Лимерики и их перевод на русский. Мастер-класс лимерики

Лимерики

Лимерик – популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в.
«Приедешь ли в Лимерик?» (Лимерик – городок в Ирландии).
Пятистишие классического лимерика (встречаются лимерики, написанные в форме четырехстишия) строится по схеме ААВВА, то есть рифмуются первая, вторая и пятая строки, и соответственно – третья и четвертая. Преобладает размер анапест, а количество слогов в первой, второй и пятой строках на три слога больше, чем в третьей ичетвертой.


Сюжетно лимерик строится примерно так: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй - что сделал, а далее - что из этого вышло. Лимерик обычно начинается со слов "There was a...". Разучивание лимериков помогает научиться говорить по- английски с правильной английской интонацией. Ведь в этих стихах происходит чередование слабых и сильных форм, что чрезвычайно важно для того, чтобы английская речь звучала естественно. Лимерикам присущи характерные черты английского юмора:
1) широкий контекст, дающий возможность различных толкований;
2) парадоксальность – игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место;
3) способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему;
4) сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот.
Столкновение здравого смысла и рационализма, с одной стороны, и эксцентрических проявлений «ярких индивидуальностей», с другой, во многом определяет английский национальный характер. Корни жанра лимериков – в народном фольклоре Великобритании. Первые опубликованные лимерики содержатся в разделе пятом сборника английских народных стихотворений, считалок и песенок для детей Рифмы матушки Гусыни, впервые изданного в Англии в конце 17 в.. Наиболее известным автором английских лимериков считается Эдвард Лир.

Будучи большой поклонницей поэзии вообще, я не могла пройти равнодушно мимо лимериков, как-то попавших мне на глаза, в одном из номеров “Иностранные языки в школе”. Необычные стихотворения из пяти строчек, герои и героини которых – чудаки, нарушающие общепринятые правила поведения, были написаны необычайно легко и изящно. Не менее, чем самим пятистишием, я была очарована переводом. С этого момента началась моя “болезнь” лимериками, начались их поиски. В настоящее время в моей “коллекции” около 150 лимериков, ко многим имеются литературные переводы (в основном, Марка Фрейдкина). К сожалению, до сих пор мне ни разу не встретился отдельный сборник стихов-небылиц, все собрано по крупицам из газет, журналов, различных сборников английской поэзии.

Что же такое лимерики и чем они привлекли моё внимание? Как и с какой целью их можно использовать при изучении английского языка?

Limerick (“лимерик”,”лимрик”)-это особое английское пятистишие, а еще Лимерик-это город в Ирландии, морской порт. Считается, что именно здесь родилась данная поэтическая форма. Первые лимерики были не всегда приличными матросскими частушками, в них описывались самые невероятные и смешные случаи, якобы произошедшие в странах, где побывали матросы.

Первые литературные лимерики для детей написал в 1846г. Эдвард Лир(1812-1888 гг.) в книге “A book of Nonsense”(“Книга бессмыслиц”). Не получив формально никакого образования, Э.Лир был, тем не менее, весьма эрудированным и культурным человеком, в совершенстве владел несколькими языками, в том числе древними, был прекрасным ученым-ботаником и орнитологом, неплохим музыкантом и композитором, писал ноты ко многим своим и чужим стихам. Лимерик был известен и до Лира и уходил своими корнями в народную поэзию.

Форма лимериков строго определена: пять строчек анапестом, рифмуются 1,2,5, и 3,4 строчки (по схеме аавва):

There was an old Man of Moldavia a

Who had the most curious behaviour: a

For while he was able, в

He slept on the table, в

That funny Old Man of Moldavia. а

Герои и героини лимериков Э.Лира живут в своем особом мире-мире нонсенса, где возможно все: ходить на ходулях, кататься на тиграх, спать поперек стола, нанимать почтенных дам, чтобы носить нос непомерной величины; они танцуют с птицами, ловят жаб, посещают рыб, совы и жаворонки вьют гнезда в бородах стариков и т.д.

Творчеству Э.Лира, его биографии, а также знакомству с образцами небылиц-перевертышей из русского и английского фольклора я посвящаю два урока. Далее идет работа непосредственно с самими лимериками. Что сюда входит?

Во-первых, вместе с учениками мы делаем перевод пятистишия (так называемый подстрочный перевод). По ходу объясняю значения незнакомых слов и фразеологических оборотов, иногда отсылая учащихся к словарю. Часть лимериков, наиболее легких в словарном отношении, ученики переводят сами. Такая работа несомненно расширяет словарный запас учащихся.

Во-вторых, можно попросить школьников сравнить подстрочный перевод с литературным переводом лимериков. Ребята убеждаются в том, что в поэтическом переводе невозможно сохранить все детали подлинника, так как важно сохранить и передать его основной смысл, отделить главное от второстепенных деталей. Сложность перевода обусловлена еще тем, что английские слова гораздо короче русских, а значит, в строку входит гораздо больше информации.

В-третьих, можно организовать конкурс на лучший стихотворный перевод лимериков. В этом случае нет необходимости знакомить учеников с образцами литературных переводов, чтобы не навязать им те или иные конструкции. На примере нескольких лимериков показываю, что второстепенные детали заменяются другими, главное сохранить рифму, ритм, традиционное количество и длину строк.

В-четвертых, ребята с удовольствием иллюстрируют лимерики. Небольшие в пол-альбомного листа красочные рисунки выставляют на стенде в кабинете. Только после этого, чтобы избежать подражания, ребятам можно показать рисунки самого Эдварда Лира, которыми он снабдил каждый свой лимерик.

В дальнейшем лимерики можно использовать в качестве фонетической зарядки, на материале которых можно отрабатывать отдельные звуки, интонацию, ударение. В течение 2-3 уроков лимерик повторяется, корректируется произношение тех или иных звуков. Такой вид работы служит своеобразным отдыхом, разрядкой для учащихся.

Лимерики помогают также пополнить лексический запас слов учащихся, усвоить тот или иной грамматический материал. Так, в следующих лимериках я прошу ребят дать формы множественного и единственного числа подчеркнутых существительных:

Twelve brothers whose taste was absurd
Lined shelves wearing clothes that were furred.
From the skin of the deer
And the sheep they would shear
In trousers they’re seen as a herd.
A gaggle of bungling thieves
Stole the biggest tree of the trees.
Their furious wives ,
Waving twenty-four knives ,
Had sent them for loaves , not for leaves .

Ребятам нравится работа с лимериками. Заучивание небольших по объему стихов не требует от них больших усилий, процесс обучения превращается из механического воспроизведения материала в творческий поиск.

Разновидностью лимериков являются шуточные четверостишия-клерихью, названные так по второму имени их автора Эдмунда Клерихью Бентли (1875-1956 гг.). Основная тема клерихью-биографии известных людей, в которых автор не добивается портретного сходства; его словесные портреты построены на смешной игре слов:

Geoffrey Chaucer
Always drank out of a sauser.
He said it made him feel such an ass
To drink out of a glass.

Мне удалось собрать только 13 клерихью. Их изучение стимулирует учащихся к поиску сведений об известных личностях, расширяют их общий кругозор. Ребята готовят перевод клерихью (по возможности не только построчный), выступают перед одноклассниками с сообщениями о знаменитых деятелях культуры, истории, экономики, упомянутых в четверостишиях (Кристофер Рен, Джонатан Свифт, Даниэль Дефо, Хилэр Бэллок, Джон Милль, лорд Роберт Клайв, Эразм Роттердамский, Сервантес, Данте, Адам Смит, Давид Рикардо, король Георг III, герцог Веллингтонский).

Работа с лимериками и клерихью развивает ребенка, обогащает его духовный мир, прививает чуткость к поэтическому слову. Кроме того, занятия иностранным языком становятся более содержательными, мотивационно-направленными, повышается интерес к изучению предмета.

Скорее всего, в дальнейшей жизни большинству моих учеников никогда не придется иметь дело ни с лимериками, ни с клерихью. Но я буду счастлива, если когда-нибудь, услышав эти необычные слова, мой выпускник не будет беспомощно озираться: “Господи, а что это такое и с чем это едят?”, а радостно воскликнет: ”А мы это проходили в школе!”, и светлая улыбка знания озарит его лицо.

Эти лимерики и клерихью мы сочинили вместе с моими учениками.

Limerick Fun From Bashkortostan.

  1. There was a Young Man of Madras,
  2. Who was dreaming of tasting toukmas,

    When they offered him noodles,

    He cried, “You are doodles !”

    That umbrageous Young Man of Madras.

  3. There was an Old Man of Baimak,
  4. Who ate nothing except bishbarmak.

    As his belly grew big

    He resembled a pig

    That gluttonous Old Man of Baimak.

  5. There was an Old Lady whose sack
  6. Was always filled up with chak-chak.

    When they said, “Give me one”

    She exclaimed, “You’ll got none!”

    That admirer of tasty chak-chak.

  7. There was a Young Person named Lewis,
  8. Who drank constantly gallons of koumiss.

    Till Mom cried in despair,

    “I detest milking mare!

    Go and milk her yourself, dear Lewis!”

  9. There was an Old Bashkir whose money
  10. Was exclusively wasted on honey.

    When he died all the bees

    Flew away from the trees

    To mourn over the owner of honey.

  11. There was a Young Man of Sibai
  12. Whose legs were as thin as kurai,

    When he paced in a lane,

    People thought he’s a crane,

    That exhausted Young Man of Sibai.

  13. There was an Old Lady from Ufa,
  14. Who was crazy about the UFO.

    Watching them in the sky,

    “Take me, please, for a drive!”

    Screamed the crazy Old Lady of Ufa.

  15. There was an Old Man in the Kurultai
  16. Whose speech was as sweet as a lullaby.

    When he spoke, all reposed,

    Someone snored, someone dozed,

    Such a sweet was his “speech-lullaby”.

  17. There was an Old Bashkir whose horse
  18. At races was always the first.

    When presented with sheep,

    He growled, ”Why not a jeep?”

    That indignant Old Man with a horse.

  19. There was a Young Lady of Bashkortostan,

Whose mutton has always been overdone.

Once her husband’s tooth broke,

So by wrath being chocked,

He just killed that Young Lady of Bashkortostan.

Glossary:

Toukmas -Bashkir national dish of homemade noodles.

Baimak-a town in Bashkortostan.

Bishbarmak-national dish of mutton eaten with five(“bish”) fingers(“barmak”).

Chak-chak-national pastry.

Koumiss-fermented mare’s milk, national beverage.

Honey-beekeeping is an ancient occupation of the Bashkirs.

Sibai-a town in Bashkortostan.

Kurai-a national musical instrument like a flute.

Kurultai-World Bashkir Nation congress.

Horse races-the obligatory part of the sabantui, the national festival of the Bashkirs.

Clerihew Fun from Bashkortostan.

1. Sir Arthur Conan Doyle

Suffered from a terrible boil.

Riding a dreadful hound in the rain

Was the only means from pain.

2. Jerome, Klapka and Jerome

Once in summer set sail home,

It doesn’t at all denote

That they were only three in a boat.

  1. The utopian Thomas More
  2. Fortunately is no more:

    His idea of “an ideal state”

    Is still the question of debate.

  3. The English playwright Oscar Wilde
  4. Was very witty from a child.

    Due to his wit even in prison

    He managed not to lose his reason.

  5. The theologian St .Bede
  6. Had very much to write and to read.

    If the specs were invented then,

    His “History” would contain not

    five books, but ten.

  7. The great Russian writer Leo Tolstoy
  8. Was a very diligent boy:

    Writing “War and Peace” by piece

    He created a masterpiece.

  9. Charlotte, Emily and Anne Bronte
  10. Got a smart dress from “Le Monti”

    They failed to decide to whom it must belong

    The fighting between them was fierce and long.

  11. The famous character of Agatha Christie
  12. Miss Jane Marple was over sixty;

    If she were not “miss”, but “mister,”

    Would she be a bachelor, or a spinster?

  13. Drawing lessons of Edward Lear

Even for Queen were very dear;

So he decided to earn money

By writing limericks which were funny.

На вопрос Limericks английский шуточный стишок... заданный автором Fz лучший ответ это There was an Old Man with a beard,
Who said, "It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!"
Жил один старикан с бородой,
Говорил: „Чёрт! Что за отстой!
Две совы и скворец,
И журавль-стервец
В бороде свили гнезда весной! “
***
There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkably fat cur.
His gait and his waddle,
Were held as a model,
To all the fat dogs in Kamschatka.
Пожилой трубочист из Гааги
Был владельцем дородной дворняги
Весь ее экстерьер -
Идеальный пример
Для любой толстой шавки Гааги.
***
There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.
Вот жила одна русская баба -
Так орала, что нету управы!
Страсть орала как громко,
Вы бы слышали только,
Как орала та русская баба.
***
There was an Old Man of the coast,
Who placidly sat on a post;
But when it was cold
He relinquished his hold
And called for some hot buttered toast.
С побережья старик целый год
На столбе восседал без хлопот.
Но лишь холодно стало,
Его хватка ослабла,
Попросил с ветчиной бутерброд.

Ответ от словосочетание [гуру]
There was a young person of Ayr,
Whose head was remarkably square:
On the top, in fine weather,
She wore a gold feather;
Which dazzled the people of Ayr.
Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная! »
***
There was an old man of Peru
Who watched his wife making a stew;
But once by mistake
In a stove she did bake
That unfortunate man of Peru.
Один муж очень кушать любил,
За женою на кухне следил.
Но однажды она
Всю картошку сожгла -
До конца дней ее не простил.
***
There was a young lady of Bute
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs
To her uncle"s white pigs,
That amusing young lady of Bute.
Жила-была девушка в Бьюте,
И на позолоченной лютне
Для дядиной хрюшки
Играла частушки
Забавная леди из Бьюта.
***
There was an old person of Gretna
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, «Is it hot?»
He replied, «No, it"s not!»
That mendacious old person of Gretna.
Старичок из города Гретна
Прыгнул в кратер вулкана Этна.
На вопрос «Жарко там? »
Он ответил: «Не нам! »
Старый лгун из города Гретна.
***
Вот этот мне очень нравится:
Старый химик из Стерлитамака
Дня прожить не мог без аммиака.
И в рагу и в коньяк
Добавлял аммиак
Старый химик из Стерлитамака!
еще ссылка


Ответ от себостьян [новичек]
зее ваз эн олд ман фром реру ху дримт хи ваз итинг хиз шу хи авок ин зее найт шн э терблл фрайт анд фаунд ит ваз перфекли труПопробуй где дама катается на тигре


Ответ от Опорос [новичек]
There was an Old Man with a beard,Who said, "It is just as I feared!Two Owls and a Hen,Four Larks and a Wren,Have all built their nests in my beard!"Бородач огорчался: "Беда!Словно птичий базар, борода!В ней и совы, и клест,И ворона, и дрозд...Я боялся такого всегда!"Есть еще один вариант:Не любили барона девицы,И от горя решил он не бриться...В бороде у баронаПоселились вороны,Гуси, утки и прочие птицы.


Сегодня наш мастер-класс будет посвящен любимым всеми лимерикам Эдварда Лира.

Эдвард Лир - праздник, солнце и непрерывный карнавал.
После нонсенсов Лира жизнь уже не кажется такой абсурдной;
“клин, как говорится, клином вышибают” (to fight fire with fire ).

Многие пытались писать нонсенсы, то есть бессмыслицы, но Эдвард Лир вряд ли может быть превзойден.

Жизнь и судьба самого Лира достаточно трагична. И он частенько чувствовал себя, как юная леди внутри улыбающегося тигра:

There was a young lady of Niger
Who smiled when she rode on a tiger.
They returned from the ride
With the lady inside
And the smile on the face of the tiger.

she rode on a tiger – она каталась на тигре
They returned from the ride -они возвратились с прогулки

Но он был по настоящему солнечным поэтом, который писал не только бессмыслицы, в чем мы с вами, я надеюсь, будем иметь возможность убедиться. Я чувствую настоятельную потребность полностью посвятить Эдварду Лиру новую программу.

Ничего лучше лимериков не найдешь для постижения особой ритмики английского языка.
Именно потому что у них строго выдержанный ритм,
английские ученые рекомендуют изучать английский язык, особенно интонацию и произношение, именно на лимериках.

Давайте послушаем один из стихов знаменитого на весь мир Эдварда Лира, которого одни называют Гением Нонсенса , а другие – Королём Абсурда .

Сам себя он называл "Лордом Хранителем Государственной Глупости и Верховным Вздорослагателем" .

Вся хитрость в том, чтобы, сосредоточившись на минутку, увидеть эту картинку воочию, и не только увидеть, но и услышать.

There was a Young Lady of Russia ,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.

Как представим эту юную леди из России, которая such extremely screamed , так и умрём со смеху.
А кто-то может и всплакнёт – жалко бедную, раз no one could hush her .
Но никто не останется равнодушным.

А теперь предлагаю эксперимент.
Вы сами удивитесь, когда обнаружите - сколько пользы можно получить, разобрав "по косточкам" один маленький лимерик.

Итак - включайте звук:

Limerick

There once was a lady from Guam
Who said , ’Now the ocean ’s so calm
I will swim for a lark.’
She encountered a shark.
Let us now sing the 90th Psalm.

1. Edward Lear – создатель школы "nonsense verse" (шутливых, забавных или абсурдных стихов.)

2. Limerick – шуточное стихотворение из 5 строк, где 2 первые рифмуются с последней.
по названию города Limerick в Ирландии.

3. Guam – Остров в Тихом океане (владение США)

Читаем стихотворение
(наша задача - к концу разбора знать его наизусть)

Once – однажды (от слова "one" – один)

There was / there are, there is, there were – начало любой сказки /

a lady from Guam – неопределённый артикль ‘a ‘ говорит, что до трагических событий, разыгравшихся в океане, это была ничем не примечательная леди.

There once was a lady from Guam

Вы представили себе эту леди и теперь, закрыв глаза, можете повторить эту строчку.

Предложение не закончено.
И звучать это будет так:

…a lady from Guam
Who said, …

Who said: “Now the ocean’s so calm (ocean is = ocean ’s )

сalm – спокойный, безмятежный… (одним словом "тихий" океан)

Соединим две первые строчки.

There once was a lady from Guam
Who said, “Now the ocean’s so calm

I will swim for a lark.”

For a lark – шутки ради (идиома: He did it for a lark )

She encountered a shark.

encounter – (неожиданно) встретиться с кем-то, столкнуться.

Трудное слово. Как запомнить?
Давайте подумаем.

Если вы знаете слово “count ” - подсчитывать, вычислять, то запомнить слово “encounter ” легко;
Так сказать, “невычисленная “, непредусмотренная встреча.

А если не знаете слово “count”, то поищем связку.
И чем глупее она будет, тем лучше.
Свяжем слово “encounter ” со словом “канат “.
Представьте себе, что эта бесстрашная леди идёт по натянутому через весь океан канату и эта внезапная встреча (encounter ) с акулой (a shark) вот-вот произойдёт.

* encounter – может быть в предложении и существительным и глаголом.
У нас, “encountered ” - глагол в прошедшем времени (встретила)

Запомнить слово “shark ” просто.
Очень это слово похоже на слово “щёлк “.
Зубами щёлк и леди нет.

Соединим две рифмованные строчки.

I will swim for a lark.”
She encountered a shark.

*
Let us now sing the 90th Psalm.

Let us now sing – Давайте теперь пропоём

Let’s now : let’s now go, let’s now sing и т.д.

90th - девяностый (ninety – девяносто, ninetieth – девяностый)
Psalm – псалом (Из Книги Псалтырь, содержащей 150 песнопений, славящих Бога).

90-й псалом известен по первым словам «Qui habitat» (лат.) и «Живый в помощи» (церк.-слав.).
Зачастую используется как молитва в опасной ситуации.

Всё соединим вместе - скопируйте этот стишок в Word и расцветите его самостоятельно.

Limerick

There once was a lady from Guam
Who said, ’Now the ocean’s so calm
I will swim for a lark .’
She encountered a shark .
Let us now sing the 90th Psalm .

Видите, две первые и последняя строчка зарифмованы:

Guam – so calm – 90th Psalm.

И между ними: a lark - a shark

Звук во всех этих словах долгий и глубокий, как океан.

Потренируемся (слушайте звуковой файл).

Теперь возьмите лист бумаги, пойдите в другую комнату и по памяти запишите весь этот лимерик без ошибок.
Если сразу не получится, вернитесь, прочтите его вслух ещё несколько раз.
А теперь идите гулять, найдите тихое (calm) место и прочтите весь стих наизусть. Если у вас не получится, напишите нам, и получите почётный приз.

P.P.S. Проработав подобным образом десятка два стихотворений, вы будете прилично говорить по-английски, хотите вы того или нет.

А на прощание ещё стишок – слабо выучить его наизусть за пятнадцать минут?

Включайте звук, читайте, повторяйте и запоминайте:

DERRY DOWN DERRY
By Edward Lear
from ”A BOOK OF NONSENSE”

There was an old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.

*
Derry – имя (Derrick)
Derry – город в штате Нью-Хэмпшр (США)
down Derry – расположенный ниже к югу.
little folks – маленький народ (дети)
to see little folks merry – видеть детей весёлыми
with laughter they shook – тряслись от смеха
the fun – забава, веселье
*

Обожал старый Дерри из Дерри,
Чтобы радостно дети галдели;
Он им книжку принёс
И смешил их до слёз
Славный Дерри из города Дерри.

перевод Бориса Архипцева

*!* Перепишите Лимерик от руки, расцветите его и расскажите кому-нибудь по-английски.

Старикашка из города Сухи, что полетел как-то в город на мухе, свинья с кольцом обручальным в носу, учитель на Крите, приучающий совят к чаепитью, пятак крупных крыс, который гардероб у мистера Грэхема сгрыз... герои стихов-небылиц абсурдны в своих бессмысленных действиях и, кажется, именно этим прекрасны.

Как отличить лимерик от другой стихотворной формы?

В нем пять строк, при этом первая рифмуется со второй и пятой, а третья - с четвёртой. Герой предстает в первой строчке, его действия - во второй, а дальше говорится о результате. В классическом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой.

Примеры лимериков.

Смотрите, как это выглядит у Эдварда Лира в переводе Генриха Варденги:

Мистер Грэхем всегда полагал,

Что наружную дверь запирал;

Но пяток крупных крыс

Гардероб его сгрыз,

Пока этот растяпа дремал

Еще пример лимерика:

Старикашка из города Сухи

Полетел как-то в город на мухе.

Вслед кричали: "Чихнешь -

Так и знай, упадешь,

Скупердяй-старикашка из Сухи!"

Чепуха же, правда? Но именно она оказала влияние на Люьиса Кэрролла, французских сюрреалистоа и русских обэриутов. Английский художник и поэт Лир стал настоящим "королем лимериков" в XIX веке.

В России его творения переводят уже полтора века. Почему?

Все просто - они нравятся детям, которые питают слабость к разного рода небылицам. Особенно в 4-5 лет. Если и ваши дети придумывают истории про все, что попадает им на глаза, то, скорей всего, Лир их раззадорит на еще большее сочинительство да еще и рифмованными строчками.

Конечно, маленьким детям не каждый "чепушистый" текст будет понятен, но их и не обязательно читать сразу все. Ориентируйтесь на интерес детей к иллюстрациям. Наверняка их заинтересует и позабавит большой нос, чье-нибудь выражение лица или совершенно лишний, на первый взгляд, предмет на странице. Отталкивайтесь от этого.

Какие книги лимериков Лира можно купить на русском языке?

В издательстве "ТриМаг" вышел сборник "Мир вверх тормашками" , который ценен, прежде всего, авторскими иллюстрациями!

В издательстве отмечают, что "книга подготовлена на основе единственного, очень редкого прижизненного издания лимериков Лира с его же цветными рисунками, напечатанными литографским способом. Максимально сохранен и оригинальный макет, разработанный автором". Перевод сделал Сергей Таск. Он же написал две статьи, которые вошли в книгу - "Эдвард Лир – король нонсенса" и "Что такое лимерик, или Приглашение на кухню".

Примеры лимериков Лира в переводе Таска:

Давно длинноносая Тома одна не выходит из дома,

Ее нос спозаранку таскает служанка

По улицам, так же как дома.

У папаши из города Тверь двадцать сынишек и дщерь.

Так доволен детишками, что кормит их шишками

Папаша из города Тверь.

Лимерики Лира в переводе Генриха Варденги

вошли в сборник "Про то, чего не может быть" (издательство "Речь").

Иллюстрации к ним нарисовал Игорь Олейников, который прекрасно уловил саму суть "чепушистых" стихов и их дух. У него мыши, пользуясь столовыми приборами, жуют галстуки, пушистые совята с нетерпением ожидают чаепития из шляпы-цилиндра, набитой чайными пакетиками, одинокая дама из Гаваны моет тарелки на дне океана в костюме водолаза и даже Чарли Чаплин играет на скрипке.

Чарли вечно пиликал на скрипке,

Расплываясь в широкой улыбке;

Если рот до ушей

И легко на душе,

Отчего не пиликать на скрипке!

Лимерики Лира в переводе Маршака

Книга с чудесами "Кот и сова" (издательство "Махаон") включает в себя одно из самых известных стихотворений Лира о том, как кот и сова отправились за покупками заграницу, заметки "Об авторе" и "От художника", "Письмо от Эдварда Лира" (автобиография), рассказы "В прибрежном лесу", "Дерево Бонг" и даже - чтобы вы думали? - рецепт. Перевод Самуила Маршака.

Иллюстрации Роберта Ингпена превращают книгу в настоящий шедевр, маленькую энциклопедию таинственной выдуманной страны.

Сова, поглядев на луну,

На волну,

Запела под звон гитары:

"Ах, милый мой Кот, ты хорош

И пригож.

Давай обручимся - нигде не найдешь

Такой восхитительной пары,

Такой, такой,

Такой, такой,

Такой восхитительной пары".