Как называется стилистический прием. Понятие стилистический прием и стилистическая функция

Стилистические приемы

Эпитет (Epithet)

- «это слово, определяющее предмет или действие и подчеркивающее в них

какое-либо характерное свойство, качество» 1 . Часто функции эпитетов используют прилагательные и причастия. По словам Розенталя, «стилистическая функция эпитета заключается в его художественной выразительности» 2 .

В предложении «А ну-ка песню нам пропой, веселый ветер» (В. Лебедев-Кумач) в роли эпитета выступает прилагательное «веселый», дающее определение слову «ветер», будучи употреблено в переносном значении. Эпитетом может быть существительное: «К ним, если приедет какой-нибудь гусь-помещик, так и валит, медведь, прямо в гостиную» (Н. Гоголь) - или наречие: «Между тучами и морем гордо реет буревестник» (М. Горький).

The money she had accepted was too soft, green, handsome ten-dollar bills (T. Dreiser).

Сравнение (Simile)

- «это сопоставление двух явлений с тем, что бы пояснить одно из них с

помощью другого» 3 . Сравнения часто используются для описания, и их стилистическая функция проявляется в художественной выразительности, которую они создают в тексте. Существует много способов выражения сравнения, самым распространенным является употребление оборотов со сравнительными союзами:

Под ним Казбек, как грань алмаза, снегами вечными сиял (М. Лермонтов).

В английском языке существуют устойчивые сравнительные словосочетания, в которых часто используются сравнительные союзы as и like:

As merry as a cricket;

As mad as a march hare;

To fit like a glove;

М., «ACT», 1998.-с. 355. М., «ACT», 1998.-с. 355. М., «ACT», 1998.-с. 356.

2 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка

3 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка

She has always been as live as a bird (R. Chandler).

Метонимия (Metonymy)

на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами либо явлениями».

Кухаренко дает другое определение: метонимия - «это замена одного слова другим на основе смежности».

Розенталь выделяет 5 вариантов связи между предметами или явлениями:

Между содержимым и содержащим:
Я три тарелки съел;

Чайник кипит (данный пример приводит Скребнев);

She was a sunny, happy sort of creature. Too fond of bottle (A. Christie);

... Белинского и Гоголя с базара понесет (Н. Некрасов);

Между действием и орудием этого действия:

Их села и нивы за буйный набег обрек он мечам и пожарам (А. Пушкин);

Между предметом и материалом, из которого предмет сделан:
Не то на серебре - на золоте едал (А. Грибоедов);

Между предметом и людьми, находящимися на этом месте:
Все поле охнуло (А. Пушкин).

Синекдоха (Synecdoche)

- «это разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с

одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними» 3 .

В синекдохе употребляются:

  • единственное число вместо множественного;
  • множественное число вместо единственного;

Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 358.

Кухаренко В.А. Семинарий по стилистике английского языка = Seminars in Style. - М., 1971. -с. 25.

  • часть вместо целого;
  • родовое название вместо видового;
  • видовое название вместо родового и др.

Синекдоха часто используется в литературе для придания образности: Мы все глядим в Наполеоны (А. Пушкин); Hands wanted (Нужны работники, рабочие).

Перифраза (или перифраз) (Periphrasis)

- «это оборот, состоящий в замене названия предмета либо явления

описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты»:

царь зверей (вместо лев);

творец Макбета (Шекспир у А. Пушкина).

Скребнев не относит перифраз к тропам, хотя этот способ описания объекта речи сходен с метонимией. Перифраз - «это описание того, что можно назвать прямо; название характерных черт объекта вместо названия самого объекта» . От метонимии перифраз, по мнению Скребнева, отличает то, что он не может быть выражен одним словом и состоит из двух и более слов. Автор приводит пример: называя захватывающую книгу thriller (триллер), говорящий использует обычную метонимию; называя ее two hundred pages of blood-curdling narrative (2 сотни страниц рассказа, будоражащего кровь), он использует перифраз.

Кухаренко приводит другой пример:

In the left corner, built out into the room, is the toilet with the sign "This is it" on the door (E. O"Neill).

Метафора (Metaphor)

- «это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении

на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов либо явлений».

2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 110.

Розенталь пишет, что «в отличие от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только то, с чем сравнивается» 1 .

Скребнев отмечает, что для метафоры нет формальных ограничений: «она может быть выражена словом, словосочетанием, любым членом предложения или предложением целиком» 2 .

Метафора часто встречается в художественных текстах:

Природой здесь нам суждено в Европу прорубить окно (А. Пушкин);

Тихо дремлет река (С. Есенин);

The clock had struck, time was bleeding away (A. Huxley).

Аллюзия (Allusion)

историческое событие» . Скребнев рассматривает аллюзию как одну из форм метафоры, но она может также совпадать и с метонимией: Every Caesar has his Brutus (О. Henry)

Олицетворение (Personification)

- «это перенесение свойств человека на неодушевленные предметы и

отвлеченные понятия». Скребнев считает олицетворение одним из видов метафоры:

Утешится безмолвная печаль, и резвая задумается радость... (А. Пушкин)

No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet

To chase the glowing Hours with flying feet (G.G. Byron)

Аллегория (Allegory)

- «это иносказательное изображение отвлеченного понятия с помощью

конкретного жизненного образа» 3 . Аллегория часто используется в баснях и

1 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 357.

2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 114.

3 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 115.

4 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 360.

5 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 360.

сказках, где носителями свойств людей становятся животные, предметы, явления природы: лиса - хитрость, волк - жадность и т.д. Аллегория также часто используется в пословицах: Не все золото, что блестит (внешность обманчива). Данный прием часто встречается в философских или сатирических романах и новеллах, например, Дж. Свифт в "Путешествиях Гулливера", описывая королевство лилипутов, говорит о современной ему Англии с ее пороками и политическими интригами.

Антономасия (Antonomasia)

Стилистический прием, который может рассматриваться как разновидность

метонимии, и как одна из форм метафоры. Кухаренко выделяет два типа антономасии:

1. имя собственное используется в значении нарицательного, т. е. в
качестве штампа для характеристики человека:

Ну и Плюшкин же ты!

2. нарицательное существительное используется в значении имени
собственного. Этот вид антономасии часто используют когда хотят через
имя или фамилию героя художественного произведения отразить черты
его характера:

Lady Teazle (дразнить)

Mr. Mumble (ворчать, бормотать)

The next speaker was a tall gloomy man, sir Something Somebody (J.B. Priestley)

Скребнев рассматривает метафорическую антономасию как одну из форм аллюзии: «имя исторического, литературного, мифологического или библейского персонажа присваивается человеку, чьи черты, характер похожи с известным оригиналом»:

Where is our Romeo? (о влюбленном юноше).

1 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. -c. 117.

Гипербола (Hyperbole)

- «это образное выражение, содержащее непомерное преувеличение

размера, силы, значения и так далее какого-либо явления» 1 : В сто сорок солнц закат пылал (В. Маяковский). Her family is one aunt about a thousand years old (Se. Fitzgerald).

Мейозис (Meiosis), или преуменьшение (Understatement)

- «это троп является логической и психологической противоположностью

гиперболе», пишет Скребнев:

The little woman, for she was of pocket size, crossed her hands solemnly on her middle (J. Galsworthy)

Скребнев не выделяет литоту как самостоятельный троп и рассматривает ее как разновидность мейозиса. По его определению, «литота выражает идею средствами отрицания (опровержения) противоположной идеи».

Ни Розенталь, ни Кухаренко не рассматривают мейозис, а выделяют только литоту.

Литота (Litotes)

- «это выражение, содержащее, в противоположность гиперболе,

непомерное преуменьшение размера, силы, значения, и так далее какого-либо явления»:

Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить... (Н. Некрасов)

Розенталь так же отмечает, что «другое значение литоты - определение какого-либо понятия или предмета путем отрицания противоположного» 4 :

Не дорого ценю я громкие права, от коих не одна кружится голова (А. Пушкин).

Для первого из данных Розенталем определений литоты Кухаренко, как и Скребнев, использует термин "преуменьшение" (Understatement). Она пишет, что

1 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 359.

2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 104.

3 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 359.

4 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 359.

литота предполагает использование двойного отрицания: одно - через отрицательную частицу по или not (нет или не), другое - через:

  1. слово с отрицательным аффиксом (not hopeless - не безнадежный)
  2. слово с негативным значением (not a coward - не трус)
  3. отрицательную конструкцию (not without love - не без любви)
  4. имя прилагательное или наречие, которому предшествует too (слишком) (not too awful - не слишком ужасный) 1 :

Не was laughing at Lottie but not unkindly (A. Hutchinson)

Ирония (Irony)

- «это употребление слова или выражения в смысле, обратном буквальному,

с целью насмешки» 2 :

Отколе, умная, бредишь ты, голова (И. Крылов) Stoney smiled the sweet smite an alligator (J. Steinbeck)

Повторение (Repetition)

Повторение зависит от места, которое занимает повторяющийся элемент

(слово, словосочетание, предложение, фрагмент текста)

Существует несколько видов повторения, наиболее распространенными из которых являются:

  • анафора
  • эпифора
  • параллелизм
  • хиазм
  • многосоюзие
  • бессоюзие

1 Кухаренко В.А. Семинарий по стилистике английского языка = Seminars in Style. - М.,1971. - с. 86.

2 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 360.

Анафора (или единоначатие) (Anaphora)

- «это повторение отдельных слов, оборотов, однотипных синтаксических

конструкций в начале отрывков, из которых состоит высказывание» 1 . Чаще всего анафора используется в поэзии:

Клянусь я первым днем творенья,

Клянусь его последним днем,

Клянусь позором преступленья

И вечной правды торжеством... (М. Лермонтов)

My heart"s in the Highlands? My heart is not here?

My heart"s in the Highlands? A chasing he deer ... (R. Burns)

Эпифора (или концовка) (Epiphora)

- «это повторение слов или выражений в конце сложных отрывков

(предложений)» 2 :

Мне хотелось бы знать, отчего я титулярный советник? Почему именно титулярный советник! (Н. Гоголь)

Параллелизм (Parallelism)

- «это одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или

отрезков речи» 3 :

Молодым везде у нас дорога, старикам везде у нас почет (Л. Кумач) What is it? Who is it? When was it? Where was it? How was it? (Ch. Dickens)

Хиазм (Chiasmus)

- «обратный параллелизм» 4 (reversed parallelism)

Кухаренко отмечает, что в такой конструкции "присутствуют два предложения, из которых второе обязательно повторяет структуру первого, только в обратной манере" 5 , и предлагает следующую схему: SPO, OPS,

Где S - субъект

" Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. -с. 361.

2 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 361.

5 Кухаренко В.А. Семинарий по стилистике английского языка = Seminars in Style. - М.,1971. - с. 66.

Р - предикат

О - объект, т.е. S и О меняются местами в предложении: / know the world andfoe world knows me. (Ch. Dickens) / looked at he gun, and the gun looked at me. (R. Chandler)

Многосоюзие (Polysyndeton)

- «это стилистическая фигура, состоящая в намеренном использовании

повторяющихся союзов для логического и интонационного подчеркивания соединяемых союзом членов предложения, для усиления выразительности речи» 1 Скребнев определяет многосоюзие как чрезмерное употребление (повторение) союзов 2 :

И сердце бьется в упоении, и для него воскресли вновь и торжество, и вдохновенье, и жизнь, и слезы, и любовь (А. Пушкин)

And they were their best and more colourful clothes. Red shirts and green shirts and yellow shirts and pink shirts (P. Abrahams)

Бессоюзие (Asyndeton)

- «это стилистическая фигура, состоящая в намеренном пропуске

соединительных союзов между членами предложения или между предложениями»:

Швед, русский - колет, рубит, режет, бой барабанный, крики, скрежет, гром пушек, топот, ржанье, стон... (А. Пушкин)

Through his brain, slowly, sifted the things they had done together. Walking together. Dancing together. Sitting silent together. Watching people together. (P. Abrahams)

Антитеза (Antithesis)

- «это оборот в котором для усиления выразительности речи резко

противопоставляются противоположные понятия»: Часто антитеза строится на антонимах:

1 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 364.

2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 88.

3 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 365.

4 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 362.

Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет (пословица) Don"t use big words. They mean so little. (O. Wilde)

He ... ordered a bottle of the worst possible port wine? At the highest possible price. (Ch. Dickens)

Оксюморон (Oxymoron)

- «это стилистическая фигура, состоящая в соединении двух понятий,

противоречащих друг другу, логически исключающих одно другое» 1 : «Живой труп» (Л. Толстой) «I"ll give you a definite maybe» (S. Goldwyn)

Зевгма (Zeugma)

- «этот прием состоит в комбинировании неравных семантически

разнотипных, или даже несовместимых слов или фраз»:

Он пил чай с лимоном, женой и удовольствием.

There comes a period in every man"s life, but she"s just a semicolon in his. (S. Evans)

Игра слов (Play Upon Words - Pun) и каламбур.

Игра слов (Play Upon Words - Pun) - «это фигура, которая заключается в

юмористическом использовании слов, идентичных по звучанию, но различных по значению, или в использовании разных по значению одних и тех же слов» 3 .

В основе этого приема лежит явление полисемии.

Is life worth living?

It depends on the liver.

В данном случае используется омонимы liver - печень, и liver - тот, кто живет (от глагола live).

Did you hit a woman with a child?

No, Sir, I hit her with a brick. (Th. Smith)

1 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 362.

2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 159.

3 Кухаренко B.A. Семинарий по стилистике английского языка = Seminars in Style. - М.,1971. - с. 26.

Так же в основе может лежать явление омофонии. Тогда используют термин «каламбур».

Каламбур (от французского calembour - «игра слов») - «шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов» 1 .

Не was a tortoise because he taught us. (L. Carroll)

Основная сложность при работе с данными приемами - невозможность их адекватного перевода на другие языки.

Тавтология (Tautology)

- «непреднамеренное повторение, открывающее стилистическую

беспомощность» 2 .

На войне, как на войне.

For East is East, and West is West.. . (R. Kipling)

Градация (Climax)

- «это стилистическая фигура, состоящая в таком расположении слов, про

котором каждое последующее содержит усиливающее (реже - уменьшающее) значение, благодаря чему создается нарастание (реже - ослабление) производимого ими впечатления»:

Приехав домой, Лаевский и Надежда Федоровна вошли в свои темные, душные, скучные комнаты. (А. Чехов)

«Say yes. If you don"t, I"ll break into tears. I"ll sob. I"ll moan. I"ll growl». (Th. Smith)

Для нисходящей градации Кухаренко и Скребнев используют термин «anticlimax», который заключается, по их мнению, не в том, чтобы после 1 -го элемента ставить 2-ой, слабый, а после - 3-ий, еще слабее, а в том, что к одному или нескольким сильным элементам добавляется один слабый.

Не сломлюсь, не дрогну, не устану,

Ни крупицы не прощу врагам. (О. Бергольц)

" Ожегов СИ. Словарь русского языка, п/р Шведовой Н.Ю. - М., «Русский язык», 1987. -с. 213. 2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 220.

Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 362-363. 4 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 156.


В лингвистике очень часто пользуются терминами: выразительные средства языка, экспрессивные средства языка, стилистические средства, стилистические приемы. Эти термины иногда употребляются синонимически, иногда же в них вкладывается различное содержание.

Между выразительными (экспрессивными) средствами языка и стилистическими приемами языка трудно провести четкую грань, хотя различия между ними все же имеются.

Под выразительными средствами языка мы будем понимать такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи. Эти формы языка отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.

Возьмем для примера следующий оборот: Never have I seen such a film. В этом предложении инверсия, вызванная положением наречия never на первом месте в предложении, является грамматической нормой. (Предложение Never I have seen such a film является грамматически неправильным).

Следовательно, из двух синонимических средств выражения I have never seen such a film и Never have I seen such a film второе является грамматически нормализо-


ванным средством логического выделения части высказывания. 1

Возьмем два других предложения: The Sixth World Youth Festival took place in Moscow и It was in Moscow that the 6th World Youth Festival took place.

Эти два предложения являются своего рода синтаксическими синонимами. Первое предложение в сопоставлении со вторым не несет в себе эмфазы, синтаксическая структура его характеризуется своего рода нейтральностью; второе предложение является эмфатическим; оно использует средства, предусмотренные правилами английского синтаксиса для эмфатического выделения, в данном случае обстоятельственного оборота. Это тоже эмфаза логического характера. Действительно, в английской грамматике говорится, что для логического выделения каких-либо членов предложения можно использовать оборот типа it is (was)... that (who). Этот оборот является выразительным средством языка.

Как будет показано ниже, это выразительное средство языка может быть использовано в каких-то стилистических заданиях, но это не значит, что само средство является стилистическим приемом.

Точно также можно сказать, что существующие в языке пословицы и поговорки являются наличествующими в языке средствами эмоциональной оценки фактов объективной действительности. Их использование в стиле художественной речи, в публицистическом стиле, в стиле научной прозы и т. д. может рассматриваться как использование выразительных средств языка.

Например, в предложении из романа Диккенса "Dombey and Son" "As the last straw breaks the laden camel"s back, this piece of underground information crushed the sinking spirits of Mr. Dombey" имеется общенародная пословица: "...the last straw breaks the laden camel"s back." Она иеполь-

1 Интересно отметить, что это средство логического выделения возникло как особенность письменного типа речи, но в современном английском языке уже не является достоянием литературно-книжных стилей речи. В живой разговорной речи это логическое выделение может быть, однако, реализовано и в предложении I have never seen such a film. Для этого достаточно интонационными средствами (ударение, изменение высоты тона, растяжка) выделить слово never,


зована Диккенсом в определенных стилистических целях, а именно для сравнения.

Пословицы являются лексическим выразительным средством языка. То же можно сказать и о поговорках, всякого рода фразеологических сращениях и т. д.

Все эти средства языка имеют в себе какую-то дополнительную черту, противопоставленную «нейтральным» синонимичным средствам выражения.

Отбор выразительных средств английского языка еще недостаточно проведен, и анализ этих средств еще далеко не закончен. Здесь еще много неясного, так как критерии отбора и анализа еще не установлены. Поэтому среди выразительных средств художественной речи часто упоминают всякого рода эллиптические обороты без учета того, где, в каких условиях и для каких целей они используются. Однако, как было показано выше (см. раздел «Типы речи»), эллиптические обороты - вполне узаконенная норма устной разговорной речи. Предложение типа "Where to?" как вопрос, заданный собеседнику после сообщения последнего "I"m leaving tomorrow", представляет собой норму языка и не является особым выразительным средством языка. Эта норма устного типа речи. Но как мы увидим ниже эллиптический оборот может стать стилистическим приемом при определенных условиях.

Известно, что возбужденная, экспрессивно-окрашенная речь характеризуется не только фрагментарностью и некоторой алогичностью построения, но и повторением отдельных частей высказывания. Такое повторение слов и целых сочетаний в эмоциональной, возбужденной речи является закономерностью. Например:

"By the Lord," he suddenly cried, "you"re pale. You - you, Hilma, do you feel well?"

"No," said Hilma, at length. "I - I - I can say it for myself. I - " All at once she turned to him and put her arms around his neck.

В этих примерах повторение слов выражает эмоционально-возбужденное состояние говорящего. Чаще всего в авторской речи дается указание на такое состояние.


Среди разнообразных эмоциональных средств языка имеется целый класс слов, характерной особенностью которого является экспрессивность. Это междометия. Они, выражая через соответствующие понятия чувства говорящего, являются выразительными средствами языка. Их функция - эмоциональная эмфаза.

Все выразительные средства языка (лексические, морфологические, синтаксические, фонетические) являются объектом изучения как лексикологии, грамматики и фонетики, так и стилистики. Первые три раздела науки о языке рассматривают выразительные средства как факты языка, выясняя их лингвистическую природу. Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема.

Что же следует понимать под стилистическим приемом? Прежде чем ответить на этот вопрос, попытаемся определить характерные признаки этого понятия. Стилистический прием, прежде всего, выделяется и тем самым противопоставляется выразительному средству сознательной литературной обработкой языкового факта. Эта сознательная литературная обработка фактов языка, включая и такие, которые мы назвали выразительными средствами языка, имеет свою историю. Еще А. А. Потебня писал: «Начиная от древних греков и римлян и с немногими исключениями до нашего времени, определение словесной фигуры вообще (без различия тропа от фигуры) (т. е. то, что входит в понятие стилистических приемов - И. Г.) не обходится без противопоставления речи простой, употребленной в собственном, естественном, первоначальном значении, и речи украшенной, переносной». 1

Сознательная обработка фактов языка нередко понималась как отклонение от общеупотребительных норм языкового общения. Так Бэн пишет: «Фигурой речи называется уклонение от обыкновенного способа выражаться, с целью усилить впечатление». 2

1 Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905 г., стр. 201.

2 Бэн А. Стилистика и теория устной и письменной речи М., 1886, стр. 8


В этой связи интересно привести следующее высказывание Вандриеса: «Художественный стиль - это всегда реакция против общего языка; в известной мере - это арго, литературный арго, который может иметь различные разновидности...» 1

Аналогичную мысль высказывает и Сейнсбери: «Истинный секрет стиля состоит в нарушении или пренебрежении правилами, по которым строятся фразы, предложения и абзацы». (Перевод наш. И. Г ) 2

Само собой понятно, что сущность стилистического приема не может заключаться в отклонении от общеупотребительных норм, так как в этом случае действительно стилистическое средство было бы противопоставлено языковой норме. На деле же стилистические приемы используют норму языка, но в процессе ее использования берут самые характерные черты данной нормы, ее сгущают, обобщают и типизируют. Следовательно, стилистический прием есть обобщенное, типизированное воспроизведение нейтральных и выразительных фактов языка в различных литературных стилях речи. Поясним это примерами.

Существует стилистический прием, известный под названием сентенции. Сущность этого приема заключается в воспроизведении характерных, типических черт народной пословицы, в частности ее структурно-семантических характеристик. Высказывание - сентенция имеет ритм, рифму, иногда аллитерацию; сентенция - образна и эпиграмматична, т. е. в сжатой форме выражает какую-либо обобщенную мысль. Например:

"... in the days of old

Men made the manners; manners now make men."

(G. Byron.) Точно так же предложение:

No eye at all is better than an evil eye. (Ch. Dickens.)

по форме и по характеру высказанной мысли напоминает народную пословицу. Это сентенция Диккенса.

1 В а н д р и е с Ж. Язык. Соцэкгиз. М., 1937, стр. 251 - 252. 2 Saintsburry G. Miscellaneous essays. Lnd., 1895, p. 85.


Таким образом, сентенция и пословица соотнесены между собой как общее и индивидуальное. Это индивидуальное основывается на общем, берет то наиболее характерное, что свойственно этому общему, и на этой основе создается определенный стилистический прием.

Стилистический прием, являясь обобщением, типизацией, сгущением объективно существующих в языке средств, не является натуралистическим воспроизведением этих средств, а качественно их преобразовывает. Так, например, несобственно-прямая речь (см. ниже) как стилистический прием является обобщением и типизацией характерных черт внутренней речи. Однако этот прием качественно преобразовывает внутреннюю речь. Эта последняя, как известно, не имеет коммуникативной функции; несобственно-прямая (изображенная) речь имеет эту функцию.

Необходимо различать использование фактов языка (как нейтральных, так и выразительных) в стилистических целях и уже выкристаллизовавшийся стилистический прием. Не всякое стилистическое использование языковых средств создает стилистический прием. Так, например, в приведенных выше примерах из романа Норриса автор, в целях создания нужного эффекта, повторяет слова I и you. Но этот повтор, возможный в устах героев романа, лишь воспроизводит их эмоциональное состояние.

Иначе говоря, в эмоционально-возбужденной речи повторение слов, выражая определенное психическое состояние говорящего, не рассчитано на какой-либо эффект. Повторение же слов в авторской речи не является следствием такого психического состояния говорящего и ставит своей целью определенный стилистический эффект. Это - стилистическое средство эмоционального воздействия на читателя. 1 С другой стороны, использование повторения в качестве стилистического приема нужно отличать от повторов, которые служат одним из средств стилизации.

Так, известно, что устная народная поэзия широко использует повторение слов в разнообразных целях: замедление повествования, придание песенного характера сказу и др.

1 См примеры, данные в разделе «Повторы».


Такие повторы народной поэзии являются выразительными средствами живого народного языка. Стилизация и есть непосредственное воспроизведение фактов народного творчества, его выразительных возможностей. Стилистический же прием только опосредствованно связан с наиболее характерными чертами разговорной речи или с формами устного творчества народа.

Интересно, что А. А. Потебня также различает использование фольклорных традиций в повторении слов и словосочетаний, с одной стороны, и повтор как стилистический прием, с другой. «Как в народном эпосе, - пишет он, вместо ссылок и указаний на вышеизложенное - буквальное повторение его (что образнее и поэтичнее); так Гоголь - в пределах периода, когда речь становится более одушевленной, (затем, как манера)...» 1 .

Здесь обращает на себя внимание противопоставление «одушевленной речи» и «манеры». Под «одушевленной речью», очевидно, надо понимать эмоциональную функцию этого языкового выразительного средства; под «манерой» - индивидуальное использование этого стилистического приема.

Таким образом, многие факты языка могут лежать в основе образования стилистического приема.

К сожалению, еще не все средства языка, имеющие выразительную функцию, подверглись научному рассмотрению. Поэтому целый ряд оборотов живой разговорной речи еще не выделяется грамматиками как нормализованные формы логической или эмоциональной эмфазы.

В связи с этим возвратимся к эллипсису. Представляется более целесообразным эллипсис рассматривать как категорию стилистическую. В самом деле, мы уже говорили, что в диалогической речи мы имеем не опущение какого-либо члена предложения, а его закономерное отсутствие. Иными словами, в живой разговорной диалогической речи нет сознательной литературной обработки фактов языка. Но, будучи перенесены в другую среду, из устно-разговорного типа речи в литературно-книжный, письменный тип речи, такое отсутствие какого-либо члена пред-

Великий русский литературовед, доктор филологических наук, так говорил о стилистике: «Стилистика является своего рода вершиной исследования языка, теоретической основой развития национальной уникальной речевой культуры». В последнее время мы можем наблюдать крайне интересную ситуацию: благодаря разнообразию методов представления информации происходит быстрое разветвление разделов стилистики. Это и стилистика кодирования, и историческая стилистика, и стилистика текста, и многое другое. Однако принято считать, что стилистика как наука включает в себя четыре основных направления:

1. Стилистика художественной речи - это стилистика, исследующая особенности речи художественных творений, специфику образа и самостоятельно-авторские стили написания поэтов.

2. Структурная стилистика (ее еще называют стилистикой языка) - обрисовывает, характеризует и разъясняет взаимоотношения различных сообразно личных систем форм слов, рядов слов и систем изнутри единичной конструкции языка, так называемой «системы систем». Исследует изменчивые виды либо тенденции развития обладающих комплексом уникальных признаков.

Язык являет собою систему, состоящую из уровней, таких как: лексика, фонетика-фонология, морфология, синтаксис и (от меньшего к большему, то есть: звук, слог, слово и т.д.)

Как и стилистика художественной речи, так и риторика исследует экспрессивные средства в ораторском искусстве. Ценным моментом стилистики (а значит, и риторики) считается учение о фигурах и тропах речи как методах «украшения речи».

Фигуры речи - способы выразительности, базирующиеся на сопоставлении конкретных единиц текста, то есть: противопоставление, сопоставление, рифма, эллипсис, повтор, оксюморон и т.д.

Троп - оборот речи, в котором выражение использовано в переносном смысле для достижения максимальной поэтической выразительности.

Всё, что представлено выше объединяется в два слова - стилистические приемы.

Стилистические приемы - это индивидуальный лингвистический фактор образования текста, показывающий особенный метод текстовой постановки, избранный автором для более точного отображения собственного мировоззрения и передаваемой ситуации.

Благодаря результатам текстовых исследований было обнаружено, что на фонетико-фонологическом уровне важными речевыми конструкциями будут следующие стилистические приемы: парономазия, ассонанс, анаграмма, палиндром, антономазия, акростих.

Также необходимо осознавать, что стилистические приемы и выразительные средства языка - это разные вещи.

Разберем стилистические особенности прозы известного писателя.

Яркий пример - юмористический рассказ А.П.Чехова - «Мститель». Муж, оскорбленный своей женой, стоит в оружейном магазине и выбирает подходящий револьвер. Думает он лишь об одном, о трех убийствах, в числе которых и убийство его самого. Все предвещает беду, но в итоге, после длительных раздумий он покупает лишь сетку для ловли перепелов. Сюжет здесь нельзя назвать банальным или предсказуемым. Чехов в данном случае использовал стилистический приём.

Стилистические приемы в литературе как в русской, так и в зарубежной, играют серьезную роль в формировании образа произведения, то есть - придают форму и «высвечивают» само содержание.

Понятие стилистического приема было изучено многими исследователями языка. Но как таковой, единой общепризнанной классификации стилистических приемов не существует, хотя попытки построить классификацию стилистических приемов неоднократно предпринимались исследователями языка. Так, например, С.Е. Никитина и Н.В. Васильева трактуют стилистический прием как «способ организации высказывания текста, усиливающий его выразительность» и отмечается, что фигуры речи «употребляются как стилистический прием», при этом стилистический прием и фигура речи рассматриваются как родовидовые понятия. Аналогично В.Я. Пастухова рассматривает соотношение этих двух понятий: «Стилистический прием мы понимаем как способ, который сознательно, с определенной целью используется поэтом, для более точного выражения своей мысли, для усиления образно-выразительной функции речи. Он выступает как общее, родовое по отношению к частному, видовому - троп, фигура».

И.Б. Голуб и Д.Э. Розенталь трактуют стилистический прием как намеренный отказ от использования выразительно- изобразительных средств языка.

И.В. Арнольд, отмечая, что, по мнению некоторых исследователей (в частности И.Р. Гальперина), основным признаком приема является намеренность и целенаправленность его употребления, отмечает, что нельзя не признать, что и в слове «прием», и в слове «средство» есть свой компонент целенаправленности».

Поэтому отличительным признаком приема он называет «тип того или иного поэтического оборота, а не его целенаправленность». Между тем, И.Р. Гальперин, отождествляя стилистический прием и стилистическое средство, основным признаком стилистического приема считает именно типизированность, а не только целенаправленностью. По определению И.Р. Гальперина, стилистическим прием - намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной, или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью. Любое выразительное средство языка может быть использовано как стилистический прием, если оно типизировано и обобщено для определенных целей «художественного воздействия». Основным признаком является намеренность или целенаправленность употребления того или иного элемента, противопоставляемая его существованию в системе языка. Стилистический прием это способ, который сознательно, с определенной целью используется поэтом, писателем для более точного выражения своей мысли, для усиления образно-выразительной функции речи. Он выступает как общее, родовое по отношению к частному, видовому - троп, фигура. Стилистический прием может быть самостоятельным или совпадать со средствами языка.

Так же, необходимо заметить, что выразительные средства и стилистические приемы имеют много общего, но эти два понятия совсем не синонимичны. Все стилистические приемы относятся к выразительным средствам, но не все выразительные средства являются стилистическими приемами. Выразительные средства обладают большей степенью предсказуемости по сравнению со стилистическим приемом. Как отмечает С.И. Виноградов, стилистический прием есть обобщение, типизация, сгущение объективно существующих в языке фактов, средств для выражения мысли, и не простое воспроизведение этих фактов, а творческая их переработка. Это творческое использование реальных возможностей языкового выражения может принимать иногда причудливые формы, граничащие с парадоксальностью употребления, с гротеском. Любое выразительное средство языка может быть использовано как стилистический прием, если оно типизировано и обобщено для определенных целей художественного воздействия.

В. Виноградов считает, что некоторые стилистические средства языка обособились как приёмы лишь художественной речи; в других стилях речи они не употребляются, например, несобственно-прямая речь. Однако языковые особенности других стилей речи - газетного, научного, делового и пр. - также оказывают влияние на формирование отдельных стилистических средств и определяют их многофункциональность. Языковые средства, используемые в одних и тех же функциях, постепенно вырабатывают своего рода новые качества, становятся условными средствами выразительности и, постепенно складываясь в отдельные группы, образуют определенные стилистические приемы. Поэтому анализ лингвистической природы стилистических приемов, (многие из которых были описаны еще в античных риториках, а впоследствии в курсах по теории словесности), представляет собой непременное условие для правильного понимания особенностей их функционирования.

В основу классификации некоторых лексических средств языка положен принцип взаимодействия различных типов лексических значений. Классификацией стилистических приемов занимались многие исследователи. В настоящее время общепринятыми и наиболее используемыми являются классификации: Ю.М. Скребнева, И.Р. Гальперина, Г.Н. Лича.

Рассмотрим некоторые из них. Согласно классификации Скребнева, стилистические приемы подразделяются на фигуры количества и фигуры качества. К первым он относит гиперболу и мейозис (литота, приуменьшение).

К фигурам количества Ю.М. Скребнев относит приемы, образованные на основе выражения сопоставления двух разнородных предметов (явлений) или их свойств с общим для них признаком. При этом общий признак объективно характеризует один из сопоставляемых предметов. Если этот признак приписывается предмету в большей степени, возникает выразительное средство - гипербола, если в значительно меньшей - мейозис (разновидностью последнего является литота). К фигурам качества относятся фигуры, основанные на переносе значения. Перенос значений может быть трех видов:

  • 1. перенос смежности, который основан на связи между двумя представлениями. Формирует метонимическую группу троп;
  • 2. перенос по смыслу, основанный на сравнении двух предметов, причем связь между ними отсутствует. Формируется метафорическая группа тропов;
  • 3. перенос замещением - это использование слов с противоположным значением. Например, ирония.

К первому виду относится метонимия в двух ее формах: синекдоха и перифраз, и его разновидности (эвфемизм и анти эвфемизм). Метонимия - перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности. Например:

  • - Crown for sovereign;
  • - Homer for Homer"s poems;
  • - Wealth for rich people. He drank a whole glass of whisky.

Разновидностью метонимии является синекдоха. Этот троп состоит в замене множественного числа единственным, в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего и наоборот.

Перифраз от [греч. perнfrasis] - синтактико-семантическая фигура, состоящая в замене однословного наименования предмета или действия описательным многословным выражением. Эвфемизм (от греч. euphйmia - воздержание от неподобающих слов, смягчённое выражение), замена грубых или резких слов и выражений более мягкими, а также некоторых собственных имён - условными обозначениями.

Ко второму виду относится метафора. Скребнев описывает метафору, как выразительное переименование, основанное на сходстве двух объектов. Например:

  • - She is a flower;
  • - People who live in glass houses should not throw stones.

Согласно Скребневу метафора так же включает в себя такие разновидности как: аллюзия, олицетворение и антономазия. К третьему виду относится ирония. Ю.М. Скребнев отмечает, что термин «ирония», произошедший от греческого слова «eironeia» («скрытая насмешка»), обозначает троп, основанный на прямой противоположности значения смыслу (под значением здесь имеется в виду традиционное содержание языковой единицы, а смысл понимается как актуальная ценность единицы).

Ю.М. Скребнев выделяет два вида иронии. Первый вид иронии относится к иронии в языке, то есть к таким высказываниям, которые не могут восприниматься в буквальном смысле (некоторые лингвисты называют этот вид иронии анти фразисом). Например: That"s a pretty kettle of fish! A fine friend you are!

Ко второму виду иронии Скребнев относит подавляющее большинство высказываний, которые могут восприниматься либо в буквальном значении, либо в ироническом смысле. В устной речи ирония часто выделяется эмфатической интонацией. В письменной речи её типичными маркерами служат кавычки и курсив. Чаще же истинную точку зрения автора проявляет ситуация.

Ю.М. Скребнев относит к иронии две схемы создания иронического смысла: «критику, скрытую под похвалой» и более редкую, по его словам, «похвалу, скрытую под критикой». Таким образом, автор не считает негативную модальность обязательной для иронии. Ирония может быть выражена как словом и словосочетанием, так и предложением и даже целым художественным повествованием. Ю.М. Скребнев приводит такой пример выражения иронии целым повествованием, как “Vanity Fair” У. Теккерея или “Faithful Friend” О. Уайльда.

В отличие от Лича и Гальперина Скребнев не классифицирует выразительные средства и стилистические приемы на уровни языка. Прежде всего, Скребнев подразделяет стилистику на парадигматическую стилистику (или стилистику единиц) и синтагматическую стилистику (или стилистику of последствий). Затем он рассматривает уровни языка и рассматривает все стилистические схожие явления согласно этому уровню принципа в обеих парадигматической и синтагматической стилистике.

Он так же однозначно выделяет еще один уровень, дополняя его к фонетике, морфологии, лексикологии и к синтаксису он прибавляет семасиологию (или семантику). Согласно Скребневу отношения между этими пятью уровнями и двумя аспектами стилистического анализа двусторонние.

Этот лингвистический материал этих уровней предусматривает стилистические особенности, изучаемые парадигматической и синтагматической стилистикой. Разница заложена в их различных структурах.

Парадигматическая стилистика содержит пять уровней:

  • 1. фонетический;
  • 2. морфологический;
  • 3. лексикологический;
  • 4. синтаксический;
  • 5. семасиологический.

Парадигматическая семасиология занимается изучением переноса значений, известных как тропы. Тропы (гр.: tropos - поворот, оборот, образ), это слова, получающие образное значение, способные терять в художественном контексте свою номинативную функцию и приобретать яркую экспрессивную окраску и стилистические фигуры, называя их изобразительно-выразительными средствами.

Стилистические средства разнообразны и многочисленны, но в основе их всех лежит тот же лингвистический принцип, на котором построен весь механизм языка: сопоставление явлений и установление сходств и различий между ними, контраст и эквивалентность.

В классификации стилистических приемов Лича основным критерием является лингвистическое отклонение от нормы. Поскольку материалом нашего исследования является поэзия, то в дальнейшем мы будем обращаться к лексическим приемам. Он обращает внимание на то, что это обычное дело, когда говорят, что писатели и поэты используют язык неортодоксальным способом и им разрешено в некоторой степени использовать поэтическую свободу в изображении реального мира. «Поэтическая свобода» относится к нотке благочестия, историческому периоду, поэзии. Свою классификацию Лич основывает на принципе различия между отклонением от нормы и именного значения предмета. Среди особенностей отклонения от нормы он выделяет парадигматические и синтагматические отклонения. По мнению Лича все фигуры должны быть разделены на синтагматические и парадигматические.

Различие между отклонением от нормы и нормы, по мнению Лича, может быть объяснено метафорой, которая включает в себя семантический перенос сочетаемых соединений. Другим примером отклонения от нормы является олицетворение. В этом случае мы имеем дело с чисто грамматическими оппозициями: личное - безличное; одушевленное - неодушевленное; конкретное - абстрактное. Этот тип отклонения влечет за собой использование неодушевленного существительного в контексте, подходящему к личному существительному. Например: As Connie had said, she handled just like any other airplane, except that she had better manners than most. В этом примере she как - бы поддерживает airplane и олицетворяет его на грамматическом уровне. Девиантное использование she в этом предложении является усиленным с better manners, которое может ассоциироваться с людьми.

Данный вид отклонения от нормы Лич определяет как «специфическое отклонение от нормы», потому что, как он объясняет, это отклонение является неожиданным, непредсказуемым выбором, который приводит к нарушению нормы, т. е., отклонению от нее. Он сравнивает это с тем, что пражская школа лингвистики называет «решение задач с высоким приоритетом».

Лич отмечает, что в отличие от парадигматических фигур, синтагматические особенности основываются на противоположности. Синтагматическая последовательность языковых единиц предполагает выбор эквивалентов, который должен быть сделан в различных аспектах этой последовательности, автор же делает неоднократно подбор этих единиц. Лич иллюстрирует это с помощью аллитерации. Например, за место предложения “Robert turned over a hoop in a circle”, мы будем иметь умышленный избыток звука “r” в "Robert Rowley rolled a round roll round”.

В основном, различие, описанное Личем между парадигматическим и синтагматическим отклонениями от нормы рассмотрено им как: в первом случае это - избыточность в выборе, и во втором случае это - разрыв в последующем.

Эта классификация включает в себя многие другие подразделения и детали, которые описаны в книге Лича. Эта теория создана им для анализа стилистических форм, рассматриваемых как девиантные формы от лексической и грамматической нормы языка.

В основу классификации некоторых лексических стилистических средств языка положен принцип взаимодействия различных типов лексических значений.

Таким образом, стилистический прием это способ, который сознательно, с определенной целью используется поэтом, писателем для более точного выражения своей мысли, для усиления образно-выразительной функции речи. Выразительные средства имеют много общего со стилистическими приемами, однако данные два понятия не являются синонимами. Общепринятыми классификациями в настоящее время являются классификации Ю.М. Скребнева, И.Р. Гальперина, Г.Н. Лича. Ю.М. Скребнев подразделяет фигуры на фигуры качества и количества, и в отличие от И.Р. Гальперина и Г.Н. Лича, ученый не классифицирует стилистические приемы на уровни языка (лексический, фонетический, морфологический, синтаксический, семасиологический).