Японский язык как называется. Японский язык - происхождение и отличительные особенности

Одна из особенностей исторического развития Японии - длительная изоляция, продолжавшаяся до середины XIX века. Это заметно сказалось и на японском языке: лингвисты до сих пор не уверены, откуда он ведёт своё начало. Более популярна теория его родства с алтайской группой языков; другая версия склоняется к австронезийским языкам, представленными, в частности, в Юго-Восточной Азии и Океании.

1. Япония - страна небольшая, но весьма густонаселённая. Благодаря этому японский язык («нихонго»), согласно данным на 2009 год, находится на 9 месте в мире по количеству людей, считающих его родным - 125 миллионов. Его непосредственными соседями являются: на 8 месте - со 167 млн оригинальных носителей, на 10 - , чуть более 100 млн.

2. Горный ландшафт и островное расположение Японии в прошлом сильно затрудняли связь между различными регионами страны. Из-за этого в японском языке возникло более двух десятков диалектов. А наречия южных островов Рюкю вообще выделяют в отдельный рюкюский язык. Диалекты настолько различаются между собой, что их носители часто не понимали бы друг друга - если бы не обязательное изучение литературного японского во всех школах страны.

3. Звучание японского языка может быть весьма непривычным для славянского уха. Одна из причин этого - то, что в нихонго практически нет отдельных согласных звуков, вместо них используются слоги. К примеру, одна из шуток в стиле «Вы слишком увлечены японским, если…» гласит: «…если надолго задумываетесь над тем, сколько слогов в слове «трактор»». В самом деле, японец, не имеющий специальной подготовки, прочитает это слово как «торакутору». Единственный «чистый» согласный - «н».

В то же время японцы во многих случаях «глотают» гласные звуки «у», «и». Например, слово «луна» -月(«цуки») - обычно произносят как «ц’ки».

4. Кроме этого, в японском отсутствует звук «л». В иноязычных словах его заменяют на «р» - например, «тересукопу» (телескоп). Это «р» - одна из самых ярких особенностей японского акцента. Чем, кстати, во вторую мировую войну успешно пользовались американские морпехи на Тихом океане: слово вроде «lollapalooza» не мог правильно выговорить ни один вражеский лазутчик, что делало такие слова весьма удобными для использования в качестве паролей.

5. Впрочем, сложности есть и при передаче некоторых японских звуков в других языках. Например, слог しпо звучанию являются чем-то средним между «си» и «ши», じ - между «дзи» и «джи». В итоге лингвисты разных стран используют разные правила передачи японских слов на письме. К примеру, слово 地震 (землетрясение) согласно принятой в русском языке системе Поливанова будет записано как «дзисин», а согласно английской системе Хепберна - «jishin». Ситуацию усугубляет упомянутое выше обилие диалектов: в разных регионах произношение может и очень звонким («дзи»), и приглушённым («джи»).

6. Многие уверены, что японцы, как и китайцы, пользуются для письма иероглифами. Это верно лишь отчасти: наряду с иероглифической письменностью, в японском языке существуют целых две азбуки - хирагана и катакана. Тем не менее, иероглифы (кандзи) и по сей день являются основным способом письма. Пришли они из Китая, и многие сохранили своё первоначальное значение. Благодаря этому японец и китаец, не зная языков друг друга, вполне могут общаться между собой на письме - не без недопониманий, конечно, но тем не менее.

7 . В самом большом словаре японского языка насчитывается 50 тысяч иероглифов. При этом нормативом для выпускника японской старшей школы является знание около 2 тыс. иероглифов; а чтобы без особых трудностей читать книгу или ежедневную общественно-политическую газету, необходимо держать в памяти порядка 2,5 – 3 тыс. знаков.

8. Слоговые азбуки хирагана и катакана (объединяемые под общим термином «кана») играют вспомогательную роль. Хирагана используется, в частности, для записи суффиксов и японских слов, для которых нет иероглифа. Также её допускается использовать вместо иероглифов тем, кто плохо знает язык - например, детям или иностранцам. Катакана применяется в основном для заимствованных слов. Например, упомянутый выше «трактор» в японский язык пришёл из английского и пишется какトラクター («торакута», от английского произношения).

9. Кстати, о заимствованиях. В японском они называются «гайрайго», и таких слов немало, причём в основном из (хотя этим дело не ограничивается). К примеру, одноклассников могут называть «курасумето», от английского «classmate», а одна из простейших разновидностей жилья - специфическая однокомнатная квартира - обозначается словом «апато», от «apartment». Из немецкого языка пришло слово «байто» (от Arbeit, «работа»), означающее подработку на неполный день (кстати, как и в ); много заимствований от немцев в медицинской лексике. Слово «табако» (табак) японцам подарили португальцы, а «икура»… да-да, это русское «икра».

Многие заимствованные были настолько видоизменены, что узнать их весьма сложно. Например, персональный компьютер японцы называют «пасокон» (искажённое «perso-com»), а местные дальнобойщики рассекают на разукрашенных фурах, называемых «декотора» (от «decorated truck»).

Декоторы в естественной среде обитания.

Интересно, что гайрайго довольно часто используют и в тех случаях, когда у слова есть родной аналог: к примеру, жену могут называть «waifu», на тот же английский лад.

10. Характерной чертой японского национального характера считают сдержанность. Это заметно и по языку. К примеру, традиционное обращение мужа и жены друг к другу - «аната». Это то же слово, что обозначает «ты/вы» в обращении к незнакомому человеку; то, что здесь обращение личное и означает «дорогой/дорогая», понятно только из контекста. Слово «с’ки» может обозначать как любовь между мужчиной и женщиной, так и чувство из серии «Мне нравятся котята». Впрочем, для любви есть ещё несколько терминов: «ай», «айдзё» означает обжигающую страсть, «кои» используется только в том случае, если чувство взаимно, и даже калька с английского love - «рабу» - тоже встречается в речи.

11. Ещё одна особенность японского общества, отражённая в языке - строгая социальная иерархия. В нихонго существует целый набор суффиксов, добавляемых к именам в зависимости от того, кем этот человек является для говорящего; некоторые из этих суффиксов связаны с личными отношениями, другие - с профессией.

Пример для наглядности. Молодой японец по имени Ямадзаки Рюдзи (первое слово - фамилия, второе - имя) работает учителем в старшей школе:

  • Домовладелец, банковский клерк и т.п. будут называть его «Ямадзаки-сан».
  • Ученики и коллеги - «Ямадзаки-сенсей» («сенсей» буквально означает «учитель», и в данном случае это слово используется как суффикс).
  • Друзья-приятели - «Ямадзаки-кун».
  • Товарищ по институту, поступивший на год позже - «Ямадзаки-семпай» («семпай» - «старший», тоже используется как отдельное слово).
  • Близкий друг - по имени или по фамилии, без суффикса.
  • Любимая девушка - «Рюдзи-тян» (или даже «Рю-тян»).

И это только самые простые примеры, нюансов существует великое множество.

12. По-японски непросто говорить не только о других людях, но и о себе, любимом. Нашему «я» в японском языке соответствует множество различных слов, также зависящих от контекста ситуации и личных особенностей говорящего. Самая нейтральная форма - литературное «ватаси» - допустима для любого человека, а вот стоит удлинить её до «ватакуси» («ватак’си») - и получим чисто женский вариант, причём очень манерный, аристократичный. Чисто мужские формы - «боку» и «орэ», причём первая лишь слегка фамильярна, а вторая считается хвастливой и используется для подчёркивания собственной «крутизны». Есть и другие, более редкие и специфические варианты.

13. Отрицание в японском языке обычно ставится в конце предложения (этим он, кстати, похож на немецкий). По сути, говорящему достаточно добавить в конце тирады отрицание «nai» - и весь смысл сказанного меняется на противоположный.

14. Самым несчастливым числом у японцев считается 4. При этом в Японии его боятся даже больше, чем на Западе боятся числа 13. К примеру, в нумерации этажей, больничных палат и т.п. стараются избегать не только самого числа 4, но и комбинаций, оканчивающихся на четвёрку - 14, 24 и т.д. А 4 числа каждого месяца заметно возрастает количество смертей от сердечно-сосудистых заболеваний (впрочем, здесь никакой мистики нет - люди нервничают из-за «несчастливого» дня). Появилось же подобное суеверие из-за особенностей языка: изначальное чтение китайского иероглифа 四, обозначающего число «4», очень схоже со звучанием слова «смерть».

Впрочем, справедливости ради надо сказать, что боязнь четвёрки характерна не только для Японии, но и для других стран, использующих китайскую письменность - в частности, самого Китая, а также Кореи. К примеру, приведённое выше фото было снято в Гонконге.

15. В японском языке нет будущего времени для глаголов. Вообще. Есть только прошедшее и непрошедшее (настоящее). То есть, к примеру, фразы «я иду в магазин» и «я пойду в магазин» по-японски будут звучать одинаково. Конкретное значение выводится из контекста или уточнений («В три часа я пойду в магазин»).

Этот факт, кстати, любят приводить как доказательство консервативности и традиционности японского общества: вон мол, даже в языке не предусмотрели будущего времени.

P.S. Не совсем факт, больше похоже на исторический анекдот. После окончания Второй мировой войны американцы решили проанализировать все факторы победы над японцами на Тихом океане. И, помимо всего прочего, якобы обнаружили, что средняя длина слова в английском языке составляет 5 звуков, а в японском - 13. То есть, грубо говоря, пока японцы ещё командуют - американцы уже стреляют. Может это, конечно, и вымысел. Тем не менее, сегодняшние пилоты японских истребителей в радиообмене используют именно английский.

Долгое время Япония была закрытой страной: многие тысячелетия японцы не хотели контактировать с другими народами, особенно с европейскими. Поэтому неудивительно, что официальный язык в Японии – японский, и большинство населения этой страны говорит именно на нем. Однако японский язык неоднороден – в его составе лингвисты выделяют не менее семи распространенных диалектов. И все же государственным языком Японии является японский – ни один из диалектов такого статуса в стране не имеет.

Японский язык как государственный

Несмотря на то что национальный язык в Японии – японский, это не зафиксировано ни в Конституции страны, ни в других официальных документах. Однако для местных жителей это само собой разумеется и подтверждений не требует. По состоянию на 2019 год в государстве проживает 126 млн человек, подавляющее большинство из которых знает японский на уровне школьной программы. Причем речь идет не только о фонетике и грамматике – и в государственных, и в частных школах детям преподают еще и каллиграфию.

Безусловно, официальный язык Японии нельзя назвать легким для изучения – в США его даже признали самым сложным, ведь только на то, чтобы освоить азбуку и систему счета, мигранту придется потратить около года. Впрочем, японцы отмечают, что многие иностранцы, старательно изучающие иероглифы, через несколько лет начинают разбираться в языке даже лучше среднестатистического местного жителя.

Какие диалекты распространены в Японии

В Стране восходящего солнца существуют разные диалекты, несколько отличающиеся от общепринятого языка. Распространение разных вариантов наречия приводит к тому, что, к примеру, коренной житель острова Хоккайдо может просто не понять жителя Нагасаки. Поэтому при встрече японцы, живущие в разных уголках страны, разговаривают на общепринятом японском литературном языке, который официально утвердило государство.

Говоря о том, на каких языках говорят в Японии, следует отметить, что наиболее распространенными диалектами считаются:

  • хаката (диалект города Фукуока и окрестностей);
  • осакский диалект;
  • камигата (диалект города Киото, иногда его объединяют с осакским);
  • хиросимский диалект;
  • нагойский диалект;
  • сендайский диалект;
  • диалект острова Хоккайдо.
  • Японские диалекты, в основном, отличаются произношением, необходимостью употреблять частицы, а также количеством словоформ, присущих тому или иному стилю речи (официально-деловому, разговорному и т.д.).

    В некоторых регионах страны на «родных» диалектах идут новости и телешоу. Кроме того, эти наречия активно используются в кинематографе.

    Другие популярные в Японии языки

    Большинство японских школьников с 12 лет начинают учить как минимум один иностранный язык, преимущественно английский. Причем преподавание английского языка как иностранного в Японии довольно часто становится делом мигрантов. Это происходит потому, что в этом государстве сложно получить работу своей мечты, поэтому многие приезжие, столкнувшись с высокой конкуренцией, вынужденные или учебу в вузе, на время устраиваются преподавателями в частные школы или на языковые курсы.

    Популярность учителей-мигрантов обусловлена тем, что японцы не отличаются склонностью к изучению иностранных языков.

    Безусловно, каждый выпускник школы знает не менее 2 000 слов на английском и сможет поддержать беседу, однако в принципе английский (как и французский либо немецкий язык) среднестатистическому японцу не очень нужен и после школы быстро забывается.

    Многие интересующиеся восточной культурой задаются вопросом о том, насколько распространен в Японии китайский язык. Казалось бы, в обеих странах используются иероглифы, более того, некогда японцы переняли их у китайцев. Однако на данный момент эти языки кардинально отличаются: разнятся и азбуки, и особенности произношения, и лексика. Поэтому китайский язык в Японии распространен слабо (в основном среди сотрудников международных компаний и собственно мигрантов из Китая).

    Обучение на языковых курсах

    Как уже было сказано, японский язык считается одним из самых трудных для изучения, но это не означает, что пытаться овладеть им бесполезно. Согласно статистике, в мире насчитывается как минимум 15 млн человек, выучивших японский самостоятельно в качестве хобби. Многих к этому подтолкнуло знакомство с японским кинематографом и аниме.

    И все же, если вы собираетесь подойти к изучению языка основательно, лучше делать это в специальном учреждении в Японии. Благо, что в государстве множество, как и программ обучения. Вы можете найти себе группу, исходя из:

    • запланированного срока пребывания в стране (от 14 дней до двух лет);
    • возраста (существуют курсы для школьников, студентов, взрослых, пенсионеров);
    • города проживания и финансовых возможностей (в Токио занятия в школе и аренда жилплощади будут стоить почти в два раза больше, чем в глубинке).

    Кстати, если вы собираетесь , лучше «пристроиться» в школу при одном из университетов, в который вы планируете подать документы. В этом случае вам помогут овладеть не просто языком, но еще и профессиональной терминологией.

    Немного о жизни в Японии

    Поскольку Япония считается одной из самых закрытых стран мира, мигрантам из любого государства придется долго привыкать к особенностям местного менталитета. Впрочем, выходцев из СНГ это касается в меньшей степени. Местные жители в Японии изучают русский язык в институтах и университетах, что вызвано, в том числе, территориальной близостью к Курильским островам, и в принципе очень доброжелательно относятся к славянам.

    И все же если вы приедете в Японию и присоединитесь к своей диаспоре, вам придется привыкать к типично японскому стилю жизни. При этом нужно учитывать, что местные жители – это предельно вежливые, но в то же время замкнутые люди, больше всего ценящие стабильность во всем – от карьеры до личной жизни.

    Сложно ли учить японский язык: Видео

Заимствованные японские слова, японская запись и произношение в статьях Википедии даётся в специальном формате, например:

Токио (яп. 東京 То:кё: ) {{нихонго|"""Токио"""|東京|То:кё:}}

«Токио» - слово русского языка, 東京 - слово японского языка, «То:кё:» - транскрипция, отражающая произношение слова в японском языке. Обратите внимание, что транскрипция хоть и пишется русскими буквами, читается она по-другому (см. ).

Имена обычно записываются так:

Имя Фамилия (яп. иероглифы Фамилия Имя , дата рождения или другая информация) {{нихонго-но-намаэ|"""Имя Фамилия"""|иероглифы|Фамилия Имя|дата рождения или другая информация}}

Если речь идёт об исторической фигуре (родившейся до 1868 года - первого года эры Мэйдзи), то в самой статье используется порядок Фамилия Имя и поэтому транскрипция пишется так:

Фамилия Имя (яп. иероглифы , дата рождения или другая информация) {{нихонго-но-намаэ|"""Фамилия Имя"""|иероглифы||дата рождения или другая информация}}

Отдельно хочется напомнить, что в Википедии названия статей о персоналиях практически всегда принято записывать по стандарту «Фамилия, Имя».

Японская письменность

Японские тексты записываются при помощи иероглифов кандзи и двух слоговых азбук - хираганы и катаканы . Бо́льшая часть кандзи была заимствована из Китая , в большинстве случаев с сохранением значения. К примеру, в записи слова 日本語 (нихонго «японский язык») сохраняются буквальные китайские значения и заимствованные из старых китайских диалектов чтения всех составляющих её иероглифов: 日本 (нихон «Япония» = 日 ни «солнце» + 本 хон «корень») + 語 (го «язык»). При этом у одного иероглифа кандзи часто бывает несколько вариантов чтения, как заимствованных китайских , так и исконно японских . Например, в слове 物語 (моногатари , «рассказ») иероглиф 語 читается как гатари , а не го .

Хирагана предназначена для передачи грамматических показателей, не входящих в выраженный иероглифом корень слова. Так в 高い (такаи «высокий») い (и ) указывает на вид прилагательного и может изменяться, например, при образовании наречия - 高く (такаку «высоко»). Катакана используется для записи слов, заимствованных из других языков.

Японское произношение

  • ВП:ПОЛИВАНОВ
  • ВП:КИРИДЗИ

В русской Википедии принято использовать систему Поливанова для передачи японского произношения кириллическим алфавитом. Ниже приведенно несколько простых правил использования этой системы.

Гласные

Мораическое Н

Согласные

Большинство японских согласных соответствуют русским, за некоторыми нижеописанными исключениями .

Тоническое ударение

В японском языке отсутствует свойственное русскому силовое ударение, вместо него используется тонизация (или тоническое ударение). Слова произносятся равномерно и большинство слогов имеют одну длину (за исключением долгих гласных), ударение же показывается изменением тона голоса. В русской транскрипции тонизация никак не отображается.

Редукция

В японском языке распространена редукция (выпадение) гласных у и и между глухими согласными. Например, слово хито (人 «человек») часто произносится практически как [хьто], слово куцу (靴, «обувь») произносится как [кцу]. Редукция также часто встречается в конце слов, если слова оканчиваются на слог -су す: дэсу (です глагол-связка) произносится как [дэс]; глаголы в вежливой форме на -масу ます, например, аримасу (あります, от глагола ару ある «быть, существовать») читается как [аримас], ёмимасу (読みます, от глагола ёму 読む «читать») как [ёмимас]. Редукция обычно не зависит от скорости произношения и является нормой в японском языке, однако произношение без редукции встречается в некоторых регионах Японии, в большинстве случаев слово, произнесённое без редукции, понятно носителям языка . В песнях, как правило, гласные произносятся без редукции.

В иностранных словах для большего сходства с оригинальным произношением иногда редукции подвергаются слоги, которые не редуцируются в японских словах. Например, посуто (ポスト «почтовый ящик», англ. post box ) может читаться как [пост]; супу: тонику (スプートニク «спутник»,

Началось всё, как обычно, с призвания варягов. Жил-был в VII столетии на острове Хонсю принц Умаядо, которого после смерти стали звать Сетоку-Тайси. И озадачился оный извечным русским японским вопросом в духе «земля наша велика и обильна, а устроения в ней не наблюдается».

И послал Умаядо делегацию за море в соседний Китай, который к тому времени праздновал чуть ли не трёхтысячелетний юбилей своей цивилизации. Дескать, ребята, молодая нация растёт, надо помочь.

И добрые китайцы помогли. Причем, по-восточному щедро, от души и на совесть, заслав на острова могучую агитбригаду, которая привезла с собой и календарь, и письменность, и государственные законы, и буддизм, и мешок всякого иного полезного. Поэтому, при всем уважении к культурной и прочей самобытности японцев , следует помнить об исторических японо-китайских связях. В частности, китаизмов в японском языке - порядка 30%. А споры на тему: «Как правильно: японский или китайский календарь?» не умны, ибо речь идет об одном и том же.

Японский язык. Иероглифы.

Так или иначе, японцы научились чтению и письму именно у китайцев. И вот уже больше тысячи лет японский и китайский языки , изначально совершенно не родственные друг другу, используют схожую систему иероглифической письменности . Так что, приступая к изучению японского , радуйтесь. Ибо одновременно будете немножко учить китайский . И наоборот. Иероглифы могут читаться совершенно по-разному. Но обозначать будут одно и то же. Например, знак
по-японски может читаться как «ири», или «дзю», по-китайски — «ру», а обозначает понятие «вход». Так что если видим такой иероглиф на двери что в Японии , что в Китае - смело идем внутрь.

Знак
по-японски будет — «сюцу», по-китайски — «чу», а смысл — «выход». Что в токийском метро, что в пекинском.

Японский язык. Курица и яйцо.

Обратите внимание, как у нас тут и у них там всё - наоборот!

У нас первично слово сказанное, а потом уже написанное. Поэтому если написать «карова дайот малако» или «превед медвед» или «аффтар выпей йаду», носитель русского языка легко догадается, о чем тут идет речь. На востоке же все иначе. Первично именно написанное, а произношение может быть самым разным.

Впрочем, на востоке часто все наоборот. Японцы даже рубанком строгают не от себя, как мы, а на себя. В кроватях не спят, ложкой-вилкой не едят, и всё такое. Но при этом - умнейшие люди, которые умеют делать превосходные вещи, один мой синтезатор чего стоит!

.
.

Японский язык. Детский сад.

Продолжим про иероглифы . Главное тут - сообразить, что каждый иероглиф есть по-сути картиночка, понятие, кадрик из комикса. Посмотрите внимательно:
Ничего не ясно, правда? А теперь представьте, что это изобразило ваше дражайшее чадо трёх лет от роду: «Папа, пасматли сто я налисовала!».

Гадаем. Слева - пушистый хвост трубой. Голова, ушки, усы. Пузатенькое брюшко и лапки…
— Кошка?
— Плавильно!!!

А ведь, и в самом деле правильно! По-японски «неко», по-китайски «мао», а по-нашему просто «кошка», «кот».

Продолжим игру в детский сад. Нарисуем человечка:
По-японски — «хито». По-китайски — «жэнь». Значение — «человек». Ребята, я говорю вам: все просто!

Нарисуем широко раскрытый рот:
По-японски — «кучи», по-китайски — «коу», значение — «рот».

.
.

Японский язык. Ребусы.

Само собой, с того времени, когда древние китайцы начали увлекательную игру «придумай значок», прошло много тысяч лет. И порой с первого взгляда не всё так очевидно. Например, такой иероглиф :
символизирует текущие струи воды, и обозначает «реку» (по-японски «кава»).

Если взять реку в кулак (представляете себе такое, да?) и «скомкать», «выжать» её, то польётся «мидзу», то есть вода:
Потребовалось слово «большой»? Берем нашего человечка и рисуем, как он показывает, что поймал на вчерашней рыбалке воооооот такенную рыыыыыбищу:
Этот иероглиф и будет обозначать прилагательное «большой». А если нарисовать рядом «большой» и «человек»…
Ага. «Большой человек». То бишь, «взрослый». В Японии и Китае эти два иероглифа можно увидеть там, где в России присутствует грозное «детям до 16».

Продолжаем играть в ребусы. Посмотрите на эти знаки:
Они обозначают соответственно «женщину» («онна») и «ребенка» («ко»). А если нарисовать их вместе?
Получился иероглиф со значением «любить, нравиться». Ведь женщины любят детей, верно? По крайней мере, древние китайцы (не говоря уже о японцах) в этом были убеждены. Еще они были убеждены, что когда много женщин собирают вместе, ничего хорошего из этого не выходит (вспоминается бухгалтерия на моей предыдущей работе). Иероглиф «три женщины»
обозначает «склоку», «ссору», «шум» и так далее. Забавно, правда?

Нарисуем над «женщиной» и «ребенком» — «крышу»…
Если женщина под крышей, то есть в доме, значит, всё хорошо и спокойно - получили иероглиф «мирный». А ребенок, живущий в доме, учит буквы и постепенно приобретает свой характер. Забавно, что этот знак одновременно обозначает и «характер», и «букву», в точности совпадая с английским «character».

Если же нарисовать под крышей ребенка, да такого, которому вкладывают нечто непонятное в голову:
то перед нами — иероглиф со значением «наука, учение» — «гаку». Добавим иероглиф «большой» — получим «дайгаку», то есть «университет»:
Если же добавить иероглиф «маленький» (тот же самый человечек, только не с широко расставленными руками, а наоборот, прижавший руки к телу), то получим «сёгаку», «малую науку», то есть «начальную школу»:

.
.

Японский язык. Живопись в развитии…

«Дерево» («ки») древние китайцы-японцы изображают вот так:
А как нам изобразить, скажем, «рощу» («хияси»)? Освобождаем сознание, мыслим как пятилетний ребенок, и вот - результат:
.
Дело дошло до дремучего «мори», то есть «леса»? Проверьте свою догадку:
Напоследок выучим еще два рисуночка. Первый обозначает «солнце, день» и когда-то давно рисовался как кружочек с точкой в центре. Однако со временем очертания пиктограммы стали угловатыми:
Рисунок же, изображающий «дерево с разветвленными корнями», обозначает слово «корень, начало», а также слово «книга», ибо для японцев-китайцев именно книга (а никак не ТВ, говорю же, у них все не так, как у «светлых эльфов» Запада) символизировала «начало любого знания»:

Поставив эти два иероглифа рядом, получим словосочетание «ничихон» или просто «нихон» : «начало Солнца», «страна восходящего Солнца» , короче говоря - «Япония» :

.
Еще раз подчеркну: японский и китайский языки - разные, и относятся к различным языковым семьям (китайский - к сино-тибетской, а японский , предположительно, — к алтайской, хотя не факт). Но использование одной и той же письменности, в которой знаки обозначают сразу целые слова и понятия, позволяет понимать как тех, так и этих. Например, японская фраза «кодомова сёгакуни ику» совершенно ничем не похожа на китайскую «хай цзы чу шанг сяо щюэ», и что эти фразы означают - леший разберет. Однако напишем их иероглифами, выделив красным знаки, которые уже знаем:

- Есть догадки, дорогой Ватсон?
— «Ребенок»… ммм… наверное, «идёт»? «…в начальную школу».
— Элементарно, друг мой!

Как видите, отличие от западных языков - колоссальное. Ибо мы можем догадаться (или даже знать точно!), что обозначает та или иная надпись, не имея совершенно никакого представления о том, как она звучит.

.
.

Японский язык. Грамматика. Годзюон.

Означает ли все вышесказанное, что глядя на текст, нет способа определить: по-китайски он написан или по-японски ? Вовсе нет. И вот почему. Китайский язык как бы «нанизывает» слова друг за другом, причем сами слова не изменяются, зато для смысла предложения критически важен их порядок. Смотрите сами (иероглиф «кошка» вы уже знаете, а остальное - дело техники):

мао чи ньяо
кошки едят птиц


ньяо чи мао
птицы едят кошек


Как видите, «от перемены мест слагаемых сумма изменяется на противоположную». В японском же языке есть развитая система падежей, для обозначения которых используются служебные частицы (подобно окончаниям в русском языке), и именно эти частицы формируют грамматическую структуру предложения:

некова торио таберу
кошки птиц едят



торио некова таберу
птиц кошки едят


Здесь «перемена мест слагаемых» ничего не дает, потому что в японском предложении частица «ва» жестко маркирует подлежащее, а частица «о» — прямое дополнение. Само собой, изначально в китайском языке специальных слов-иероглифов для японских частиц никто не изобретал (с чего бы?). Поэтому японцам данную проблему пришлось решать самостоятельно. Кроме того, японский язык весьма лояльно относится к заимствованиям из других языков, а для их записи использовать китайские иероглифы неудобно.

В результате японцы создали на базе упрощенных иероглифов собственную слоговую таблицу - годзюон, ставшую истоком двух азбук: хираганы и катаканы.

Кстати, «кана» по-японски обозначает «слоговую азбуку». То есть, и «хирагана» и «катакана» - это «кана».

Японский язык. Хирагана и катакана.

В отличие от кириллицы или латиницы, где один знак соответствует (грубо) одному согласному или гласному звуку, в кане один знак соответствует одному слогу (согласный+гласный). Азбука хирагана происходит от китайского курсива «цаошу» и отличается несколько «кудрявыми» округлыми очертаниями. Хираганой записываются многие исконно японские слова , а также все без исключения служебные грамматические частицы.

су-ми-ма-се-н, мори-га-до-ко-де-су-ка
прошу прощения, где лес?


Здесь слово «сумимасен» (простите) записывается только хираганой, слово «лес» записано уже известным нам иероглифом, частица «га» (показатель подлежащего), слово «доко» (где), глагол «десу» (являться) и частица «ка» (показатель вопросительного предложения) снова записаны хираганой.

Катакана возникла на основе скорописного курсива, используемого буддийскими монахами. Знаки катаканы проще, они отличаются несколько угловатыми контурами. Катаканой записываются все заимствованные из западных языков слова (гайрайго), а также подавляющее большинство названий зарубежных стран, городов, имен и так далее:

а-ре-ку-са-н-да:-ва мо-су-ку-ва хо-те-ру-ни су-ми-ма-су
Александр живет в гостинице «Москва»


Здесь катаканой записаны слова «Александр», «Москва» и «гостиница» («хотеру», от англ. «hotel»). Частицы «ва» (показатель подлежащего), «ни» (показатель местного падежа), и изменяемая часть глагола «сумимасу» (жить) написаны хираганой. Единственный иероглиф в этом предложении - корень глагола «жить»:
Кстати говоря, он легко «раскладывается» на иероглифы «человек» и «главное» (а что главнее для человека?):
Благодаря наличию каны отличить японский текст от китайского - пара пустяков.

Китайский текст всегда записывается только иероглифами, вот как будет выглядеть наша фраза про Александра и гостиницу «Москва»:
За счет каны японский текст с тем же смыслом выглядит существенно длиннее и «воздушнее»:
.

Японский язык. У страны есть будущее.

С нашей колокольни подобная система письменности выглядит кошмарно сложной и лишенной всякой логики. Мало было японцам иероглифов - так они придумали еще и азбуку. А если есть азбука, тогда, по большому счету, зачем нужны иероглифы? Неужели нельзя все слова записывать каной и не мучиться с запоминанием рисуночков-пиктограмм? Но такой они народ, эти загадочные японцы . Дескать, это - наше историческое наследие, и не вам решать, как нам писать правильно, а как не очень.

После войны оккупационные американские власти, проведя на японцах пару ядерных экспериментов, пытались «дожать» островитян, переведя их письменность на латинскую графику или хотя бы убрав иероглифы, оставив лишь кану. Цель, в принципе, была прозрачна - с переходом на латиницу уже через пару поколений процент молодых японцев , способных читать классические «дореформенные» произведения национальной литературы, упал бы до 2-5%. Однако японцы «просекли фишку» и в резкой форме отказались от такой чудной перспективы. Единственное, чего удалось добиться заокеанским пришельцам - составить список из 1850 обязательных к заучиванию иероглифов, а остальные объявить «факультативными». И то, с ослаблением давления со стороны оккупантов, японцы потихонечку этот список расширяют. Ибо для них иероглифы - часть национальной культуры. И чем больше человек знает иероглифов, тем более образованным и культурным он считается. А одной каной в Японии пишут только дети 5-6 лет. Или совсем-совсем деревенские домохозяйки.

С другой стороны, в плане языка островитян нельзя назвать зацикленными консерваторами. Скорее — наоборот. Японский язык очень благожелательно относится к иноязычным заимствованиям и быстро их впитывает (само собой, адаптируя чужую фонетику под свою). 30% лексики имеет китайское происхождение. 10% слов заимствованы из английского. Последние всегда пишутся катаканой (в отличие от исконно японских слов и китаизмов ), и их всегда легко распознать в тексте. Если, приступая к изучению японского языка , вы уже владеете английским - вам предстоит сильно удивиться, ибо огромное количество японских слов вам уже давно известны, например:

На японском языке говорят 140 миллионов человек на планете, причем для 125 миллионов он является родным, что делает его девятым по употреблению языком в мире. Истинное происхождение японского языка до сих пор является большой загадкой. Эксперты выделяют в нем два основных лексических слоя, соотносящихся с австронезийскими и алтайскими языками, причем, в последнее время, большая часть исследователей приходит к выводу, что, вероятнее всего именно алтайские языки в большей степени повлияли на развитие и, по сути, являются прародителями японского.

Японский язык обладает собственной письменностью, сочетающей в себе как слоговое письмо, так и идеографию, принцип письма, при котором единицей графического обозначения является слово.

Два названия японского языка
Японский язык имеет два названия - нихонго и кокуго.
История
История возникновения японского языка — предмет острых научных дискуссий. Приверженцы наиболее популярной теории об алтайском происхождении считают, что его образование началось после завоевания Японских островов пуёскими племенами. Однако практически невозможно отследить исторические этапы появления японцев как нации в связи с полным отсутствием письменности до начала использования китайских иероглифов.

Диалекты
Литературный японский язык носит называние кёцуго или хёдзюнго, что в переводе обозначает “обычный язык” и имеет своим родоположником древний токийский диалект, однако в современном Токио говорят совершенно иначе.


Письменность

Нихонго используется в значении “японский язык” для выделения его из списка всех остальных языков мира, нихонго - это название японского языка для иностранцев.

Кокуго же дословно переводится как “национальный язык” и может обозначать любой другой язык в зависимости от контекста, однако без уточнения, обозначает именно японский. Слово кокуго используется в основном самим японцами.

Приблизительно в VI веке до нашей эры Япония вступила в дипломатические отношения с Китаем и Кореей, что послужило мощным толчком для проникновения элементов культуры этих стран в жизнь японцев, в это же время в Японии появляются первые письменные произведения, в большей части состоящие из китайских иероглифов.

На протяжении следующих восьми веков были созданы прототипы обеих современных азбук и появилось большинство диалектов, различия между которыми постоянно увеличивались.

В XVI веке португальцы завозят в Японию достижения технологического прогресса и европейскую религию, как следствие - японский язык обильно обогащается заимствованиями из португальского, которые успешно просуществовали до наших дней и до сих пор активно употребляются, например, аригато - японский вариант португальского обригадо, что в переводе обозначает “спасибо”, до появления этого слова в японском языке не было специального термина для выражения благодарности.

В этот же период из Кореи в Японию была привезена первая типографская машина, способствовавшая появлению печатных изданий, стремительному развитию грамотности среди японцев и сглаживанию различий между огромным количеством японских диалектов.

В 1603 году, японский правитель Токугава Иэясу наложил запрет на исповедование христианства и объявил Японию закрытой страной, запретив населению поддерживать отношения с представителями других стран, за исключением торговцев из Голландии, после чего судьбоносных вмешательств в развитие японского языка извне зафиксированно не было.

На северо-востоке острова Хонсю используется диалект тохоку-бэн, называемый японцами ленивым языком благодаря особенностям произношения. Тохоку-бэн настолько отличается от всех остальных японских диалектов, что для просмотра фильмов, снятых на северо-востоке Хонсю, обычным японцам приходится пользоваться субтитрами.

Диалект жителей острова Хоккайдо, хокайдо-бэн, во многом похож на как на литературный японский, так и на тохоку-бэн. Основные его отличия - уменьшение значимости разделения слов по половому признаку и обильное использование сокращений.

Мы привели всего три примера, однако, на территории современной Японии встречается так много разнообразных диалектов, что этому вопросу посвящено немало книг и исследований. Диалекты смешиваются между собой, заимствуют друг у друга лексические нормы, особенности произношения и образуют новые и новые подвиды. Население различных префектур разговаривает на присущих этим местностям особых диалектах, как похожих на литературный японский, так и обладающих большим количеством самобытных языковых норм.

Три основных составляющих японской письменности - это кандзи, заимствованные из китайского языка иероглифы и две появившиеся уже в самой Японии слоговые азбуки: катакана и хирагана.

Катакана используется в основном для передачи в письменной речи слов, заимствованных из других языков, так, например слово Россия в написании будет выглядеть следующим образом: росиа. Катакана не совсем точно передает исходное звучание слов, что связано с особенностями фонетики японского языка. Еще одно применение катаканы - это выделение части печатного текста, также, как в русском языке мы используем для этих целей полужирное начертание или курсив.

Хирогана чаще всего используется для написания суффиксов, а так же слов японского языка, не имеющих специальных иероглифов для их обозначения, кроме того, все названия станций японской железной дороги записываются с использованием хироганы.

Классический японский способ написания текстов - это столбцы символов, идущие справа налево, причем символы в столбцах пишутся сверху вниз. Этот способ применялся повсеместно до 1959 года, когда было официально утвержден западный способ горизонтального написания слева направо. Однако, японская художественная литература и некоторые периодические печатные издания до сих пор используют традиционный способ набора текстов.

Совет преподавателя:

Изучать иностранный язык становится проще, когда практикуешь его понемногу каждый день. Каждый язык имеет свое особое звучание. Чем больше слушаешь язык, тем легче он дается. Чтение помогает укрепить грамматику и ваш словарный запас, поэтому читайте каждый день. Не важно, слушаете вы новости или музыку, читаете ли книгу, журнал или веб-сайт, самое главное — понемногу и каждый день.

Learning a language becomes easier when you practice a little every day. Every language has a different sound and the more you listen the easier it gets. Reading improves your grammar and vocabulary so read a little every day too. It doesn"t matter if you listen to the news or music, or read a book, magazine or website, the important thing is to a little every day.