Что такое нити (threads).

.
Для того чтобы, структурировать свое понимание – что представляют собой threads (это слово переводят на русский язык как «нити» почти везде, кроме книг по Win32 API, где его переводят как «потоки») и чем они отличаются от процессов, можно воспользоваться следующими двумя определениями:

  • Thread – это виртуальный процессор , имеющий свой собственный набор регистров, аналогичных регистрам настоящего центрального процессора. Один из наиважнейших регистров у виртуального процессора, как и у реального – это индивидуальный указатель на текущую инструкцию (например, индивидуальный регистр EIP на процессорах семейства x86),
  • Процесс – это в первую очередь адресное пространство . В современной архитектуре создаваемое ядром ОС посредством манипуляции страничными таблицами. И уже во вторую очередь на процесс следует смотреть как на точку привязки «ресурсов» в ОC. Если мы разбираем такой аспект, как многозадачность для того, чтобы понять суть threads, то нам не нужно в этот момент думать о «ресурсах» ОС типа файлов и к чему они привязаны.
Очень важно понять, что thread – это концептуально именно виртуальный процессор и когда мы пишем реализацию threads в ядре ОС или в user-level библиотеке, то мы решаем именно задачу «размножения» центрального процессора во многих виртуальных экземплярах, которые логически или даже физически (на SMP, SMT и multi-core CPU платформах) работают параллельно друг с другом.
На основном, концептуальном уровне, нет никакого «контекста». Контекст – это просто название той структуры данных, в которую ядро ОС или наша библиотека (реализующая threads) сохраняет регистры виртуального процессора , когда она переключается между ними, эмулируя их параллельную работу. Переключение контекстов – это способ реализации threads , а не более фундаментальное понятие, через которое нужно определять thread.
При подходе к определению понятия thread через анализ API конкретных ОС обычно вводят слишком много сущностей – тут тебе и процессы, и адресные пространства, и контексты, и переключения этих контекстов, и прерывания от таймера, и кванты времени с приоритетами, и даже «ресурсы», привязанные к процессам (в противовес threads). И все это сплетено в один клубок и зачастую мы видим, что идем по кругу, читая определения. Увы, это распространенный способ объяснять суть threads в книгах, но такой подход сильно путает начинающих программистов и привязывает их понимание к конкретике реализации.
Понятное дело, что все эти термины имеют право на существование и возникли не случайно, за каждым из них стоит какая-то важная сущность. Но среди них нужно выделить главные и второстепенные (введенные для реализации главных сущностей или навешанные на них сверху, уже на следующих уровнях абстракции).
Главная идея thread – это виртуализация регистров центрального процессора – эмуляция на одном физическом процессоре нескольких логических процессоров, каждый из которых имеет свое собственное состояние регистров (включая указатель команд) и работает параллельно с остальными.
Главное свойство процесса в контексте этого разговора – наличие у него своих собственных страничных таблиц, образующих его индивидуальное адресное пространство . Процесс не является сам по себе чем-то исполнимым.
Можно говорить в определении, что «у каждого процесса в системе всегда есть по крайней мере один thread». А можно сказать иначе –адресное пространство логически лишено смысла для пользователя , если оно не видно хотя бы одному виртуальному процессору (thread). Поэтому логично, что все современные ОС уничтожают адресное пространство (завершают процесс) при завершении работы последнего thread, работающего на данном адресном пространстве. И можно не говорить в определении процесса, что в нем есть «по крайней мере, один thread». Тем более, что на нижнем системном уровне процесс (как правило) может существовать как объект ОС даже не имея в своем составе threads.
Если Вы посмотрите исходники, например, ядра Windows, то Вы увидите, что адресное пространство и прочие структуры процесса конструируются до создания в нем начальной нити (начальной thread для этого процесса). По сути, изначально в процессе не существует threads вообще. В Windows можно даже создать thread в чужом адресном пространстве через user-level API…
Если смотреть на thread как на виртуальный процессор – то его привязка к адресному пространству представляет собой загрузку в виртуальный регистр базы станичных таблиц нужного значения. :) Тем более, что на нижнем уровне именно это и происходит – каждый раз при переключении на thread, связанную с другим процессом, ядро ОС перезагружает регистр указателя на страничные таблицы (на тех процессорах, которые не поддерживают на аппаратном уровне работу со многими пространствами одновременно).

Англо-русский перевод THREAD

transcription, транскрипция: [ θred ]

1) а) прям. перен. нитка, нить to make, spin thread ≈ прясть, сучить нить to resume, to take up the thread (of) ≈ возобновить (беседу, рассказ) All religions are united by the common threads of fighting evil and helping others. ≈ Все религии объединяет общая идея (нить) - борьба со злом и помощь верующим. coarse thread ≈ грубая, суровая нить fine thread, thin thread ≈ тонкая нить heavy thread ≈ толстая нить reel of thread ≈ катушка ниток spool of thread ≈ катушка ниток б) волосок, тонкая струйка и любой предмет, напоминающий тонкую нить a corpulent man with threads of black hair plastered across his brow ≈ толстый человек с тонкими прядями черных волос, прилипших ко лбу A thin glistening thread of moisture ran along the rough concrete sill. ≈ Тонкая поблескивающая струйка жидкости стекала по подоконнику. в) электр. жила провода г) геол. прожилок

2) мн. амер. разг. одежда a cheap place to pick up natty threads ≈ место, где можно дешево приобрести приличную одежду

3) а) тех. резьба, нарезка б) тех. шаг (винта)

4) комп. нить, трэд (в мультизадачных средах: подпроцесс, запускаемый другим процессом в адресном пространстве этого (запускающего) процесса) ∙

1) а) продевать нитку (в иголку); нанизывать (бусы и т. п.) б) заправлять нитью (швейную машину и т. п.) в) кино заправлять, заряжать (киноаппарат лентой)

2) а) вплетать, переплетать б) пронизывать, проходить красной нитью

3) пробираться, прокладывать путь

4) тех. нарезать резьбу

нитка, нить - strong * крепкая нитка - gold * золотая нить - sewing * швейная нитка - * gloves нитяные перчатки связующая линия; связь - the * of a story нить рассказа - the * of an argument цепь /ход/ рассуждений, нить аргументации - the * of one"s thoughts ход мыслей - to lose the * of smth. потерять нить (рассказа, рассуждений и т. п.) - to resume /to take up, to pick up/ the * of a conversation возобновить (прерванный) разговор - to gather up the *s резюмировать тему паутинка, волосок; тонкая струйка и т. п. - grey *s of hair серебряные нити волос, проступающая седина - *s of a cobweb нити паутины - a * of light тонкий луч(ик); узкая полоска света - a * of sand тонкая струйка песка - a * of sound тонкий звук; писк - *s of humour проблески юмора (техническое) (винтовая) резьба (техническое) нитка (резьбы) (техническое) шаг (винта) (электротехника) жила (кабеля) (геология) прожилок > the * of life нить жизни, жизнь > * and thrum все вместе; и хорошее и дурное > to hang by /on/ a * висеть на волоске, держаться на ниточке > to pick up the *s вернуться к прерванной работе или прежней жизни (после длительного перерыва); снова приспособиться (к мирной жизни после войны и т. п.) > worn to the last * изношенный; потертый, истрепанный > not to have a dry * on промокнуть до нитки > I haven"t a * fit to wear мне совершенно нечего носить /надевать/ продевать нитку (в иголку и т. п.) - to * a needle продевать нитку в иголку - to * elastic through smth. продеть эластичную нить во что-л. нанизывать - to * a hundred beads in a pattern нанизать сотню бусинок (сложным) узором закреплять на нитке; связывать ниткой натягивать нити (над чем-л.); загораживать нитяной сеткой пронизывать; проходить насквозь; проходить красной нитью - to * the rock проходить сквозь породу (о жиле) - a note of hope *ed the story в рассказе звучала оптимистическая нотка проходить, пробивать или прокладывать путь - to * one"s way through the crowd пробираться сквозь толпу - to * one"s way /one"s course/ through the forest прокладывать путь через лес виться, идти ниточкой - the path *s through the forest по лесу вьется тропинка вплетать; переплетать - hair *ed with white волосы с проседью тянуться ниточкой - cook the syrup until it *s вари сироп до тех пор, пока он не станет тянуться (кинематографический) заправлять, заряжать - to * a film into the camera заряжать аппарат кинолентой (техническое) нарезать (резьбу) > to * the needle выполнить трудную задачу; преодолеть трудность

beam ~ текст. основная нить

lisle ~ текст. фильдекосовая или фильдеперсовая нить

to lose the ~ of потерять нить (рассказа и т. п.)

to pick up the ~ (of acquaintance with smb.) возобновить (знакомство с кем-л.)

thread вплетать, переплетать ~ эл. жила провода ~ заправлять нитью (ткацкий станок, швейную машину и т. п.) ~ нанизывать (бусы и т. п.) ~ тех. нарезать (резьбу) ~ нитка; нить (тж. перен.); the thread of the story основная нить, линия рассказа ~ пробираться; прокладывать путь; to thread one"s way through the crowd пробираться сквозь толпу ~ продевать нитку (в иголку) ~ геол. прожилок ~ пронизывать, проходить красной нитью ~ тех. резьба, нарезка; шаг (винта)

to ~ a film into the camera кино заряжать аппарат кинолентой

~ attr. нитяный; нитевидный; thread and thrum все вместе - и хорошее и плохое; worn to the thread потертый, изношенный; потрепанный

to resume (или to take up) the ~ (of) возобновить (беседу, рассказ); the thread of life нить жизни

~ нитка; нить (тж. перен.); the thread of the story основная нить, линия рассказа

~ пробираться; прокладывать путь; to thread one"s way through the crowd пробираться сквозь толпу

~ attr. нитяный; нитевидный; thread and thrum все вместе - и хорошее и плохое; worn to the thread потертый, изношенный; потрепанный

New large English-Russian dictionary . Новый большой Англо-Русский словарь. 2011


Англо-Русские словари Новый большой Англо-Русский словарь

Еще значения слова и перевод THREAD с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод THREAD с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for THREAD in dictionaries.

  • THREAD
    Webster"s New International English Dictionary
  • THREAD
    Random House Webster"s Unabridged English Dictionary
  • THREAD
    Merriam-Webster"s Collegiate English vocabulary
  • THREAD
    Webster English vocab
  • THREAD
    Merriam-Webster English vocab
  • THREAD
    Oxford Advanced Learner"s English Dictionary
  • THREAD
    Longman Dictionary of Contemporary English
  • THREAD
    Английский основной разговорный словарь
  • THREAD
    Concise Oxford English Dictionary
  • THREAD
    Collins COBUILD Advanced Learner"s English Dictionary
  • THREAD — I. noun COLLOCATIONS FROM OTHER ENTRIES a needle and thread ▪ I got a needle and thread and sewed the …
    Longman DOCE5 Extras English vocabulary
  • THREAD — 1. сущ. 1) а) прям. перен. нитка, нить to make, spin thread ≈ прясть, сучить нить to resume, to take …
    Большой Англо-Русский словарь
  • THREAD — thread.ogg 1. θred n 1. 1> нитка, нить strong thread - крепкая нитка gold thread - золотая нить sewing thread …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • THREAD
    Большой Англо-Русский политехнический словарь
  • THREAD
    Большой Англо-Русский политехнический словарь - РУССО
  • THREAD
    Англо-Русский научно-технический словарь
  • THREAD — thread сущ.1) а) прям., перен. нитка, нить to make, spin thread — прясть, сучить нить to pick up the thread …
    Англо-Русский словарь Tiger
  • THREAD — 1. θred n 1. 1> нитка, нить strong thread - крепкая нитка gold thread - золотая нить sewing thread - …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • THREAD — 1. сущ. 1) а) прям. , перен. нитка, нить to make, spin thread — прясть, сучить нить to pick up …
    Англо-Русский словарь по общей лексике
  • THREAD — 1. сущ. 1) а) прям., перен. нитка, нить to make, spin thread — прясть, сучить нить to pick up the thread (of acquaintance with …
    Англо-Русский словарь общей лексики
  • THREAD
    Англо-Русский словарь по машиностроению и автоматизации производства 2
  • THREAD
    Англо-Русский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • THREAD — 1. _n. 1> нитка; нить (тж. перен.); the thread of the story - основная нить, линия рассказа; to lose the …
    Англо-Русский словарь Мюллера - 24 редакция
  • THREAD — 1. n. 1. нитка; нить (тж. перен.); the thread of the story - основная нить, линия рассказа; to lose the …
    Англо-Русский словарь Мюллера - редакция bed
  • THREAD
    Англо-Русский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • THREAD — 1. резьба; нарезка || нарезать резьбу 2. виток резьбы; ход винта 3. продевать трос через блок threads per inch — число …
    Большой Англо-Русский словарь по нефти и газу
  • THREAD — 1. _n. 1> нитка; нить (тж. _перен.); the thread of the story основная нить, линия рассказа; to lose the thread …
    Англо-Русский словарь Мюллера
  • THREAD — нитка; нить || продевать нитку; заправлять нитку - adhesive thread - adhesively-coated and heatable thread - book thread - …
    Англо-Русский словарь по полиграфии и издательскому делу
  • THREAD — 1) нарезка 2) реэьба 3) нитка - buttress thread - double thread - female thread - fine thread - gas …
    Англо-Русский морской словарь
  • THREAD
    Англо-Русский автомобильный словарь - Руссо
  • THREAD — n. fil; v. infilar
    English interlingue dictionary
  • THREAD — hilo;tanod
    English-Visayan vocabulary
  • THREAD
    Толковый словарь английского языка - Merriam Webster
  • THREAD — Tightly twisted yarn consisting of several strands that has a circular cross-section and is used in commercial and home Thread …
    Английский словарь Британика
  • THREAD
    Английский словарь Webster
  • THREAD — (v. t.) To pass or pierce through as a narrow way; also, to effect or make, as one"s way, through …
    Английский словарь Webster
  • THREAD — (v. t.) To pass a thread through the eye of; as, to thread a needle.
    Английский словарь Webster
  • THREAD — (n.) Fig.: Composition; quality; fineness.
    Английский словарь Webster
  • THREAD — (n.) Fig.: Something continued in a long course or tenor; a,s the thread of life, or of a discourse.
    Английский словарь Webster
  • THREAD
    Английский словарь Webster
  • THREAD — (n.) A filament, as of a flower, or of any fibrous substance, as of bark; also, a line of gold …
    Английский словарь Webster
  • THREAD — (n.) A very small twist of flax, wool, cotton, silk, or other fibrous substance, drawn out to considerable length; a …
    Английский словарь Webster
  1. существительное
    1. поступь, походка

      Примеры использования

      1. “Your boy, Arthur, went to bed after his interview with you but he slept badly on account of his uneasiness about his club debts. In the middle of the night he heard a soft tread pass his door, so he rose and, looking out, was surprised to see his cousin walking very stealthily along the passage until she disappeared into your dressing-room. Petrified with astonishment, the lad slipped on some clothes and waited there in the dark to see what would come of this strange affair. Presently she emerged from the room again, and in the light of the passage-lamp your son saw that she carried the precious coronet in her hands. She passed down the stairs, and he, thrilling with horror, ran along and slipped behind the curtain near your door, whence he could see what passed in the hall beneath. He saw her stealthily open the window, hand out the coronet to someone in the gloom, and then closing it once more hurry back to her room, passing quite close to where he stood hid behind the curtain.

        В ту ночь Артуру не спалось: его тревожили клубные долги. Вдруг он услышал, как мимо его комнаты прошуршали осторожные шаги. Он встал, выглянул за дверь и с изумлением увидел двоюродную сестру - та крадучись пробиралась по коридору и исчезла в вашей комнате. Ошеломленный Артур наскоро оделся и стал ждать, что произойдет дальше. Скоро Мэри вышла; при свете лампы в коридоре ваш сын заметил у нее в руках драгоценную диадему. Мэри спустилась вниз по лестнице. Трепеща от ужаса, Артур проскользнул за портьеру около вашей двери: оттуда видно все, что происходит в гостиной. Мэри потихоньку открыла окно, передала кому-то в темноте диадему, а затем, закрыв окно, поспешила в свою комнату, пройдя совсем близко от Артура, застывшего за портьерой.

        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 21
      2. From the dim woods on either bank, Night’s ghostly army, the grey shadows, creep out with noiseless tread to chase away the lingering rear-guard of the light, and pass, with noiseless, unseen feet, above the waving river-grass, and through the sighing rushes; and Night, upon her sombre throne, folds her black wings above the darkening world, and, from her phantom palace, lit by the pale stars, reigns in stillness. River scene

        Из потемневшего леса, подступившего к реке, неслышно ползут призрачные полчища ночи - серые тени. Разогнав последние отряды дня, они бесшумной, невидимой поступью проходят по колышущейся осоке и вздыхающему камышу. Ночь на мрачном своем престоле окутывает черными крыльями погружающийся во мрак мир и безмолвно царит в своем призрачном дворце, освещенном бледными звездами.

        Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 12
      3. Antonio Foscarelli came into the dining-car with a swift, cat-like tread .

        Антонио Фоскарелли влетел в вагон-ресторан мягкой и неслышной, как у кошки, поступью.

        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 89
    2. спаривание (о птицах)
    3. строительство, стройка — ступень

      Примеры использования

      1. But there was no great difficulty in the first stage of my adventure. Upper Swandam Lane is a vile alley lurking behind the high wharves which line the north side of the river to the east of London Bridge. Between a slop-shop and a gin-shop, approached by a steep flight of steps leading down to a black gap like the mouth of a cave, I found the den of which I was in search. Ordering my cab to wait, I passed down the steps, worn hollow in the centre by the ceaseless tread of drunken feet; and by the light of a flickering oil-lamp above the door I found the latch and made my way into a long, low room, thick and heavy with the brown opium smoke, and terraced with wooden berths, like the forecastle of an emigrant ship.

        Сначала все шло хорошо. Эппер-Суондем-лейн - грязный переулок, расположенный позади высоких верфей, которые тянутся на восток вдоль северного берега реки, вплоть до Лондонского моста. Притон, который я разыскивал, находился в подвале между грязной лавкой и кабаком; в эту черную дыру, как в пещеру, вели крутые ступени. Посередине каждой ступеньки образовалась ложбинка - такое множество пьяных ног спускалось и поднималось по ним. Приказав кэбу подождать, я спустился вниз. При свете мигающей керосиновой лампочки, висевшей над дверью, я отыскал щеколду и вошел в длинную низкую комнату, полную густого коричневого дыма; вдоль стен тянулись деревянные нары, как на баке эмигрантского корабля.

        Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 3
    4. ширина хода, колея
    5. техника; технология — поверхность катания; протектор (покрышки); звено (гусеницы)

      Примеры использования

      1. As they hit the incline, the spiked treads tore into the snow, and the contraption began to climb.

        Удивительная машина врезалась в стену, шипованные гусеницы вгрызлись в лед, и они поползли вверх по склону.

      2. With a grinding growl, the machine rotated ninety degrees in place like a treaded army tank. It was now facing the high wall of a snow berm.

        Со скрипом и рычанием машина развернулась на девяносто градусов, словно тяжелый танк.

        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 54
      3. He"s not going to some special school to learn how to re-tread tires.

        Он не пойдет в какую-то особую школу учиться менять колеса.

        Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 2
  2. глагол
    1. ступать, шагать, идти;
      to tread in smb."s steps идти по чьим-л. стопам; следовать примеру

      Примеры использования

      1. kept treading , treading till I felt

        Всё топали, пока не стал ясней

        Субтитры видеоролика " Депрессия - наша общая тайна. Эндрю Соломон", стр. 1
      2. The life that was within him knew that it was the one way out, the way he was predestined to tread .

        Жизнь, таившаяся в нем, знала, что это единственный путь в мир -- путь, на который ему суждено ступить.

        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 49
      3. I ran into the kitchen. The window looking on to the yard shone like gold, and yellow patches of light appeared on the floor, and Uncle Jaakov, who was dressing, trod on them with his bare feet, and jumped about as if they had burned him, shrieking:

        Я выбежал в кухню; окно на двор сверкало, точно золотое; по полу текли-скользили жёлтые пятна; босой дядя Яков, обувая сапоги, прыгал на них, точно ему жгло подошвы, и кричал:

        Детство. Максим Горький, стр. 56
    2. топтать, наступать, давить (тж. tread down - on , upon );
      to tread under foot уничтожать, попирать; притеснять

      Примеры использования

      1. So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:-

        И два старых друга с важным и торжественным видом пустились в пляс вокруг Алисы, поминутно наступая ей на ноги и размахивая передними конечностями в такт мелодии, которую медленно и грустно пел Рыбный Деликатес:

        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 59
      2. Кроме того, слишком уж он очевиден, да и большинство игорных домов держали китайцы, так что было мало вероятности нечаянно задеть кого-нибудь из дальних родственников.

        К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 507
      3. If anyone treads on my toes or sticks a pin into me, it doesn"t matter, for I can"t feel it.

        Если кто-то наступит мне на ногу или вонзит в руку булавку, мне все нипочем: боли я не чувствую.

        Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 15
    3. протаптывать (дорожку)

      Примеры использования

      1. The lawn, the grounds were trodden and waste: the portal yawned void.

        Лужайка и сад были заброшенны и пустынны, мрачно зияло отверстие подъезда.

        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 479
      2. Тотошка тихо заскулил, но никто, кроме него, не испугался. Они шли по протоптанной тропинке, пока не оказались на большой поляне, где увидели множество самых разных зверей.

        Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 106
    4. вышедший из употребления; архаизм — танцевать
    5. спариваться (о птицах);
      tread down давить, топтать, затаптывать; в переносном значении попирать; подавлять;
      tread in втаптывать;
      tread out а> давить (виноград); б> затаптывать (огонь); в> в переносном значении подавлять;
      to tread on the heels of следовать непосредственно за;
      to tread on smb."s corns (или toes ) наступить кому-л. на любимую мозоль; больно задеть кого-л.; задеть чьи-л. чувства;
      to tread (as ) on eggs а> ступать, действовать осторожно; б> быть в щекотливом положении;
      to tread on the neck of притеснять, подавлять;
      to tread the boards (the deck ) быть актёром (моряком);
      to tread lightly действовать осторожно, тактично;
      to tread water плыть стоя
    6. Already I had made visible progress: that very morning I had reached the head of my class; Miss Miller had praised me warmly; Miss Temple had smiled approbation; she had promised to teach me drawing, and to let me learn French, if I continued to make similar improvement two months longer: and then I was well received by my fellow-pupils; treated as an equal by those of my own age, and not molested by any; now, here I lay again crushed and trodden on; and could I ever rise more?

      И я уже достигла известных успехов: как раз в это утро я была переведена в число первых учениц; мисс Миллер похвалила меня; мисс Темпль одобрительно улыбнулась, она обещала заняться со мной рисованием и дать мне возможность изучать французский язык, если я в течение двух ближайших месяцев буду делать такие же успехи. Мои соученицы относились ко мне благожелательно, сверстницы обращались, как с равной, и никто не оскорблял меня. И вот я лежала здесь, растоптанная и опозоренная! Удастся ли мне когда-нибудь подняться?

      Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 70

Итак, в мы выяснили важность сборки своего в единое полотно реальности - мозаичную картину мира, позволяющую нам понять себя, свои возможности и выполнить свои намеченные задачи в рамках учебы на Земле. Вспомним, что для общей мозаики системного образования, нам понадобились лишь 6 дисциплин: физика, математика, история, медицина, экономика и естествознание. Но достаточно ли этих знаний для понимания общей картины и насколько эта картина реально полна?

Основываясь лишь на подаваемой системой информации, вы частично знаете и физику, и математику, и остальные дисциплины, но вы не понимаете их взаимосвязи, ваш пазл реальности полностью разобран и хаотичен, его энтропия слишком высока. Чтобы эффективно работать с информацией, вам нужно собрать её в единую картину, чего система намеренно избегает, запутывая вас на пути к истине, и не давая выполнить условия Нулевого кода (задерживая эволюцию). Кроме того, по тем же условиям, вы должны гармонично вписаться и в , будь то семьи, рода, страны, цивилизации или целой вселенной. Таким образом, каждый пазл, состоящий из маленьких частиц, сам является лишь частью (фракталом) еще бОльшего пазла.

Теперь представьте себе, что каждая дисциплина разбита на 9 секторов. Например дисциплина «история» будет иметь историю человека, историю сознания, историю земли, историю космических рас и тд. «Физика» будет разбита на квантовую, теоретическую, экспериментальную, прикладную, макроскопическую, микроскопическую и т.д. В этом случае, даже если из 9 секторов вам не хватает 2-х или 3-х, вы все равно можете создать более-менее четкую картину, позволяющую видеть весь рисунок пазла реальности этой дисциплины. Хаотическая картина мира обретает порядок и вы можете не изучать недостающие пазлы, т.к. общего понимания остальных вам хватает для поставленных задач.

Казалось бы, в этом и суть, картина реальности собрана, обязательные пункты Нулевого кода (Точки связи) выполнены, можно откинуться в мягком кресле и курить сладкий бамбук, не так ли?


Однако, для вашей души этого недостаточно. Для неё - это всего лишь первый класс вашей школы на Земле.
"Браво, юнга, ты прошел первый курс!" - слышится с верхних рядов.

Ваша душа не пришла сюда, чтобы слушать и повторять на бис чужие идеи и постулаты, даже если вы освоили их на прочную пятерку. Она не хочет собирать лишь уже имеющийся во всеобщем доступе пазл, ибо её задача по замыслу Творца - создавать свою собственную картину реальности и расширять её по мере возможностей.

Есть наблюдатели и есть вершители реальности. Ваша задача, в идеале, - стать вершителем, но для этого нужно немало поработать.

Напомню также, что при создании новых душ, Творцы вкладывают в них не просто определенные потенциалы (творчество, стремление к взаимодействию и т.д.), но и наделяют ячейками, которые нужно заполнить опытом перед возвращением обратно в родительское лоно или начала работы над собственной реальностью. Эти ячейки образуют ваш Нулевой код на более высоком уровне реальности, вне физических воплощений, распространяющийся не только на отдельные души, но и целые душевные конгломераты - монады (ветки на Древе Мироздания, на котором души есть почки и листья ).

Однако, не будем пока усложнять картину и останемся ближе к локальной реальности. Например, ваша душа хочет развить в вас такие качества, как духовность, любовь к ближнему, сочувствие, мудрость, умение прощать и т.д. Все эти дисциплины не всегда возможно развить за одну единственную жизнь, поэтому попыток (воплощений) дается великое множество. Они также не совсем выгодны матричной системе, поэтому на многие из них намеренно не обращается достаточного внимания в земном "образовании", а уж на открытие Творца в человеке - тем паче.

От человека скрывается истина о его предназначении, роли на земле и во вселенной, чистые и дешевые энергоносители, а также методы быстрого и эффективного лечения, не говоря уже о . Таким образом, картина реальности у большинства остается неполной, хотя, при желании, её теперь можно дополнить личными усилиями.

Но самое главное, что сейчас скрывается от человека - это факт его неограниченной многомерности (возможности беЗконечного развития) и возможности контакта с «иным разумом» (получение информации из других измерений через медитации, ченнелинг, гипноз). Как показали последние исследования, на это имеются совершенно разные причины у иерархий совершенно разного уровня. Однако, не будем забегать вперед и останемся на местном уровне игры.

Итак, система намеренно скрывает от нас правду о иных измерениях мысли и нефизических состояниях бытия. Практически все официальные источники отрицают или просто игнорируют многомиллионные случаи наблюдений НЛО, спонтанного исцеления, телепатии, астральных путешествий и прочих «сверхъестественных» вещей. Однако, сами правительства активно ведут изучения данных возможностей с целью контроля над массами (психотронные и техномагические технологии, о которых мы еще поговорим в отдельности)

Ваша душа многомерна и опыт её должен быть также многомерен, чтобы полностью освоить собствнный потенциал - собрать все пункты Нулевого кода, будь то в одном воплощении или тысячах. Как и любой бриллиант, семя духа становится на порядок интереснее тогда, когда имеет наибольшее количество граней, что позволяет ему отражать максимальное количество лучей света и быть интересным для своих создателей. В этом случае вы получаете больше энергии на дальнейшее развитие, а также высвобождаете внутренний потенциал, ранее используемый лишь для самоорганизации. Вы становитесь более уравновешенными, ваша карма стирается в виду освоения намеченных уроков, ваше . Однако, грани бриллианта также должны быть собраны в определенном порядке, иначе он сверкает неровно, хаотично, его истинный потенциал блекнет.

Система пытается предотвратить эволюцию сознания, но она не может противостоять всем подряд, ибо проснувшихся сейчас слишком много. Слишком много свидетельствует о том, что те, кого десятилетия назад называли шизотериками и сторонниками «теорий заговора», все-таки говорят правду, хотя и среди этой прослойки система посеяла свои зерна откровенного бреда для дискредитации всей дисциплины.

На глаза людям натягивается столько лживых вуалей, что снять их могут только самые амбициозные идеалисты. Чтобы разобраться в реальности, нужно постоянно расширять свое представление о ней (через инфо обработку ), дополнять картину, а не стоять на месте, принимая чужое мнение и статус кво.

Поэтому в тот момент, когда вы выполнили свою первостепенную задачу - собрали свою базовую картину реальности в единое полотно, происходит следующий эволюционный шаг, инициируемый вашими высшими аспектами. Вы переходите с плоского восприятия на многогранное :

Ваше высшее Я решает усложнить свою игру, т.к. ему надоело собирать и разбирать вашу 2-х мерную (плоскую) пазлю, ибо это уже не дает значимого опыта, т.к. урок пройден и усвоен. Оно накладывает 2-х мерный пазл базовой реальности на 3-х мерный куб, дает вам возможность увидеть матрицу причинно-следственных связей в новом свете, и вы получаете немного другую картину, оперировать которой будет уже на порядок сложнее, но интереснее и эффективнее. Назовем этот куб вашей «многогранной картиной реальности» - первыми шестью гранями на бриллианте вашей души, каждая из которых разделена на 9 секторов:

Теперь каждая сторона куба соответствует упомянутой ранее дисциплине (истории, физике и т.д.), а каждый сектор на стороне - суб дисциплине (например, сторона «история» будет иметь отдельный квадрат на историю человека, историю сознания, историю земли, историю космических рас и тд)

Если у вас не хватает нескольких кусочков пазла из 9 (секторов) на каждой из 6 сторон (дисциплин), вы всегда можете легко найти их логическими методами, если осмотритесь вокруг и осознанное перегруппируете видимые грани, как то делает любой ребенок, играя со своим Кубиком Рубика. Ведь все в Мироздании взаимосвязано.

Ваша задача - собрать их воедино, чтобы картина реальности была полностью объединена как стабильный паттерн, не разбитый на куски, а взаимосвязанный и взаимодополняющий. Однако, в виду новых свойств вашей игрушки, вы не можете оперировать всей картиной из-вне, т.к. не видите все стороны одновременно.
Вашим единственным выходом из ситуации в состоянии 3Д сознания будет "вход" внутрь кубика и дальнейшее обозрение его элементов изнутри - только тогда вы сможете видеть каждый из них одновременно.

- Зачем это делать? - спросит читатель
А вот зачем:

Вам нужен многогранный и взаимосвязанный взгляд на вещи, а не просто их отдельное понимание, даже на общем полотне. Только обладая полной картиной первого уровня, вы можете надеяться на обладание истины, если таковая вообще существует, а любое фрагментарное восприятие информации будет для вас лишь одной из её граней. Чем меньше граней полной картины вам видны, тем меньше вы можете с этой картиной работать, и тем меньше выполняете пункты своего Нулевого кода, тем самым останавливая эволюцию сознания и заставляя себя снова проходить уроки Сансары (а точнее система делает это за вас, не давая выйти из матрицы в виду недостаточного опыта).

Если вы содержите в себе все 6 сторон собранного куба и знаете как работает его система, вы становитесь центром его сознания, его 7-й стороной, которая содержит в себе остальные шесть и осознает себя как грань системы более высокого порядка (которая ранее не была доступна ввиду недостатка информационной сборки)!

Вы становитесь многомерным существом, содержащим в себе все кусочки пазла, доступные к анализу и воздействию в удобных вам рамках. Логика игры становится еще более понятной. И теперь вы уже не внешний наблюдатель, а вершитель, что повышает степень вашего контроля и понижает пресловутую . Именно так, можно сказать, видят кубический объект сознания 4Д - они воспринимают его одновременно со всех сторон, вне матрицы пространства-времени.

Однако, сознание, зашоренное догматами религий, политических интрижек, материальностью и прочими уловками матрицы, не может перейти на этот уровень, т.к. не имеет полной картины и/ или отказывается её создавать. Даже обладая всеми кусочками пазла, оно не понимает логики игры, не видит полной картины, не использует свой полный потенциал, не осознает свои возможности.

Данная картина, конечно же, не подразумевает натягивание Кубика Рубика знаний себе прямо на голову, а приводится лишь как сравнительный пример



Каждая дисциплина этой картины не просто разделена на части, но и , позволяющие осознанную и многогранную игру. Чем ближе к центру куба, тем "плотнее" фактическое знание или опыт, которые можно вычленить даже из самой запутанной догмами информации при достаточном намерении. (Картина тут максимально упрощена, чтобы не путать читателя, на самом деле дисциплин намного больше)

Собрав свой кубик Рубик реальности воедино, вы не просто переходите на качественно новый уровень сознания, и завершаете ту работу, которая подразумевалась обязательной программой вашего Нулевого кода (осваиваете Точки связи). Вы четко понимаете логику самой локальной игры и готовы перейти на её абсолютно новый левел, каноны которого вам ранее были недоступны в виду остутствия систематизированных знаний. Вы созреваете как плод собственной эволюции и готовы к дальнейшему расширению сознания.

Перед вами встает выбор - разобрать ваш КР опять и снова сыграть одну партию по старой логике (например, реинкарнация обратно в 3Д), но уже с более сложными задачами, или перейти на более сложный уровень (не физические реальности), требующий более многогранной конфигурации сознания (высокой квалификации в собирании КР) и ответственности за свои действия.

Об этом мы поговорим в следующих главах. Надеюсь, пока что картина ясна.

ТЕМАТИЧЕСКИЕ РАЗДЕЛЫ: