Имена из гарри поттера спивак. Мысли о переводе гарри поттера от спивак
Если коротко, то главная проблема заключается в том, что большинство критикующих перевод Марии Спивак сражаются с "соломенным переводом" (см. демагогический прием " ").
В закладки
Предыстория
В 2013 году права на издание книг о Гарри Поттере перешло от издательства "РОСМЭН" к издательству "Махаон", и с 2014 года сага издается другом переводе - самом известном "альтернативном переводе" от Марии Спивак. Так что многие поклонники уже были знакомы с этим переводом. Тем не менее, для значительной части читателей "новое прочтение" известных книг стало полной неожиданностью.
Немалую популярность получила табличка со сравнением "старого" и "нового" переводов, примеры из которой используются как главный аргумент противников перевода Спивак. Вот и в сегодняшнем новости о переводе «Гарри Поттер и окаянное дитя» всплыла ссылка пост на Пикабу с этой таблицей.
Именно эту таблицу я и хочу разобрать по пунктам.
Сравнительная таблица
"А с новым переводом они приобрели новые имена" - говорит нам пафосный пост на Пикабу
Итак, в таблице 16 пунктов (причем один из них дублируется, но кого это волнует при перепосте), где как имена, так и некоторые названия.
А теперь пришла пора применить немного магии.
Магия - сила!
1. Семейство Дурсль
В оригинале фамилия прекрасных родственников Гарри - Dursley. Почему вариант перевода "Дурслей" хуже, чем вариант "Дурсль", остается решительно не ясным.
2. Улица Тисовая
В оригинале Dursley family живут на Privet Drive. А тут ведь какое дело:
Privet, бирючина!
Таким образом, здесь перевод Спивак является более точным .
3. Рубеус Хагрид
Тут все верно, в оригинале Rubeus Hagrid, у Спивак - Рубеус Огрид
4. Маглы
Тут всё верно
5. Волан-де-Морт
В оригинале Voldemort, так что здесь перевод Спивак является более точным .
6. Северус Снегг
Тут всё верно, хотя лично мне вариант Злей нравится больше, чем Снегг (но конечно хуже, чем оригинальный Снейп)
7. Профессор Дамблдор
Тут все верно, в оригинале Professor Dumbledore
8. Тисовая улица
9. Полумна
Тут начинается самое интересное. В оригинале Полумну зовут Luna Lovegood. Ее прозвище, которое пренебрежительно дали ей однокашники, - Loony, что РОСМЭН перевел как "Полоумная" и именно для созвучия "Полумна-Полоумная" Луна и была переменована.
У Спивак эта проблема решается по-другому: для созвучия подгоняется прозвище - не очень благозвучно звучащее по-русски "Психуна". Однако это позволило оставить многострадальной мисс Лавгуд оригинальное имя.
Таким образом правильно в таблице должно было быть записано "Полумна (Полоумная) Лавгуд -- "Луна (Психуна) Лавгуд".
То есть в таблице написана просто-напросто неверная информация.
10. Профессор Трелони
Это еще более смешная ложь.
"Профессор Самогони" у Спивак - это мадам Хуч (она же мадам Трюк). А Профессор Трелони у Спивак - профессор Трелани.
11. Оливер Вуд
Тут всё верно, в оригинале Oliver Wood. Хотя здесь замена объяснима игрой слов
12. Профессор Квирелл
В оригинале он Professor Quirrell, в интернет-переводе он действительно "профессор Белка", однако же в издании Махаона он вообще оказался Страунсом. Так что таблица опять вводит в заблуждение
13. Батильда Бэгшот
С одной стороны, про Жукпук применительно к изданию "Махаон" - это ложь, но я квалифицирую это как ошибку, потому что в интернет-переводе Батильда действительно Жукпук.
14. Крестраж
В оригинале Horcrux, учитывая варианты этимологии, вариант "Окаянт" выглядит ничем не хуже, чем "Крестраж".
15. Когтевран
Здесь всё верно, хотя в "интернет-переводе" был правильный "Равенкло".
16. Пуффендуй
В оригинале - Hufflepuff, так что здесь перевод Спивак является более точным .
Итого
По итогам разбора проапдейтил таблицу, добавив два столбца: "Оригинал" (что полезно для оценки "правильности" перевода) и "Статус".
Статус может иметь три значения:
1) "Справедливо" - когда претензия к переводу обоснована.
2) "Ошибка" - когда перевод Спивак как минимум не хуже, чем перевод РОСМЭНа (плюс случаи когда представлен неактуальный вариант перевода), т. е. когда вариант Спивак имеет не большую степень вольности перевода (примеры: "Злотеус Злей" - более вольная версия перевода, чем Северус Снегг, поэтому претензия справедлива, но "Окаянт" не более вольная версия перевода, чем "Крестраж", поэтому претензия не справедлива).
3) "Ложь" - когда в таблице указано то, что не соответствует действительности.
Как всё обстоит на самом деле
Таким образом, 63% популярной таблицы с критикой перевода Марии Спивак - это либо ошибки, либо ложь.
"Соломенное чучело", как и было сказано.
Важные уточнения
1) Да, лично я считаю, что перевод Спивак "более лучший", чем перевод РОСМЭНа.
2) Да, я осознаю, что он, мягко говоря, неидеален, что с точки зрения перевода имен, что с точки зрения стиля.
3) Да, я понимаю, что большинство, знакомых и с тем, и с другим переводом, предпочитают перевод РОСМЭНа.
Главная цель этого текста - донести, что критиковать перевод Спивак стоит за реальные недостатки, а не за мутную табличку с именами, которая на две трети состоит из нерелевантной ерунды.
НаписатьНесколько дней назад среди обитателей Рунета, интересующихся литературой, взорвалась небольшая «бомбочка», когда группа энтузиастов принялась собирать подписи против переводов поттерианы за авторством Марии Спивак. Понаблюдав со стороны за этой бучей мне захотелось вставить свои пять копеек.
Оговорюсь, нижеизложенное - сугубо личное мнение. Не позиция журнала «Мир фантастики», не взгляд редактора книжного раздела этого журнала. А просто мнение поклонника фантастики с очень солидным стажем чтения.
Сначала немного истории. Когда «Росмэн» только приступил к выпуску книг Роулинг в России, цикл уже был международным бестселлером, но тотальное мировое безумие вокруг него только начиналось. До нас доходили лишь отголоски, потому, похоже, в издательстве опасались, что серия «не пойдёт». Иначе невозможно объяснить, почему для перевода потенциального мега-хита не были привлечены лучшие силы. Ведь есть в России действительно выдающиеся переводчики с английского, на счету которых немало блестящих работ. Лихачёва, к примеру, или Доброхотова-Майкова. Есть и немало других. Но понятно, что работа высококлассного переводчика стоит денег. И для перевода «кота в мешке» такого привлекать просто не имеет смысла. Вероятно, книги о Поттере сочли именно таким «котом», ведь подростковое фэнтези в те времена у нас не котировалось. Достаточно сказать, что первый тираж книги составил скромные для такого хита 30 тысяч. Это потом уже были допечатки - почти полмиллиона, не говоря уже о многочисленных переизданиях.
В общем, «Росмэн» каким-то «левым» образом привлек к работе над «Философским камнем» Игоря Оранского, спортивного журналиста, который заодно баловался переводом фантастических рассказов. Сам Оранский отмечал, что остался к тексту Роулинг абсолютно равнодушен. В результате книгу просто неинтересно было читать. Совершенно непонятна была вся шумиха вокруг романа и цикла на Западе. Они что там, рехнулись? С какой стати эта унылая и наивная фигня заделалась мировым бестселлером?
С этих книжек у многих началось знакомство с «Гарри Поттером»
Уже сложившаяся поттеровская фан-база (ведь по-английски у нас читает немало людей) буквально взорвалась! О, какие бури бушевали в Сети! При большом желании (ведь интернет помнит практически всё) можно покопаться в этих древних записях 2000 года и насладиться… Перевод Оранского просто распяли, и хотя ряд ошибок в дальнейших изданиях был исправлен, «чёрная метка» прочно закрепилась за этой работой. Самое забавное, что даже этот спорный вариант имел солидный успех, хотя, вероятно, шумихе вокруг поттерианы способствовала мировая истерия.
И вот на этом фоне в Сети стали появляться «народные переводы» - как первого, так и других, уже вышедших на Западе томов. Они были ужасны - фактические подстрочники, которые редактировали все кому не лень. И одним из таких самопалов был перевод Маши Спивак, который на фоне остальных выделялся словно бриллиант среди булыжников.
Более того, поттериана от Спивак (а она принялась постепенно переводить и остальные книги) среди фэнов котировалась намного выше официальных версий от «Росмэна»! Хотя начиная со второго тома издательство привлекло солидные силы. «Тайную комнату», «Узника Азкабана» и отчасти «Кубок oгня» переводила именитый филолог-профессионал Марина Литвинова. А в работе над последующими книгами участвовал целый блестящий коллектив, среди которых были такие звезды отечественного литературного перевода, как Виктор Голышев, Владимир Бабков, Леонид Мотылев, Сергей Ильин, Майя Лахути. Хотя ляпы встречались и здесь. Например, финальный роман цикла, «Дары Смерти», получился скомканным. Ради оперативности книгу переводили сразу трое - Ильин, Лахути, Сокольская, отчего роман стилистически вышел очень разнородным. Именно ради исправления подобных недочетов и существует литературный редактор, которого, похоже, у этого издания просто не было…
«Гарри Поттер» от РОСМЭН: «чёрная серия»
К тому времени переводы Спивак были уже фактически запрещены, ведь официально они считались пиратскими. История об охоте на них - это отдельная песня! И как только фанаты не исхитрялись, борясь с системой, - «Эм. Тасамая» стала фактическим мемом…
И вот сейчас, когда права на издания поттерианы перешли в другие руки, «Махаон» и «Азбука-Аттикус» использовали именно переводы Спивак (понятное дело, сильно отредактированные в сравнении с сетевыми версиями). Пока речь шла о переизданиях книг, которые, судя по всему, были уже практически в каждом доме, особого шума это не вызвало. Однако с появлением новой книги о Поттере ситуация изменилась. Все, кто фанател от поттерианы, наверняка захотят купить новый роман, - но ведь подавляющее большинство «охвачено» именно росмэновским переводом, и версия от Спивак кажется им чуждой. Так что шумиха понятна.
Я не берусь судить о сравнительных преимуществах и недостатках росмэновской и азбучной версий в плане фактологии, к примеру. Тем более что скоро у нас выйдет обстоятельная статья на эту тему. Выскажу лишь своё мнение как человек, читавший обе версии. Лично мне поттериана от Спивак нравится гораздо больше, и вот почему.
Спивак очёнь чётко ухватила дух поттерианы. Её перевод часто упрекают в «детскости», но, помилуйте, цикл ведь и написан преимущественно для детей! В первом романе герою всего одиннадцать, с каждой книгой он взрослеет, что происходит и с его читателями. И выбранный Спивак подход совершенно оправдан. Перед нами прежде всего увлекательные сказки «со смыслом», причём с каждым новым томом сказочности становится всё меньше, а смысла всё больше. Романы о Поттере версии Спивак - это вменяемый синтез очаровательной сказочности, детской непосредственности, внешней увлекательности и вполне серьёзного смыслового наполнения. Именно этого не хватает росмэновскому переводу - авторской магии, без которой не было бы столь сумасшедшего успеха серии, там просто нет! Перевод делали серьёзные люди, работавшие профессионально и ответственно. Но не более того…
Хотя главный просчёт, пожалуй, именно в том, что росмэновскую версию суммарно переводило аж двенадцать человек! Ситуацию мог бы исправить ОДИН литредактор, который приводил бы разнобойный перевод к общему знаменателю. Ну, как это делал, к примеру, Александр Жикаренцев, в своё время курировавший в «Эксмо» переводы Терри Пратчетта - там ведь тоже работало много людей, и не все переводы были одинаково хороши. Но увы.
Переводы же Спивак в этом смысле гораздо более цельные. С первого до последнего слова серии переводом занимался один человек, который к тому же был искренне увлечён оригиналом и работал от всей души. И это тоже немаловажно… Именно «душевность» привлекает в версии от Спивак - текст Роулинг живёт и играет, дышит и блестит. Его читаешь с наслаждением, с радостью, он по-настоящему «вкусный», словно пакет разноцветных конфет из-под новогодней ёлки… На этом фоне росмэновская версия смотрится плотным и сытным обедом из первого-второго-третьего. Питательно, полезно - да, возможно. Только, увы, невесело.
В «Махаоне» вышло вот такое шикарное издание «Гарри Поттера»
Пожалуй, главный недостаток версии Спивак, который и стал камнем преткновения, - это перевод имён собственных и ряда названий. Здесь, пожалуй, отчасти можно согласиться с недовольными. Если в начальных, самых беззаботных и сказочных томах цикла «говорящие» имена ещё смотрелись пускай и экзотично, но более или менее уместно, то в более мрачных книгах их откровенная детскость выглядит уже просто нелепо. Злотеус Злей, бррр… С другой стороны, в росмэновских переводах тоже есть такие перлы, что закачаешься, - Долгопупс, к примеру. Наверное, более уместным было бы вообще не переводить имена, ограничившись сносками или подробным глоссарием. Но что сделано, то сделано - в обоих вариантах.
Однако если отрешиться от имен и терминов (тем более что многие из них довольно удачно отражают сущность персонажей, названий и предметов), остальные претензии к переводам Спивак просто рассыпаются в прах.
Более того, уверен на сто процентов: если бы «Росмэн» с самого начала выпускал поттериану именно в переводе Спивак, то все те, кто сейчас с пеной у рта кричат им «ату!», с тем же самым пылом-жаром их бы защищали. Потому что вопрос вовсе не о реальном качестве переводов. Право первородства и дело привычки - вот в чём секрет. Подавляющее большинство читателей поттерианы познакомилось с книгами именно в переводе «Росмэна» - и просто привыкли к нему. Будь он хоть в миллион раз хуже переводов Спивак - первая любовь не ржавеет…
Но тем, кто только знакомится с книгами Роулинг, от всей души советую: читайте сами и давайте своим детям этот цикл именно «от Спивак». Получите гораздо больше искреннего удовольствия! А остальным придётся смириться или пойти по проторенной дорожке фанатов «нулевых», создавая сайты с «народным переводом» восьмого тома серии…
В прошлом году до поклонников книги Гарри Поттер дошла радостная весть. «Гарри Поттера» собираются выпустить в новом переводе! Ура-ура, кричали люди, наконец-то не будет больше Снегов и Долгопупсов, не будет больше отсебятины и домысливания от переводчиков, а мы получим настоящего ГП! Потому что - а как иначе? За прошедшие годы Роулинг столько всевозможных деталей рассказала нам о своей книге, столько вышло книг, досконально разбирающих магию ГП, столько понаписано в Интернете фанатами, открываюшими и открывающими всяческие тонкости устройства мира ГП, столько, короче говоря, стало информации - что просто, казалось бы, невозможно перевести ГП плохо или неправильно.
Радость поклонников Роулинг сильно поуменьшилась, когда стало известно, что новый перевод совсем не нов. Перевод Марии Спивак больше десяти лет лежит в сети и доступен любому желающему. (Удивляет, кстати, вечное возмущение издателей тем, что книги ПОСЛЕ публикации сливаются в сеть, отчего, как они утверждают, падают тиражи - при этом, нимало не смущаясь, большими тиражами выпускают книги ДО публикации уже пролежавшие в сети).
Однако, говорили нам, перевод Спивак будет отредактирован и мы получим точный, правильный и вообще просто шикарный перевод. У перевода Спивак были свои фанаты (не путать с фанатами книги ГП), которые, несмотря на Гарри, проживающего в буфете, ручек метел, сделанных из «отборного пепла», и прочие нелепые фантазии, почему-то свято верили в то, что перевод Спивак точнее, чем прежний официальный перевод, сделанный издательством Росмэн.
Словом, страна замерла в ожидании.
Когда в интернет-магазинах появились сканы первых страниц новой книги, сначала никто не поверил. «Да нет, - говорили люди, - это, наверное, черновик. Это, наверное, еще отредактируют. Не может быть, чтобы такое издали».
Оказалось, может.
Померкла даже радость поклонников Спивак. Текст изменился настолько, что это теперь - почти другая книга. Кроме того, даже поклонники перевода Спивак надеялись, что имена персонажей все-таки заменят на настоящие (т.е. те имена, что дала им Роулинг). Но нет. Думбльдор, Огрид, мадам Самогони, муглы, Злотеус Злей - получите, распишитесь.
Я очень люблю книгу Роулинг - в оригинале. Мне не нравится называть себя фанаткой - хотя, возможно, это как сумасшедшему не нравится называть себя сумасшедшим . В любом случае, я думаю, что отношусь к этой книге скорее как к своему хобби. Люблю все, что с ней связано, люблю выискивать все новые и новые смыслы в тексте (вот уже сколько лет я этим развлекаюсь, а там еще есть что найти). Это, наверное, одна из причин того, что я увлеклась выискиванием (и мысленным исправлением) ошибок в «новом переводе», которым, между прочим, несть числа.
Честно сказать, не могу и сама себе ответить на вопрос: «Зачем я это делаю?». Отчасти это желание излить свое возмущение ужасными книгами и враками, что они якобы «отличаются абсолютной выверенностью текста по отношению к оригиналу. Выверенностью во всем до мелочей» - так пишут в аннотации к ней. Отчасти это для меня повод снова покопаться в оригинале и взглянув на него под новым углом, снова открыть что-то, что прежде ускользнуло от внимания… Отчасти - желание делиться знаниями .
Ну, как бы то ни было, этот жж посвящен ошибкам в «Гарри Потере» спиваковского пошиба. Начну я с того, что выложу сюда свои посты, написанный вконтакте, - о первой книге (кто их уже читал, не обессудьте), после перейду ко второй.
Постараюсь не писать о стилистических уродствах текста, потому что их и объяснить трудно, и понять нелегко - вроде таких, например, обрубков предложений как: «Открыл, поднял, щелкнул» там, где должно бы быть грамотное: «Он открыл крышку зажигалки, поднял ее над головой и щелкнул кремнем». Сосредоточусь больше на очевидных ошибках типа «черепаха вместо жабы».
Как только российское издательство «Махаон» сообщило, что готовит переиздание всех книг о Гарри Поттере в переводе Марии Спивак , редакцию буквально засыпали гневными посланиями и обвинениями. Интернет закипел, когда проснулись сторонники перевода Спивак... Репортер сайт De GRAY решил вспомнить, почему в начале двухтысячных он, как и многие другие читатели и критики, предпочел перевод Спивак официальному изданию от РОСМЭН.
Прежде всего, отмечу, что сравнение переводов поттерианы от Марины Литвиновой и ее команды (РОСМЭН) и от Марии Спивак - это далеко не новое явление в рунете. Сравнивали их всегда: на эту тему писались тексты самые разнообразные: от школьных сочинений и заметок на форумах до газетных статей и дипломных работ. Литературная критика, что лично мне кажется вполне закономерным, стабильно отдавала предпочтение переводам Спивак. Самый известный тому пример – это цитата из газеты «Власть», аналитик которой заметил, что перевод Марии Викторовны обладает всеми достоинствами, которых лишено издание от РОСМЭН. В 2001 году перевод поттерианы от Марии Викторовны даже был номинирован на премию «Малый Букер» (помимо этого, в копилке Спивак серебряный приз премии «Единорог и лев» за перевод романа Николаса Дрейсона).
Вполне предсказуемо, недовольство в первую очередь вызвало решение Спивак адаптировать имена собственные героев. Причем самым частым аргументом против ее решения было такое заявление: «Имена собственные не переводятся никогда! Это правило!» Самое странное, что некоторые из пишущих такие строки называют себя дипломированными переводчиками или студентами филологических факультетов. Автор этой статьи похвастаться дипломом не может, хотя и вовсе не чужд переводческой деятельности. Тем не менее, я оставляю за собой право недоумевать, откуда могло взяться такое правило. Возможно, это, товарищи, ваши личные убеждения. Однако выдавать свои убеждения за законы, по меньшей мере, странно.
Возьмите со своей книжной полки любую книгу, которая является признанной классикой всемирной литературы для детей (а «Гарри Поттер», что ни говори, писался в первую очередь для детей, и тот факт, что он интересен и взрослой аудитории, лишь говорит о талантливости автора и возможности постановки произведения в один ряд, скажем, с «Алисой в стране чудес»). Вот, кстати, об «Алисе». Неужели кого-то смущает, что на страницах классического перевода Демуровой появляются Траляля и Труляля вместо оригинальных Твидлдума и Твидлди? Смущает, что девочка с виллы «Курица» известна нам как Пеппи Длинныйчулок, а не как Пеппи Лэнгструмп? А еще нам всем известны Дюймовочка, Золушка, Капитан Крюк…
Почему же стоит поднимать столько шума вокруг Риты Вритер, Аластора Хмури или Сверкароля Чаруальда? Некоторые варианты адаптации имен и названий у Спивак – это настоящие находки. Упивающиеся Смертью, Бирючинная улица, «У Завитуша и Клякца», усладэль... Многие читатели, которые были с «Гарри Поттером» с самого начала, не могли не почувствовать в этих вариантах локализации романтику коридоров замка Хогвартс. Противники же начинают иронизировать: почему тогда не обозвать Гарри Поттера Игорем Горшковым? А потому что перевод имен для Спивак вовсе не самоцель. Она переводит их лишь тогда, когда ей кажется необходимым передать оттенки смысла, которые Роулинг вкладывала в то или иное имя, или же для того, чтобы адекватно передать каламбуры и игру слов.
Традиционно, больше всех от недовольных достается бедному профессору Злею (так Спивак адаптировала фамилию Снейпа). К слову, локализации его фамилия подверглась и в официальных западных переводах (Rogue – во Франции, Piton – в Италии, Kalkaros – в Финляндии…).
Это уже, бесспорно, дело вкуса. Делом вкуса можно назвать и всю эту возню с именами. Однако понять возмущающихся я все же не в силах. Ведь любой недовольный пока еще может приобрести книги в переводе РОСМЭН, который внезапно многие стали превозносить как лучший (на кого же он нас покинул!), хотя к нему претензий накопилось действительно много. Ну и наконец, всегда остается оригинал.
Хватит об именах. Поговорим о более серьезном достоинстве перевода Марии Викторовны. Как сказала она сама в интервью нашему порталу, «мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг». И это истинная правда. Спивак действительно удалось мастерски передать авторский стиль мамы Ро. Если вы читали поттериану в оригинале, то не могли не заметить, насколько прост язык Роулинг: в нем нет и намека на излишнюю цветистость, нет нагромождения словесных конструкций, нет неуместной патетики и выспренности (все вышеперечисленные особенности, однако, почему-то присутствуют в переводе от РОСМЭН).
Наррация Роулинг – это живая, порхающая бабочка, в меру яркая и потому изящная. Перевод Литвиновой – это попытка эту бабочку насадить на иглу и высушить. Мало того, ее крылья еще и раскрашивали маркерами: известно, что Литвинова периодически переписывала, коверкала предложения Роулинг, а иногда и добавляла те, которых не было в оригинале. На метафору с бабочкой меня, возможно, вдохновило название издательства «Махаон». В данном случае – оно, как и имена героев Роулинг, говорящее. Перевод Спивак, быть может, не идеален, но нашу бабочку он пощадил.
Наверное, за годы споров все эти «аргументы за Спивак» приводились уже не раз. Но узнав, скольких претензий «удостоилось» решение «Махаона» опубликовать «Поттера» в именно этом переводе, я счел разумным напомнить поттероманам эти самые аргументы. А в завершение отмечу, что меня, как и многих других, это решение чрезвычайно обрадовало. Это воистину «Гарри Поттер», которого мы так долго ждали.
Теги:Понравилась новость? Поделись с друзьями!
Если коротко, то главная проблема заключается в том, что большинство критикующих перевод Марии Спивак сражаются с "соломенным переводом" (см. демагогический прием " ").
В закладки
Предыстория
В 2013 году права на издание книг о Гарри Поттере перешло от издательства "РОСМЭН" к издательству "Махаон", и с 2014 года сага издается другом переводе - самом известном "альтернативном переводе" от Марии Спивак. Так что многие поклонники уже были знакомы с этим переводом. Тем не менее, для значительной части читателей "новое прочтение" известных книг стало полной неожиданностью.
Немалую популярность получила табличка со сравнением "старого" и "нового" переводов, примеры из которой используются как главный аргумент противников перевода Спивак. Вот и в сегодняшнем новости о переводе «Гарри Поттер и окаянное дитя» всплыла ссылка пост на Пикабу с этой таблицей.
Именно эту таблицу я и хочу разобрать по пунктам.
Сравнительная таблица
"А с новым переводом они приобрели новые имена" - говорит нам пафосный пост на Пикабу
Итак, в таблице 16 пунктов (причем один из них дублируется, но кого это волнует при перепосте), где как имена, так и некоторые названия.
А теперь пришла пора применить немного магии.
Магия - сила!
1. Семейство Дурсль
В оригинале фамилия прекрасных родственников Гарри - Dursley. Почему вариант перевода "Дурслей" хуже, чем вариант "Дурсль", остается решительно не ясным.
2. Улица Тисовая
В оригинале Dursley family живут на Privet Drive. А тут ведь какое дело:
Privet, бирючина!
Таким образом, здесь перевод Спивак является более точным .
3. Рубеус Хагрид
Тут все верно, в оригинале Rubeus Hagrid, у Спивак - Рубеус Огрид
4. Маглы
Тут всё верно
5. Волан-де-Морт
В оригинале Voldemort, так что здесь перевод Спивак является более точным .
6. Северус Снегг
Тут всё верно, хотя лично мне вариант Злей нравится больше, чем Снегг (но конечно хуже, чем оригинальный Снейп)
7. Профессор Дамблдор
Тут все верно, в оригинале Professor Dumbledore
8. Тисовая улица
9. Полумна
Тут начинается самое интересное. В оригинале Полумну зовут Luna Lovegood. Ее прозвище, которое пренебрежительно дали ей однокашники, - Loony, что РОСМЭН перевел как "Полоумная" и именно для созвучия "Полумна-Полоумная" Луна и была переменована.
У Спивак эта проблема решается по-другому: для созвучия подгоняется прозвище - не очень благозвучно звучащее по-русски "Психуна". Однако это позволило оставить многострадальной мисс Лавгуд оригинальное имя.
Таким образом правильно в таблице должно было быть записано "Полумна (Полоумная) Лавгуд -- "Луна (Психуна) Лавгуд".
То есть в таблице написана просто-напросто неверная информация.
10. Профессор Трелони
Это еще более смешная ложь.
"Профессор Самогони" у Спивак - это мадам Хуч (она же мадам Трюк). А Профессор Трелони у Спивак - профессор Трелани.
11. Оливер Вуд
Тут всё верно, в оригинале Oliver Wood. Хотя здесь замена объяснима игрой слов
12. Профессор Квирелл
В оригинале он Professor Quirrell, в интернет-переводе он действительно "профессор Белка", однако же в издании Махаона он вообще оказался Страунсом. Так что таблица опять вводит в заблуждение
13. Батильда Бэгшот
С одной стороны, про Жукпук применительно к изданию "Махаон" - это ложь, но я квалифицирую это как ошибку, потому что в интернет-переводе Батильда действительно Жукпук.
14. Крестраж
В оригинале Horcrux, учитывая варианты этимологии, вариант "Окаянт" выглядит ничем не хуже, чем "Крестраж".
15. Когтевран
Здесь всё верно, хотя в "интернет-переводе" был правильный "Равенкло".
16. Пуффендуй
В оригинале - Hufflepuff, так что здесь перевод Спивак является более точным .
Итого
По итогам разбора проапдейтил таблицу, добавив два столбца: "Оригинал" (что полезно для оценки "правильности" перевода) и "Статус".
Статус может иметь три значения:
1) "Справедливо" - когда претензия к переводу обоснована.
2) "Ошибка" - когда перевод Спивак как минимум не хуже, чем перевод РОСМЭНа (плюс случаи когда представлен неактуальный вариант перевода), т. е. когда вариант Спивак имеет не большую степень вольности перевода (примеры: "Злотеус Злей" - более вольная версия перевода, чем Северус Снегг, поэтому претензия справедлива, но "Окаянт" не более вольная версия перевода, чем "Крестраж", поэтому претензия не справедлива).
3) "Ложь" - когда в таблице указано то, что не соответствует действительности.
Как всё обстоит на самом деле
Таким образом, 63% популярной таблицы с критикой перевода Марии Спивак - это либо ошибки, либо ложь.
"Соломенное чучело", как и было сказано.
Важные уточнения
1) Да, лично я считаю, что перевод Спивак "более лучший", чем перевод РОСМЭНа.
2) Да, я осознаю, что он, мягко говоря, неидеален, что с точки зрения перевода имен, что с точки зрения стиля.
3) Да, я понимаю, что большинство, знакомых и с тем, и с другим переводом, предпочитают перевод РОСМЭНа.
Главная цель этого текста - донести, что критиковать перевод Спивак стоит за реальные недостатки, а не за мутную табличку с именами, которая на две трети состоит из нерелевантной ерунды.
Написать