из прилегающих островов.

Гомеровский диалект, впрочем, не дает никаких точных сведений о том, к какому племени принадлежал Гомер, это остается загадкой. Он представляет собой сочетание эолийского и ионийского диалектов древнегреческого. Некоторые исследователи предполагают, что он является одной из форм сформировавшегося задолго до Гомера поэтического койнэ.

Был ли Гомер слепым? Гомер - древнегреческий поэт, биография которого была реконструирована многими, начиная с древних времен и до наших дней. Известно, что он традиционно изображается слепым. Однако вероятнее всего, что это представление о нем является реконструкцией, типичной для жанра античной биографии, а не исходит из реальных фактов о Гомере. Так как многие легендарные певцы и прорицатели были слепыми (в частности, Тиресий), по логике античности, связывавшей поэтический и пророческий дар, предположение о том, что Гомер был слепым, выглядело правдоподобным.

Античные хронографы также расходятся в определении времени, когда жил Гомер. Он мог создать свои произведения в разные годы. Некоторые считают, что он был современником Троянской войны, то есть жил в начале 12 в. до н. э. Однако Геродот утверждал, что Гомер жил примерно в середине 9 в. до н. э. Ученые современности склонны датировать его деятельность 8-м или даже 7-м веком до н. э. При этом в качестве основного места жизни указывается Хиос или другой регион Ионии, находящийся на побережье Малой Азии.

О жизни и личности Гомера достоверно ничего не известно. В античной литературе имеется девять биографий Гомера, но всё они содержат в себе сказочные и фантастические элементы.

Имеются сведения о том, что в первой половине VI в. до н.э. афинский законодатель Солон поставил исполнять поэмы Гомера на празднике Панафиней и что во второй половине того же века тиран Писистрат созвал комиссию из четырех человек для записи поэм Гомера. Отсюда можно заключить, что уже в VI в. до н.э. текст Гомера был вполне известен, хотя, что это были за произведения точно не установлено.

Серьёзное изучение поэм Гомера началось в эпоху эллинизма в IV - II вв. до н.э. Изучением его поэм занимался целый ряд учёных Александрийской библиотеки, среди которых особенно известны: Зенодот, Аристофан Византийский, Аристарх Самофракийский, Дидим. Но и они не дают никаких точных биографических сведений о Гомере. Общее и популярное мнение всей античности о Гомере сводилось к тому, что это был старый и слепой певец, который, вдохновляясь музой, вёл страннический образ жизни и сам сочинил как две известные нам поэмы, так и много других поэм.

Если говорить о точной дате рождения Гомера, то она доподлинно до сегодняшнего времени неизвестна. Но существует несколько версий его появления на свет. Итак, версия первая. Согласно ей, Гомер появился на свет спустя совсем мало времени после окончания войны с Троей. Согласно второй версии, Гомер родился во время Троянской войны и видел все печальные события. Если следовать третьей версии, То время жизни Гомера варьируется от 100 до 250 лет после окончания Троянской войны. Но все версии схожи в том, что период творчества Гомера, точнее, его расцвет, приходится на конец 10 – начало 9 века до нашей эры.

Умер же легендарный сказитель на острове Хиос.

По причине недостаточности многих биографических данных в связи с личностью Гомера стало появляться большое количество легенд.

Одна из них говорит, что незадолго до смерти Гомер обратился к провидцу, чтобы тот раскрыл тайну его происхождения на свет. Тогда провидец назвал Хиос, как место, где Гомер скончается. Гомер отправился туда. Он помнил наставление мудреца – опасаться загадок от молодежи. Но помнить – это одно, а на деле всегда выходит по-другому. Мальчишки, которые удили рыбу, увидели незнакомца, разговорились с ним и загадали ему одну загадку. Он не мог найти на нее ответа, пошел в своих думах, запнулся и упал. Спустя три дня Гомер скончался. Там он был и похоронен.

О творчестве Гомера:

Гомер известен миру как древнегреческий поэт. Современная наука признает за Гомером авторство таких поэм, как «Илиада» и «Одиссея», однако в античности его признавали автором и других произведений. До наших дней сохранились фрагменты нескольких из них. Однако сегодня считается, что они были написаны автором, жившим позже Гомера. Это комическая поэма «Маргит», «Гомеровы гимны» и другие.

Перу Гомера принадлежит две гениальных поэмы: «Одиссея» и «Илиада». Греки во все времена так считали и считают. Некоторые критики стали подвергать этот факт сомнениям и стали высказывать точку зрения, согласно которой эти произведения появились только в 18 веке и принадлежат они совсем не Гомеру.

Как существование личности Гомера в принципе ставиться под сомнение, также существует мнение, что авторство как «Илиады», так и «Одиссеи» принадлежит разным людям, жившим в разное время.

Ясно, что «Одиссея» и «Илиада» были написаны намного позже событий, описываемых в этих произведениях. Тем не менее, их создание можно датировать не ранее чем 6 веком до н. э., когда их существование было достоверно зафиксировано. Таким образом, жизнь Гомера можно отнести к периоду с 12 до 7 века до н. э. Однако самая поздняя дата является наиболее вероятной.

Существует предание о поэтическом поединке, состоявшемся между Гесиодом и Гомером. Оно было описано в сочинении, созданном не позднее 3 в. до н. э. (а некоторые исследователи считают, что значительно раньше). Называется оно «Состязание Гомера и Гесиода». В нем рассказывается о том, что поэты будто бы встретились на играх в честь Амфидема, проводившихся на о. Эвбее. Здесь они читали свои лучшие стихи. Судьей на состязании был царь Панед. Победа была присуждена Гесиоду, поскольку тот призывал к миру и земледелию, а не к побоищам и войне. Однако именно на стороне Гомера были симпатии аудитории.

В 18 веке немецкие лингвисты издали труд, в котором речь идет о том, что в период жизни Гомера письменности не было, тексты хранились в памяти и передавались из уст в уста. Посему такие значительные тексты таким образом нельзя было сохранить. Но такие известные мастера пера, как Гете и Шиллер, все-таки авторство поэм отдавали Гомеру.

С 17-го века перед учеными стоит так называемый гомеровский вопрос - спор об авторстве легендарных поэм. Но, о чем бы ни спорили ученые, Гомер вошел в историю мировой литературы, а у себя на родине еще долгое время после смерти имел особое уважение. Его эпосы считались священными, а сам Платон говорил, что духовное развитие Греции - заслуга именно Гомера.

Как бы то ни было, Гомер - первый античный поэт, чьи произведения дошли до наших дней.

25 интересных фактов о жизни и творчестве Гомера:

1.Имя Гомер в переводе с древнегреческого означает «слепой». Может быть, именно по этой причине возникло предположение, что древнегреческий поэт был слепым.

2. В античности Гомера считали мудрецом: «Мудрее всех эллинов, взятых вместе». Его считали основоположником философии, географии, физики, математики, медицины и эстетики.

3. Около половины найденных древнегреческих литературных папирусов написаны Гомером.

4. Выборочный перевод текстов Гомера выполнил Михаил Ломоносов.

5.В 1829 году Гнедич Николай впервые перевел полностью на русский язык «Илиаду».

6. На сегодня существует девять версий жизнеописания Гомера, но ни одну нельзя считать полностью документальной. В каждом описании большое место занимает вымысел.

7.Традиционно принято изображать Гомера слепым, однако ученые объясняют это не столько реальным состоянием его зрения, сколько влиянием культуры древних греков, где поэтов отождествляли с пророками.

8. Гомер распространял свои произведения с помощью аэдов (певцов). Он выучивал свои работы наизусть и напевал их своим аэдам. Те, в свою очередь, также заучивали произведения и напевали их другим людям. По-другому таких людей называли гомеридами.

9.В честь Гомера назван кратер на Меркурии.

10.В 1960-е годы американские исследователи пропустили все песни «Илиады» через ЭВМ, которая показала, что автор этой поэмы один.

11.Система древнегреческого образования, сформировавшаяся к концу классической эпохи, строилась на изучении творчества Гомера.

12.Поэмы его заучивались полностью или частично, по темам их устраивались декламации и т. д. Позже Рим заимствовал эту систему. Здесь с 1 века н. э. место Гомера занял Вергилий.

13.Большие гекзаметрические поэмы были созданы в послеклассическую эпоху на диалекте древнегреческого автора, а также в качестве соревнования или в подражание «Одиссее» и «Илиаде».

14.В древнеримской литературе первым сохранившимся произведением (хотя и фрагментарно) был перевод «Одиссеи». Сделал его грек Ливий Андроник. Отметим, что главное произведение литературы Древнего Рима - «Энеида» Вергилия - в первых шести книгах является подражанием «Одиссее», а в последних шести - «Илиаде».

15. Греческие рукописи в последние годы существования Византийской империи, а затем и после ее крушения попали на Запад. Так был заново открыт эпохой Возрождения Гомер.

16.Эпические поэмы этого древнегреческого автора - гениальные, бесценные произведения искусства. На протяжении веков они не теряют глубокого смысла и актуальности. Сюжеты и той, и другой поэмы взяты из многогранного и обширного цикла легенд, посвященных Троянской войне. «Одиссея» и «Илиада» отображают только небольшие эпизоды из этого цикла.

17.Очень ярко в «Илиаде» изображены привычки, традиции, моральные аспекты жизни, нравственность и быт древних греков.

18.«Одиссея» является более сложным произведением, чем «Илиада». В нем мы находим множество особенностей, которые и по сей день исследуются с точки зрения литературы. В этой эпической поэме в основном говорится о возвращении в Итаку Одиссея после завершения Троянской войны.

19.«Одиссея» и «Илиада» обладают характерными чертами, одной из которых является эпический стиль. Выдержанный тон повествования, неторопливая обстоятельность, полная объективность изображения, неспешное развитие сюжета - таковы характерные черты произведений, которые создал Гомер.

20.Гомер был устным сказителем, то есть не владел письмом. Однако, несмотря на это, поэмы его отличаются высоким мастерством и поэтической техникой, они обнаруживают единство.

21.Почти во всех творениях античности можно усматривать влияние поэм, которые создал Гомер. Биография и творчество его интересовали и византийцев. В этой стране Гомер тщательно изучался. На сегодняшний день были обнаружены десятки византийских рукописей его поэм. Для произведений античности это беспрецедентно. Более того, ученые Византии создавали комментарии и схолии к Гомеру, компилировали и переписывали его поэмы. Семь томов занимает комментарий архиепископа Евстафия к ним.

22. В науке в середине 19 века господствовало мнение о том, что «Одиссея» и «Илиада» - неисторичные произведения. Однако его опровергли раскопки Генриха Шлимана, которые он провел в Микенах и на холме Гиссарлык в 1870-80-х гг. Сенсационные открытия этого археолога доказали, что Микены, Троя и ахейские цитадели существовали в реальности. Современников немецкого ученого поразили соответствия его находок в 4-й шатровой гробнице, находящейся в Микенах, сделанным Гомером описаниям.

23. Одним из основных аргументов в пользу того, что исторического Гомера не существовало, служило то, что ни один человек не в состоянии запомнить и исполнить стихотворные произведения такого объема. Однако в середине XX века на Балканах фольклористы обнаружили сказителя, который исполнял эпическое произведение размером с «Одиссею»: речь об этом идет в книге американца Альберта Лорда «Сказитель».

24.Краткое содержание произведений Гомера легло в основу множества творений авторов, живших в Древнем Риме. Среди них можно отметить написанную Аполлонием Родосским «Аргонавтику», произведение Нонна Панополитанского «Приключения Диониса» и Квинта Смирнского «Послегомеровские события».

25. Признавая достоинства Гомера, другие поэты Древней Греции воздерживались от создания крупной эпической формы. Они считали, что произведения Гомера - сокровищница мудрости народа Древней Греции.