Фразеологизм фразеологическая единица. Понятие фразеологической единицы

Фразеология. Основные понятия

    Фразеология - это особый раздел науки о языке, занимающийся исследованием смысловых и структурных свойств фразеологических единиц, изучающий причины их возникновения в системе языка и особенности употребления в речи.

Термин «фразеология» образован от двух греческих слов: phrasis - «выражение, оборот речи» и logos - «учение».

Подобно тому, как лексикология изучает словарный состав языка, фразеология занимается изучением его фразеологического состава. Если единицей языка в его лексической системе является слово, то во фразеологической системе такой языковой единицей является фразеологизм, или фразеологическая единица.

Фразеологические единицы - это устойчивые, постоянные по своему компонентному составу, воспроизводимые единицы языка, обладающие целостным единым значением.

Фразеологические единицы, как и слова, обозначают самые разнообразные понятия: путеводная нить - «то, что помогает найти правильный путь при тех или иных условиях и обстоятельствах»: Но по тому инстинктивному чувству, которым один человек угадывает мысли другого и которое служит путеводной, нитью разговора, Катенька поняла, что мне больно ее равнодушие (Л. Толстой);родиться в сорочке - «быть удачливым, счастливым, везучим во всем»: Он почти кричал на весь дом, что Вера Павловна в сорочке родилась... (Писемский);на живую нитку - «быстро, на короткое время, а потому непрочно»: Вода в Чусовой стояла очень низко, и наше сшитое на живую нитку суденышко постоянно задевало за подводные камни (Мамин-Сибиряк).

Десятки тысяч фразеологических единиц, подобных тем, которые приведены выше, образуют фразеологический состав языка, являющийся объектом изучения фразеологии.

    Классификация фразеологизмов по стени семантической неделимости компонентов Фразеологические единицы языка весьма разнообразны и многоаспектны по выражаемым ими значениям, структуре, степени семантической нерасчленённости, функциям в речи и т.д. В связи с этим вопрос о классификации фразеологизмов является достаточно трудным и вызывает подчас противоречивые суждения.

Так, родоначальником учения о фразеологизмах считают швейцарского лингвиста Шарля Балли, который впервые в истории языкознания описал специфические признаки фразеологизмов и наметил их классификацию, выделив в составе фразеологии свободные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства.

Существуют и другие принципы систематизации фразеологических единиц.

Большую роль в изучении фразеологии сыграли работы В.В. Виноградова, в которых он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов и предложил их классификацию .

В.В. Виноградов определяет три разновидности фразеологизмов, положив в основу их различения степень семантической неделимости компонентов. На этом основании им были выделены три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – это такие семантически неделимые и грамматически неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не соответствует сумме значений слов, их составляющих.

Сравните значение выражения мозолить глаза – «досаждать, надоедать кому-либо» со значениями слов мозолить – «натирать мозоли долгой ходьбой или работой» и глаз – «орган зрения». Слова в составе фразеологического сращения, по сути дела, потеряли самостоятельные значения.

Потеря самостоятельных значений слов в составе фразеологических сращений сказывается в том, что в них нередко наблюдаются устаревшие, подчас совсем непонятные слова и грамматические формы, например: попасть впросак(попасть в неловкое положение), точить балясы (пустословить), бить баклуши (бездельничать), ничтоже сумняшеся (ничуть не сомневаясь, не задумываясь) ; в выражении притча во языцех (предмет постоянных разговоров) старая форма местного падежа существительного и др.

К числу фразеологических сращений относят и такие выражения, все компоненты которых понятны, соответствуют морфологическому строю современного языка, но синтаксические связи между этими компонентами необычны. Например: синтаксически не расчленяются слова в составе выражений шутка сказать (выражение удивления), как пить дать (обязательно), чуть свет (рано) и др.

Фразеологические сращения уподобляются по функции непроизводным словам, в которых основа ничем не мотивирована.

Сращения иногда называют идиомами (греч. idioma – своеобразное выражение), они обладают большим коэффициентом идиоматичности и трудно переводимы на другой язык.

Фразеологические единства – это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых является результатом образного переосмысления всего словосочетания и может быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов, т.е. общее значение фразеологических единств в какой-то мере вытекает из совокупности значений составляющих их слов. Так, выражение мозолить язык (болтать) имеет характер переноса к прямым значениям заключённых в них слов мозолить и язык , и эти значения в какой-то степени ещё воспринимаются в составе фразеологизма (ср. с рассмотренным выше выражением мозолить глаза , в котором составляющие его слова фактически лишены самостоятельных значений).

Особенность фразеологических единств в их образности, метафоричности, которая, например, отчётливо воспринимается в выражениях заговаривать зубы (отвлекать внимание), грош цена (ничего не стоит), высосать из пальца (выдумать, сказать без всяких оснований), плыть по течению (поступать пассивно, подчиняясь господствующим взглядам, мнениям и т.п.).

Многие фразеологические единства, в отличие от фразеологических сращений, не являются совершенно застывшими по своему составу выражения: в них могут быть части, допускающие замену другими словами: оборотная сторона медали и другая сторона медали; медведь на ухо наступил и слон на ухо наступил и др.

Фразеологические сочетания – это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих компонентов, т.е. фразеологические сочетания по смыслу членимы, их общие значения состоят из суммы значений слов, входящих в их состав. Эти фразеологизмы отличаются от сращений и единств прежде всего тем, что в их составе имеются слова, обладающие как свободным, так и несвободным (фразеологически связанным) значением, которое реализуется только в условиях определённого лексического окружения. Например, только в сочетании со словами дело, вопрос обстоятельство, положение становится понятным значение слова щекотливый (требующий большой осмотрительности, осторожного и тактичного окружения; деликатный) ; со словами кипеть, пылать, терзаться, раскрывается значение словадосада (особо сильно недовольствоваться, злиться, мучиться и др.).

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных им свободных сочетаний, но отдельные компоненты могут заменяться синонимами. Например:скоропостижная смерть – внезапная смерть, расквасить нос – разбить нос, трескучий мороз – сильный мороз, ноль внимания – никакого внимания и др.

Наряду с рассмотренными типами собственно фразеологизмов выделяются так называемые фразеологические выражения , «которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями»1 . Например, Любви все возрасты покорны; Неправдою свет пройдёшь, да назад не воротишься; Семь раз отмерь – один раз отрежь; Как белка в колесе; Человек в футляре и др. Как видно из примеров, к числу фразеологических выражений отнесены как целые предложения, так и сочетания слов.

Фразеологические выражения отличаются от рассмотренных выше единиц тем, что они выполняют не номинативную, а коммуникативную функцию, т.е. являются законченными единицами общения – предложениями, например: Все пройдет, как с белых яблонь дым . (С. Есенин); Да, жалок тот, в ком совесть нечиста. (А. Пушкин); Подписано, так с плеч долой! (А. Грибоедов)

Фразеологические выражения обычно представляют собой высказывания афористического типа или морально-этические назидания, взятые из художественной литературы или фольклора, например: Есть порох в пороховницах. (Н. Гоголь); Да только воз и ныне там. (И. Крылов); Любишь кататься - люби и саночки возить (Пословица).

В синтаксическом плане они представляют собой обычные предложения самых различных типов и подвергаются синтаксическому анализу по общим правилам выделения и оценки их типологических примет и структурных частей.

По вопросу о включении или не включении подобных сочетаний во фразеологию у лингвистов нет единого мнения. Ряд учёных – С.И.Ожегов, Н.Н. Амосова, А.В. Калинин и другие, исходя из того, что пословицы, поговорки и многие крылатые выражения представляют собой коммуникативные единицы, равные предложению, предлагают не включать их в состав фразеологии. Другие, например, Н.М. Шанский, считают возможным включить данные единицы в состав фразеологии. Основанием для отнесения пословиц и поговорок к фразеологии является общность их характеристик: устойчивость компонентного состава, структуры и значения, воспроизводимость в речи в готовом виде, общеупотребительность.

Рассмотренная классификация фразеологических единиц не является исчерпывающей, не охватывает всего многообразия явлений фразеологии. Довольно часто нелегко установить, к какому из рассмотренных типов фразеологизмов относится то или иное устойчивое выражение.

Тем не менее данная классификация фразеологизмов, исходящая из их структурно-семантических особенностей и учитывающая степень грамматической и смысловой слитности слов, входящих в состав устойчивых выражений, представляет наибольший интерес. Установление основных типов фразеологических единиц в соответствии с классификацией В.В. Виноградова в настоящее время представляется наиболее научно обоснованным.

Классификация фразеологизмов с точки зрения их грамматической структуры. Смысловая спаянность слов в составе устойчивых сочетаний приводит к тому, что фразеологизмы оказываются синтаксически нечленимыми в составе предложения, в котором они выступают как один член предложения. Так, в предложения Он приехал на место происшествия к шапочному разбору фразеологизм к шапочному разбору является обстоятельством времени (ср. поздно ). В составе предложений фразеологические единицы могут выполнять роль любого члена предложения.

По соотнесённости с той или иной частью речи и сходству синтаксических функций в предложении можно выделить следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов:

1. Именные фразеологизмы. Главный компонент – имя существительное. Именные фразеологизмы обозначают лицо: синий чулок (сухая педантка, лишённая женственности), казанская сирота (о том, кто прикидывается несчастным, жалким),тёртый калач (об опытном, видавшем много человеке), чернильная душа (о канцелярском чиновнике), голь перекатная (о бедняках); предмет: ахиллесова пята (книж.: наиболее уязвимое место), запретный плод (о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом), дамоклов меч (книж.: о постоянно грозящей опасности) и т.д. В предложении названные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого.

2. Глагольные фразеологизмы самые продуктивные и многочисленные. Главный компонент – глагол, деепричастие. Глагольные фразеологизмы объединены общим значением действия. Например: становиться в тупик (оказаться в затруднительном положении), терять голову (лишаться самообладания), обводить вокруг пальца (ловко обмануть кого-либо), лезть в бутылку (раздражаться по пустякам) и т.д. В предложении названные фразеологизмы обычно употребляются в функции сказуемого.

3. Адъективные (от лат. adjectivum - прилагательное) фразеологизмы обозначают качественную характеристику лица (мало каши ел – молод, неопытен или недостаточно силён; себе на уме – скрытен, хитёр; не от мира сего – о человеке, не приспособленном к жизни) и качественную характеристику предмета (с иголочки – новое, нарядное, только что сшитое; пальчики оближешь – о чём-нибудь вкусном, приятном). В предложении данные фразеологизмы могут употребляться в синтаксической функции несогласованного определения.

4. Адвербиальные (от лат. adverbium - наречие) фразеологизмы имеют значение качественной характеристики действия (не покладая рук – усердно, без устали, не думая о последствиях; с грехом пополам – с большим трудом, еле-еле, кое-как; что есть духу – очень быстро; через пень колоду – плохо, небрежно) или степени качественной характеристики (до мозга костей – всем существом, целиком, полностью; на все сто – полный, законченный). В предложении названные фразеологизмы выступают в роли различных обстоятельств.

5. Междометные фразеологизмы служат для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений. Например: ну и ну !- разг., употребляется при выражении удивления; чёрт возьми! – разг., восклицание удивления, досады или негодования; знай наших! – разг. шутл., о восхвалении самого себя; в добрый час! – пожелание удачи; милости просим – выражение вежливого приглашения и т.д.

Ряд фразеологизмов русского языка используется в предложении в роли обращений или вводных слов, т.е. без связи с членами данных предложений. Обращения-фразеологизмы всегда имеют ярко выраженную оценочную окраску. Например: Понимаешь, дубовая голова , что ты наделал? (тупой, бестолковый человек); Понимаешь, шальная голова , что ты наделал? (сумасбродный, взбалмошный человек)

Примерами фразеологизмов–вводных слов могут быть устойчивые сочетания: как бы не так! (выражение несогласия, возражения, отказа); шутка сказать (выражение удивления по поводу значительности чего-либо).

    Лексикология (от греч. lexikós ‘относящийся к слову’ (lexis - ‘слово’) и logos ‘слово, учение’) - раздел языкознания, изучающий лексику (словарный состав) языка и слово как единицу лексики. Одной из основных задач лексикологии является исследование значений слов и фразеологизмов , изучение многозначности, омонимии, синонимии, антонимии и других отношений между значениями слов. В сферу ведения лексикологии входят также изменения в словарном составе языка, отражение в лексике социальных, территориальных, профессиональных характеристик людей, которые говорят на языке (их принято называть носителями языка). В рамках лексикологии исследуются пласты слов, выделяемые по разным основаниям: по происхождению (исконная и заимствованная лексика), по исторической перспективе (устаревшие слова и неологизмы), по сфере употребления (общенародная, специальная, просторечная и т. д.), по стилистической окраске (межстилевая и стилистически окрашенная лексика).

    Виды словарей:

1) словари, включающие все слова данного языка (так называемые словари thesaurus (гр.) - сокровищница, хранилище); 2) словари современного литературного языка (наиболее распространенный тип толкового словаря, см. ниже); 3) словари отдельных диалектов или их групп (областные словари, например Донской словарь); 4) словари языка того или иного писателя; 5) словари языка отдельного произведения; 6) словари исторические, включающие слова определенного периода истории языка; 7) словари этимологические, объясняющие происхождение отдельных слов; 8) словари синонимов; 9) словари фразеологические; 10) словари неправильностей, включающие слова, в употреблении, произношении или написании которых часто наблюдаются отклонения от литературной нормы; 11) словари иностранных слов; 12) словари орфографические; 13) словари орфоэпические (словари литературного произношения и ударения); 14) словообразовательные словари; 15) обратные словари; 16) частотные словари; 17) словари сокращений; 18) словари жаргонные и др

Понятие фразеологической единицы (ФЕ) и ее классификация.

Слово - значимая самостоятельная единица языка, служащая для называния предметов, их свойств, явлений, отношений и т.д., а также обладающая совокупностью фонетических, грамматических и семантических признаков, присущих словам в данном языке.

Фразеологизм, или фразеологическая единица -- устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.

Говоря простым языком, это сочетание двух и более слов, которые, употребляясь вместе, имеют иное, фиксированное значение. Иногда значение можно понять по смыслу составляющих слов, а иногда нельзя.

Фразеологические единицы (ФЕ) - особые единицы языка: формально и семантически они соотносительны (не тождественны, а лишь соотносительны) с другими единицами: словами, словосочетаниями, предложениями, но в отличие от них не являются обязательными строевыми компонентами текста. Текст может быть построен без ФЕ, тогда как только из ФЕ текст построить невозможно; попытки экспериментальных упражнений лишь подтверждают это. Вместе с тем ФЕ являются обязательными элементами любого естественного языка, то есть выступают как своего рода лингвистические универсалии. Следовательно, для чего-то они существуют, если ни один естественный язык без них не обходится.

Существует несколько классификаций фразеологических единиц (ФЕ) авторами которых являются Ш. Балли, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, Ю.А. Гвоздарёв.

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на четыре типа:

  • - фразеологические сращения;
  • - фразеологические единства;
  • - фразеологические сочетания;
  • - фразеологические выражения.

Фразеологические сращения или идиомы представляют собой давно сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи.

Основной особенностью фразеологических сращений, в отличие от сочетаний и единств, является то, что общий смысл их не мотивирован значением составляющих элементов и не может быть из них выведен.

Слова, входящие в состав сращения, полностью утратили семантическую самостоятельность и своими значениями, следовательно, не объясняют смысла всего оборота в целом.

Фразеологические единства - это фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и мотивированным значением. В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью, но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств. «Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация».

Подобно идиомам, фразеологические единства лексически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены, однако, в отличие от идиом, они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями.

Характерные признаки фразеологических единств:

  • 1) яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;
  • 2) сохранение семантики отдельных компонентов;
  • 3) невозможность замены одних компонентов другими;
  • 4) эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль;
  • 5) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.

Согласно классификации А.В. Кунина помимо фразеологических единств и сращений он выделяет и фразеологические сочетания.

“Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений.

При этом для такого ограничения, подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения.

Фразеологические выражения -- устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность -- воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла.

Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы -- устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т.п.

Фразеологические выражения чаще всего употребляются в художественных произведениях и повседневной жизни людей.

Также существуют такая классификация фразеологических единиц, как классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы:

Глагольные. Они могут иметь различную структуру, простейшими образованиями являются сочетания глагола с именем существительным, а также глагола, вспомогательного местоимения и существительного.

Например:

To kick the bucket - отбросить копыта, to take the bull by the horns - взять быка за рога, to kill 2 birds with 1 stone - (1 выстрелом) убить 2 зайцев, to show one"s teeth - огрызаться, to wash one"s dirty linen in public - выносить сор из избы, able to breathe easily again - вздохнуть свободно, agree to differ - остаться при своём мнении, argue for the sake of arguing/argument - спорить ради спора, balance the accounts - свести счеты, bear the brunt (of something) - принимать удар на себя, beat something into someone"s head - вбить в голову, beat the rap - избежать наказания.

Именные. Структурой являются «имя существительное + имя прилагательное» или два имени существительных, связанных предлогом.

Например:

  • · Bed of roses - лёгкая жизнь
  • · Beg the question - спорный вопрос
  • · Bitter pill to swallow - горькая пилюля, неприятный факт
  • · Smart Aleck - нахал, наглец
  • · Green with envy - Позеленевший от зависти
  • · Cat in the pan - Изменник, предатель
  • · As melancholy as a cat - Впавший в уныние человек
  • · Pigs in clover - Выскочки
  • · A level head - хладнокровие, уравновешенность, присутствие духа; здравомыслие.
  • · Better half - жена.
  • · Chip of the old block - копия отца
  • · A word to the wise - умный понимает с полуслова.
  • · Bone of contention - яблоко раздора, причина ссоры
  • · Close as two coats of paint - близкие люди, закадычные друзья
  • · Close shave - почти неминуемая гибель

Атрибутивные. Обозначают свойства, признаки лица, предмета, явления.

Например:

Clean as a whistle - чистый, clear as a bell - четкий, ясный, cold as a witch"s caress - очень холодный, пугающий, crooked as a dog"s hind leg - подлый, лживый, dull as dishwater - скучный, неинтересный, easy as duck soup - очень лёгкий, all thumbs - неуклюжий, неловкий, armed to the teeth - быть снабжённым всем необходимым, blue blood - благородного происхождения

Наречные. Обозначают свойства, качества, признаки действия.

Например:

with flying colors - с абсолютным успехом, till the cows come home - очень долго, to look like a million - отлично выглядеть, let things go hang - относиться небрежно, безответственно; относиться к делу спустя рукава, see eye to eye - с глазу на глаз, by the skin of one`s teeth - еле-еле, by far - намного, this and that - то да сё, time and time again - то и дело, for all the world as - точь - в - точь как, not at any price - ни за что.

Семантическая классификация Виноградова В.В. была переработана в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные.

Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на

  • 1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и
  • 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные.

Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В.

Еще мы можем выделить сравнивающие (similes - as…as…/ like…).

Идиомы сравнения в основном употребляются в описании людей, их внешности, характера, настроения, действий и т.д. Но многие из них также применимы к вещам, предметам, местам.

Например:

Like a dog with two tails - рад- радешенек, Like a log - неподвижно, как бревно, Like a rat in a trap - как крыса в ловушке, Like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка, Like a shot - нестись пулей, Like a stone wall - как каменная стена, Like all possessed - как одержимый, Like an angel - как ангел, Like father, like son - яблоко от яблони недалеко падает, Like nothing on earth - ни на что не похожее, As far as - насколько можно, As if by magic - словно по волшебству, as the sparks fly upward - как на роду написано, as you make your bed, so you must lie on it - как постелешь, так и поспишь, as you brew, so must lie on it - как постелешь, так и поспишь, as sober as a judge - абсолютно трезвый; ни в одном глазу, as proud as a peacock - горделивый, тщеславный, важный как павлин,as white as sheet - бледный как простыня, as good as gold - ценный как золото, as bad as bad can be - хуже некуда, like a bull in a China shop - как бык в китайской лавке, as heavy as lead - как свинцом налитый.

Существует много идиоматических выражений, содержащих в себе различные цвета. Эти идиомы необычайно разнообразны. Можно выделять группы идиом по самому «цвету»: черные, зеленые, красные, синие, серебряные, золотые, белые и другие. Например: прилагательное white используется для обозначения предметов белого цвета. А также можно применять его в качестве синонима следующих слов: чистый, снежный, прозрачный или седой. Или другой пример: у прилагательного black (черный) множество дополнительных значений, но все они имеют негативный оттенок: темный, мрачный, грязный, незаконный и т.д.

ПонятиеФразеологическойЕдиницы.

Термин «фразеологическая единица » по отношению к термину «фразеология» как к дисциплине, изучающей соответствующие средства языка, не вызывает возражений. Но он неточен как обозначение самих языковых средств, которые являются объектом фразеологии; достаточно сравнить соотношения установившихся терминов: фонема – фонология, морфема – морфология, лексема – лексикология (ср. фразема – фразеология).

В учебной и научной литературе делались попытки определить понятие фразеологического объекта. Дается, например, такое определение: «готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомом ». Признаки фразеологических оборотов : прямое значение, переносное значение, многозначность, эмоциональная насыщенность.

Фразеологический оборот – это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.

При этом выделяются следующие признаки: воспроизводимость, устойчивость состава и структуры, постоянство лексического состава. Наличие минимум двух слов в составе единицы, стабильность порядка слов, непроницаемость большинства фразеологических оборотов.

В курсах «Введение в языкознание» приводятся определения «идиома», т.е. одной из разновидностей ФЕ: «Идиоматические словосочетания – это своеобразные выражения определенных языков. Являющиеся по своему употреблению цельным и единым по смыслу, обыкновенно не поддающиеся точной передаче на другие языки и требующие при переводе замен сходной стилистической окраски».

Л.А. Булаховский считает, что идиомы следует отличать от ФЕ, Р.А. Будагов отождествляет идиомы с фразеологическими сращениями.

Профессор А.А. Реформатский все виды несвободных словосочетаний называет лексикализованными сочетаниями и подводит под общее понятие идиомов.

Проф. С.И. Ожегов считает, что приобреьение единого смысла и несущественность синтаксической связи слов для значений целого и делают словосочетания фразеологической единицей, в которой цельность значения господствует над синтаксической раздельностью. Имеются и другие определения ФЕ.

В литературе отмечены следующие признаки ФЕ :

1. Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектных или социально-речевых ответвлений.

2. Воспроизводимость в речи на правах языковой еди­ницы,

3. Грамматическая организованность ФЕ по моделям сочетаний слов, словосочетаний, так называемых предикатив­ных сочетаний слов и предложений разных типов; следова­тельно, указывалась эквивалентность ФЕ по грамматической форме словосочетанию или (предложению (Ф. Ф. Фортунатов, А. М. Пещковский, Е. Д. Поливанов и др.). Этот признак соизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается по-разному в зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин «фразеология» в широком или узком смысле слова.

4. Элементами ФЕ являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни на­стаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, и другие полагают, что одно слово может быть пол­нознаменательным, а второе - служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объеди­нение двух служебных слов.

5. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из ко­торых отождествляется со словом.

6. Неизменный порядок слов (определенная последова­тельность лексических элементов ФЕ как существенный при­знак ее структуры, различно проявляющийся во ФЕ разных семантических и грамматических типов).

7. Устойчивость лексико-грамматического состава, свя­занность элементов ФЕ или, точнее, константность и обяза­тельность ее лексико-грамматических элементов в данной комбинации.

Нередко фразеологические объекты называют устойчивы­ми сочетаниями слов (проф. С. И. Абакумов и др.). Термины «устойчивые словосочетания», «устойчивые фразы» представ­ляются важными потому, что они связаны с понятием устой­чивости*, которое широко используется в различных отраслях знания.

8. Некоторые особенности ударения, свойственные ФЕ; признак друг и более ударных слов в составе ФЕ не явля­ется всеобщим, если признавать что под понятие ФЕ подво­дятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полно­знаменательного слова: под градусам, и никак ux , не на шутку.

9. Семантическая цельность и выделимость по значению фразеологической единицы в штоке речи; ее эквивалентность слову или подобозначному выражению (Ш. Балли, Ф. Ф. Фор­тунатов, А. И. Смирницкий, В. В. Виноградов и др.). Однако этот признак семантического отождествления со словом свой­ствен лишь ФЕ, которые обладают глобальным значением.

10. Синонимическая заменимость словом или всей ФЕ, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа ФЕ (В. В. Виноградов).

11. Семантическая идиоматичность ФЕ некоторых разря­дов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.

12. Глобальность значения ФЕ некоторых разрядов, не­мотивированность, мотивированность или аналитичность зна­чения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории (В. В. Виноградов); с этим свя­зано учение о семантической структуре ФЕ.

13. Цельность номинации, направленность значения всей ФЕ (но не ее отдельного элемента) на означаемое однако данный признак также не является всеобщим, если подводить под понятие ФЕ и фразеологические сочетания с аналитичным значенлем, как это делает акад. В. В. Виноградов.

14. Стабильность значения ФЕ в отношении означаемого или выражаемого, а также, по аналогии со значением слова, однозначное соответствие значения ФЕ как десигната с озна­чаемым или выражаемым как денотатом. При этом ученые-материалисты настаивают на том, что значение слова и зна­чение ФЕ есть социально обобщенное отражение существен­ных свойств целого класса однородных предметов или явле­ний действительности.

15. Предельность фразеологической единицы.

16. Функции ФЕ по отношению к означаемому, которые оказываются различными s разных типах ФЕ, например: но­минативная, дефинитивная, эйдологическая, экспрессивная, модальная, апеллятивная. Следовательно, этот признак - од­нородность функции по отношению к означаемому - не яв­ляется общим для всех ФЕ.

17. Синтаксическая роль ФЕ, которая оказывается раз­личной у фразеологических объектов разных типов.

Таким образом, ФЕ есть воспроизводимое в речи устойчи­вое лексико-грамматическое единство слов с внутренними за­висимостями между сочетавшимися частями. Поэтому и клас­сификация ФЕ должна основываться на внутренних" отноше­ниях между частями, характеризующих структуру и, прежде всего являющихся "показателями устойчивости; таким же, т. е. структурным, может быть в известной мере и метод изу­чения ФЕ.

Определение ФЕ должно быть основано на следующих положениях: звуковая материя языка есть субстанция его из­менений в речи; лингвистические объекты, подводимые под понятие ФЕ, есть объекты материального мира, существую­щие независимо от нашего сознания; фразеологические объек­ты понимаются как первичное, а отношения между объекта­ми - как вторичное; компоненты этих объектов понимаются как первичное, а отношения между компонентами - как вто­ричное; внутренние зависимости (или отношения) между ча­стями ФЕ есть строго логические фигуры, отвлеченные от от­ношений между явлениями действительности и отражающие эти отношения; значение ФЕ так же, как и значение слова, понимается как социально обобщенное отображение суще­ственных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности, закрепленное за определенной зву­ковой оболочкой.

С учетом указанных основных положений можно дать сле­дующее определение ФЕ.

Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; вос­производимая в речи его носителей; основанная на внутрен­ней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочета­ний или предложений; обладающая единым значением, в раз­ной степени комбинаторным в отношении к значениям соче­тавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемо­го для выражаемого.

В предложенном определении подчеркивается, что фразео­логические объекты есть единицы языковой системы. По фор­ме выражения и содержания они известны носителям русско­го языка, владеющим его системой, или могут стать известны­ми при определенных условиях. Это предельные и целостные константные комбинации словесных знаков. Им свойственна воспроизводимость и употребительность в одном, нескольких или во всех стилях литературной речи.

Разумеется, такое ограничение, как принадлежность ФЕ только к литературному языку как высшей форме общена­родного языка, должно учитываться, исходя из целей и задач составления фразеологического словаря литературного языка, и только в этом смысле око правильно: ведь за пределами фразеологии литературного языка существует множество фра­зеологических объектов, свойственных народным говорам, профессиональным диалектам и жаргонам, и, конечно, все эти объекты принадлежат русской языковой системе; однако сти­листическая оценка некоторых ФЕ в литературном языке ограничивает их употребление в стилях литературной речи.

В состав ФЕ входят качественно-определенные единицы лексического уровня в их известных словоформах; минимум два слова (служебных или знаменательных) образуют фразему или устойчивую фразу.

ФЕ свойственна определенная последовательность лекси­ческих элементов - чаше стабильный или свободный порядок слов (например, для большинства глагольных фразем в рус­ском языке). Устойчивость ФЕ основана на ограничениях в выборе переменных по сравнению со свободой выбора пере­менных в теоретически возможном эквиваленте ФЕ. Разные виды зависимости между членами ФЕ определяют их как по­стоянные или переменные на разных уровнях русской языко­вой структуры.

Фразеология, ее место в системе языка. Понятие фразеологической единицы (ФЕ). Отличие ФЕ от слова и словосочетания. Основные признаки ФЕ. Семантика ФЕ. Синонимия и антонимия ФЕ. Понятие формы ФЕ. Варианты и факультативные компоненты ФЕ. Трансформации ФЕ в современной речи.

В словарном составе русского языка (как и других языков) существуют устойчивые выражения, которые воспринимаются в качестве готовых лексических единиц. Например: Уступи им, так они готовы на вас хоть воду возить (А. Остр.) - здесь выражение воду возить значит «взваливать на кого-н. тяжелую, непосильную работу». Или: Немцы хотят уничтожить всех, кто не будет плясать под их дудку (И. Эренб.) - здесь выражение плясать под чью-н. дудку значит «безоговорочно выполнять чьи-то требования, подчиняться кому-н.». Данные выражения являются не свободными сочетаниями составляющих их слов, а устойчивыми, целостными (семантически слитными) языковыми единицами. В этом убеждает наличие у всего выражения целостного лексического значения. Подобные единицы языка не создаются в процессе общения, а воспринимаются готовыми, сложившимися, как слова, т.е. регулярно воспроизводятся в речи. Такие единицы языка называют фразеологическими единицами (ФЕ ), фразеологическими оборотами, или просто фразеологизмами .

Таким образом, фразеологизмы - это раздельнооформленные устойчивые воспроизводимые единицы языка, обладающие смысловой целостностью (по определению Д.Н. Шмелева). Например: бить баклуши («бездельничать»), наступить на любимую мозоль («затронуть больное место»), белая ворона («необычный, выделяющийся человек, не такой, как другие»), кот наплакал («очень мало») и т.п.

Фразеологизмы изучаются в особом разделе языкознания - фразеологии (греч. phrasis - выражение), а так как фразеологизмы как устойчивые воспроизводимые единицы, эквивалентные слову, - часть словарного состава языка, то традиционно их изучение включается в лексикологию.

Нет единого мнения по поводу того, образуют ли ФЕ самостоятельный языковой уровень. Поэтому большинство сходится во мнении, что ФЕ, скорее всего, носят межуровневый характер (Попов, Жуков, Кодухов и др.): пограничный между лексикологией и синтаксисом. Т.е. ФЕ - промежуточная между лексемой (единицей лексикологии) и синтаксемой, или словосочетанием (единицей синтаксиса).

В этом убеждают и основные признаки ФЕ, близкие как слову, так и словосочетанию. От слова ФЕ отличает раздельнооформленность (этот же признак сближает ФЕ со словосочетанием). От словосочетания ФЕ отличает семантическая целостность (этот же признак сближает ФЕ со словом). Например: Он в этом деле собаку съел . ФЕ собаку съесть означает «мастер в каком-л. деле», является семантически целостной и эквивалентной слову, но формально фразеологизм эквивалентен словосочетанию (собаку съел), т.к. является раздельнооформленным. Рассмотрим подробнее основные признаки фразеологических единиц.

1) Семантическая цельность. Это внутреннее смысловое единство, обусловленное деактуализацией, десемантизацией компонентов ФЕ. Сравним два предложения:

От сильной тряски я прикусил язык.

Я только хотел назвать его имя, но он так взглянул на меня, что я сразу же прикусил язык.

В первом случае словосочетание прикусить язык состоит из двух слов, каждое из которых имеет собственное ЛЗ: прикусить - «прихватить, прищемить зубами», язык - «орган вкуса и речи во рту». Два слова - два ЛЗ.

Во втором случае выражение является целостным и имеет одно ЛЗ: прикусить язык - «замолчать, не сказать ничего». Оно отвлечено от буквального (прямого) значения компонентов, хотя переносный смысл выражения мотивирован ими. Это свойство семантики называется идиоматичностью , таким признаком, как мы уже знаем, обладает и слово. Как и слово, ФЕ - единица номинативная, т.е. является единым (нерасчлененным) актом номинации (называния) предметов и явлений действительности.

2) Воспроизводимость . Благодаря семантической слитности ФЕ являются не свободными, а целостными, устойчивыми сочетаниями слов (т.е. обладают, как и слова, постоянством состава), которые регулярно повторяются, возобновляются, воспроизводятся в речи (извлекаются из памяти как готовые, известные всем единицы языка, словаря). Таким же свойством обладают и слова, компоненты которых (морфемы, звуки) постоянны, и этот устойчивый постоянный состав воспроизводим. Например, можно сказать Он целый день бездельничает , но можно и Он целый день дурака валяет или Он целый день баклуши бьет - смысл тот же самый, и для его выражения мы извлекаем из памяти либо слово, либо эквивалентные ему фразеологизмы.

3) Лексико-грамматическая отнесенность . Как и слова, ФЕ обладают определенной лексико-грамматической (частеречной) отнесенностью, грамматическим значением и в предложении выполняют определенные синтаксические функции (являются членами предложения). Так, в предложении Сергей Ильич мелким бесом рассыпался перед ним фразеологизм имеет глагольную лексико-грамматическую отнесенность, т.к. обозначает действие, совершаемое в прошедшем времени, а в предложении выполняет функцию сказуемого. По лексико-грамматической отнесенности фразеологизмы образуют следующие разряды:

а) субстантивные, или именные - называют лицо, предмет (Кто? Что? Тертый калач, стреляный воробей, гусь лапчатый, белая ворона, ахиллесова пята, железная дорога, львиный зев, желтый дом );

б) адъективные, или прилагательные - называют признак предмета или лица (Какой? Каков? Без царя в голове, из молодых да ранний, кровь с молоком, нечист на руку, мало каши ел, на рыбьем меху, звезд с неба не хватает, седьмая вода на киселе, родная кровь, косая сажень в плечах, верста коломенская, не чета, голова садовая );

в) вербальные, или глагольные - называют действие (Что делать? Что сделать? Выйти сухим из воды, сойти с ума, смотать удочки , прикусить язык, перемывать косточки, играть на нервах, играть первую скрипку, свить гнездо, пролить кровь, заговаривать зубы, язык распускать, вешать лапшу на уши, молоть языком, намылить шею, стереть в порошок, водить за нос, души не чаять, тянуть за уши, кусать себе локти, пускать пыль в глаза );

г) адвербиальные, или наречные - называют признак действия (Как? Когда? Сколько? Где? Куда? Очертя голову, на авось, спустя рукава, как по маслу, галопом по Европам, до потери пульса, высунув язык, как угорелый, во мгновение ока, к шапочному разбору, куры не клюют, кот наплакал, у черта на куличках, куда Макар телят не гонял );

д) эмотивные, илимеждометные - выражают различные эмоции: гнев, раздражение, возмущение, удивление и т.п. (Черт побери! Как бы не так! Вот тебе и на! Еще бы! Вот еще! Давно бы так! Боже мой! Черта с два! );

е) модальные - выражают отношение говорящего к сообщаемому (к слову сказать, вообще говоря, если хотите );

ж) служебные - служат для связи слов или предложений (несмотря на то что, между тем как, в силу того что, подобно тому как ).

Таким образом, все перечисленные основные признаки фразеологизма сближают его со словом (и отличают от словосочетания). Кроме того, все эти признаки носят семантический характер, т.е. относятся к плану содержания (ПС) ФЕ.

4) Многокомпонентность . Этот признак ФЕ свидетельствует о том, что формально ФЕ - расчлененная, не целостная единица, состоящая из нескольких компонентов-слов (или бывших слов), минимум двух. Указанный признак подтверждается в письменной речи и раздельным написанием компонентов ФЕ, даже если таких слов уже и нет в языке (притча во языцех , турусы на колесах и т.п.), что отличает ФЕ от слова и сближает со словосочетанием. Правда, в отличие от словосочетания, компонентный состав ФЕ устойчив, постоянен, непроницаем, хотя может и варьировать (бить баклуши = баклуши бить ), о чем будет сказано позже.

5) Многоударность . Данный признак связан с предыдущим и является также формальным. Поскольку состав ФЕ многокомпонентный, то и ударений во ФЕ тоже больше двух, как в свободном словосочетании. Это также отличает ФЕ от слова, признаком которого является, как мы знаем, одноударность.

6) Раздельнооформленность. Последний признак как бы объединяет два предыдущих, но предполагает и то, что каждый из компонентов ФЕ имеет самостоятельную грамматическую оформленность (по крайней мере внешне). Например, ФЕ бить баклуши состоит из двух компонентов (глагол + сущ.), которые частично сохранили формы словоизменения (бьет баклуши, бил баклуши ). Правда, эти свойства компонентов ФЕ представляют собой остаточное явление и не всегда выражены (второй компонент приведенной ФЕ - застывшая форма В.п.). Как видим, этот признак отличает ФЕ от слова как единицы языка, одним из основных признаков которого, как мы помним, является цельнооформленность.

Таким образом, три последних признака сближают ФЕ с единицами синтаксиса (синтаксемами). Но это сближение только формальное, т.е. существует только в области плана выражения (ПВ).

В результате можно сделать вывод, что формально (в ПВ) ФЕ относится к области синтаксиса, а семантически (в ПС) - к лексикологии, что и позволяет говорить о ФЕ как о единице межуровневого характера.

Рассмотрим подробнее специфику формы (структуры) и семантики фразеологизма как единицы языка.

С точки ПВ, т.е. структуры, или формы ФЕ, как уже говорилось, представлены рядом компонентов (не менее двух), т.е. это раздельнооформленные единицы, компоненты которых частично сохранили свою грамматическую оформленность и синтаксические связи. По компонентному составу ФЕ представлены словосочетаниями разных моделей (сложа руки, живот подвело; белая ворона, слабый пол; корень зла, яблоко раздора; не в своей тарелке, у черта на куличках; ни рыба ни мясо, и в хвост и в гриву; хоть пруд пруди, как снег на голову; не солоно хлебавши, не от мира сего и др.) и предложениями (кот наплакал, куры не клюют, молоко на губах не обсохло, руки не доходят, дело хозяйское, голод не тетка и др.).

Понятие структуры ФЕ связано с понятием его состава, или формы, т.е. состава компонентов ФЕ. При этом учитывается как состав компонентов ФЕ, так и его границы. Компонентный состав ФЕ постоянен, устойчив, непроницаем (потому и воспроизводим). Однако нередко ФЕ имеют формальные варианты и т.н. факультативные компоненты .

Под вариантами ФЕ подразумевается заменяемость (вариативность) отдельных компонентов ФЕ (душа / сердце в пятки ушло ). В связи с эти различают следующие типы вариантов ФЕ:

1) фонетические - возникают в результате замены (варьирования) звуков (сесть в г алошу/ в к алошу );

2) морфологические - возникают в результате замены (варьирования) словоформ (сбоку припёка / припёку );

3) словообразовательные - возникают в результате замены (варьирования) однокоренных слов-компонентов (после дождик а / дождичка в четверг);

4) лексические - возникают в результате замены целого слова-компонента (седьмая / десятая вода на киселе; сживать / сгонять со свету; гонять лодыря / собак и др.).

Чем объясняется наличие вариативности компонентов? Либо параллельным переосмыслением близких по форме и смыслу словосочетаний и последующим их наложением друг на друга, либо историческими и стилистическими видоизменениями и заменой некоторых компонентов.

Фразеологизм может иметь несколько вариантов разного типа, например: что есть сил (силы) / во всю силу . В словарях варианты и вариативные компоненты указываются обычно в круглых скобках: закладывать (заложить) за галстук (за воротник).

Вариативность ФЕ проявляется и в том случае, когда ФЕ имеет факультативные (т.е. необязательные) компоненты, которые в речи могут опускаться. Например: разводить турусы <на колесах>; пустить <красного> петуха; унести <с собой> в могилу; вешать нос <на квинту>; зарубить <себе> на носу; наступить на <любимую> мозоль и т.п. В отличие от вариативности, которая может быть свойственна каждому компоненту ФЕ, факультативность охватывает лишь отдельные компоненты. Вариативность не ведет к количественному изменению фразеологизма, а факультативность - как раз количественное его изменение.

Что касается границ ФЕ, то они определяются его ЛЗ. Например: работать спустя рукава (работать «плохо») - ЛЗ связано только с выражением спустя рукава (т.е. «плохо»), а слово работать находится за пределами ФЕ, хотя и тесно с ним связано синтагматически: оно является постоянным словесным окружением (контекстом) данного фразеологизма.

Фразеологизм может быть в речи разорван, т.е. распространяющие его компоненты могут включаться в его состав: Например: кишка у него тонка сделать это.

Нередко в речи ФЕ подвергаются индивидуально-авторским трансформациям , нарушающим его форму с определенной стилистической целью. Это может быть замена компонента, перестановка компонентов или вставка нового компонента и т.п. Например: не тащите его на своем трудовом горбу (ср.: сидеть на чужом горбу ). Подобные трансформации нередки в СМИ как проявление языковой игры, особенно в газетных заголовках (см. практические задания № 6, упр. 9).

Семантика ФЕ аналогична семантике слова: она также складывается из ЛЗ и ГЗ (некоторые авторы, например В.П. Жуков, значение ФЕ предлагают называть не лексическим, а фразеологическим). ГЗ фразеологизма представляют собой некую смысловую абстракцию, т.е. обозначение предметов, действий, признаков и др. явлений окружающей действительности. ЛЗ фразеологизма номинативно, а часто и экспрессивно.

Как и слова, ФЕ входят в определенные смысловые связи друг с другом и объединяются в лексические группы (ЛСГ и ТГ) и категории: полисемию, омонимию, синонимию и антонимию. Однако данные явления у ФЕ специфичны.

Так, полисемия (многозначность) ФЕ почти не свойственна. Но если она и имеет место, то характер ее другой. Многозначность ФЕ - не результат семантической деривации, а результат вторичного переосмысления свободных словосочетаний с близким смыслом. Например:

РАЗДЕЛАТЬ ПОД ОРЕХ 1) ругать, поносить, критиковать; 2) одержать победу в драке.

ВАЛЯТЬ ДУРАКА 1) дурачиться; 2) делать глупости; 3) притворяться глупым; 4) бездельничать.

Редко у вторичного значения ФЕ можно заметить генетическую производность от первичного (ГОЛОВА ИДЕТ КРУГОМ. 1) кружится голова; 2) кто-н. теряет способность соображать) - в таком случае значения ФЕ воспринимаются как прямое и переносное. Чаще эта генетическая связь не выявляется, потому что ее никогда и не было: значения многозначного фразеологизма возникают всякий раз на основе повторного переосмысления одного и того же свободного словосочетания. Поэтому говорить об исходных и производных, прямых и переносных значениях ФЕ не приходятся - ведь сами они - результат переосмысления свободных словосочетаний, часто образные. Ср.: Рыбак закинул удочку и стал ждать улова (свободное словосочетание, прямой смысл) и Надо бы закинуть удочку насчет повышения гонорара (фразеологизм, переносный смысл).

Очень редко встречается среди ФЕ и омонимия . Примеры фразеологических омонимов: дарить на память и выучить на память; говорить за глаза («заочно») и мне этого за глаза («хватит»); пустить петуха («взять фальшивую ноту») и пустить <красного> петуха («устроить пожар»).

Синонимия , напротив, во фразеологии чрезвычайно распространена - это ФЕ с тождественным или очень близким значением (стреляный воробей = тертый калач - «бывалый человек»; заметать следы = прятать концы в воду - «скрывать»; баклуши бить = лодыря гонять = лежать на боку = плевать в потолок = валять дурака - «бездельничать»). ФЕ, как видно из примеров, могут быть синонимичны словам (бить баклуши = бездельничать). Существует даже специальный Словарь фразеологических синонимов русского языка(В.П. Жуков и др., 1987), включающий 730 синонимических рядов. Вот некоторые примеры из него:

КАПЛЯ В МОРЕ, КОТ НАПЛАКАЛ, В ОБРЕЗ, РАЗ ДВА И ОБЧЕЛСЯ, ПО ПАЛЬЦАМ МОЖНО ПЕРЕСЧИТАТЬ - «мало».

И СЛЕД ПРОСТЫЛ, ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ, ИЩИ-СВИЩИ, ИЩИ ВЕТРА В ПОЛЕ - о том, кто исчез.

ОТ ГОРШКА ДВА ВЕРШКА, ОТ ЗЕМЛИ НЕ ВИДАТЬ, ПОД СТОЛ ПЕШКОМ ХОДИТ, АРШИН (МЕТР) С КЕПКОЙ (ШАПКОЙ) - о том, кто мал ростом.

Антонимия фразеологизмов имеет особенность в том, что противоположный смысл ФЕ зачастую задается одним из компонентов, ср.: заварить кашу - расхлебать кашу, войти в колею - выйти из колеи , хотя это и не обязательно (выйти из себя - взять себя в руки ).

Фразеологизмы, как и слова, обладают не только парадигматическими, но и синтагматическими связями, т.к. употребляются в речи, в контексте, в сочетании с другими словами. Эти связи их зачастую бывают довольно ограниченными (мы уже говорили об обязательном, устойчивом контексте ФЕ), т.е. ЛЗ ФЕ, как и у слова, может быть лексически или грамматически обусловленным. Рассмотрим на примерах.

а) Конструктивно обусловленные ФЕ:

бросаться в глаза кому, припасть к стопам кого; хмель вылетел из головы у кого и т.п. Данные ФЕ употребляются обычно с управляемыми словами, т.е. в определенной грамматической конструкции.

б) Синтаксически обусловленные ФЕ:

учить уроки для него - нож острый ; лицо ее - кровь с молоком , он среди нас - белая ворона, Иван- тертый калач и т.п. Данные ФЕ употребляются обычно в функции сказуемого (предиката) и являются предикативно-характеризующими (по терминологии В.В. Виноградова).

в) Лексически связанные ФЕ:

писать как курица лапой , орать благим матом, беречь как зеницу ока, держать в ежовых рукавицах, денег куры не клюют и т.п. Подчеркнутые слова являются единственным (или почти единственным) контекстом приведенных фразеологизмов.

Таким образом, фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ) языка - это радельнооформленные многокомпонентные и многоударные (с формальной точки зрения) единицы, семантически целостные и неделимые, эквивалентные слову.

Однако состав ФЕ довольно разнообразен и пестр, что позволяет говорить о различных классификациях ФЕ.

На сегодняшний день нет единого мнения по вопросу определения фразеологического оборота как языковой единицы. Несмотря на многие общие черты, эти определения зачастую различаются по выбору терминологии и количеству необходимых критериев. В своей работе «Фразеология современного русского языка», опубликованной в 1969 году, один из крупнейших отечественных филологов Н. М. Шанский давал следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре» . Лингвист считал главным свойством фразеологического оборота его воспроизводимость в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Он отмечал, что фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся в виде готовых целостных единиц. К примеру, фразеологизмы за тридевять земель, бить баклуши и многие другие извлекаются из памяти целиком . Фразеологический оборот, по мнению Н.М.Шанского, состоит из одних и тех же компонентов, которые располагаются рядом друг с другом в строго установленном порядке. Однако в некоторых фразеологизмах местоположение слов может быть закреплено в нескольких возможных вариантах, как, например, сгореть со стыда - со стыда сгореть, тянуть кота за хвост – кота за хвост тянуть .

Французский лингвист П. Гиро дает следующее лаконичное определение фразеологической единицы: «выражение, состоящее из нескольких слов, составляющих синтаксическое и лексикологическое единство» .

По определению А.Г. Назаряна, «фразеологизм – это "раздельнооформленная" единица с полным или частичным семантическим преобразованием» .

Л.И. Рахманова также называет фразеологизмами (фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами) целостные словосочетания, которые не создаются, а воспроизводятся в речи целиком, например, о недостаточно сильном молодом человеке говорят мало каши ел ; об очень вкусной еде скажут: пальчики оближешь ; о сильном страхе, испытываемом кем-либо, – поджилки трясутся .

По мнению В.Н. Телии, «фразеологизм – это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» .

О. С. Ахманова, в свою очередь, дает следующее определение фразеологизма: «Фразеологическая единица, фразеологизм, фразеологический оборот - словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» .

В. П. Жуков понимает под фразеологизмом «устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделенную целостным (или – реже – частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами .

В.М. Мокиенко называет фразеологической единицей «сочетание слов, обладающее относительной устойчивостью, воспроизводимостью в готовом виде, экспрессивностью и целостным значением» . При этом он подчеркивает относительность таких важных свойств фразеологии, как устойчивость и семантическая целостность, а также придает особое значение экспрессивности .

По мнению А.В. Кунина, фразеологизмы – это «устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний» .

Некоторые лингвисты не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических едини ц. Так, например, полагает В.М.Мокиенко, все же считая при этом, что пословицы являются источником фразеологизмов .

Подобного мнения придерживаются и В.В.Виноградов, Н.Н. Амосова и М. М. Копыленко – они также не относят к числу фразеологических единств пословицы и поговорки, целостные словесные группы, являющиеся терминами, т.е. выступающие в функции названия (прогрессивный паралич, вопросительный знак, дом отдыха и т.п.) .

Г. Л. Пермяков и И.И. Чернышева, напротив, включают пословицы, поговорки, крылатые слова и афоризмы в число фразеологизмов .

Так же считает и А.В.Кунин: «пословицы изучаются как единицы фразеологического состава языка, обладающие своеобразными семантическими, стилистическими и структурными особенностями» .

Необходимо отличать фразеологические обороты от свободных словосочетаний и слов. Н.М.Шанский считал, что отличия фразеологических оборотов от слов следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы – из компонентов словного характера. Слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы – грамматически раздельнооформленные образования .

По мнению Н. М. Шанского и Л. И. Рахмановой, фразеологизмы – это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком . Л. И. Рахманова также относит к основным признакам фразеологизма целостность значения – слова в составе фразеологизма, по ее мнению, теряют свою смысловую самостоятельность . А. А. Реформатский в качестве главного признака фразеологизма выделял его непереводимость на другие языки .

А.И.Молотков к основным особенностям фразеологического оборота относит обобщенность семантики, целостность значения, образность, экспрессивность фразеологизма, опосредованность связи значения фразеологизма с обозначаемыми реалиями .

Н. Л. Шадрин также относит к характерным свойствам фразеологических единиц экспрессивность и фразеологическую образность . Н. Л. Шадрин понимает образность как семантическую двуплановость, проявляющуюся при переносе наименования, иными словами, это совмещение двух представлений – исходного, называемого образной основой, или образом, и того, которое с исходным представлением сравнивается. Он отмечает, что к семантической двуплановости относятся не только случаи существования нового представления на фоне первичного у сочетаний слов в переносном значении (сматывать удочки, попадаться на крючок, заметать следы ), но и случаи сосуществования двух представлений у сочетаний слов, обозначающих в своём прямом значении не существующие в действительности реалии – кот наплакал, лужёная глотка, курам на смех и так далее .

Б.А.Ларин, в свою очередь, выделяет следующие показатели фразеологического оборота: устойчивость употребления, семантическая осложненность, раздельнооформленность .

Ряд ученых концентрируется на способности фразеологизма передавать эмоции, на его экспрессивности. Так, по мнению В.М.Мокиенко, признаком фразеологизма является «способность создавать наглядно-чувственные образы предметов и явлений» .

При этом надо помнить, что образность и мотивированность фразеологических единиц – это не одно и то же. Фразеологическая единица может быть немотивированной, с затемнённой внутренней формой, но в то же время образной, т.к. при восприятии её в нашем сознании всплывают в первую очередь исходные, прямые значения слов-компонентов, из которых она состоит, и лишь затем мы «осмысляем» то значение, которое приобретает сочетание слов, выступая как фразеологизм .

При изучении признаков, характерных для фразеологических единиц, необходимо обратить внимание на такое понятие, как «эквивалентность фразеологизма слову». Теория эквивалентности фразеологизма слову была разработана Шарлем Балли . По его мнению, главным признаком фразеологического оборота является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота одно слово, которому он дал определение слова-идентификатора. Такое слово-синоним можно считать признаком целостности фразеологических единиц. В.В.Виноградов поддерживал Ш. Балли, считая одним из признаков фразеологизма синонимическую заменимость словом всей фразеологической единицы или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа фразеологизма .

По мнению другого ученого, А. В. Кунина, такая точка зрения весьма сомнительна, поскольку слова-синонимы могут быть не только у устойчивых оборотов, например, sufferings of body = pain, а многие фразеологизмы не имеют слов-идентификаторов и могут иметь только синонимичные словосочетания, например, pigeon s milk = something that does not exist .

Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, или фразеологизмы со структурой предложения, могут иметь в роли идентификатора только предложение, но никак не отдельное слово, например, birds of a feather flock together - people who have the same interests, ideas, are attracted to each other and stay close together .

Точка зрения А. В. Кунина представляется более обоснованной, поскольку целостность фразеологической единицы можно установить только при сопоставлении ее значения со значениями слов-составляющих, а также при учете особенностей контекста, в котором она употребляется.

Проанализировав различные позиции ученых по указанной проблеме, можно сделать вывод, что фразеологические обороты имеют следующие характерные признаки, которые признаются большинством ученых: устойчивость состава и структуры фразеологизмов, воспроизводимость фразеологизмов в речи, целостность семантики, непроницаемость структуры, образность.