Примеры авторских неологизмов из английской художественной литературы. Муниципальное бюджетное общеобразовательное

Особое значение использование тех или иных языковых средств может иметь тогда, когда автор не только обращается к лексике родного языка, чтобы обозначить всем известные понятия, но и изобретает новые слова для тех явлений, которые он сам впервые придумал и зафиксировал в своем произведении. Задача автора - донести до читателя в наиболее краткой, но наиболее полноценной языковой форме содержание предмета, понятия или явления, которое он хорошо представляет, но которое пока неизвестно читателю.

Авторские неологизмы в романах охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название, до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и не субстанциональных, т.е. таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Делается это для придания большей достоверности созданному миру.

Прежде чем дать определение термина «неологизм», следует отметить, что среди ученых нет единого мнения в вопросе: считать ли неологизм и окказионализм синонимами или рассматривать их как совершенно разные понятия. Таким образом, во избежание неточностей, можно считать, что авторский (индивидуально-авторский) неологизм - это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка (Теленкова, 1995, Намитокова, 1986).

В зависимости от целей создания и назначения в речи авторские неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические.

Номинативные авторские окказионализмы возникают как названия новых понятий. Эти слова обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований, одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое. Основная масса номинативных неологизмов - это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными.

Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов и явлений. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску.

В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на общеязыковые и индивидуально-авторские.

Общеязыковые, появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией.

В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические и семантические.

Лексические неологизмы создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков. Среди лексических неологизмов по словообразовательному признаку можно выделить слова, произведенные с помощью суффиксов, приставок, а также суффиксально-префиксальные образования, наименования, созданные путем словосложения, сложносокращенные слова и сокращенные слова.

Семантические неологизмы возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам (Розенталь, Голуб, Теленкова, 1995).

1) путем словообразовательной деривации - образования новых слов из существующих в языке морфем по известным моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация, префиксация - префиксально-суффиксальный способ сложение основ, часто в сочетании с суффиксацией, усечение основ (обратная деривация), сращение и конверсия;

2) путем семантической деривации, т.е. развития в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным;

3) путем заимствования слов из других или из некодифицированных подсистем данного языка - из диалектов, просторечия, жаргонов. В современной речи ощущаются как относительно новые жаргонные по происхождению слова;

Основная трудность при переводе авторских неологизмов - это уяснение значения нового слова. Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий.

В русской лексикографической традиции неологизмы фиксируются в специальных словарях. Наиболее известные из них - несколько выпусков словаря-справочника «Новые слова и значения» под редакцией Н. З. Котеловой и Ю. С. Сорокина (Котелова, 1973, Сорокина, 1984) и под ред. Е. А. Левашова (Левашова, 1997), составленного по материалам прессы и литературы второй половины 20 в.; «Толковый словарь русского языка» конца ХХ века под редакцией Г. Н. Скляревской (Скляревской, 1998), «Словарь перестройки» под редакцией В. И. Максимова (Максимов, 1992), а также серия книг под названием «Новое в русской лексике». Словарные материалы, издававшаяся с 1977 по 1996. Создаются также словари авторских неологизмов: так, например, Н. Н. Перцовой составлен «Словарь неологизмов Велимира Хлебникова» (Перцова, 1995).

Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, потому, что лексикографы остерегаются включать в словари авторские неологизмы. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются.

В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:

1)уяснение значения слова в контексте;

2)передача этого значения средствами языка перевода;

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения; широкий контекст - это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нем может содержаться «подсказка».

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста (Рецкер, 1982).

Новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма.

Образование семантических неологизмов

Большинство исследователей в настоящее время придерживается мнения, что во всех случаях, когда сохраняется семантическая связь между значениями полисемантического слова, его следует рассматривать как слово - лексему, включающую определенное количество лексико-семантических вариантов («значений»). Это относится и к статусу семантических новообразований. Они являются лексико-семантическими вариантами слов, выступающими в структуре языка в двойном статусе: как актуальные семантически расчлененные знаки по отношению к слову - лексеме и как виртуальные по отношению к речевым реализациям слова. Можно рассматривать явление образования семантических неологизмов как придание уже существующему слову еще одного значения.

Образование путем словосложения

Словосложение является одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке. Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Анализ компонентов, входящих в состав авторского неологизма - сложного слова, дает переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса. (Английские неологизмы, 1983). Цвиллинг считает, что «при переводе авторских неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания» (Цвиллинг, 1984: 149).

Существует два способа образования сложных слов:

1)Образование сложных слов из словосочетаний;

Авторские неологизмы, образованные таким способом, можно представить в виде словосочетаний. В английском языке часто представляют собой причастия и герундий, а на русский язык переводятся определениями причастиями, причастными оборотами и сложными определениями. Авторские неологизмы - сложные слова также могут быть образованы аффиксальным способом словообразования.

2)Образование сложных слов по моделям

a) Образование нового сложного слова как наименование для определенного явления реальной действительности

б) Образование неологизмов по аналогии путем подмены компонентов.

Аффиксальный способ образования

Аффиксальные единицы, как правило, складываются целиком в русле английских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей английского языка представление об обычном, стандартном слове (Мешков, 1976). Этот способ преобладает при создании индивидуально-авторских неологизмов. Производное слово, так же как и сложное, характеризуется, в отличие от простого, наличием семантической расчлененности и наличием внутренней. Для правильного понимания значения образованных таким путем авторских неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты.

Конверсия

Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи (Харитончик, 1992: 167)

Образование неологизмов-телескопных слов

Под телескопией понимается способ словообразования, при котором каждое слово возникает из слияния полной основы исходного слова с усеченной основой другого или из слияния двух усеченных основ исходных слов. Значение нового слова включает в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов. В литературе этот способ образования новых лексических единиц известен также под наименованиями: слияние, стяжание, контаминация, вставочное словообразование, гибридизация, сращение и т. п. (Английские неологизмы, 1983: 256).

Образование неологизмов-сложносокращений (аббревиация)

Среди нерегулярных способов образования неологизмов наиболее продуктивными в последние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов, их число растет. Существуют несколько видов этого способа словообразования.

a)Самыми многочисленными из видов сложносокращений являются инициальные аббревиатуры. Они представлены начальными буквами сокращаемых компонентов словосочетаний или сложных слов.

б)Акронимы произносятся как цельные слова (а не как алфавитные названия отдельных букв).

Заимствование из других языков

Среди средств, используемых для номинации явлений, важное место занимают слова заимствованные из иностранного для автора языка (Английские неологизмы, 1983).

Транскрипция, транслитерация

Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из исходного языка в язык перевода. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом языка перевода и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. Применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.).

Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания.

Элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:

Транслитерация непроизносимых звуков

Транслитерация редуцированных гласных

Передача двойных согласных

При наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта более близкого к графике (Теленкова, 2004).

Калькирование

Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова. Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах (Теленкова, 2004).

Функциональная замена

Прием функциональной замены наиболее часто употребляется для перевода авторских неологизмов, т.к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран.

Неологизм и авторский неологизм. Критерии определения

Несмотря на многочисленные в настоящее время работы, посвященные проблемам образования новых слов в языке, среди ученых нет единого понимания сущности нового слова.

Неологизмы - «новые единицы лексической системы языка, которые возникли в силу общественной потребности дать имя новому предмету или выразить новое понятие и которые функционируют в речи в качестве готовых, воспроизводимых единиц» (Брагина 1973: 218).

В словаре - справочнике Д. Розенталя, М. Теленковой неологизмы - это «новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий» (Розенталь, Теленкова 1976:179).

М.Н.Эпштейн к неологизмам относит «слова, отсутствующие в словарях и воспринимаемые обществом как новые» (Эпштейн 2006: 5).

Л.И.Плотникова отсутствие единого определения базового понятия «неологизм» объясняет различием выдвигаемых критериев. Нами при анализе научных работ были отобраны некоторые критерии, предложенные различными исследователями.

В.Г. Гак, считая главным временной критерий, определяет неологизмы как «новые слова, возникающие на памяти применяющего их поколения» (Гак 1997:67).

Е.А. Земская, давая определение новым словам, отмечает важность «ощущения новизны при восприятии нового слова», связанного с временным критерием. В.В. Лопатин также полагает, что неологизмы воспринимаются как новые до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления действительно сохраняют черты ощутимой новизны (Лопатин 1973:63).

Г.И. Миськевич и Л.К. Чельцова, отмечая расхождения в трактовке неологизмов, выделяют четыре основных момента характеристики понятия: 1) время появления слова;

2) наличие - отсутствие конкретного творца; 3) ощущение - неощущение новизны слов;

4) вхождение - невхождение в язык (Миськевич, Чельцова 1970:119). А.Г. Лыков отрицает постоянный признак новизны слова и при определении неологизма совершенно справедливо, на наш взгляд, выдвигает признак необычности слова (Лыков 1976:74).

Способы образования авторских неологизмов. Обзор литературы

В последнее время исследователи часто обращаются к изучению окказионального словообразования и созданию окказионализмов. Наиболее подробно это представлено в работах Е.А. Земской и И.С. Улуханова. По этой причине в данной работе мы рассмотрим классификацию Е.А.Земской более детально. Е.А. Земская выделяет способы,специфические для порождения окказионализмов.

1. Междусловное наложение . Это прием производства лишь окказиональных слов. Наложение конца первой основы и омонимичного начала второй основы двух самостоятельных слов: каламбурильщики (каламбур + бурильщики). Н.А.Янко-Триницкая отмечает, что в результате такого наложения «возникает сложное слово особого типа, включающее в свое значение семантику объединившихся слов, а в свою основу - основы обоих объединившихся слов, причем в качестве определенного выступает второе слово, а в качестве определяющего - первое слово».

2. Контаминация. Этот прием состоит в том, что соединяется два узуальных слова, которые порождают третье - окказионализм. От междусловного наложения этот прием отличается тем, что часть одного слова устраняется, т.е. не входит в окказионализм, но остается в том фоне, который служит двойному осмыслению окказионализма (орудирован (ОРУД + эрудирован)).

3. Слияние, или сращение - это использование в качестве базы для слова словосочетание или предложение: «Трусливое бюрократическое как бы чего не вышло - породило имя лица - какбычегоневышлист (Е.Евтушенко - пример Е.А.Земской).

4. Чресступенчатое образование - способ образования окказионализмов от несуществующих слов («заодиночившись» от «заодиночить»).

5. Тмезис (собственно окказиональный способ образования индивидуально-авторских неологизмов) вторжение аффикса или целого слова внутрь слова, чаще композита (сложное слово): (докукарекаешься + карикатура = докарикатурекаешься). Р.Ю.Намитокова данному явлению дала свой термин «тмезис». Фактический материал в данной работе распределен в соответствии с классификацией способов образования авторских неологизмов, предложенной Е.А.Земской. Однако анализ фактического материала позволяет выделить из всего многообразия способов словообразования и такие, которые являются настоящее время наиболее активными звеньями словообразовательных процессов. Этому и посвящена данная работа.

Неологизмами называются вновь образованные слова, ранее в языке не существовавшие. Пользуясь законами русского словообразования, мы можем по аналогии с существующими словами создавать новые слова так, что они будут понятны для восприятия. Употребление неологизмов, так называемое «словотворчество», имеет широкое распространение в поэзии, причем функция новообразований многоразлична в зависимости от способа, каким создано это новое слово.

Если слово создается по аналогии с архаистическими словами, то неологизм может сыграть роль архаизма. Например, если в стилизованное письмо вроде цитированного горбуновского ввести новообразование с французским корнем, то по аналогии с окружающими его словами оно приобретает характер архаизма. Так, в следующих словах царя Берендея из «Снегурочки» Островского:

Небесными кругами украшают
Подписчики в палатах потолки
Высокие...

слово «подписчик» в значении «художник» является, вероятно, новообразованием Островского, но в ряду архаизированной лексики речей Берендея этот неологизм играет функцию архаизма.

Народные этимологии у Островского и Лескова, употребляемые как лексика мещанского говора, являются в большинстве случаев новообразованиями. Такими же новообразованиями с установкой на особенности говоров (псевдоварваризмы, мотивированные бытовым словоупотреблением) являются следующие примеры из Лескова:

«А-а! да у вас тут есть и школка. Ну, эта комнатка за то и плохандрос: ну, да для школы ничего».

«Ну, вот и прекрасно: есть, господа, у нас пиво и мед, я вам состряпаю из этого такое лампопо, что... - Термосесов поцеловал свои пальцы и договорил: - язык свой, и тот, допивая, проглотите.

Что это за ланпопо? - спросил Ахилла.

Не ланпопо, а лампопо - напиток такой из пива и меду делается».

(«Соборяне».)

Во всех этих случаях неологизмы вводятся как признак чужеродной лексики. Но часто неологизмы вводятся как лексика, свойственная языку самого произведения. Таковы, например, неологизмы Бенедиктова:

Кто ж идет на вал гремучий
Через молнию небес?
Это он - корабль могучий,
Белопарусный, плавучий
Волноборец - водорез!

«Прости!» я промолвил моей ненаглядной,
У ног ее брякнул предбитвенный меч...

У Бенедиктова встречаются новообразования вроде: «волнотечность», «возмужествовать», «головосек», «запанцыриться», «зуболомный», «нетоптатель», «сорвиголовный», «чужеречить», «яичность» и т.п.

В новейшее время культивировал стиховые неологизмы Игорь Северянин:

Я, гений, Игорь Северянин,
Своей победой упоен,
Я повсеградно оэкранен,
Я повсесердно утвержден...

Неологизмы несут различную функцию. В периоды установления литературного языка неологизмы создаются в поисках новых слов для новых понятий. Так, много слов в литературный язык введено Карамзиным (например, слово «промышленность»).

Неологизмы Бенедиктова и Северянина, понятно, иное: это новообразования для именования старых понятий. Образуются они для обновления словесного выражения банальной формулы во избежание речевого шаблона.

Впрочем, в неологизме вообще важна не столько его словесная функция, как способ его образования. Для того чтобы неологизм был понятен, необходимо, чтобы он был образован при помощи так называемых «живых морфем», т.е. морфем, значение которых в образовании слова доныне живо воспринимается и которые поэтому в настоящее время образовывают новые слова.

В слове ощущается то, как оно сделано, из каких частей и морфем оно составлено и по какому принципу. Осмысляется самый образ создания слова - поэтическая морфология. И обычно каждая эпоха имеет свою поэтическую морфологию. Так, для начала XIX в. (и даже раньше - для конца XVIII) характерны были составные прилагательные вроде постоянных гомеровских эпитетов (см. ниже) - «розо-желтый», «сребро-лазурный», «быстро-бегущий», «зелено-кудрый», «злато-бирюзовый» и т.п.

В неологизмах Бенедиктова особенно часто образование существительного от прилагательного при помощи составного суффикса «ность»: «яичность», «сладкопевность», «разгульность», «недолготечность», ср. «неумягчаемость». С другой стороны, обычны глаголы от существительных на «ствовать» - «селадонствовать», «рифмоплетствовать», «возмужествовать». Наряду с этими неологизмами приобретают характер поэтических слов и уже ранее существовавшие в языке слова на «ность» и «ствовать» - «вечность», «безумствовать».

В поэтическом стиле иногда мы имеем отбор прилагательных - эпитетов с определенными суффиксами - на «ивый»: «молчаливый», «ревнивый», «гульливый» и т.д., на «истый»: «лучистый», «серебристый», «волнистый» и т.п. Весьма характерны совершенно своеобразные неологизмы Хлебникова, сыгравшие большую роль в выработке языка современного футуризма.

Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика — М., 1999 г.

Неологизмы несут различную функцию и создаются в поисках новых слов для новых понятий.

Наиболее большой группой новообразований современного русскою языка являются неологизмы-заимствования, которые связаны с изменениями в нашей социально-экономической, политической, культурной и духовной жизни. В основном это американизмы. И их основной функцией является номинативность - обозначение новых, ранее не существующих понятий.

В целом появление новых слов за счет заимствований - естественный процесс. Он отражает взаимоотношения между странами и народами. Правда, в наш язык попадает больше английских, и других иностранных слов, чем наоборот. Ясно, для обозначения новых явлений и понятий появляются слова, к которым сложно подобрать соответствующий эквивалент.

Ряд новых слов появляется просто как более удобное - однословное - обозначение того, что ранее называлось словосочетанием.

Часто появление неологизмов связано не с потребностью в наименовании новых вещей или понятий, а скорее с социально-психологическими причинами и факторами заимствования. Так, многие говорящие и пишущие воспринимают "заморскую лексику" как более престижную и значимую по сравнению с исконными словами. То есть некоторые неологизмы придают «вес» обозначаемому, не являясь все же незаменимыми в родной речи.

Иноязычное слово в определенной форме выделяется из привычного ряда. Вследствие иноязычности, "непрозрачности" формы смысл его для многих является зашифрованным, непонятным. По справедливому замечанию исследователей современного русского языка, "эта непонятность служит символом недоступной учености, почему и речь, содержащая иноязычные слова, часто расценивается как социально престижная". В связи с этим хочется привести слова Гриши из повести В.Пелевина "Желтая стрела", который на фразу своего собеседника: "Я в последнее время много слов слышу. Бизнес, гностицизм, ваучер, копрофагия" - ответил: "Кончай интеллектом давить, пей лучше".

Новообразования для именования старых понятий используется для словесных обновлений выражений банальной формулы во избежания речевого шаблона. С их помощью конкретное становиться обощенным, отвлеченным, одухотворяется. Поэтому неологизмы данной направленности обладают в основном информативной функцией.

Большой популярностью пользуются англицизмы мелиоративной окраски. Это можно объяснить тем, что данные неологизмы особенно ярко отражают новые явления позитивного характера, связанные с политическими и социально-экономическими преобразованиями в обществе.

В группе неологизмов мелиоративной окраски, обозначающих субъектов действия, выделяются «стрингер» (букв. «натягивающий тетиву», «свободный стрелок» в широком значении слова); «байкер» (участник молодежного движения мотоциклистов, выступающего за свободное передвижение по дорогам мира); «фрилэнсер» (букв. «свободный улан», политик, не принадлежащий к определенной партии или журналист, не связанный с определенной редакцией); «диггер» (букв. «копатель» - исследователь подземных коммуникаций).

Информируя читателя о представителях новых профессий или движений, все эти неологизмы семантически точно отражают тенденцию к профессиональной независимости тех, кто по роду деятельности вынужден использовать эти слова. В данном ряду наиболее выразительны неологизмы, включенные авторами в микротексты с разъяснительным комментированием («стрингер», «байкер»). Контекстуальный «фон» неологизмов в таких микротекстах способствует популяризации новых слов.

Неологизмам, выполняющим функцию номинации новых позитивных явлений социального плана, противостоят те, что несут отрицательную коннотацию, обозначая понятия зла и насилия, акты вымогательства, шантажа («рэкет», «киднеппинг», «пёс-неппинг»), технически «усовершенствованного» ограбления государственных и коммерческих структур, заказного убийства («хакерство», «кибергангстерство», «киллер-ство»). К этим пейоративным неологизмам примыкают и те, что обозначают утрату нравственных устоев, упадок культуры («рейв-культура», «реберфинг» или «ребер-синг» и др.).

Неологизмы - субъекты социально-экономической макро-сферы - подчеркивают тенденцию к наживе в нарушение правовых норм социума («рэкетир»), к игнорированию этики в коммерческой деятельности, по сути к шантажу покупателя («пэндер»). Экономичность этих неологизмов проявляется в том, что они исключают употребление адъективно-описательных конструкций типа: «преступник, занимающийся рэкетом», «шантажист, навязывающий людям ненужный им товар».

Существует мнение, что иноязычные слова становятся широкоупотребительными из-за стремления обозначить негативные явления экзотическим и оттого более привлекательным, модным словом. Например, вместо «вымогатель» - «рэкетир». Однако, слово «вымогатель» («вымогательство») не может быть полным эквивалентом «рэкетира» («рэкет»), так как последний имеет сему «профессия» и соответственно более конкретную сферу применения.

Данная группа неологизмов отличается семантической точностью, отразившейся в их структуре; эти слова соответствуют принципу грамматической иконичности .

Наиболее значительными неологизмами пейоративного характера являются те, что обобщают криминальные явления, упадок духовности в социуме («киллерство», «рэйв-культура», «реберфинг»).

Одной из функций неологизмов в литературе является оценка. Существуют многочисленные классификации таких оценок.

  • 1) сенсорно-вкусовые, или гедонистические, оценки (приятный--неприятный, вкусный--невкусный; то, что нравится -- то, что не нравит-ся и др.);
  • 2) психологические оценки:
    • а) интеллектуальные оценки (интерес-ный, поверхностный и др.),
    • б) эмоциональные оценки (радостный--печальный и др.);
  • 3) эстетические оценки (красивый, уродливый и др.);
  • 4) этические оценки (моральный - аморальный и др.);
  • 5) утилитарные оценки (полезный - вредный и др.);
  • 6) нормативные оценки (правильный - неправильный и др.);
  • 7) телеологические оценки (целесообразный - нецелесообразный и др.).

Эти категории оценок образуют три группы: сенсорные оценки (сенсорно-вкусовые и психологические), сублимированные (эстетические и этические) и рационалистические (утилитарные, нормативные и телеологические) . Перечисленные категории связаны прежде всего с личной сферой человека: чувственного опыта (физического и психического), нравственного чувства, его повседневного опыта и т. д.

Как отмечается в лингвистической литературе, существенную роль в формировании у слов той или иной оценки играют общие тенденции семантического развития языка в связи с развитием общества (Виноградов В.В., Лопатин В.В., Плотникова В.А., Крысин Л.П. и др.). Так, изменения общественного уклада жизни людей способствуют появлению отдельных, наиболее весомых слов в качестве семантических центров, вокруг которых группируются целые ряды других слов и понятий. Именно эти «семантические центры» опосредованно отражают возникновение новых идей и социальных явлений в тот или иной исторический период. Их значение может меняться и приобретать яркую социальную окраску.

Многие неологизмы, опосредованно отражая новые социально-экономические процессы и отношения в обществе на рубеже XXI века, приобретают определенную оценку. Они имеют прямое отношение не только к личной сфере человека (эмоциональной, этической, телеологической, интеллектуальной и др.), но и к сфере его общественной деятельности. В них наблюдается тесная связь языка и общества.

Эта функция неологизмов может быть частью лексического значения слова, присоединяться к денотативному (референтному или пропозициональному) компоненту в семантической структуре.

К остальным функциям неологизмов можно отнести:

  • - разграничение содержательно близких, но все, же различающихся понятий (уют - комфорт; визажист - косметолог, парикмахер; имидж - образ; парковка - стоянка);
  • - обозначение чего-либо одним словом, а не понятием, когда описательное наименование заменяется однословным;
  • - наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду (наиболее яркий пример - лексика пользователей компьютерной техники);
  • - мода.

Перечисленные функции действуют, как правило, комплексно, во взаимодействии друг с другом. При этом какая-либо одна функция является определяющей, ведущей.

Авторские неологизмы-существительные в текстах молодых поэтов

1.2 Способы образования авторских неологизмов. Обзор литературы

В последнее время исследователи часто обращаются к изучению окказионального словообразования и созданию окказионализмов. Наиболее подробно это представлено в работах Е.А. Земской и И.С. Улуханова. По этой причине в данной работе мы рассмотрим классификацию Е.А.Земской более детально. Е.А. Земская выделяет способы,специфические для порождения окказионализмов.

1. Междусловное наложение. Это прием производства лишь окказиональных слов. Наложение конца первой основы и омонимичного начала второй основы двух самостоятельных слов: каламбурильщики (каламбур + бурильщики). Н.А.Янко-Триницкая отмечает, что в результате такого наложения «возникает сложное слово особого типа, включающее в свое значение семантику объединившихся слов, а в свою основу - основы обоих объединившихся слов, причем в качестве определенного выступает второе слово, а в качестве определяющего - первое слово».

2. Контаминация. Этот прием состоит в том, что соединяется два узуальных слова, которые порождают третье - окказионализм. От междусловного наложения этот прием отличается тем, что часть одного слова устраняется, т.е. не входит в окказионализм, но остается в том фоне, который служит двойному осмыслению окказионализма (орудирован (ОРУД + эрудирован)).

3. Слияние, или сращение - это использование в качестве базы для слова словосочетание или предложение: «Трусливое бюрократическое как бы чего не вышло - породило имя лица - какбычегоневышлист (Е.Евтушенко - пример Е.А.Земской).

4. Чресступенчатое образование - способ образования окказионализмов от несуществующих слов («заодиночившись» от «заодиночить»).

5. Тмезис (собственно окказиональный способ образования индивидуально-авторских неологизмов) вторжение аффикса или целого слова внутрь слова, чаще композита (сложное слово): (докукарекаешься + карикатура = докарикатурекаешься). Р.Ю.Намитокова данному явлению дала свой термин «тмезис». Фактический материал в данной работе распределен в соответствии с классификацией способов образования авторских неологизмов, предложенной Е.А.Земской. Однако анализ фактического материала позволяет выделить из всего многообразия способов словообразования и такие, которые являются настоящее время наиболее активными звеньями словообразовательных процессов. Этому и посвящена данная работа.

Глава 2. Словообразовательная характеристика индивидуально-авторских неологизмов - существительных

В поэтической речи выражаются тенденции в образовании новых слов. Авторские неологизмы представляют собой богатый материал в словообразовательном, функциональном и семантическом планах. И вызывают особый интерес у исследователей.

В 2 главе рассматриваются собственно окказиональные существительные, образованные:

1.по узуальным словообразовательным моделям, но с нарушением семантических ограничений;

2.по мало - и непродуктивным словообразовательным моделям;

3. по собственно окказиональным моделям, или внетипно.

Нами было проанализирован 71 авторский неологизм. Проведенное исследование показало, что наиболее продуктивными способами образования новых слов в речи современных поэтов остаются узуальные способы. Однако есть свои нюансы. Окказиональность у слов, образованных по узуальным моделям, создается с нарушением семантических или структурных ограничений. Материал расклассифицирован по способам образования ИАН.

Префиксальный способ

Интернациональный префикс анти- со значением «нечто противоположное… тому, что названо мотивирующим существительным» в поэзии присоединяется к основам, семантика которых не предполагает подобного присоединения к именам собственным:

Антипушкин (анти- + Пушкин) «И из-под пера выходит страна// прекрасная, как Эллада,// вся пропитанная мечтой,// стремящаяся все выше и выше…// куда там о Пушкине!// Тем более что об Антипушкине// мальчик тогда и не слышал» (А. Широглазов). Антиматросов (анти- + Матросов) «Обойдет всех…// Надует соперника, уводя мяч у него из-под носа, // И бросает, как Антиматросов…» (М.Аввакумова). При этом сохраняется сема «против», но вносится иронический оттенок.

к нарицательным существительным со значением лица:

антибаба (анти- + баба). Выражается негативное отношение автора. Это подтверждается словесным окружением: «Дома, как всегда, антибаба твердила о чем-то не о чем…» (О.Кочетков). Усиление негативного подтверждается контекстом, подбором глагола «твердила», подчеркивающим грубость персонажа. Антипрыжок (анти- + прыжок) «Собравшись с духом, совершает падение- антипрыжок…» (Л.Иванов).

Префикс экстра- со значением «высший, выходящий за пределы…» присоединяется к слову «мисс» (экстра - мисс), которое является обращением к девушке в англоязычных странах. «Я предел совершенства!// Я девушка -// мисс!// Экстра-мисс!// Да еще и гламурная!» (М.Авис). Приставка экстра- придает значение наилучшего, выходящего за пределы совершенства. Это подчеркнуто контекстом, подбором определения (гламурная) и интонацией (восклицание).

Суффиксальный способ

Среди существительных широко представлены суффиксальные новообразования.

Это объясняется тем, что основы, с которыми суффиксы вступают в словообразовательные связи, характеризуются специфичностью, содержательностью и эмоциональностью, связаны с широким кругом явлений современной жизни.

Говоря о суффиксальном способе, можно отметить необычность суффикса - их со значением «название самок животных», в узусе присоединяющегося к существительным, обозначающим животных. В поэтической речи встретился следующий пример: мамонтиха «Где-то шум и лязг колодца.// Галок говорливых спор.// Коз, коров недружный хор.// Полдень. И поспать в охотцу.// Я к дивану - мамонтихе,// Словно мамонт, подошел» (М.Вавжкевич). Ирония подчеркивается контекстом.

Необычным является присоединение суффикса - их к существительным со значением названия птиц, а также образование корреляции по роду от названий птиц, у которых половые признаки выражены не столь явно: фазаниха «И каждый норовит поймать фазаниху с красой» (С.Макаров).

В современной поэтической речи возможно присоединение этого суффикса с тем же значением к существительным, обозначающим марку автомобиля, что является нарушением семантических ограничений и делает эти слова окказионализмами: «От свежей белизны больших полян,// Газонов…,т.е. я слежу глазами// За тойотих и за джипих боками». Возможно, автор употребил данные неологизмы, так как за рулем авто были женщины. В данном примере корреляция по роду переносится на марку авто.

Авторские неологизмы, образованные с помощью суффикса -ань-, обозначают продолжительный процесс: тиликанье (тиликать + -аньj-) («Бесконечность непрерывного тиликанья часов») (М.Вавжкевич). В узусе данный суффикс присоединяется чаще всего к глаголам, и в нашем случае, но глагол является вымышленным и происходит от звукоподражания тили_тили, по аналогии словом «пиликанье». Значение, придаваемое суффиксом (продолжительный процесс) подчеркивается контекстом: бесконечность непрерывного тиликанья. По мнению В.В.Виноградова, при посредстве аффиксов субъективной оценки «выражаются самые разнообразные оттенки экспрессии: сочувствие, ирония, пренебрежение, злоба, пестрая и противоречивая гамма эмоций и оценок» (Виноградов 1972: 98).

Сложение с суффиксацией

Одним из продуктивных способов образования новых слов является сложение с суффиксацией, где в качестве производящего выступает сочетание существительного с прилагательным, к которому присоединяется суффикс со значением абстрактности, обобщенности. Авторские неологизмы-существительные, образованные данным способом, представлены у разных поэтов, например, у М.Аввакумовой чернодырье (черная + дыра)- значение абстрактности, обобщенности подчеркивается контекстом: «В колючей проволоке вопросов// ты изодралась, жизнь моя,// пока бросалась, как Матросов, // на чернодырье бытия». Сочетание «чернодырье бытия» приобретает философский оттенок. Под названием

«Лектор-указкостучатель» Л. Иванов с иронией передает жизнь студенчества. Песнопей (песня + петь + j):«Тут замолчал вдруг серый песнопей. // Ему я свистнул, ну, почти, как Басков, // И он ответил мне…» (М.Авис).

Сращение

Немало окказионализмов образовано данным способом. К ним можно отнести следующие:

Стриженый мальчик, ласточка мальчик, девочка мальчик («Ты так много значишь в моей биографии тонкой, // во всех моих пьянках ты будешь последней заначкой,// затянуло небо Москвы дифтеритной пленкой:// мой стриженый мальчик,// мой ласточка мальчик,// мой девочка мальчик.») (М.Авис). Автор таким подбором окказионализмов хочет показать, что данный образ занимает важное место в жизни лирической героини. Агниябарто (Агния + Барто) («И скоро буду я, как Пушкин, // тот, Евгений, // Как Агниябарто, как Пастернак»). Здесь, видимо, автор использовал данный способ из-за частого употребления имени вместе с фамилией писательницы, что привело к сращению. Отмячапогибнет («Кто к нам с мячом придет// от мяча погибнет // Вот про это сонет - // отмячапогибнет»), менянет (меня + нет), отчегонет (отчего + нет) («Отчего мне в этой жизни счастья нет,// Очень прост ответ.// Меня в этой жизни нет -// менянет…» («Отчегонет») (Л.Иванов).

Контаминация и междусловное наложение

В сфере окказионального словообразования действует способ объединения основ (или слов) в одно новое слово. В результате этого образуются слова с уникальной структурой. Уникальные структуры ИАН возникают в следующих случаях:

1. При наложении конца первой основы и омонимичного начала второй основы двух самостоятельных слов. Н.А.Янко - Триницкая данное явление называет междусловным наложением. (Янко - Триницкая 1972: 254).

Авторский неологизм люblues представлен в стихотворении М.Лебедевой «Сестринский люblues». Интересно образование данного окказионализма: blues - как музыкальный жанр накладывается на русское слово «люблю» и вносит значение «люблю блюз». Способ образования данного неологизма, на наш взгляд, можно рассматривать как междусловное наложение.

2. При проникновении первой части одного слова в другое и вытеснение из этого другого слова его начала. Данное явление называют контаминацией: Стихляндия, Стихирь, Стихония («В бескрайнюю страну - страну Стихония, Стихирь, Стихляндия…») (стих + Яп|ония, стих + Сиб|ирь, стих + Фин|ляндия) (Л.Иванов). Данные авторские неологизмы вы-ражают бескрайность возможностей, предоставленных словотворчеством.

Любвемобильность (любвеобильность + мобильность) «И не терзает подозрение, что с ветром мы еще повоем// Любвемобильность - вызов визгу всех тормозов…// Я с них срываюсь…» (М.Авис). Данный авторский неологизм показывает качество любви, сейчас любовь стала мобильной.

Р.Ю.Намитокова совершенно справедливо видит различие между первым и вторым способом в открытом (при наложении) и скрытом (при контаминации) присутствии двух основ, участвующих в образовании и формировании значения окказионализма (Намитокова 1986:118).Это, по нашему мнению, действительно является важным критерием, дифференцирующим наложение и контаминацию. При наложении в окказионализме материально присутствуют два корня, при контаминации - один.

Специфическим, собственно окказиональным способом образования ИАН в поэтической речи можно признать такое явление, как вторжение аффикса внутрь слова. Это явление Р.Ю.Намитокова также называет тмезисом.

В нашем материале встретились следующие примеры тмезиса: «Обернись - и на выход, ты, Стихитротворение! // Где, как песня и голос, твой зрачок, мой прицел» (С.Янышев). Здесь явно выражена авторская ирония; образ, созданный автором в данном стихотворении, хитер, о чем говорит обращение автора к нему: «ты, Стихитротворение!» (хитрое стихотворное творение). «Так и проживешь, ожидая всю жизнь свое заМЕЧТАтельнейшее счастье, но так и несостоЯВЬшееся…» (Л.Сергеева). Графическое выделение сегмента внутри слова является функционально значимым. Так автор привлекает внимание к главной мысли, акцентируя внимание читателя на ней. В данных окказионализмах графически выделены слова «мечта» и «явь», что должно привлечь внимание читателя к наиболее значимой части слова. Автор показывает их противопоставленность, хочет довести до читателя мысль о несбыточности мечты в такой реальности.

Чресступенчатое образование

Здесь представлен следующий индивидуально - авторский неологизм: наплевательница (наплевать - наплеватель - наплевательница) («Например, мужчине и женщине, приверженцу строгой поэзии и наплевательнице на каноны») (Л.Сергеева). Авторский неологизм наплевательница выражает безразличие женщин. Это подчеркивается контекстом, где она противопоставлена мужчине - «приверженцу строгой поэзии».

Отмечая тенденцию современной поэтической речи, следует сказать об участии иноязычных вкраплений в образовании авторских неологизмов.

Чаще всего авторские неологизмы с английскими вкраплениями имеют иронический оттенок. Об этом говорит С.С. Изюмская: «Наиболее употребительным способом создания комического эффекта является намеренное соединение исконно русских слов…с лексемами английского происхождения» (Изюмская 2000: 90).

У Р. Хариса встречается такой неологизм: елко - love - чик (с англ.love - любовь) «Стоять буду тут елко - love - чиком». Здесь образование неологизма происходит путем сложения с суффиксацией, одно из слов является английским, причем его сема входит в значение нового слова (маленький любитель елки (значение «маленький» вносится суффиксом -чик)). Таких случаев немало: например, « Кошка сохнет после до полудня, // А потом у кошки сны и блудни.// Но не в будни- выходные day - ки// Ближе к ночи кошка миловеет. То мурлычет, то на охоту ходит» (англ. day -день)

1. Исследование показало, что индивидуально-авторские неологизмы представляют богатый материал в словообразовательном плане. Они охватывают как узуальные способы словообразования, так и малопродуктивные и собственно окказиональные способы. И надо отметить, что последние почти не уступают в продуктивности узуальным.

2. В словах, образованных по узуальным моделям, окказиональность создается с нарушением семантических или структурных ограничений. Так, префикс анти- со значением «нечто противоположное… тому, что названо мотивирующим существительным» в поэзии присоединяется к основам, семантика которых не предполагает подобного присоединения, например, к именам собственным: Антипушкин (анти- + Пушкин).

3.Среди суффиксальных способов интересны случаи присоединения суффикса - их со значением «название самок животных» к существительным, обозначающим марку автомобиля, что также является нарушением семантических ограничений: тойотихи, джипихи.

4.В поэтической речи последних лет распространен процесс включения иностранных слов в русские. К примеру, авторский неологизм,образованный путем междусловного наложения, люblues (blues - как музыкальный жанр накладывается на русское слово «люблю»). При этом меняется семантика русского слова, она дополняется иноязычным.