Корейская поэзия XIII—XVI вв. Русские Фаны K-POP

Выпал снег, и каждая ветка -- хризантема!
Ах, сорвать бы веточку и успеть бы донести
до любимой моей, пока цветок не рассыпался...

Сиджо (сичжо) (시조) - жанр поэзии на корейском языке. Первые сиджо были созданы в начале XIV века, а наибольшей популярности этот жанр достиг в XV - XVIII веках, после изобретения фонетического алфавита хангыль. Само название «сиджо» впервые появляется в антологиях восемнадцатого столетия. Точный смысл его неясен: одни переводят слово «сиджо» как «песни времен года», другие - как «современные напевы». Тематика сиджо самая обширная, но преобладали стихотворения пейзажные, буддийско-даосские, патриотические и любовные.
Существует несколько разновидностей стиховой организации сиджо. Основной из них является так называемое пхён-сиджо - трехстишие, размер которого варьировался в пределах 43 - 45 строк. Каждая строка состоит из 14 - 16 слогов и разделена посередине цезурой (из-за этого на русский язык сиджо обычно переводятся как шестистишия). Рифма в сиджо, как и в предшествующей ей поэзии хянга, отсутствует.
Более поздней формой является чан-сиджо (удлиненные сиджо). В них форма стиха стала более свободной: увеличение длины строки привело к ломке традиционной трехчленной структуры. В этой разновидности жанра намечается появление свободных стоп, которое является характерным для современной корейской поэзии.
Сиджо были неразрывно связаны с музыкой, они не читались, а пелись в сопровождении музыкальных инструментов. Стандартной мелодией строки считается 3 - 4 - 3 - 4 лада.
Сиджо возникли в начале эпохи Чосон из ритуальной поэзии, напоминавшей по своим функциям хянга. Это, например, «Песнь о новой столице», приписываемая конфуцианскому ученому и политическому деятелю Чон Доджону (1337 - 1398 гг.) и посвященная переносу столицы в Хансон (современный Сеул).

Эти земли прежде звались округой Янджу,
Но теперь - столица в этих прекрасных местах!
Превосходномудрый наш государь
Даровал нам век золотой!

АНТОЛОГИЯ КОРЕЙСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ В ПЕРЕВОДЕ А.А. АХМАТОВОЙ

Г.А. Пак Барнаул

В 1956 г. впервые на русском языке была опубликована антология корейской классической поэзии XI - XVIII вв. . Подстрочные переводы были подготовлены сотрудниками кафедры филологии Ленинградского университета проф. А.А. Холодовичем, М.И. Никитиной и студентом Петром Паком.

О существовании в Корее устного поэтического творчества в начале н.э. сообщают китайские исторические хроники. С VI в. для записи родного языка корейцы пользовались китайскими иероглифами, и с этого времени корейская поэзия перестала быть только устным творчеством. Первый поэтический сборник был составлен в 886 г. До нас дошло 25 поэтических произведений, написанных в жанре, который ныне называют хянга. Мотивы многих из них навеяны буддизмом: это естественно, поскольку собирали их монахи. Но некоторые, например, «Тон-дон», «Чхоёнга» и другие носят глубоко народный характер. После изобретения в 1403 г. наборного металлического шрифта и создания в 1403 г. фонографического письма корейская поэзия стала преимущественно письменной.

В сборнике «Корейская классическая поэзия» отражены четыре этапа развития поэзии и основные поэтические формы: хянга (до XV в.), каса (до XVI в.), сичжо (XV-XVIII вв.) и чханга (XVII-III вв.) .

Осенью 1954 г., задолго до «оттепели», автору этих строк довелось присутствовать на рабочей встрече А.А. Холодовича с А.А. Ахматовой. Там были также ассистенты М.И. Никитина, А.Ф. Троцке-вич и Д.Д. Елисеев (ныне доктора филологических наук) - слушатели спецкурса А.А. Холодовича по анализу текста «Оды летящему дракону» - первого литературного памятника, записанного с помощью фонографической письменности. В несколько замкнутой и скромно одетой женщине трудно было узнать блистательную красавицу, какой

А.А. Ахматова была на известных фотографиях.

Не прошло и года, как сборник был сдан в набор. Основной текст сборника предваряет заголовок «Неувядаемые слова страны зеленых гор». Так же называется и одна из антологий корейской поэзии (1727) и сборник средневековой поэзии в жанре сичжо (трехстишие), изданный на корейском языке в КНДР . В древних летописных кни-

гах Востока Корею называли также «Страной белых аистов» и «Страной утренней свежести». В наши дни существуют два самоназвания, отражающих раскол страны: на севере - Чосон, а на юге - Хангук. Своеобразен и сам корейский язык, который до сих пор ученые затрудняются соотнести с какой-либо языковой группой или семьей.

Художественный перевод - это не просто перевод с одного языка на другой, а трансформация одной образной системы в другую, столь же сложную, но представленную в другой языковой оболочке. Перевод

A.А.Ахматовой корейской поэзии является классическим воссозданием восточных образов средствами другого языка, столь не похожего на язык оригинала. В этом отношении примечательны слова Р.Киплинга, высказанные им еще в 1892 году: «Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест не сойдут», в которых выражена невозможность взаимопонимания между носителями двух разных цивилизаций - западной и восточной. Такой вывод, безусловно, ошибочен, поэтому он для нас неприемлем.

Великолепный знаток Японии журналист-международник

B.Я.Цветов подчеркивает: «Далеко не все "хайку" любимейшего в Японии поэта XVII века Мацуо Басе возможно перевести на иностранный язык. Трехстишия, что рассчитаны на понимание людьми, обладающими общим сознанием, кажутся непонятными и даже смешными тем, кто лишен такого сознания.

О, Мацусима!

О, Мацусима, о!

Мацусима, о!

В самом деле, что поэтичного в этих строках? На наш взгляд -ничего. Но почему же приходят в восторг японцы, декламируя это «хайку»?

Кто видел Мацусиму - самое, без сомнения, красивое место в Японии, тому нет необходимости читать его описание. Тот приходит в волнение от одного лишь слова «Мацусима», тем более, что сказано оно ей. А знающий о Мацусиме верит: если уж Басе - признанный японской поэзии - не смог описать это место, значит, оно воистину волшебной красоты» . Речь идет о японском поэте XVII в., который детально разработал поэтическую форму «хайку». Разумеется, выше трехстишие - это своеобразный поэтический эксперимент, который показывает, насколько богата выразительными, эмоциональноэстетическими возможностями интонации стиха и ее варьирование. Так и в русском языке: одно и то же слово, произнесенное с различными интонациями, вызывает разные, порой противоположные эмо-

В корейской поэзии множество образов, чаще всего идиоматических, дословно непереводимых. Так, «лазурное облако» употребляется в значении карьеры, «белоснежное облако» - жизнь среди природы, шелковый наряд означает уйти в отставку, «плетение (из лоз) двери» - образ убогого жилища, жемчуг - символ мужчины, а «нить, на которую нанизан жемчуг» - женщина, цветы сливы - символ мудрого человека. Эти символы поэты часто используют для создания подтекста. Вот трехстишие Ли Сэка:

Долину всю снегами замело

И тучи черные ее застлали.

Я за цветами сливы шел туда,

Но где они цветут - мне неизвестно.

В лучах заката один стою И разыскать дорогу не умею

Ниже приведено трехстишие корейского Поэта Нам

На горной вершине один я стою

С мечом обнаженным в руке.

Листочек древесный - Корея моя!

Зажат ты меж Юз и Хо.

Когда, о когда мы развеем совсем На юге и севере пыли!

В годы тяжелых войн, в которых страна отражала вторжения с севера и юга, на первый план выдвигается патриотическая тема. Она представлена и в следующем трехстишии неизвестного поэта:

Все мечи во всей вселенной

Переделать бы на метла,

Чтоб вымести отсюда И южан и северян.

А из метел плуги сделать И всю землю распахать

«Безыменность и антологичность корейской поэзии - явления далеко не случайные. Надо иметь в виду, что литературным язык вре-

мени был не корейский, а китайский. Он оставался литературным языком даже после создания корейской национальной письменности. Корейский язык долгое время считался в кругах господ класса вульгарным, недостойным того, чтобы выражать им высокую поэтическую мысль. Естественно, что тот, кто прибегал к этому способу выражения поэтической мысли, предпочитал либо не печататься, либо оставаться неизвестным» .

Предельно точен перевод трехстишия Ли Хвана, выполненный А.А. Холодовичем под ред. А.А. Ахматовой:

Пусть гром разрушит скал гряду,

Глухим рожденный не услышит.

Пусть солнце блещет в небесах Слепорожденный не увидит.

Да, зрячи мы, наш чуток слух,

И все же мы слепоглухие

Перевод А.А. Холодовичем под ред. А.А. Ахматовой стихотворения неизвестного автора максимально приближен к форме оригинала, в частности, к повтору полустиший:

И сегодня ночь настала,

После ночи утро будет,

Будет утро - и уйдешь ты,

А уйдешь - уж не вернешься;

Не вернешься - затоскую,

Затоскую и зачахну,

А зачахну - жив не буду.

Коль поймешь, что я зачахну,

Что не жить уж мне на свете,

Ты уйдешь к себе не прежде,

Чем со мной разделишь ложе

Известный ученый, заведовавший одно время тремя кафедрами - корейской, японской и китайской филологии, выдающийся исследователь типологии языков, блестящий переводчик с немецкого, французского, английского, корейского и других языков - А.А. Холо-дович не нашел возможным при указании автора перевода четырех трехстиший опустить слова «под ред. А.А. Ахматовой», что свиде-

тельствует о его отношении к таланту А.А. Ахматовой, вложившей огромный труд в издание корейской классической поэзии.

2. Корейская классическая поэзия. Переводы Анны Ахматовой. Общая редакция, предисловие и примечания А.А.Холодовича. - М.: Гослитиздат, 1956. - С. 239.

3. См.: Концевич. Л.Р. Корейская поэтика / Словарь литературоведческих терминов. - М.: Просвещение, 1974. - С. 156-167, 508.

4. «Неувядамые слова страны зеленых гор». - Пхеньян, 1954 (На корейском языке).

5. Цветов В.Я. Пятнадцатый камень сада Рёандзи. - М., 1986. - С. 78.

6. См.: Корейская классическая поэзия. Переводы Анны Ахматовой. Общая редакция, предисловие и примечания А.А.Холодовича. - М, 1956. -

С. 37; Неувядамые слова страны зеленых гор. - Пхеньян, 1954. - С. 3-15. Подстрочные переводы выполнены автором статьи. Подстрочник:

Долину всю снегами занесло, и тучи черные ее накрыли.

Отправился туда я за цветами сливы, которые так радуют меня.

Уже закат, а я стою один, не ведая, куда теперь идти.

7. Корейская классическая поэзия. Переводы Анны Ахматовой. Общая редак-

ция, предисловие и примечания А.А.Холодовича. - М, 1956. - С. 47; Неувядамые слова страны зеленых гор. - Пхеньян, 1954. - С. 39. Подстрочник:

Стою с обнаженным мечом на вершине горы Пэктусан.

Корея, как древесный листок, зажата меж ХО и ЮЭ.

Когда ж мы развеем в пыль тех, кто грозит нам с юга и севера!

Автор трехстишия в конце XV в. был военным министром. Пэктусан (букв. гора белоголовая) возвышается на севере Кореи. В народных сказаниях Пэктусан овеян легендами; ему посвящены стихи и поэмы (напр. Поэма Чо Ги Чена «Пэктусан») Хо - маньчурские племена, вторгавшиеся в северные пределы - Ны, Юэ - южные Иноземцы. Очевидно, что Восток - понятие относительное. Если Корея ассоциируется со «Страной утренней свежести», то у древних китайцев - это «Страна к востоку от моря». Японцы называют Японию «Страной восходящего солнца». В трехстишии корейского поэта Нам И слово «Пэктусан» - это не только топоним, но и слово-образ, слово-символ. В переводе оно заменено выражением «Горная вершина». По-видимому, возможна и иная редакция перевода. Приведем некоторые аналогии. При переводе на русский

язык стихотворения Г. Гейне «Ein Fichtcnbaum sleht einsam ...» слово Morgenland (образное название Ближнего Востока) Ф.И. Тютчев заменяет выражением «в дальних предела Востока», а М.Ю. Лермонтов использует в переводе дна варианта: первый - «дальней восточной земле» и второй, окончательный - «в том крае, где соли восход», который инвариантен оригиналу.

8. Корейская классическая поэзия. Переводы Анны Ахматовой. Общая редак-

ция, предисловие и примечания А.А.Холодовича. - М, 1956. - С. 175.

9. Корейская классическая поэзия. Переводы Анны Ахматовой. Общая редак-

ция, предисловие и примечания А.А.Холодовича. - М, 1956. - С. 14.

10. Корейская классическая поэзия. Переводы Анны Ахматовой. Общая редак-

ция, предисловие и примечания А.А.Холодовича. - М, 1956. - С. 114; Неувядамые слова страны зеленых гор. Пхеньян, 1954. - С. 135. Подстрочник:

Раскаты грома горы рушат, но этого глухой не слышит.

В небесном своде солнце блещет, но этого слепой не видит.

Но мы-то видим все и слышим все, живем же как слепцы глухие.

11. Корейская классическая поэзия. Переводы Анны Ахматовой. Общая редак-

ция, предисловие и примечания А.А.Холодовича. - М, 1956. - С. 231.

Изумленное сердце. Стихи корейских поэтов

Ким Соволь

Когда ты, устав от меня,

Молча тебя отпущу.

В горах Яксан, что в уезде Ёнбён,

Охапку азалий

Нарву - разбросать на твоем пути.

Устилающие путь

Слегка, уходя, притопчешь.

Когда ты, устав от меня,

Как бы ни было больно,

не расплачусь вослед.

Перевод М. Солдатовой

Много дней спустя

Пусть много дней спустя ты вновь ко мне придешь,

Тогда скажу тебе одно: “Забыла”.

Ты, может быть, меня в душе и попрекнешь,

Я повторю: “Грустила, но - забыла”.

И снова твой упрек вонзится, словно нож.

Я в третий раз скажу: “Изверилась - забыла”.

Вчера ль, сегодня - я все помню о тебе,

Но, много дней спустя, скажу: “Давно забыла”.

Перевод Г. Ярославцева

Имя любимой, что так знаменито,

Ныне от слуха людского сокрыто,

Отклика нет, сколь ее ни зови ты,

Имя, что будет вот-вот позабыто,

Я называю.

Слово, что в любящем сердце лелею,

Произнести не умею, не смею.

Милой оно предназначено,

Милой, чье имя утрачено.

Солнце закатное темно-багрово,

Скорбная страстность оленьего рева…

Стоя один на горе отдаленной,

Имя прекрасное снова и снова

Я называю.

Зовом, тоскою я обессилен,

Слишком простор для него необъятен.

Так постепенно я онемею,

Стоя на месте, окаменею.

Статуя - ей предназначена,

Милой, чье имя утрачено…

Перевод Г. Ярославцева

Ли Санхва

В мою спальню

Истинно прекрасное и постоянное существует только в мечтах.

Мои слова

Мадонна, ночь уже обошла все застолья. Утомленная,

возвращается домой.

Ах, спеши ко мне, пока не заалел восток, - на твоей

персиковой груди роса осядет.

Мадонна, приди! Оставь дома фамильные жемчужины

глаз, мне нужно лишь твое тело.

Спеши. Мы, словно звезды, исчезнем, как только наступит день.

Мадонна, я жду тебя, дрожу от страха в мрачном

закоулке души.

Ах, запели первые петухи, собаки залаяли, слышишь?

Мадонна, приди в мою спальню - я убирал ее до зари.

Серп луны тает, я слышу шаги - твои ли?

Мадонна, взгляни, свеча моей души рыдает без слез,

догорает короткий фитилек,

Задыхается от легкого, как овечья шерсть, дуновения

ветерка, в облачке голубого дыма тает.

Мадонна, приди! Пойдем! Безногая тень далекой горы,

словно демон, к дому крадется.

Ах, если бы ты знала, любимая, как мое сердце бьется -

тебя зовет.

Мадонна, скоро наступит новый день, приди, пока в храме

барабан не усмехнулся,

Обвей мою шею руками, уйдем вслед за ночью в вечную страну.

Мадонна, никто, кроме тебя, не пройдет в мою спальню по

узкому мосту страха и раскаяния.

Ах, дует ветер, приди, как ветер, легко! Любимая, где же ты?

теряю рассудок?

Будто иссяк источник моего сердца, высохла кровь в моем

теле - душа и горло горят огнем.

Мадонна, нам придется уйти. Так пойдем, к чему

заставлять себя ждать?!

Ты, Мария, веришь моим словам; ты знаешь, что мы

воскреснем…

Мадонна, сон, принесенный ночью, сон, сотканны нами, и

сон жизни, что люди лелеют, меж собою похожи.

приди в мою спальню, красивую и старую - как душа

младенца, не ведающую времени.

Мадонна, тускнеют улыбки звезд, стихают темные волны ночи.

Ах, любимая, приди, пока не рассеялся туман! Я зову тебя…

Перевод М. Солдатовой

Настанет время, когда, создавая новый мир,

Одной своей строкой, вот этим, ты будешь всех будить.

Поэт, смысл жизни твоей в том,

Чтобы о тебе, когда тебя уже не будет во Вселенной,

на каналах, орошающих поля в засуху.

Пусть из так называемого мира

Появятся только музыкальные инструменты,

в которых живут отдельно душа и тело,

Поэт, твоя жизнь в том,

Чтобы, как трудно ни пришлось, ты все же продолжал свое дело.

Когда взойдет затемненное при затмении солнце,

разве у тебя пропадет желание творить?

Поэт, твоя слава в том,

Чтобы ты стал безраздельно душой ребенка, отважно

преодолевающего преграды.

Днем ли, ночью ли,

Когда стихи пойдут быстрыми шагами,

Пусть тебе будет дано увидеть прекрасную бабочку,

взлетевшую, умирая, к свече.

Перевод Л. В. Галкиной

Молчание любви

Любовь ушла, любовь моя ушла.

Ушла по тропинке к кленовой роще, рассекла зеленый

покров холмов.

Старая клятва, как золотой цветок, крепкая и ясная,

рассыпавшись ледяным прахом, унесена вздохом.

Острое воспоминание о первом поцелуе перечертило

линию судьбы, отступило назад и растаяло.

цветущего лица.

Встретив любовь, я стал страшиться разлуки, но к

расставанию был не готов - изумленное сердце

разрывается от тоски.

Боясь, что ручьи бесполезных слез любовь разрушат, всю

силу безутешной грусти я выплеснул в волны -

новых надежд.

Как разлуки страшимся, встречаясь, на встречу

надеемся мы, когда расстаемся.

Любовь ушла - я не успел проводить ее.

Песня нежная, мелодии своей сдержать не в силах, вокруг

молчания любви вьется.

Перевод М. Солдатовой

Чон Чжиён

Море на кусочки

Разлетается,

Скользкое,

Как стайка ящериц, –

За хвост не ухватить.

От белых когтей

Царапины алее и печальней, чем кораллы.

С трудом совладало с собой,

Подравнялось, втянуло влагу.

Мытые руки отдернуло

От морских катр.

Выплескивается,

Накатывается,

Распахивается, переполняясь!

Земной шар, словно цветок лотоса, закрывается…

раскрывается…

Перевод М. Солдатовой

Пак Пхарян

Скиталец

Лапти с прилипшей желтой глиной. Узелок.

С бумажным зонтом на шляпе весь день бреду.

Снав зонт бумажный со шляпы, весь день бреду.

Белый журавль, взлетев у края дороги,

Сел на межу на рисовом поле.

Безымяный трактир

У края дороги одиноко стоит.

Тусклый огонек светильника.

Старик с улыбкой глядит на внука.

На лице старика много морщин.

За горы, за реки,

Красивый, как душа ребенка,

Мимо белой пустыни

Путь скитальца –

Одинокой души.

Ким Чхунсу

До того как я назвал ее,

Лишь только движением.

Я дал ей имя –

Она пришла

И цветком обернулась.

Кто назовет меня

В тон цвету, аромату,

Как я дал ей имя.

Я приду к той

И стану ее цветком.

Все хотят стать –

Я для тебя, ты для меня –

Единственным смыслом жизни.

Перевод К. Пак

Пак Инхван

Деревянный конь и дама

За стаканом вина

Мы говорим о жизни Вирджинии Вулф

И о наряде дамы, ускакавшей прочь на деревянном коне

Покинув хозяина, звеня бубенцами,

Конь отправился в осень. Из бутылки сыплются звезды,

Горюя, в груди легко рассыпаются.

Девочка, которую знал когда-то,

подросла с деревьями в парке.

Литература умирает, проходит жизнь,

Истинная любовь отбрасывает любви и ненависти тень,

Моя любовь исчезает на деревянном коне.

Сменяют дру друга времена года,

Время вянет, боясь одиночества,

Теперь нам придется расстаться.

Слышу, от порыва ветра падает бутылка,

Нужно смотреть в глаза старой поэтессе.

…На маяке…

Не видно света,

В ожидании беспросветного будущего,

Запомнить хотя бы одинокий звон бубенцов.

Пусть все умрет, пусть все уйдет,

Схватившись за смутные чувства, что остались в груди,

Приходится слушать грустный рассказ про Вирджинию Вулф.

Как змея ищет молодость, проползая сквозь расселины скал,

Выпиваем стакан, широко раскрывая глаза,

Жизнь не одинока, но

Банальна, как обложка модного журнала,

Может, поэтому мы уходим, боясь, что будем жалеть.

Деревянный конь в небе,

Звон бубенцов в ушах,

Весенний ветер

Завывает в упавшей бутылке.

Перевод К. Пак

Ли Сонъсон

Глядя на звезды

Я долго гляжу на звезды.

Почему они так сияют?

Я долго смотрю на небо.

Почему небо так чисто?

Звезды, что же мне делать?

На что мне смотреть на земле?

Улица плывет перед глазами,

Упал в переулке, пьяный.

Смотрю на ваш ясный, словно слезы, свет,

Смывающий грязь с души. Ах, как же я беден!

У меня нет даже вашего чистого сияния.

Перевод К. Пак

Биографии поэтов

Ким Соволь (1902–1934) родился в провинции Северная Пхёнандо. Учился в американском колледже в Сеуле и в Токийском коммерческом институте. Самый признанный поэт Кореи. Большое влияние на молодого поэта оказала поэзия французских символистов. Не примыкал ни к одной из поэтических группировок, не участвовал в литературных спорах 20-х годов между приверженцами “искусства для искусства” и сторонниками “пролетарской литературы”. В 1925 году вышел сборник лучших стихотворений Ким Соволя “Азалия” (“Чиндалле ккот”). Поэт покончил жизнь самоубийством.

Ли Санхва (1901–1941) родился в г. Тэгу. После окончания школы поехал в Японию, где два года изучал французский язык и литературу. Вернувшись в Корею, начал заниматься литературной деятельностью, войдя в творческое объединение приверженцев романтизма “Белый прилив” (“Пэкчо”), и в 1922 году опубликовал свои первые стихи. К этому периоду его творчества относится “В мою спальню” - стихотворение, проникнутое декадентским настроением. Однако вскоре поэт отошел от идей романтизма и принял участие в создании новых организаций, занимающихся пролетарской литературой. Главной темой его произведений, опубликованных в период с 1923-го по 1930 год, стала идея всеобщего равенства, свободы. “Придет ли весна на украденные поля” считается одним из лучших антияпонских стихотворений в корейской поэзии колониального периода.

Хан Ёнун (1879–1944) родился в провинции Южная Чхунчхондо. В двадцать шесть лет стал монахом и взял имя Манхэ. Учился в Японии в колледже Комаява, где изучал буддизм, западную философию и математику. В 1918 году в буддийском журнале “Дух” было опубликовано первое стихотворение поэта. Участвовал в подготовке знаменитой Декларации независимости (1919), за что был арестован и три года провел в тюрьме. В сборнике “Молчание любви” (1926) поэт выразил свое видение мира. Всю жизнь Хан Ёнун противостоял японским колониальным властям. В распространении корейского буддизма поэт видел путь возрождения национальной культуры.

Пак Пхарян (1905–1988) родился в провинции Кёнгидо. На раннее творчество поэта оказали влияние западные идеи, содержавшиеся в произведениях модернистов. Литературный дебют состоялся в 1923 году в газете “Тона ильбо” (“Восточноазиатский вестник”), где было опубликовано его стихотворение “ Хмель духа” (“Син-ы чжу”). Сотрудничал с Корейской ассоциацией пролетарских писателей (КАПП), образованной в 1925 году. После гражданской войны 1950–1953 годов оказался в Северной Корее, где стал одним из ведущих поэтов, прославляющих социалистический образ жизни. Издано несколько сборников его стихов и поэм.

Ким Чхунсу (1922–2004) родился в провинции Южная Кёнсандо. Получил образование в Японском университете. После освобождения от японского правления в 1948 году в сборнике “Крылья” представил первые стихи “Песни грусти”. В своем четвертом сборнике “Смерть девочки в Будапеште” (1959) опубликовал самое известное свое стихотворение “Цветок”. Ким Чхунсу - один из известных корейских модернистов. Он настаивал на том, что стихи есть царство формы, и сознательно лишал смысла свои произведения.

Чон Чжиён (1903–?) родился в провинции Северная Чхунчхондо. Его считают ведущим поэтом современного лирического направления в корейской поэзии. Чон Чжиён окончил филологический факультет университета “Тосися” в Киото (Япония), где изучал английский язык и литературу. Литературную деятельность начал в студенческие годы. Участник литературной ассоциации “Поэзия”. В 1935 году издан первый сборник стихов. До начала корейской войны (1950) занимался преподавательской деятельностью, принимал активное участие в литературной жизни страны, помогал молодым поэтам, издал несколько поэтических сборников. Во время войны был насильственно увезен в Северную Корею, о его дальнейшей судьбе сведений нет. В Южной Корее на его творчество и даже на упоминание его имени был наложен запрет, связанный с тем, что его объявили предателем и коммунистом, обвинив в переходе на сторону Северной Кореи. В 1982 году Чон Чжиён был реабилитирован. Сочинения поэта переиздавались десятки раз.

Пак Инхван (1926–1956) родился в провинции Канвондо. Представитель корейского модернизма. Начал свою творческую деятельность в 1947 году, опубликовав стихи в сборнике “Новый город и хор горожан”. В его произведениях отражается настроение корейского общества после войны - тоска, неуверенность в завтрашнем дне, отсутствие смысла жизни.

Ли Сонъсон (род. в 1941 г.) в провинции Канвондо. Окончил университет “Корё”. В 1970 году состоялся литературный дебют поэта. В последующие годы выпустил несколько поэтических сборников, получивших высокую оценку критиков и читателей. Отличительной чертой его творчества можно назвать лиричность, основанную на романтическом восприятии природы.


Нева № 3 2010 г.

Ким Соволь

Азалия

Когда ты, устав от меня,
Уйдешь,
Молча тебя отпущу.

В горах Яксан, что в уезде Ёнбён,
Охапку азалий
Нарву - разбросать на твоем пути.

Устилающие путь
Цветы
Слегка, уходя, притопчешь.

Когда ты, устав от меня,
Уйдешь,
Как бы ни было больно,
не расплачусь вослед.

Перевод М. Солдатовой

Мария Васильевна Солдатова родилась в 1976 году во Владивостоке. Окончила Высший колледж корееведения Дальневосточного государственного университета. Кандидат филологических наук. Автор монографии и учебного пособия по корейской литературе. В настоящее время преподает в Московском государственном лингвистическом университете.

Много дней спустя

Пусть много дней спустя ты вновь ко мне придешь,

Тогда скажу тебе одно: “Забыла”.

Ты, может быть, меня в душе и попрекнешь,

Я повторю: “Грустила, но - забыла”.

И снова твой упрек вонзится, словно нож.

Я в третий раз скажу: “Изверилась - забыла”.

Вчера ль, сегодня - я все помню о тебе,

Но, много дней спустя, скажу: “Давно забыла”.

Перевод Г. Ярославцева

Зов души

Имя любимой, что так знаменито,

Ныне от слуха людского сокрыто,

Отклика нет, сколь ее ни зови ты,

Имя, что будет вот-вот позабыто,

Я называю.

Слово, что в любящем сердце лелею,

Произнести не умею, не смею.

Милой оно предназначено,

Милой, чье имя утрачено.

Солнце закатное темно-багрово,

Скорбная страстность оленьего рева…

Стоя один на горе отдаленной,

Имя прекрасное снова и снова

Я называю.

Зовом, тоскою я обессилен,

Слишком простор для него необъятен.

Так постепенно я онемею,

Стоя на месте, окаменею.

Статуя - ей предназначена,

Милой, чье имя утрачено…

Перевод Г. Ярославцева

Геннадий Борисович Ярославцев (1930–2004) в 1954 году окончил Московский институт востоковедения, китайское отделение. После окончания института до 1990 года работал редактором в издательстве “Художественная литература”. Переводил многих китайских, вьетнамских, монгольских, тайских поэтов. Корейские стихи перевел с подстрочников, выполненных Л. В. Галкиной.

Ли Санхва

В мою спальню

Истинно прекрасное и постоянное существует только в мечтах.

Мои слова

Мадонна, ночь уже обошла все застолья. Утомленная,

возвращается домой.

Ах, спеши ко мне, пока не заалел восток, - на твоей

персиковой груди роса осядет.

Мадонна, приди! Оставь дома фамильные жемчужины

глаз, мне нужно лишь твое тело.

Спеши. Мы, словно звезды, исчезнем, как только наступит день.

Мадонна, я жду тебя, дрожу от страха в мрачном

закоулке души.

Ах, запели первые петухи, собаки залаяли, слышишь?

Мадонна, приди в мою спальню - я убирал ее до зари.

Серп луны тает, я слышу шаги - твои ли?

Мадонна, взгляни, свеча моей души рыдает без слез,

догорает короткий фитилек,

Задыхается от легкого, как овечья шерсть, дуновения

ветерка, в облачке голубого дыма тает.

Мадонна, приди! Пойдем! Безногая тень далекой горы,

словно демон, к дому крадется.

Ах, если бы ты знала, любимая, как мое сердце бьется -

тебя зовет.

Мадонна, скоро наступит новый день, приди, пока в храме

барабан не усмехнулся,

Обвей мою шею руками, уйдем вслед за ночью в вечную страну.

Мадонна, никто, кроме тебя, не пройдет в мою спальню по

узкому мосту страха и раскаяния.

Ах, дует ветер, приди, как ветер, легко! Любимая, где же ты?

теряю рассудок?

Будто иссяк источник моего сердца, высохла кровь в моем

теле - душа и горло горят огнем.

Мадонна, нам придется уйти. Так пойдем, к чему

заставлять себя ждать?!

Ты, Мария, веришь моим словам; ты знаешь, что мы

воскреснем…

Мадонна, сон, принесенный ночью, сон, сотканны нами, и

сон жизни, что люди лелеют, меж собою похожи.

приди в мою спальню, красивую и старую - как душа

младенца, не ведающую времени.

Мадонна, тускнеют улыбки звезд, стихают темные волны ночи.

Ах, любимая, приди, пока не рассеялся туман! Я зову тебя…

Перевод М. Солдатовой

Поэту

Настанет время, когда, создавая новый мир,

Одной своей строкой, вот этим, ты будешь всех будить.

Поэт, смысл жизни твоей в том,

Чтобы о тебе, когда тебя уже не будет во Вселенной,

на каналах, орошающих поля в засуху.

Пусть из так называемого мира

Появятся только музыкальные инструменты,

в которых живут отдельно душа и тело,

Поэт, твоя жизнь в том,

Чтобы, как трудно ни пришлось, ты все же продолжал свое дело.

Когда взойдет затемненное при затмении солнце,

разве у тебя пропадет желание творить?

Поэт, твоя слава в том,

Чтобы ты стал безраздельно душой ребенка, отважно

преодолевающего преграды.

Днем ли, ночью ли,

Когда стихи пойдут быстрыми шагами,

Пусть тебе будет дано увидеть прекрасную бабочку,

взлетевшую, умирая, к свече.

Перевод Л. В. Галкиной

Людмила Васильевна Галкина родилась в 1947 году в Днепропетровске. В 1974 году окончила восточный факультет ЛГУ. Кандидат филологических наук. Диссертация была посвящена творчеству корейского поэта Ким Соволя. Многие годы занималась преподавательской деятельностью. Издано более 20 научных работ.

Хан Ёнун

Молчание любви

Любовь ушла, любовь моя ушла.

Ушла по тропинке к кленовой роще, рассекла зеленый

покров холмов.

Старая клятва, как золотой цветок, крепкая и ясная,

рассыпавшись ледяным прахом, унесена вздохом.

Острое воспоминание о первом поцелуе перечертило

линию судьбы, отступило назад и растаяло.

цветущего лица.

Встретив любовь, я стал страшиться разлуки, но к

расставанию был не готов - изумленное сердце

разрывается от тоски.

Боясь, что ручьи бесполезных слез любовь разрушат, всю

силу безутешной грусти я выплеснул в волны -

новых надежд.

Как разлуки страшимся, встречаясь, на встречу

надеемся мы, когда расстаемся.

Любовь ушла - я не успел проводить ее.

Песня нежная, мелодии своей сдержать не в силах, вокруг

молчания любви вьется.

Перевод М. Солдатовой

Чон Чжиён

Море

Море на кусочки
Разлетается,
Скользкое,
Как стайка ящериц, –

Никак
За хвост не ухватить.

От белых когтей
Царапины алее и печальней, чем кораллы.

С трудом совладало с собой,
Подравнялось, втянуло влагу.

Мытые руки отдернуло
От морских катр.

Выплескивается,
Накатывается,

Распахивается, переполняясь!
Земной шар, словно цветок лотоса, закрывается…
раскрывается…

Перевод М. Солдатовой

Пак Пхарян

Скиталец

Лапти с прилипшей желтой глиной. Узелок.
С бумажным зонтом на шляпе весь день бреду.
Снав зонт бумажный со шляпы, весь день бреду.
Белый журавль, взлетев у края дороги,
Сел на межу на рисовом поле.

Безымяный трактир
У края дороги одиноко стоит.
Тусклый огонек светильника.
Старик с улыбкой глядит на внука.
На лице старика много морщин.
За горы, за реки,
Красивый, как душа ребенка,

Мимо белой пустыни
Путь скитальца –
Одинокой души.

Ким Чхунсу

Цветок

До того как я назвал ее,
Она была
Лишь только движением.

Я дал ей имя –
Она пришла
И цветком обернулась.

Кто назовет меня
В тон цвету, аромату,
Как я дал ей имя.

Я приду к той
И стану ее цветком.

Все хотят стать –
Я для тебя, ты для меня –
Единственным смыслом жизни.

Перевод К. Пак

Пак Инхван

Деревянный конь и дама

За стаканом вина
Мы говорим о жизни Вирджинии Вулф
И о наряде дамы, ускакавшей прочь на деревянном коне
Покинув хозяина, звеня бубенцами,
Конь отправился в осень. Из бутылки сыплются звезды,
Горюя, в груди легко рассыпаются.
Девочка, которую знал когда-то,
подросла с деревьями в парке.
Литература умирает, проходит жизнь,
Истинная любовь отбрасывает любви и ненависти тень,
Моя любовь исчезает на деревянном коне.
Сменяют дру друга времена года,
Время вянет, боясь одиночества,
Теперь нам придется расстаться.
Слышу, от порыва ветра падает бутылка,
Нужно смотреть в глаза старой поэтессе.
…На маяке…
Не видно света,
В ожидании беспросветного будущего,
Запомнить хотя бы одинокий звон бубенцов.
Пусть все умрет, пусть все уйдет,
Схватившись за смутные чувства, что остались в груди,
Приходится слушать грустный рассказ про Вирджинию Вулф.
Как змея ищет молодость, проползая сквозь расселины скал,
Выпиваем стакан, широко раскрывая глаза,
Жизнь не одинока, но
Банальна, как обложка модного журнала,
Может, поэтому мы уходим, боясь, что будем жалеть.
Деревянный конь в небе,
Звон бубенцов в ушах,
Весенний ветер
Завывает в упавшей бутылке.

Перевод К. Пак

Ли Сонъсон

Глядя на звезды

Я долго гляжу на звезды.

Почему они так сияют?

Я долго смотрю на небо.

Почему небо так чисто?

Звезды, что же мне делать?

На что мне смотреть на земле?

Улица плывет перед глазами,

Упал в переулке, пьяный.

Смотрю на ваш ясный, словно слезы, свет,

Смывающий грязь с души. Ах, как же я беден!

У меня нет даже вашего чистого сияния.

Перевод К. Пак

Биографии поэтов

Ким Соволь (1902–1934) родился в провинции Северная Пхёнандо. Учился в американском колледже в Сеуле и в Токийском коммерческом институте. Самый признанный поэт Кореи. Большое влияние на молодого поэта оказала поэзия французских символистов. Не примыкал ни к одной из поэтических группировок, не участвовал в литературных спорах 20-х годов между приверженцами “искусства для искусства” и сторонниками “пролетарской литературы”. В 1925 году вышел сборник лучших стихотворений Ким Соволя “Азалия” (“Чиндалле ккот”). Поэт покончил жизнь самоубийством.

Ли Санхва (1901–1941) родился в г. Тэгу. После окончания школы поехал в Японию, где два года изучал французский язык и литературу. Вернувшись в Корею, начал заниматься литературной деятельностью, войдя в творческое объединение приверженцев романтизма “Белый прилив” (“Пэкчо”), и в 1922 году опубликовал свои первые стихи. К этому периоду его творчества относится “В мою спальню” - стихотворение, проникнутое декадентским настроением. Однако вскоре поэт отошел от идей романтизма и принял участие в создании новых организаций, занимающихся пролетарской литературой. Главной темой его произведений, опубликованных в период с 1923-го по 1930 год, стала идея всеобщего равенства, свободы. “Придет ли весна на украденные поля” считается одним из лучших антияпонских стихотворений в корейской поэзии колониального периода.

Хан Ёнун (1879–1944) родился в провинции Южная Чхунчхондо. В двадцать шесть лет стал монахом и взял имя Манхэ. Учился в Японии в колледже Комаява, где изучал буддизм, западную философию и математику. В 1918 году в буддийском журнале “Дух” было опубликовано первое стихотворение поэта. Участвовал в подготовке знаменитой Декларации независимости (1919), за что был арестован и три года провел в тюрьме. В сборнике “Молчание любви” (1926) поэт выразил свое видение мира. Всю жизнь Хан Ёнун противостоял японским колониальным властям. В распространении корейского буддизма поэт видел путь возрождения национальной культуры.

Пак Пхарян (1905–1988) родился в провинции Кёнгидо. На раннее творчество поэта оказали влияние западные идеи, содержавшиеся в произведениях модернистов. Литературный дебют состоялся в 1923 году в газете “Тона ильбо” (“Восточноазиатский вестник”), где было опубликовано его стихотворение “ Хмель духа” (“Син-ы чжу”). Сотрудничал с Корейской ассоциацией пролетарских писателей (КАПП), образованной в 1925 году. После гражданской войны 1950–1953 годов оказался в Северной Корее, где стал одним из ведущих поэтов, прославляющих социалистический образ жизни. Издано несколько сборников его стихов и поэм.

Ким Чхунсу (1922–2004) родился в провинции Южная Кёнсандо. Получил образование в Японском университете. После освобождения от японского правления в 1948 году в сборнике “Крылья” представил первые стихи “Песни грусти”. В своем четвертом сборнике “Смерть девочки в Будапеште” (1959) опубликовал самое известное свое стихотворение “Цветок”. Ким Чхунсу - один из известных корейских модернистов. Он настаивал на том, что стихи есть царство формы, и сознательно лишал смысла свои произведения.

Чон Чжиён (1903–?) родился в провинции Северная Чхунчхондо. Его считают ведущим поэтом современного лирического направления в корейской поэзии. Чон Чжиён окончил филологический факультет университета “Тосися” в Киото (Япония), где изучал английский язык и литературу. Литературную деятельность начал в студенческие годы. Участник литературной ассоциации “Поэзия”. В 1935 году издан первый сборник стихов. До начала корейской войны (1950) занимался преподавательской деятельностью, принимал активное участие в литературной жизни страны, помогал молодым поэтам, издал несколько поэтических сборников. Во время войны был насильственно увезен в Северную Корею, о его дальнейшей судьбе сведений нет. В Южной Корее на его творчество и даже на упоминание его имени был наложен запрет, связанный с тем, что его объявили предателем и коммунистом, обвинив в переходе на сторону Северной Кореи. В 1982 году Чон Чжиён был реабилитирован. Сочинения поэта переиздавались десятки раз.

Пак Инхван (1926–1956) родился в провинции Канвондо. Представитель корейского модернизма. Начал свою творческую деятельность в 1947 году, опубликовав стихи в сборнике “Новый город и хор горожан”. В его произведениях отражается настроение корейского общества после войны - тоска, неуверенность в завтрашнем дне, отсутствие смысла жизни.

Ли Сонъсон (род. в 1941 г.) в провинции Канвондо. Окончил университет “Корё”. В 1970 году состоялся литературный дебют поэта. В последующие годы выпустил несколько поэтических сборников, получивших высокую оценку критиков и читателей. Отличительной чертой его творчества можно назвать лиричность, основанную на романтическом восприятии природы.

В корейской литературе до конца 19 века было, по сути, две литературы - «иероглифическая» литература, созданная корейскими художниками слова на ханмуне, т.е. на кореизированном стиле китайского письменного языка вэньянь, и литература на родном, корейском, языке.

Поэзия - самый ранний и наиболее развитый род словесного искусства у корейцев, как и у многих народов Востока. В корейской поэзии на всем протяжении ее эволюции сосуществовали как бы две различные ветви: стихосложение на корейском языке и стихосложение на ханмуне (иначе - ханс и, букв, «китайские стихи»). Непрерывное развитие корейской поэзии на ханмуне начинается с 9 века и завершается концом 19. Особенно широкое распространение в Корее получили такие жанры китайской поэзии, как уставные стихи (гэлюйши), 5 и 7-сложные «оборванные строки» (цзюэцзюй), 7-сложные пайлюй, малые юэфу и др. В отдельных жанрах корейские поэты (Чхве Чхивон, Ли Гюбо) превзошли своих китайских учителей, и слава о них гремела по всему Дальнему Востоку. В средневековой Корее любой образованный человек, не говоря уже о придворных поэтах, - будь то ученый, полководец, янбан (дворянин), буддийский монах - старался показать свою воспитанность и эрудицию в стихах на ханмуне. Даже в экзамены на получение чина входило сочинение стихотворения на заданную тему и в заданном размере. В 16-17 веках проводился своего рода поэтический конкурс наёнкквиси (китайский ляньгуйши; построенные на параллелизме двустишия), которые должны были сочинять экспромтом два лица (каждый по одной строке). В дошедших до нашего времени многочисленных авторских собраниях сочинений и отдельных сборниках встречается, как правило, дифирамбическая поэзия (посвящения, оды, славословия, эпитафии) и реже пейзажная лирика. Складывались стихи на ханмуне со строгим соблюдением правил китайской версификации. Но вопрос об их скандировании еще не ясен: то ли они читались по-китайски и имели, таким образом, чисто салонное исполнение, то ли иероглифы, составлявшие их, произносились в корейском звучании (без добавления или с добавлением агглютинативных аффиксов корейского языка), то ли их сразу переводили на корейский язык, что заметно бы расширило границы их функционирования. Возможно также, что корейские «иероглифические» стихи, подобно китайским, были рассчитаны преимущественно на зрительное восприятие. Эти и другие вопросы относительно корейских стихов на ханмуне почти не рассматриваются в современных литературоведческих работах, поскольку в настоящее время ханси считаются для корейской поэзии анахронизмом и инородным телом.

Традиции Корейской поэтики

Корейская поэзия на родном языке имеет давние традиции . Первые ее записи комбинированными фонетико-семантическими способами на основе китайской иероглифики, называемыми иду, относят к 7 веку (записи дошли в письменных памятниках 11-13 веков). Создание корейского фонетического алфавита в 1444 было переломным моментом для поэзии на родном языке: она перестала быть преимущественно устной. Будучи глубоко связана с народной песенной поэзией, она и сама по своей природе была песенной, лирической. Произведения почти всех жанров этой поэзии, в отличие от стихов на ханмуне, пелись под аккомпанемент музыкального инструмента (типа пук, пипха, каягым. Нередко корейские поэты выступали и как певцы-импровизаторы, и как авторы мелодий. Другой специфической чертой корейской поэзии на родном языке, отличающей ее от поэзии на ханмуне, является почти полное отсутствие индивидуальных сборников, ее антологичность. Изобразительные средства корейской поэзии включали элементы как из народных песен минё (гиперболы, метафорические образы, композиционный прием лирического обращения, различные типы повторов, ритмические частицы и т.п.), так и из китайской поэтики (цитаты из стихотворений китайских поэтов как «украшающие» и постоянные эпитеты).

При создании стихов на ханмуне корейские поэты строго придерживались правил китайской версификации , в основе которой лежал закон чередования ровных и неровных («ломаных») четырех тонов китайского языка. Единственным отклонением от норм китайского стиха в корейской поэзии на ханмуне было написание в две строки двух стоящих рядом полустиший, которые образовывали ритмико-мелодическую фразу, или метрический член - ку (китайский цзюй). Корейское стихосложение на родном языке отличается от стихосложения на ханмуне, но его характер и природа даже в «регулярных», или «стандартных», стихах (чонхёнси), к которым относят хянга, кёнгичхега, сиджо и к аса, пока недостаточно изучены. Существуют различные мнения: одни считают корейскую метрику силлабической, построенной на чередовании различных групп слогов; другие видят в ней своеобразную силлабо-тоническую систему, в которой, помимо количества слогов, учитывается ударение; третьи относят систему корейского стихосложения к силлабо-квантитативному типу, с распределением слогов по долготе и краткости, наподобие римского; наконец, четвертые, оспаривая последнюю точку зрения, доказывают, что ритм корейского стиха образуется длительностью определенного количества слогов (27), объединенных ритмом фонационных групп, и называют корейскую метрическую систему «квантитативной по числу слогов». При всем разнообразии взглядов на характер корейского стихосложения общим для них является подчеркивание внешних особенностей стиха - более или менее постоянного количества слогов в строке. Между тем изосиллабизм как непременный фактор различных систем стихосложения сам по себе еще не является определяющим для природы корейского стихосложения вообще. Значительную роль играет характер ударения. В корейском языке ударение смешанное - музыкально-квантитативное.

Предполагают, что таким оно было и в прошлом, только с более четкими тональными и количественными различиями. Возможно, до 17 века корейское ударение было больше тоническим, чем долготным (об этом свидетельствуют хотя бы специальные обозначения четырех тонов в заимствованных из китайского словах и трех тонов в исконно корейской лексике), преобладал медленный темп речи, с плавными мелодическими переходами. Потом наступил период относительного равновесия. В современном языке и прежде всего в северных диалектах различия по долготе звука и высоте тона стираются, становятся нерегулярными. Подобным же образом шло и общее развитие корейского стихосложения на родном языке - от напевного музыкального стиха через речитативный к современному декламационному свободному стиху. Музыкально-квантитативный характер корейского ударения и составлял основу для создания метрических единиц как в народной песне минё, так и в «стандартном» стихе. Элементарная единица, которую условно будем называть «стопой», образуется группой слогов (2 - 7 - в порядке нарастания от ранних жанров к современным), различных по долготе и тону (природа чередования их не всегда ясна), но связанных смысловым, синтаксическим и мелодическим единством. Думается, что в корейском стихосложении вряд ли существуют стопы, состоящие более чем из трех слогов; 4 и 7-сложные «квазистопы» как бы делятся очень краткой, едва заметной паузой, образуемой либо повышением, либо понижением тона на две или три части (в слоговом выражении: 4 = 2 + 2, 5 = 2 + 3 или 3+2,6 = 3 + 3, 7 = 2 + 2 + 3, 3 + 2 + 2 и 2 +3 + 2). Но поскольку эта внутренняя пауза в «квазистопе» слабее, чем между двумя обычными стопами, и гораздо слабее, чем между полустишиями, то по традиции и ради простоты будем пользоваться термином «стопа» и в отношении «квазистопы». Для старой корейской поэзии типичны 3-й 4-сложные стопы, чередование которых и создавало ритм; для современной - стопы, включающие 17 слогов.

Основная метрическая единица в разных жанрах корейской поэзии не была одинаковой : в одних в качестве ее выступала стихотворная строка, в других - метрический член (ку), который в большинстве случаев равен полустишию. Стихотворная строка характеризуется смысловым единством, грамматической и интонационной законченностью, являясь предложением или частью периода. Она, как правило, делится цезурой на два или, реже, три метрических члена. Каждый такой член, совпадая обычно с границами синтагмы, включает две или три стопы, не обязательно равносложные. Одна из стоп в нем выделяется фразовым ударением, которое в корейском языке разноместное и образует ядро метрического члена. Закон распределения выделенных фразовым ударением слов (или слогов) и был формирующим началом ритмикомелодической организации корейского стиха. Китайские цитаты, вводимые в корейские стихи, также подчинялись законам корейской метрики.

Строфическое членение корейского стиха следовало общему композиционному принципу распределения словесного материала (кисынчонкёль), издавна применяемому в Китае и в Корее в отношении художественных произведений как в стихотворной форме, так и в прозе. Согласно этому принципу, материал произведения делится на четыре части: в первой (ки) ставится вопрос или намечается тема, во второй (сын) развертывается содержание названной темы, в третьей (чон) развитие действия или образа переходит к заключительной стадии и в четвертой части (кёль) подводится итог сказанному. В стихах вторая и третья часть обычно сливались в одну. Строфы в различных жанрах корейской поэзии не совпадали по количеству строк (от двух и выше).

В доисторическую эпоху уходят своими корнями народные песни минё, принадлежащие к песеннолирическому жанру корейского фольклора. Они и составляют тот родник, который питал все национальные формы корейской поэзии. В устной передаче в записях на корейском алфавите и с помощью китайском письменности сохранились многочисленные народные песни, разнообразные по содержанию и форме: трудовые, обрядовые, бытовые пхунъё (песни, тематически связанные с обычаями корейцев), чхамё (песни, нередко с острым политическим и социальным содержанием, выраженным в форме предсказания или аллегории) и т. д. Размер строки в народной песне обычно короткий - две 4 или 3-сложных стопы, в зависимости от мелодии, которая образуется сочетанием двух ладов третьей или четвертой ступени корейской музыкальной гаммы (встречается и разновидность: 3 - 3 - 4 лада). Господствующей формой строфы была 4-строчная. Нередко к строфе добавлялся припев из одной строки. Для народных корейских песен характерны частое использование повторов и звукоподражательных слов, совпадение средней ритмической паузы с синтаксической, сравнительно простая мелодия.

Ранние образцы Корейской поэтики

Самым ранним письменным образцом поэзии на корейском языке являются хянга . Первоначально этот вид поэзии называли сэнэннорэ или санвега, что значит «песни Востока» (т.е. Кореи). Позже для отличия от китайских стихов к ней стали применять термин «хянга» («песни родных мест»). Эти песни были распространены в конце 7 - начале 10 века в окрестностях столицы государства Объединенное Силла (близ нынешнего г. Кёнджу). Всего до нашего времени дошло 25 произведений хянга; 11 из них принадлежат Кюнё (середина 10 века) и записаны в 11 веке, а 14, считающихся более древними, дошли в записях 13 века. Зафиксированы они одним из способов письма иду - хянчхаль, в котором специально отобранными и нередко сокращенными китайскими иероглифами передавались смысл и звучание собственно корейских слов и грамматических окончаний. Поэтому дешифровка текстов хянга-дело весьма трудоемкое и не бесспорное. По содержанию одни хянга напоминают буддийские молитвословия, другие - народные (шаманские) заклинания, третьи - панегирики, четвертые - бытовые зарисовки. Произведения хянга, наследуя традиции древних народных песен, явились переходным этапом от устного творчества к письменной литературе на родном языке (начало индивидуального авторства). Если наиболее древним хянга свойственна была короткая строфа, которая обычно включала четыре строки и по содержанию делилась на две части, и число 3 или 2-сложных стоп в строке не было нормированным, то в поздних хянга постепенно выкристаллизовалась стиховая стандартная форма из 10 строк. Она содержит от 79 до 93 письменных знаков. Строки пока не равнозначны, а следовательно, и неравносложны: нечетные строки в большинстве случаев короче четных, первая строка относительно короткая (36 знаков). Рифма, по видимому, не использовалась. Основной размер - 3-сложная стопа. В соответствии с упомянутым принципом кисынчонкёль стихотворение делилось на три части (строфы): первые четыре строки составляли первую часть, вторые четыре - вторую, затем перед третьей частью, между восьмой и девятой строками, вводилась промежуточная строка из двухтрех знаков, передававших междометия и восклицательные частицы (эта строка в счет не входит). Первая и вторая части пелись соло, а заключительная, наиболее значимая часть, в которой софистической фигурой подводился итог сказанному, исполнялась, вероятно, хором.

Как продолжение хянга в 12-14 веках получил развитие новый вид корейской поэзии, ныне известный под различными наименованиями - Корё каё, чанга, ёё, которые можно перевести словосочетанием «песни Корё» (название правившей в то время династии). От этой эпохи сохранилось в поздних записях на иду 20 больших стихотворений, главным образом обрядового, дифирамбического и любовного содержания. Они получили признание при королевском дворе. Об органической связи песен Корё с народными минё свидетельствуют сопровождавшие их мелодии, язык и метрическая организация стиха. Песни Корё представляют собой длинную форму корейской поэзии (чанга, букв, «длинная песня», в отличие от танга «короткая песня»). Короткие строфы (из двух или четырех строк) объединялись определенной темой в цикл и заканчивались повторяющимся рефреном. Число строф не было постоянным. Строка содержала три, обычно 3-сложные, стопы. Следы влияния поэзии этого периода обнаруживаются в более поздних корейских жанрах - каса и др.

Оригинальным жанром поэзии на корейском языке были халлим пёльгокчхега (сокр.пёльгок) - «песни в стиле академических напевов», известные также под названием кёнгичхега - «песни, похожие на те, что поют в окрестностях столицы». Возник этот жанр в первой половине 13 века на ове Канхвадо, куда из-за монгольского нашествия была перенесена столица Корё, но быстро отжил свой век. Всего сохранилось 14 произведений кёнгичхега. Авторами их являлись ученые придворной академии Халлим, которые воспевали главным образом красоты природы и роскошную жизнь во дворце. Считается, что это была рафинированная, формалистическая поэзия средневековых эстетов. Между тем именно этот жанр сыграл важную роль в упорядочении корейского стиха. Хотя жанр кёнгичхега и быт связан с поэзией на ханмуне (обилие китайских оборотов, способ записи на ханмуне с элементами иду), но многое он унаследовал от народных песен и особенно хянга. Стихотворная строка кёнгичхега в синтаксическом плане представляла собой как бы две сжатые строки поздних хянга. Прослеживается также принцип трехчленного распределения материала. Особенностью нового жанра была стандартизация (с известными отклонениями) числа стоп, строк и строф. Строфа делится на две части и состоит из шести строк по три 3-4 -сложные стопы в каждой. Произведения кёнгичхега были переходной ступенью от формы краткого стиха к длинному. Они обычно включали 58 строф.

Вершиной средневековой корейской поэзии народном языке был жанр сиджо , самый популярный в 15-18 веках. Впервые наименование этого жанра появляется в антологиях 18 века. Точный смысл его неясен. Одни исследователи переводят сиджо как «песни времен года», другие - как «современные напевы». Многие сиджо слагались экспромтом по любому поводу, поэтому тематика их была обширная. Но в основном преобладали стихи пейзажные, даосские (в которых воспевался уход от мира), патриотические и любовные. Сочиняли их представители самых разных слоев населения. Сиджо впитали лучшие традиции устного поэтического творчества и предшествующей поэзии на ханмуне. Элементы народных песен проступают к широком использовании стилистических фигур образной речи и в композиции (обращения и повторы в первой строке, восклицательные частицы в начале третьей строки, параллелизм двух первых строк и т.п.). Влияние поэзии на ханмуне чувствуется в строгом отборе сюжетов, мотивов и поэтических образов из китайской классической литературы. Можно также найти много общих и отличительных черт с хянга и кёнгичхега.

Сиджо-это законченная форма «регулярного» стиха. Существует несколько разновидностей в стиховой организации сиджо. Но основной является пхён сиджо (15-18 век), т.е. стихотворение, состоящее из 3-строчной строфы, средний размер которой 43 слога. Идеальная формула его следующая: 4 3/3(4) 4 // 3 4/3(4) 4//3 5/4 3. В действительности в размерах строк пхёнсиджо были возможны колебания, но в целом пхёнсиджо стремились к какому-то среднему варианту стопы и строки (1416 слогов), определяемому видимо, метрическим временем и мелодией. Каждая строка делится четкой синтаксической паузой (цезурой) обычно на два относительно самостоятельных полустишия, откуда идет ошибочное толкование сиджо как шестистишия. Полустишие состоит из двух чередующихся неравносложных (как правило, 3 и 4-сложных) стоп, но иногда число слогов в стопе колеблется от 2 до 6. Начальная стопа чаще всего бывает 3-сложной. Для начальной стопы третьей строки это условие является непременным, зато во вторую стопу в этой же строке входит не менее пяти слогов. В пхёнсиджо нашел полное воплощение композиционный принцип трехчленного распределения материала, применявшийся в поздних хянга Первые две строки тематически взаимосвязаны, как в минё. Третья строка, удельный вес которой велик в сиджо, стоит несколько обособленно, что подтверждается своеобразием ее ритмико-мелодической организации, особым грамматическим оформлением и употреблением обращений и междометий в ее начале. Благодаря параллелизму образов в первой и во второй строках, а также в результате повторов на концах полустиший и начальных стоп могут возникать созвучия окончаний (соответственно - цезурные и внутренние), в большинстве случаев грамматические. Однако имеется немало пхёнсиджо (17 век), в которых цезурные созвучия не являются следствием параллелизма или повтора. Считается, что для этой разновидности жанра применим термин «эмбриональная рифма». Таким образом, корейская поэзия в этом жанре подошла вплотную к созданию полноценной рифмы, но в дальнейшем отказалась от этого достижения. Заметно это стало в поздних композиционных разновидностях сиджо - оссиджо («циклических сиджо», объединенных тематически) и сасольси джо («повествовательных сиджо»), которые иногда называют одним термином чансиджо («длинные сиджо»). Форма их стала более свободной: увеличение длины строки, вызванное произвольным чередованием 2 и 3-стопных полустиший, привело к ломке 3-членной структуры. Чансиджо могли содержать несколько трехстрочных строф. Однако колебания в стопах чансиджо в основном такие же, как и в пхёнсиджо. В этой разновидности жанра намечается появление свободных стоп, типичных для современного стиха. Во введении народно-разговорной речи в поздние сиджо, в замене традиционной образности конкретной, реальной отразилась тенденция к демократизации этого жанра. Недаром чансиджо были популярны среди городского люда. Наконец, следует отметить, что в сиджо (особенно в пхёнсиджо) слова были воедино слиты с музыкой. Они не читались, а исполнялись в сопровождении музыкального инструмента, поэтому все традиционные классификации сиджо построены либо по манере исполнения (четыре вида), либо по мелодии (три вида), либо по темпу музыки (15 разновидностей). В целом можно сказать, что мелодия в сиджо была более сложной, чем в минё. Стандартной мелодией строки считается 3 - 4 - 3 - 4 лада. Изучение музыкальной стороны сиджо может пролить свет и на природу их метрики.

Другим не менее распространенным жанром средневековой корейский поэзии были каса - «песенные строфы». Как новая форма «длинного стиха» они развились из кёнгичхега, пройдя через промежуточную ступень акчан - «панегирические песни», которые исполняли во время церемоний в королевском дворце. Развитие жанра каса связывают со временем изобретения корейского фонетического письма. Каса имели много общего с сиджо, особенно с чансиджо: музыкально-речевая основа, строка из двух полустиший с двумя 4-сложными (реже 3-сложными) стопами в каждой, специфический характер заключительной строки. Но каса были свободны от формальной ограниченности сиджо: в них без какого бы то ни было строфического деления могло соединяться до нескольких сотен строк. Каса напоминают ритмически организованную прозу; лирические элементы в них часто чередуются с детальным эпическим описанием (пейзаж, географическое описание, перечень названий рыб, насекомых и т.д.). Бесспорно влияние каса на развитие жанра повести на корейском языке. Каса уже не пели, а декламировали нараспев. Не случайно их размер и манера исполнения сохранились в корейской народной драме. Среди каса были произведения авторские и анонимные. Последние типичны для поздних форм этого жанра - кюбан каса («женских каса»), имевших хождение среди женщин провинции Кёнсан (южная Корея), и кихэн каса («каса - путевых записей»), рассказывающих о природе и жизни Кореи и соседних стран. Выделяют еще исторические каса, в которых повествуется об исторических и культурных событиях прошлого.

В конце 13 века в низах городского населения получает развитие одни из видов народной песни чапка («сложная песня»), по форме похожая на каса. Она представляет собой нечто вроде попурри из народных песен, исполняемое профессиональными танцовщицами кисэн. Без соблюдения определенного размера строки и количества строк отдельные части чапка объединялись специфической мелодией. В это же время распространяются и тальгори («песни времен года»). Это своеобразные стихотворения в форме каса, с подразделениями на 12 месяцев по лунному календарю. Тальгори исполнялись на народных празднествах по случаю начала или окончания полевых работ. Переходной формой от средневековой корейской поэзии к современному свободному стиху была чханга, возникшая в период культурно-просветительского движения конца 19 - начала 20 века. Злободневные по содержанию, эти короткие стихотворения обновили свой ритмико-мелодический строй в соответствии с законами современного корейского языка и новой (в первую очередь западной и японской) поэзии. Метрика чханга, допускавшая чередование многосложных стоп (из 75, 85, 65 слогов), развивалась в направлении к верлибру. Движение за «новый » (синси), развернувшееся в 1910-20-е, и положило начало развитию современного свободного стиха (чаюси).