Любовное признание на английском в стихах. Стихи о любви на английском языке, стихи на английском про любовь

Вот дошел черед и до стихов о любви на английском языке . Английская литература славится своими великими писателями и поэтами , среди них были такие известные люди, как Джорж Байрон, Чарлз Диккенс, Томас Элиот. Эти писатели очень глубоко и красиво могли описать такое светлое чувство как любовь. Поэтому, читайте, учите, любите и будьте любимыми

She Walks In Beauty like the night (Lord Byron)

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that"s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o"er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o"er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Она идет во всей красе
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской,
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!

(Перевод Маршак С. Я.)

Your Name (Jessica Blade)

I wrote your name in the sky,
but the wind blew it away.
I wrote your name in the sand,
but the waves washed it away.
I wrote your name in my heart,
and forever it will stay.

Я написал твое имя на небе,
но ветер унес его далеко.
Я написал твое имя на песке,
но волны смыли его.
Я написал твое имя в моем сердце,
И оно навсегда там останется.

A White Rose (J B O"Reilly)

The red rose whispers of passion,
And the white rose breathes of love;
O the red rose is a falcon,
And the white rose is a dove.

But I send you a cream-white rosebud
With a flush on its petal tips;
For the love that is purest and sweetest
Has a kiss of desire on the lips.

Красная роза шепчет о страсти,
Белая – чуть дыша, говорит о любви.
Красное – сокол, белое – голубь,
Что в небе летают: горд и красив.

Но я подарю тебе тот белый бутон,
Что с алой каемкой на всех лепестках.
Словно любовь, что светла и чиста,
С поцелуем мечты на губах.

My Love (Tasha Shores)

My love is like an ocean
It goes down so deep
My love is like a rose
Whose beauty you want to keep.

My love is like a river
That will never end
My love is like a dove
With a beautiful message to send.

My love is like a song
That goes on and on forever
My love is like a prisoner
It"s to you that I surrender.

Моя любовь, как океан
Она также глубока
Моя любовь, как роза
Чью красоту вы хотите сохранить.

Моя любовь, как река
Которая никогда не заканчивается
Моя любовь, как голубь,
С красивым сообщение для отправки.

Моя любовь как песня
Которая всегда звучит и звучит
Моя любовь, как заключенный
Для вас, потому что я сдался.

Meeting at Night (Robert Browning)

The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i" the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

Тёмный берег и серый залив,
Низко повисла луны половина.
Прыгают волны, пугливы, легки,
Яркие пляшут их завитки,
К бухте толкая мою бригантину,
В мокром песке свой бег погасив.

Теплую отмель прошёл до конца.
Через поля приблизился к дому.
Стук по стеклу, скрип, словно треск,
Спички зажжённой синий всплеск,
И голос, не громче сквозь радость истомы,
Чем бьются друг в друга наши сердца.

Несколько стихотворений разных авторов XVI - XVII вв. из книги Great Love Poems (edited by Shane Weller, Dover Publications, INC. New York, 1992) с моими переводами из интереса и для удовольствия.
Другие переводы этих стихотворений на русский язык не смотрела - нарочно. (Кроме двух стихотворений Бена Джонсона, завершающих подборку). Поэтому возможны совпадения - нечаянно.

John Lyly (1554? - 1606)

Cards and Kisses

Cupid and my Campaspe play"d
At cards for kisses - Cupid paid:

He stakes his quiver, bow, and arrows,
His mother"s doves, and team of sparrows;

Loses them too; then down he throws
The coral of his lips, the rose

Growing on"s cheek (but none knows how);
With these, the crystal of his brow,

And then the dimple of his chin:
All this did my Campaspe win.

At last he set her both his eyes -
She won, and Cupid blind did rise.

O Love! has she done this for thee?
What shall, alas! become of me?

Джон Лили (1554? - 1606)

Игра в карты

С моей Кампаспой Купидон играл.
Хотел взять поцелуй - но много потерял.

Поставил лук и стрелы он свои,
за ними голуби мамашины пошли,

да воробьев еще прибавил стайку -
Кампаспа сделалась всему хозяйкой.

Тогда поставил губ своих коралл,
Со щек своих цвет розы нежной снял,

и к ним свой лоб прибавил белоснежный -
опять всего лишился, безутешный.

Затем - вот невезенье, да и только! -
он ямочку отдал ей с подбородка.

В отчаяньи поставил пару глаз,
И что ж? слепым остался в этот раз.

Саму Любовь умела обобрать!
Какую же мне участь ожидать?....

Перевод 25.08.2014

George Peele (1556-1596)

When as the rye reach to the chin,
And chopcherry, chopcherry ripe within,
Strawberries swimming in the cream,
And school-boys playing in the stream;
Then O, then O, then O my true love said,
Till that time come again,
She could not live a maid.

CHOP-CHERRY:
obsolete: a game of trying to catch a suspended cherry between the teeth

Джордж Пил (1556-1596)

Летняя песня

Когда до подбородка рожь дошла,
А вишня спелая уста нашла,
Когда купается клубника в креме,
У школяров идет в ручье веселье,
Тогда вздыхала милая моя:
"Невмочь мне жить девицею и дня!"

Перевод 25.08.2014

SIR WALTER RALEIGH (?) (1554? - 1618)

PILGRIM TO PILGRIM.

As ye came from the Holy Land
As ye came from the holy land
Of Walsinghame,
Met you not with my true love
By the way as you came?

How should I know your true love,
That have met many one
As I came from the holy land,
That have come, that have gone?"

"She is neither white nor brown,
But as the heavens fair;
There is none hath her form divine
In the earth or the air".

"Such a one did I meet, good sir,
Such an angelic face,
Who like a nymph, like a queen, did appear
In her gait, in her grace".

"She hath left me here alone,
All alone, as unknown,
Who sometime did me lead with herself,
And me loved as her own".

"What"s the cause that she leaves you alone
And a new way doth take,
That sometime did love you as her own,
And her joy did you make?"
"I have loved her all my youth,
But now am old, as you see:
Love likes not the failing fruit,
Nor the withered tree".

Know that Love is a careless child,
And forgets promise past;
He is blind, he is deaf when he list,
And in faith never fast.

"His desire is a dureless content,
And a trustless joy;
He is won with a world of despair,
And is lost with a toy".

Of womenkind such indeed is the love,
Or the word love abused,
Under which many childish desires
And conceits are excused.

But true love is a durable fire,
In the mind ever burning,
Never sick, never dead, never cold,
From itself never turning.

Беседа двух паломников

(приписывается сэру Уолтеру Роли , (1554?- 1618))

Когда к Марии Деве ты
паломником ходил,
не повстречал ли ту, кого
я истинно любил?

Да как же мне узнать, кого
ты истинно любил?
Встречал я женщин на пути,
их видел, да забыл...

И не бледна, и не смугла, -
светла, что райский свет.
Ни на земле, ни в небесах
другой, столь дивной, нет.

О да, раз повстречалась мне
такая красота.
Она - царица по всему,
что дух лесов, чиста.

Она оставила меня,
ей нынче я чужой.
А прежде дорожила мной
так, как самой собой.

Зачем оставила тебя,
и новый путь ей мил,
коль дорожила, как собой,
ты радостью ей был?

Я молод был - ее любил,
теперь, как видишь, стар:
не для любви - подгнивший плод,
такой не примет дар.

Любовь - ребенок: ей подчас
легко обет забыть.
Она - без слуха и без глаз,
ей трудно верной быть.

Ее вино недолго пьют,
не празднуя - кутя;
ее с мольбой в слезах берут,
чтоб потерять, шутя.

Да, право, женский ее нрав...
Иль именем любви
зовут ребячьих сто забав,
чтоб их прощать могли.

Но истинной любви огонь
в душе не угасает;
он не умрет, не обожжет,
себе не изменяет.

Перевод 25.08. 2014

В оригинале упоминается
Уолсингем (англ. Walsingham, устаревшее: Вальсингам) - деревня в Англии, в графстве Норфолк. Известна как паломнический центр, посвящённый почитанию Девы Марии Уолсингемской. В деревне находятся руины средневекового монастыря, разрушенного в XVI веке.

Можно заметить, что из этого стихотворения (оригинала) переделаны песенки Офелии: How should I know your true love... How should I your true love know...?

Samuel Daniel (1562? - 1619)

If this be love, to draw a weary breath

If this be love, to draw a weary breath,
To paint on floods, till the shore, cry to th"air,
With downward looks, still reading on the earth
The sad memorials of my love"s despair;

If this be love, to war against my soul,
Lie down to wail, rise up to sigh and grieve,
The never-resting stone of care to roll,
Still to complain my griefs whilst none relieve;

If this be love, to clothe me with dark thoughts,
Haunting untrodden paths to wail apart;
My pleasures horror, music tragic notes,
Tears in mine eyes and sorrow at my heart.

If this be love, to live a living death,
Then do I love and draw this weary breath.

Сэмюэл Дэниел (1562? - 1619)

Когда любовь вздыхает тяжело,
потоки пьет, бесплодный пашет берег,
уныло бродит, опустив чело,
все память обо отчаянье лелеет,

когда любовь борьбу с собой ведет,
скорбит во сне, проснется для страданий,
и бесконечно груз тоски несет,
стенает, перемен не ожидая,

когда любовь - унылых мыслей хор,
побег от всех, чтоб в одиночку плакать,
в усладах - ужас, в музыке - минор,
печаль на сердце и во взоре - слякоть,

когда любовь - со смертью жизнь мешать,
то я люблю, мне - тяжело вздыхать.

Перевод 27.08.2014

Henry Constable (1562 - 1613)

Diaphenia like the daffadowndilly,
White as the sun, fair as the lily,
Heigh ho, how I do love thee!

I do love thee as my lambs
Are beloved of their dams;
How blest were If thou wouldst prove me.

Diaphenia like the spreading roses,
That in thy sweets all sweets encloses,
Fair sweet, how I do love thee!
I do love thee as each flower
Loves the sun"s life-giving power;
For dead, thy breath to life might move me.

Diaphenia like to all things blessed
When all thy praises are expressed,
Dear joy, how I do love thee!
As the birds do love the spring,
Or the bees their careful king:
Then in requite, sweet virgin, love me!

Генри Констебл (1562 - 1613)

Диафенея

Диафенея, душка-дева,
Ты - солнца свет мой, цветик белый,
Эх, как люблю тебя!
Как барашка молодого
Любит матка, право слово!
Меня порадуй, испытай меня!

Диафенея, розой пахнешь,
Сласть всех цветов в себя вбираешь.
Краса, люблю тебя!
Так, как любит нежный цвет
Ясный солнышка привет.
Умру - ты взглядом воскресишь меня!

Диафенея - благодать:
Хвалить - хвалы не исчерпать.
Мой рай, люблю тебя!
Срок весны так любит птица,
А пчела - свою царицу.
И ты в ответ, прошу, - люби меня!

Перевод 30. 08. 2014

Michael Drayton (1563 - 1631)

Since there"s no help, come let us kiss and part -
Nay, I have done, you get no more of me;
And I am glad, yea, glad with all my heart,
That thus so cleanly I myself can free.

Shake hands for ever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.

Now at the last gasp of Love"s latest breath,
When, his pulse failing, Passion speechless lies,
When Faith is kneeling by his bed of death,
And Innocence is closing up his eyes,

Now if thou wouldst, when all have given him over,
From death to life thou might"st him yet recover.

Майкл Дрейтон (1563 - 1631)

Сонет о расставании

Конец - так разойдемся, не скорбя,
Я все отдал, ты больше не получишь;
Я рад - да, рад! - остаться без тебя
И стать вполне свободным, раз не любишь.

Все клятвы отменить, сказать "прощай!"
И - без намеков при случайной встрече,
Что жалкая о той любви печаль
Назло решенью в нас еще трепещет.

Былой Любви, знать, отходить пора,
Коль Страсть уж без движенья растянулась,
Склонилась Верность у ее одра,
Бессильная Невинность отвернулась.

Признали все: Любви уж не поможешь,
Но... если хочешь - ты помочь ей можешь.

Перевод 30. 08. 2014

Ben Jonson (1573? -1637)

Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup
And I"ll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove"s nectar sup,
I would not change for thine.

I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope that there
It could not wither"d be;
But thou thereon didst only breathe,
And sen"st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee!

Бен Джонсон (попрошу: мастер Бен Джонсон (1573? -1637))

За меня ты взглядом пей,
и будет тост - в моем.
В чашу поцелуй налей -
напьюсь им, как вином.
Нынче требует душа
нечто неземное.
Коль Юпитер даст нектар -
лучше выпью твой я.

Роз венок тебе послал -
не чтоб тебя почтить:
чтоб их дольше тлен не взял -
их думал сохранить.
Ты дохнула раз на них
и вернула дар мне.
И теперь у роз моих
лишь твое дыханье!

Перевод 30.08. 2014

The Hour Glass

Consider this small dust, here in the glass,
By atoms mov"d:
Could you believe that this the body was
Of one that lov"d;
And in his mistress" flame playing like a fly,
Was turned to cinders by her eye:
Yes; and in death, as life unblest,
To have"t exprest,
Even ashes of lovers find no rest.

Песочные часы

Песок в стакане все бежит струей -
вот час уплыл....
А был когда-то человек живой,
и он любил.
В огонь той дамы он впорхнул, как мошка,
в ее глазах сгорел - и пепла вот немножко.
Да, право, он несчастлив был,
но подтвердил:
не знает мира и во прахе, кто любил.

Перевод 30. 08. 2014

Я раньше имела глупость думать, что an hour glass - это в буквальном смысле "зеркало однго часа", "зеркало времени". Стоило перевести стихи, чтобы переубедиться.

У меня получились такие переводы Бена Джонсона, потому что я представила себе большого рыжего Бена. А вот для сравнения более красивые переводы тех же стихотворений, переводчик - В.В. Лунин ./ Английская лирика первой половины XVII века. - М.: Изд-во МГУ, 1989.

Песня. К Селии

До дна очами пей меня,
Как я тебя - до дна.
Иль поцелуй бокал, чтоб я
Не возжелал вина.
Мечтаю я испить огня,
Напиться допьяна,
Но не заменит, жизнь, моя,
Нектар тебя сполна.
Тебе послал я в дар венок
Душистый, словно сад.
Я верил - взятые тобой
Цветы не облетят.
Вздох подарив цветам, венок
Вернула ты назад.
Теперь дарить не свой, а твой
Он будет аромат.

Песочные часы

На струйку за стеклом взгляни
Песчинок крохотных -
Чуть больше пыли.
Поверить можно ль, что они
Когда-то человеком
Были?

Что, словно мошка, человечье тело
В любовном пламени сгорело?
Да и теперь останки той
Любви земной
Не могут обрести покой.

В качестве иллюстрации.
Английская литературная "тусовка" конца XVI - начала XVII в. Художник John Faed (1820 - 1902). Взято с сайта Luminarium .
Центральная группа, как вы можете видеть, - вышеупомянутый мастер Бен Джонсон и его ближайший друг-соперник.

Вся эта компания поздравляет нас с вами с наступающим Новым Годом. Потому что это была последняя подборка моих переводов в Старом Году.

И о том, как она помогает изучать английский язык. Сегодня мы хотим поговорить о поэзии. Только представь, как прекрасно знать наизусть парочку стихов про любовь на английском, чтобы блеснуть перед своими близкими!

В нашей статье ты найдешь 30 стихотворений о любви на английском языке, упорядоченных по возрастанию сложности – самые первые можно понять, зная лишь базовые правила грамматики.

Для некоторых стихотворений мы дадим литературный перевод, для других покажем тебе классные видео со звездным исполнением, но каждое стихотворение предложим изучить в оригинале. Не бойся, это будет посильно даже новичку: перейдя по ссылкам в статье, ты найдешь тексты стихотворений с кликабельными субтитрами. Ты можешь нажать на незнакомое английское слово и увидеть его перевод.

Стихи о любви включают в себя не только размышления о любви в романтическом ключе, но и стихи, посвященные любви к жизни, семье, родине и т. д.

Love Is Elementary, или Короткие стихи про любовь на английском

by Pablo Neruda (read by Madonna)

Стихотворение чилийского поэта Пабло Неруда в исполнении певицы Мадонны для тех, кто жаждет романтики в повседневной жизни. Попробуй выучить его и рассказать своей второй половинке!

by Robert Frost

Перед тобой, наверное, самый известный перевод этого стихотворения – перевод Д. Эйдельмана.

by P. Sebes

Прекрасное современное произведение, выраженное в понятной форме.

Сонеты Шекспира написаны на варианте английского, известном как Early Modern English, и могут вызвать трудности по началу. Но это не проблема, лови нашу короткую шпаргалку к этому сонету.

Thou – you (подлежащее в предложении).
Thee – you (дополнение в предложении).
Thy/thine – your.
Ye – you (вы, т.е. множественное число).

Также не забывай кликать на любые необычные выражения – Лео разбирается в шекспировском английском. 🙂

by Walt Whitman

Это лишь фрагмент из прекрасной «Песни большой дороги» Уолта Уитмена – гимна жизнелюбия и свободы. Обязательно к выразительному прочтению вслух по утрам!

Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,

Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,

Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,

Strong and content I travel the open road. by Robert Frost

  • by Geoffrey Chaucer
  • Welcome to the World of Poetry: стихи английских поэтов о любви

    Мы постарались найти стихи о любви, которые откроют тебе дверь в мир английской поэзии, и, надеемся, заставят остаться в нем навсегда. Чтение стихов на английском – один из самых необычных способов изучения английского. В то же время это один из наиболее гармоничных способов прочувствовать литературный язык. Переходи по ссылкам в материалы и учи стихи. Желаем тебе успехов и вдохновения!

    Д. Байрон «Романс» (Stances for music)

    There be none of Beauty»s daughters
    With a magic like Thee;
    And like music on the waters
    Is thy sweet voice to me:
    When, as if its sound were causing
    The charm»d ocean»s pausing,
    The waves lie still and gleaming,
    And the lull»d winds seem dreaming:
    And the midnight moon is weaving
    Her bright chain o»er the deep,
    Whose breast is gently heaving
    As an infant»s asleep:
    So the spirit bows before thee
    To listen and adore thee;
    With a full but soft emotion,
    Like the swell of Summer»s ocean.

    Ни одна не станет в споре
    Красота с тобой.
    И, как музыка на море,
    Сладок голос твой!
    Море шумное смирилось,
    Будто звукам покорилось,
    Тихо лоно вод блестит,
    Убаюкан, ветер спит.
    На морском дрожит просторе
    Луч луны, блестя.
    Тихо грудь вздымает море,
    Как во сне дитя.
    Так душа полна вниманья,
    Пред тобой в очарованье;
    Тихо все, но полно в ней,
    Будто летом зыбь морей.

    J. G. Byron "She Walks In Beauty"

    She walks in beauty, like the night
    Of cloudless climes and starry skies;
    And all that "s best of dark and bright
    Meet in her aspect and her eyes:
    Thus mellow"d to that tender light
    Which heaven to gaudy day denies.
    One shade the more, one ray the less,
    Had half impair"d the nameless grace
    Which waves in every raven tress,
    Or softly lightens o"er her face;
    Where thoughts serenely sweet express
    How pure, how dear their dwelling-place.
    And on that cheek, and o"er that brow,
    So soft, so calm, yet eloquent,
    The smiles that win, the tints that glow,
    But tell of days in goodness spent,
    A mind at peace with all below,
    A heart whose love is innocent!

    "Она идет во всей красе"

    Она идет во всей красе -
    Светла, как ночь её страны.
    Вся глубь небес и звёзды все
    В её очах заключены.
    Как солнце в утренней росе,
    Но только мраком смягчены.
    Прибавить луч иль тень отнять -
    И будет уж совсем не та
    Волос агатовая прядь,
    Не те глаза, не те уста
    И лоб, где помыслов печать
    так безупречна, так чиста.
    А этот взгляд, и цвет ланит,
    И лёгкий смех, как всплеск морской, -
    Всё в ней о мире говорит.
    Она в душе хранит покой.
    И если счастье подарит,
    То самой щедрою рукой.

    Robert Lee Frost “The Road Not Taken”

    Two roads diverged in a yellow wood,
    And sorry I could not travel both
    And be one traveler, long I stood
    And looked down one as far as I could
    To where it bent in the undergrowth.
    Then took the other, as just as fair,
    And having perhaps the better claim,
    Because it was grassy and wanted wear;
    Though as for that the passing there
    Had worn them really about the same.
    And both that morning equally lay
    In leaves no step had trodden black.
    Oh, I kept the first for another day!
    Yet knowing how way leads on to way,
    I doubted if I should ever come back.
    I shall be telling this with a sigh
    Somewhere ages and ages hence:
    Two roads diverged in a wood, and I-
    I took the one less traveled by,
    And that has made all the difference.

    Другая дорога

    В осеннем лесу, на развилке дорог,
    Стоял я, задумавшись, у поворота;
    Пути было два, и мир был широк,
    Однако я раздвоиться не мог,
    И надо было решаться на что-то.
    Я выбрал дорогу, что вправо вела
    И, повернув, пропадала в чащобе.
    Нехоженой, что ли, она была.
    И больше, казалось мне, заросла;
    А впрочем, заросшими были обе.
    И обе манили, радуя глаз
    Сухой желтизною листвы сыпучей.
    Другую оставил я про запас,
    Хотя и догадывался в тот час,
    Что вряд ли вернуться выпадет случай.
    Еще я вспомню когда-нибудь
    Далекое это утро лесное:
    Ведь был и другой предо мною путь,
    Но я решил направо свернуть –
    И это решило все остальное.

    Rudyard Kipling “If”

    If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;
    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
    Or being hated don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:
    If you can dream-and not make dreams your master;
    If you can think-and not make thoughts your aim,
    If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;
    If you can bear to hear the truth you’ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
    Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build ‘em up with worn-out tools:
    If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
    And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
    If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
    And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
    If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings-nor lose the common touch,
    If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
    If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds’ worth of distance run,
    Yours is the Earth and everything that’s in it,
    And-which is more-you’ll be a Man, my son!

    Коль головы своей ты не теряешь,
    Хоть все безумны, в том виня тебя,
    Коль полностью себе ты доверяешь,
    При том и критиков своих любя;
    Коль ты умеешь ждать неутомимо,
    Иль, будучи оболганным, не лгать,
    Иль, ненависть прощая терпеливо,
    Не тщишься превосходство показать;
    Коль грезишь, не порабощен мечтою,
    Коль думаешь не ради дум самих,
    Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
    Ты с равной силой усомнишься в них;
    Коль вынесешь, когда твое же слово,
    Переиначив, скормят дуракам,
    Иль рухнувшее дело жизни снова
    Засохшим клеем скрепишь по кускам;
    Коль ты способен ставить все на карту,
    Рискуя всем, что выиграть успел,
    И, проигравши, возвратиться к старту,
    Ничем не дав понять, что пожалел;
    Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
    Служить тебе, хоть им уже невмочь,
    Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой
    Твердит: «Держитесь!», дабы им помочь;
    Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
    С царями не теряешь простоты,
    Коль враг или друг не властны над тобою,
    Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
    Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
    Как спринтер, совершающий забег,
    Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
    И, что превыше, сын, ты - Человек!

    Adrian Mitchell “To whom it may concern”

    I was run over by the truth one day.
    Ever since the accident I’ve walked this way
    So stick my legs in plaster
    Tell me lies about Vietnam.
    Heard the alarm clock screaming with pain,
    Couldn’t find myself so I went back to sleep again
    So fill my ears with silver
    Stick my legs in plaster
    Tell me lies about Vietnam.
    Every time I shut my eyes all I see is flames.
    Made a marble phone book and I carved out all the names
    So coat my eyes with butter
    Fill my ears with silver
    Stick my legs in plaster
    Tell me lies about Vietnam.
    I smell something burning, hope it’s just my brains.
    They’re only dropping peppermints and daisy-chains
    So stuff my nose with garlic
    Coat my eyes with butter
    Fill my ears with silver
    Stick my legs in plaster
    Tell me lies about Vietnam.
    Where were you at the time of the crime?
    Down by the Cenotaph drinking slime
    So chain my tongue with whisky
    Stuff my nose with garlic
    Coat my eyes with butter
    Fill my ears with silver
    Stick my legs in plaster
    Tell me lies about Vietnam.
    You put your bombers in, you put your conscience out,
    You take the human being and you twist it all about
    So scrub my skin with women
    Chain my tongue with whisky
    Stuff my nose with garlic
    Coat my eyes with butter
    Fill my ears with silver
    Stick my legs in plaster
    Tell me lies about Vietnam.

    Однажды правда с ног свалила меня,
    И я хожу покалеченный с того дня
    Так залейте мне ноги гипсом
    Наврите мне про Вьетнам.
    Я услышал будильник, он от боли визжал
    Я себя не осмыслил и опять задремал
    Так вставьте мне в уши жемчуг
    Залейте мне ноги гипсом
    Наврите мне про Вьетнам.
    Глаза закрываю и вижу один огонь
    Я сделал мраморный справочник всех имен
    Так склейте мне веки медом
    Засуньте мне в уши жемчуг
    Залейте мне ноги гипсом
    Наврите мне про Вьетнам.
    Что-то дымится, надеюсь, мои мозги,
    От них разлетаются цветочные лепестки
    Так набейте мне ноздри луком
    Склейте мне веки медом
    Засуньте мне в уши жемчуг
    Залейте мне ноги гипсом
    Наврите мне про Вьетнам.
    В момент преступления где вы были?
    Возле Кенотафа* жижу месили?
    Так скуйте мне челюсть виски
    Набейте мне ноздри луком
    Склейте мне веки медом
    Вставьте мне в уши жемчуг
    Залейте мне ноги гипсом
    Наврите мне про Вьетнам.
    К бомбардировщикам! Ни в чем себя не вините
    Всё человеческое тщательно отожмите
    И выскребите мне кожу женщиной
    Скуйте мне челюсть виски
    Набейте мне ноздри луком
    Склейте мне веки медом
    Вставьте мне в уши жемчуг
    Залейте мне ноги гипсом
    Наврите мне про Вьетнам.

    Adrian Mitchell “The Castaways or Vote for the Caliban”

    A Pacific Ocean -
    A blue demi-globe.
    Islands like punctuation marks.
    A cruising airliner;
    Passengers unwrapping pats of butter.
    A hurricane arises,
    Tosses the plane into the sea.
    Five of them, flung onto an island beach,
    Survived.

    Тихий Океан -
    Голубая полусфера
    Внизу, как знаки препинания, острова,
    Гудит самолёт.
    Пассажиры шелестят обёртками от масла.
    Вдруг надвигается ураган,
    Он швыряет самолёт в океан.
    Пятеро пассажиров,
    Выброшенные на песчанный берег,
    Спасены.

    Tom the reporter.
    Susan the botanist.
    Jim the high jump champion.
    Bill the carpenter.
    Mary the eccentric widow.

    Репортер Том.
    Ботаник Сьюзан.
    Джим, чемпион по прыжкам в высоту.
    Плотник Билл.
    И эксентричная вдова Мэри.

    Tom the reporter sniffed out a stream of drinkable water.
    Susan the botanist identified the banana tree.
    Jim the high-jump champion jumped up and down and gave them each a bunch.
    Bill the carpenter knocked up a table for their banana supper.
    Mary the eccentric widow buried the banana skins, but only after they had asked her twice.

    Репортер Том сразу понял, где искать питьевую воду.
    Ботаник Съюзан без труда узнала банановое дерево.
    Чемпион по прыжкам, Джим, сорвал с верхушки гроздь бананов.
    Плотник Билл смастерил стол для их бананового ужина.
    Мэри, эксентричная вдова, закопала банановые шкурки, но только после того, как её попросили об этом дважды.

    They all gathered sticks and lit a fire.
    There was an incredible sunset.
    Next morning they held a committee meeting.
    Tom, Susan, Jim and Bill
    Voted to make the best of things.
    Mary, the eccentric widow, abstained.

    Они все искали дрова, а потом развели огонь.
    Закат был бесподобен.
    На следующее утро они провели собрание.
    Том, Съюзан, Джим и Билл
    Проголосовали за то, как лучше все обустроить.
    Мэри, эксентричная вдова, воздержалась.

    Tom the reporter killed several dozen wild pigs.
    Tanned their skins into parchment
    And printed the Island News with the ink of squids.
    Susan the botanist developed the new strains of banana
    Which tasted of chocolate, beefsteak, peanut butter,
    Chicken and boot polish.

    Репортер Том убил несколько дюжин диких свиней,
    Сделал из их шкур пергамент
    И написал на нем чернилами осьминогов новости острова.
    Ботаник Съюзан вывела новые сорта бананов,
    Со вкусом шоколада, бифштексов, арахисового масла,
    Курицы и крема для обуви.

    Jim the high jump champion organized organized games
    Which he always won easily.
    Bill the carpenter constructed a wooden water wheel
    And converted the water’s energy into electricity
    Using iron ore from the hills, he constructed lamppost.
    They all worried about Mary, the eccentric widow,
    Her lack of confidence and her-
    But there wasn’t time to coddle her.

    Чемпион по прыжкам Джим организовал спортивные соревнования,
    И впредь их с легкостью выигрывал.
    Плотник Билл соорудил деревянное водное колесо
    И начал превращать энергию воды в электричество
    При помощи железной руды, так он соорудил уличный фонарь.
    Все волновались за Мэри, эксентричную вдову,
    За её неуверенность в себе -
    Но в любом случае, не было времени с ней няньчиться.

    The volcano erupted, but they dug a trench
    And diverted the lava into the sea
    Where it found a spectacular pier
    They were attacked by the pirates but defeated them
    With bamboo bazookas firing
    Sea-urchins packed with home-made nitro-glycerin.

    Случилось извержение вулкана, но они выкопали траншею,
    Направили лаву в море,
    Где она, застыв, стала прекрасной пристанью.
    Их атаковали пираты, но они победили их
    С базуками из бамбука,
    Что стреляли морскими ежами на домашнем нитроглицерине.

    They gave the cannibals a dose of their own medicine
    And survived an earthquake thanks to their skill in jumping.
    Tom had been a court reporter
    So he became a magistrate and solved disputes
    Susan the Botanist established
    A University which also served as a museum.
    Jim the high-jump champion
    Was put in charge of law enforcement-
    Jumped on them when they were bad.
    Bill the carpenter built himself a church,
    Preached there every Sunday.

    Они угостили канибалов своим новым лекарством,
    Пережили землетрясение благодаря умению прыгать.
    Том раньше делал репортажи из зала суда,
    Поэтому он стал судьей и разрешал все споры.
    Ботаник Съюзан основала университет,
    Который также служим музеем.
    Чемпион по прыжкам в высоту возглавил
    Правоохранительные органы -
    С наскока пресекал всякое непослушание.
    Плотник Билл построил себе церковь,
    Читал там проповеди по воскресениям.

    But Mary the eccentric widow…
    Each evening she wandered down the island’s main street,
    Past the Stock Exchange, the Houses of Parliament,
    The prison and the arsenal.
    Past the Prospero Souvenir Shop,
    Past the Robert Louis Stevenson Movie Studios, past the Daniel Defoe Motel
    She nervously wandered and sat on the end of the pier of lava,
    Breathing heavily,
    As if at a loss,
    As if at a lover,
    She opened her eyes wide
    To the usual incredible sunset.

    Только вот Мэри, эксентричная вдова…
    Каждый вечер она бродила по центральным улицам острова,
    Мимо обмена валют, мимо Дома Парламента,
    Мимо тюрьмы, мимо оружейного склада,
    Мимо Студии Кинофильмов Роберта Льюиса Стивенсона, мимо мотеля Даниэля Дэфо.
    Она нервно блуждала и потом садилась на краю пристани из лавы.
    Тяжело дыша,
    Как будто в растерянности,
    Будто глядя на возлюбленного,
    Широко раскрытыми глазами
    Она созерцала обычный бесподобный закат.

    Rudyard Kipling "A Pict Song"

    Rome never looks where she treads.
    Always her heavy hooves fall
    On our stomachs, our hearts or our heads;
    And Rome never heeds when we bawl.
    Her sentries pass on--that is all,
    And we gather behind them in hordes,
    And plot to reconquer the Wall,
    With only our tongues for our swords.
    We are the Little Folk--we!
    Too little to love or to hate.
    Leave us alone and you"ll see
    How we can drag down the State!
    We are the worm in the wood!
    We are the rot at the root!
    We are the taint in the blood!
    We are the thorn in the foot!
    Mistletoe killing an oak--
    Rats gnawing cables in two--
    Moths making holes in a cloak--
    How they must love what they do!
    Yes--and we Little Folk too,
    We are busy as they--
    Working our works out of view--
    Watch, and you"ll see it some day!
    No indeed! We are not strong,
    But we know Peoples that are.
    Yes, and we"ll guide them along
    To smash and destroy you in War!
    We shall be slaves just the same?
    Yes, we have always been slaves,
    But you--you will die of the shame,
    And then we shall dance on your graves!

    Песнь пиктов

    Рим не хочет взглянуть,
    Роняя тяжесть копыт
    На голову нам и на грудь,-
    Наш крик для него молчит.
    Часовые идут - раз, два, -
    А мы из-за медных плечей
    Жужжим, как отбить нам Вал
    С языками против мечей.
    Мы очень малы, видит бог,
    Малы для добра и зла,
    Но дайте нам только срок -
    Мы сточим державу дотла.

    Мы - гниль, что корни гноит,
    Мы - шип, что в стопу вошел,
    Мы - яд, что в крови горит.
    Душит омела дуб,
    Моль дырявит тряпье,
    Трет путы крысиный зуб -
    Каждому дело свое.
    Мы мелкая тварь берлог,
    Нам тоже работать не лень -
    Что точится под шумок,
    То вскроется в должный день.
    Мы слабы, но будет знак
    Всем ордам за вашей Стеной -
    Мы их соберем в кулак,
    Чтоб рухнуть на вас войной.
    Неволя нас не смутит,
    Нам век вековать в рабах,
    Но когда вас задушит стыд,
    Мы спляшем на ваших гробах,
    Мы очень малы, видит бог,
    Малы для добра и зла,
    Но дайте нам только срок -
    Мы сточим державу дотла.
    Мы - червь, что гложет ваш ствол,
    Мы - гниль, что корень гноит,
    Мы - шип, что в стопу вошел,
    Мы - яд, что в крови горит!

    Shall I compare thee to a summer"s day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer"s lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimm"d,
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance or natures changing course untrimm"d:
    But thy eternal summer shall not fade,
    Nor lose possession of that fair thou owest,
    Nor shall death brag thou wandrest in his shade,
    When in eternal lines to time thou growest,
    So long as men can breathe or eyes can see
    So long lives this, and this gives life to thee.

    Сонет 18. Шекспир

    Сравню ли с летним днем твои черты?
    Но ты милей, умеренней и краше.
    Ломает буря майские цветы,
    И так недолговечно лето наше!
    То нам слепит глаза небесный глаз,
    То светлый лик скрывает непогода.
    Ласкает, нежит и терзает нас
    Своей случайной прихотью природа.
    А у тебя не убывает день,
    Не увядает солнечное лето.
    И смертная тебя не скроет тень -
    Ты будешь вечно жить в строках поэта.
    Среди живых ты будешь до тех пор,
    Доколе дышит грудь и видит взор.

    В мультикультурном, урбанизированном обществе 21 векалюбви и английскому языку покорны все возрасты, города и страны, автономные округи и отдельно взятыенаселенные пункты. В каком бы уголке мира не проживал предмет вашей симпатии, с помощью нескольких английских фраз вы легко откроетеему свои чувства. Будьте смелы и уверены себе, несмотря на все модные гаджеты и технологии, "аll you need is love".

    Что облегчить вам задачу, мы собрали небольшой словарь романтической лексики.

    Классические признания

    • I love you. - Я люблю тебя.
    • I am falling in love with you. - Я в теб явлюбился (-ась).
    • I am in love with you. - Я люблю тебя.
    • I’m in love with you. - Я влюблен (-на) в тебя.
    • I love you from the bottom of my heart. - Я люблю тебя от всего сердца.
    • You’re my lover. - Ты моя любовь.
    • You mean so much to me. - Ты так много для меня значишь.
    • I’mad dicted to you. - Я не могу без тебя.
    • I’m yours. - Я твой (-я).

    Поэтические признания

    • You are special.- Ты особенный (-ая).
    • My heart is yours. - Мое сердце принадлежит тебе.
    • Be my sweetheart.- Будь моим возлюбленным (возлюбленной).
    • Here is the key to my heart. - Вот ключ от моего сердца.
    • You’re my soulmate and the love of my life. - Ты моя вторая половина и любовь всей жизни.
    • I’m smitten with you. - Я без памяти влюблён/влюблена в тебя.
    • I yearn for you. - Я томлюсь по тебе.
    • You turn me insid eout. - Ты заставляешь меня сходить с ума.
    • You’ve put a spell on me. - Тыменязаворожил (-а).
    • I’m under your spell. - Я подчинен (-а) твоим чарам.
    • My heart calls out for you. - Мое сердце зовет к тебе.
    • Sweetheart, you stir my soul! - Дорогая (-ая), ты волнуешь мою душу.
    • With you, forever won’t be too long. - С тобою вечность коротка.
    • You - my love and my inspiration. - Ты - моя любовь, мое вдохновение.
    • Meeting you was fate, becoming your friend was a choice, but falling in love with you was beyond my control. - Встретить тебя было судьбой, стать твоим другом – выбором, но не влюбиться в тебя было выше моих сил.
    • Last night I looked up and matched each star with a reason why I love you; I was doing great, until I ran out of stars. - Вчера ночью я считал(-а) по звездам причины, по которым тебя люблю; в итоге мне просто не хватило звезд.
    • I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you. - Я люблю тебя не потому, какой (-ая) ты, а потому, какая (-ой) я становлюсь с тобой.
    • After I fell in love with you, I fell in love with my life. - Полюбив тебя, я полюбил (-а) жизнь.

    Нежные признание

    • I’ve got a thing for you. - Я к тебе неравнодушен (-а).
    • I have feelings for you. - Я к тебе неравнодушен (-а).
    • I feel something for you. - У меня есть к тебе чувства.
    • I’m drawn to you. - Меня к тебе тянет.
    • I think of you as more than a friend. - Ты для меня больше, чем друг.
    • I’ve got a crush on you. - Я влюбился (-сь) в тебя.
    • I’ve had a crush on you for a long time. - Я давно влюблен (-а)в тебя.
    • I think I’m in love with you. - Я думаю, что я влюбился (-сь) в тебя.
    • I think you’re the one.- Я думаю, что ты та самая, которая мне нужна/тот самый, который мне нужен.
    • I can’t bear to be apart from you.- Для меня нестерпимо быть далеко от тебя.
    • I can’t even conceive of life without you. - Я даже не могу представить жизнь без тебя.
    • I feel affection atetoward you. - Я чувствую привязанность к тебе.
    • I care for you deeply. - Я питаю к тебе глубокие чувства.
    • This is more than a crush. - Это больше, чем простая влюбленность.
    • I can’t get over you. - Я не могу перестать думать о тебе.
    • I’m ready to take it to the next level. - Я готов перейти к следующему уровню(отношений).
    • You make me feel complete. - Ты наполняешь меня чувством завершенности.
    • Waited and waited till I found you. - Я так долго ждал (-а) встречи с тобой.
    • You are that missing part of me for which I have. - Ты моя потерянная половинка.
    • You are the other half of my soul. - Ты - вторая половина моей души.
    • I wrote your name in my heart. And it will stay there forever. -Я написал (-а) твое имя в своем сердце. И оно останется там навсегда.
    • You love is all that I need.-Все, что мне нужно – это твоя любовь.
    • Be with me forever. -Будьте со мной навсегда.

    Страстные признания

    • You take my breath away.- У меня замирает дыхание от любви к тебе.
    • You are the love of my life! - Ты любовь всей моей жизни!
    • I adore you. - Я тебя обожаю.
    • I’m crazy about you = care about you = mad about you - Я схожу с ума по тебе.
    • I’ve totally fallen for you. - Я совершенно влюблен (-а) в тебя.
    • I’m head over heels for you. - Я безумно влюблен (-а) в тебя.
    • I’m infatuated with you. - Я влюблен (-на) в тебя до безумия.
    • We’re perfect for each other. - Мы идеально подходим друг к другу.
    • We’re a good match. - Мы идеально подходим друг к другу.
    • We have a good chemistry. - Между нами химия (мы хорошо друг к другу подходим).
    • You can’t deny what’s between us. - Ты не можешь отрицать, что между нами что-то есть.
    • We’re meant for each other. - Мы созданы друг для друга.
    • We were made for each other! - Мы созданы друг для друга!
    • We complete each other. - Мы дополняем друг друга.
    • My life is incomplete without you. - Моя жизнь пуста без тебя.
    • I must have you. - Ты должен(-а) быть моей/ моим.
    • You make me burn with desire. / I am burning for you. - Ты разжигаешь во мне страсть.
    • I need you. - Ты мне нужен (-а).
    • I’m crazy about you. - Я с ума схожу от тебя.
    • I can’t live without you. - Я не могу жить без тебя.
    • I worship you. - Я тебя боготворю.
    • I idolize you. - Я боготворю тебя.
    • I’m so happy you are mine! -Я очень счастлив (-а), что ты принадлежишь мне!

    Слэнг-признания

    • I’m hooked on you. - Я втрескался в тебя.
    • I’m all abou tyou. - У меня все мысли о тебе.
    • I’m down with you. - Я болен (-а) тобой.
    • You’re my man/my girl. - Ты моя любовь.

    Романтические комплименты

    • You’re my goddess. - Ты моя богиня.
    • We’re soul mates. - Мы родственные души.
    • You’re my everything. - Ты для меня все.
    • I’m totally into you. - Ты мне очень нравишься.
    • You complete me. - Ты меня дополняешь.
    • There is no other. - Других таких, как ты нет.
    • You’re captivating. - Ты очарователен (-а).
    • You’re perfect. - Ты идеален (-а) .
    • You’re my Prince Charming. - Ты мой принц.
    • You’re my princess. - Ты моя принцесса.
    • You’re my angel. - Ты мой ангел.
    • You’re incredible /wonderful / amazing/astonishing. - Ты великолепен (-а).
    • You’re one hot babe! -Горячая штучка!
    • You’remyking. - Ты мой король.

    Примеры любовных писем

    Если же вы поклонник эпистолярного жанра, предлагаем несколько образцов. Если вдохновение взяло тайм-аут, не отчаивайтесь, в интернете вы легко сможете найти множество вариантов, достаточно набрать “love letters for him/her samples”. Обратите внимание на формулировки и устойчивые выражения, после чего сможете составить свое собственное любовное послание. Будьте решительны и последовательны, ведь встречают, по словам, аоцениваютпо поступкам. A little less conversation, a little more action.

    My beautiful love, you are my sunrise and sunset. You are my world and you have been since the first time I saw you from afar. My heart leaped in my chest and the vision of you made me catch my breath. Your hair was lightly blowing in the breeze, and the sun was bouncing off your face, making your eyes sparkle like stars in the midnight sky. I felt love the first time I looked at you, and my world became a beautiful place to live in. I often ask myself, what in the world would I do without you now? I hope to never find out the answer to that question.

    Моя прекрасная любовь, ты мой рассвет и закат. Ты стал (-а) моим миром с того момента, когда я увидела (-л) тебя издалека. Мое сердце остановилось, и от твоего образа у меня перехватило дыхание. Ветер развивал твои волосы, солнце ласкало твое лицо и заставляло сверкать твои глаза, как звезды в полуночном небе. Я влюбился(-ась) с первого взгляда, и мой мир преобразился. Я часто спрашиваю себя: что бы я делал(-а) без тебя? Надеюсь, что никогда не найду ответ на этот вопрос.

    I love you so much, and you don’t even know it. Sometimes I get scared about showing it. It feels like when you come around me, my mouth locks tight, and the words I want to say are just stifled. My lips lock up because my love is so strong, and the words that I want to say just can’t be expressed. Sometimes I want to open up and tell you how I feel, but I guess I’m just too scared. I know you love me, and you have feelings hidden inside, too. It seems like it isn’t any easier for you to ex press yourself to me, than for me to express myself to you. I love you, so please know that I always will.

    Я настолько сильно люблю тебя, что ты не можешь даже себе представить. Иногда я боюсь показать это. Когда ты рядом, мой язык меня не слушается, и слова застревают в горле. Мои губы не дают ничего сказать, потому что моя любовь настолько сильна и мои чувства невыразимы словами. Иногда мне хочется открыться и сказать, что я чувствую, но, наверно, я просто боюсь. Я знаю, ты меня любишь и у тебя ко мне есть чувства. Кажется, тебе не проще их выразить, чем мне. Я тебя люблю, и буду любить тебя всегда.

    I know you’ll find it hard to believe me if I tell you how much you mean to me. I’ve never felt like this before. I don’t know how to pour out my feelings for you now. I want to find the perfect words to make you realize how much I need you and love you. But every time I look at you, the words come out the same - I love you!

    Знаю, что ты не поверишь тому, как много ты для меня значишь. Я никогда не ощущал/ощущала подобного в жизни. Я не знаю, как выразить свои чувства к тебе. Хочу найти идеальные слова, чтобы ты понял/поняла, как сильно ты мне нужна/нужен и как сильно я люблю тебя. Но каждый раз, когда я смотрю на тебя, слова всегда одни и те же: Я люблю тебя!

    My love is only for you. When I met you, my heart shook. I haven’t been able to escape you. I will hold you all my life, it’s my promise. I want to show you how very big my love is for you - everyday, every time, all my life. I love you!

    Моя любовь только для тебя. Когда я тебя встретил/встретила, мое сердце замерло. Я так и не смог избежать твоих чар. Я буду беречь тебя всю жизнь, обещаю. Я хочу показать тебе, насколько сильная моя любовь к тебе - каждый день, всегда и всю жизнь. Ялюблютебя!

    There are no words that I can speak, no song that I can sing, and no gesture that I can show, to prove my love for you, for the love I have for you has no definition. How can I describe the sheer joy I feel with the very thought of you? How simply hearing your voice causes my heart to beat faster and my smile to widen. How can just one person give me so much hope for a future? I have always dreamed of. You have opened my heart and awakened my soul. You are my one and only true love. That is how I know that our love is everlasting.

    Нет слов, не существует песен или жестов, которые помогли бы мне доказать мою любовь к тебе. Ведь моя любовь не поддается определению. Как описать радость, что чувствую при мысли о тебе? То, что твой голос заставляет мое сердце биться чаще и вызывает улыбку на моем лице. Как может один человек давать столько надежды на будущее, о котором я всегда мечтал? Ты открыла/открыл мое сердце и разбудил/разбудила мою душу. Ты моя единственная любовь. Поэтому я знаю, что наша любовь вечная.

    Желаем удачи! Будьте счастливы, любимы и любите!

    Благодарим за консультацию нашего замечательного преподавателя английского языка Никиту)

    madrasa . com . ua по материалам из открытых источников

    Новые знания – новая любовь!