Кто перевел коран русский язык. Какой Из Переводов Корана На Русский Язык Более Правильный? Упрощенный метод изучения слов Корана

Именем Милостивого и Милосердного Аллаха!
Мир и благословение Его пророку!

Перевод Корана на другие языки, по большому счету, невозможен. Переводчик при всех своих умениях вынужден жертвовать красотой, красноречием, стилем, лаконичностью и частью смысла Священной Книги. Но потребность в понимании Корана со стороны людей, не владеющих арабским языком, имелась и имеется, поэтому появляются смысловые переводы, которые, не претендуя на раскрытие всей красоты Корана, дают определенное представление о содержании Книги.

XVIII век

Первый перевод

В 1716 году по указу Петра I был издан первый перевод Корана на русский язык под названием «Алкоран о Магомете, или Закон Турецкий». Автором перевода принято считать Петра Постникова (1666–1703), дипломата, врача и полиглота. Постников не знал арабского языка и не был востоковедом, однако его интерес к Корану привел к неофициальному званию первого переводчика Корана на русский язык. Перевод осуществлялся не с оригинала, а с французского перевода Андре дю Рие, достаточно вольно обращавшегося с текстом. Естественно, выбор источника ставил качество перевода Постникова под сомнение. Как бы то ни было, именно перевод Постникова стал первой работой, по которой русскоязычное население получало представление о содержании Корана.

Перевод 1-й главы Корана:

Во имя БОГА щедрого и милостивого, и да будет хвала богу щедрому и милостивому, царю дня судного, ибо тя молим и тебе просим о вспоможении, настави нас на путь правый, путь который ты благословил тем, на которых не гневен еси, да бы и мы были, избавлены твоего гнева.

Около ста лет назад в Санкт-Петербурге обнаружили рукопись, датируемую первой четвертью XVIII века и озаглавленную «Алкоран или закон магометанский. Переведённый с арапского на французский язык через господина дю Рие». Всего в рукописи был приведен перевод двадцати глав Корана. Неизвестный автор, как и Постников, выбрал своим источником французский перевод и, по мнению исследователей, точнее придерживался его.

Перевод Веревкина

В 1787 году, во время правления Екатерины II, выходит новый перевод Корана. Автором выступил Михаил Веревкин (1732–1795) – профессиональный переводчик разнообразных текстов. На его счету переводы французских и немецких книг по морскому делу, работа по сравнению русского перевода Библии с французским, немецким и латинским, книги по сельскому хозяйству и др. Среди его переводов есть и работы об исламе. Веревкин смотрел на Коран намного более благосклонно, чем его единоверцы-современники. Он открыто возмущался предвзятостью европейских востоковедов по отношению к исламу, говоря, что они «…не заслуживают уважения, ибо все повествованное ими сорастворено с баснословиями грубыми» . Тем не менее, как и прежние переводчики, за основу он взял французскую работу Андре дю Рие. Одним из читателей его перевода был Пушкин.

Перевод начала 14-й главы:

Аз есьм бог милосердый. Ниспосылаю к тебе, Магомет, книгу сию, да изводиши народ от тьмы к свету…

Двухтомник конца XVIII века

В 1792 г. в Санкт-Петербурге вышел самый подробный на тот момент перевод под названием «Ал Коран Магомедов, переведённый с арабского языка на английский с приобщением к каждой главе на все тёмные места изъяснительных и исторических примечаний, выбранных из самых достовернейших историков и арабских толкователей Ал Корана Георгием Сейлем». Отличие от более ранних работ состояло в том, что за основу был взят не французский перевод дю Рие, а английская работа Джорджа Сейла, которая считается более полной из-за наличия пояснений к тексту. В изданном переводе прослеживалось предвзятое отношение к исламу. Автором выступил Алексей Колмаков (ум. 1804) – переводчик, который специализировался на текстах технического характера и не имел отношения к востоковедению. Он стал первым переводчиком, снабдившим русский текст подробными пояснениями.

Перевод начала 2-й главы:

Во имя Всемилостивого Бога. А. Л. М. В книге сей несть ни единого сомнения; она есть руководство благочестивым и верующим в тайны веры, наблюдающим учрежденные времена молитвы и раздающим милостыни от дарованного им нами…

XIX век

Перевод Николаева

В 1864 г. вышел новый русский перевод Корана. Ее автором стал К. Николаев, взявший в качестве источника французский текст Альбина де Биберштейн-Казимирского. Книга неоднократно переиздавалась и получила распространение в России.

Перевод начала 27-й главы:

Во имя Бога Милостивого и Милосердного. Та. Сад. Таковы знамения чтения и писания очевидного. Они служат направлением и благою вестью для верующих. Для тех, кто соблюдает молитву, творит милостыню и стойко верит в жизнь будущую…

Первый перевод с арабского языка

Достаточно неожиданно, что первым переводчиком Корана с языка оригинала стал профессиональный военный и генерал. Богуславский (1826–1893), уже сделавший себе военную карьеру, поступил на курс факультета восточных языков, который сумел закончить экстерном. Его называли «достойным ориенталистом», и ряд лет он проработал официальным переводчиком в странах Востока. В 1871 году, работая в Стамбуле, он не только перевел Коран, но и записал свои пояснения к русскому тексту. Богуславский сетовал на существенные неточности в русском переводе Николаева и этим объяснял желание завершить свою работу, в которой он хотел бы опираться исключительно на мусульманские источники. Отмечают, что основой для пояснений послужила, большей частью, книга «Мавакиб» Исмаила Фарруха. На фоне прежних переводов такой подход ставил работу существенно выше остальных. Перевод долгое время оставался неизданным. Сам генерал его не публиковал, а Петербургская Академия наук, в которую с предложением об издании обратилась его вдова, ответила отказом, хотя и высоко отозвалась о данном переводе и высказалась о желательности его публикации. Впервые перевод был издан лишь в 1995 г.

Перевод 28-го аята 7-й главы:

Совершая позорное дело, они говорят: мы нашли отцов наших так поступающими, Бог нам приказал это. Скажи им: Бог не приказывал делать позорные дела; разве вы можете говорить о Боге, чего не знаете?

Самый распространенный перевод дореволюционных времен

Наиболее популярный из всех переводов времен Российской империи был издан в 1878 г. Ее автор – профессор Казанской духовной семинарии Гордий Саблуков (1804–1880). Автор занимался востоковедением, знал немало языков, среди которых был и арабский.

Перевод 1-й главы:

Во имя Бога, милостиваго, милосердаго. Слава Богу, Господу миров, милостивому, милосердому, держащему в своем распоряжении день суда! Тебе покланяемся и у Тебя просим помощи: веди нас путем прямым, путем тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, которые под гневом, ни тех, которые блуждают.

XX век

Перевод Крачковского

До сих пор именно перевод Игнатия Крачковского (1883–1951) является, пожалуй, самым известным. Автор был арабистом, читал лекции по Корану на факультете восточных языков в Санкт-Петербурге. Работу над переводом Корана Крачковский вел с 1921 по 1930 гг. Доработкой русского текста автор занимался практически до конца жизни. При жизни его перевод не был опубликован. Первое издание увидело свет лишь в 1963 г.

Перевод начала 3-й главы:

Во имя Аллаха милостивого, милосердного! Алм. Аллах – нет божества, кроме Него, – живой, сущий! Ниспослал Он тебе писание в истине, подтверждая истинность того, что ниспослано до него. И ниспослал он Тору и Евангелие раньше в руководство для людей и ниспослал Различение.

Перевод кадианитов

В 1987 г. перевод Корана на русский язык был опубликован в Лондоне. Издателем выступила кадианитская секта. Одним из переводчиков был Равиль Бухараев (1951–2012).

Перевод начала 108-го аята 6-й главы:

И не поноси тех, к кому взывают они помимо Аллаха, чтобы в отмщение не поносили они Аллаха по невежеству своему. Так, для каждого народа заставили Мы казаться благими деяния их. Затем, возвратятся они к Владыке своему, и Он поведает им дела их.

Поэтический перевод Пороховой

Автором очередного перевода Корана на русский язык стала Иман Порохова (р. 1949). Работу по стихотворному переводу Корана Порохова начала в 1985 году. Окончательное оформление текст получил в 1991 г. Для многих книга стала открытием: на фоне прежних переводов текст выгодно отличался легкостью языка. Доработка текста продолжается, и новые издания отличаются от прежних.

Перевод 1-й главы (в 11-м издании 2013 г.):

Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! Хвала Аллаху, Господу миров! Всемилостив и милосерден (Он Один), Дня Судного Один Он властелин. Мы предаемся лишь Тебе и лишь к Тебе о помощи взываем: «Направь прямой стезею нас, стезею тех, кто милостью Твоею одарен, а не стезею тех, на ком Твой гнев, и не стезей заблудших».

Поэтический перевод Шумовского

В 90-х годах появилось сразу два поэтических перевода Корана. Автором первого была Порохова, а второго – арабист Теодор Шумовский (1913–2012), ученик Игнатия Крачковского. Над своим трудом он работал в течение 1992 г.

Перевод начала 1-й главы:

Во имя Милосердного, Милостивого Бога! Во имя Господа, чье сердце милосердно, Чьей милости хотим, о ней прося усердно! Хвала Ему, Властителю миров, над бытием простершему покров, Тому, Чье к тварям сердце милосердно, Чьей милости хотим, о ней прося усердно!

Перевод Шидфар

Как и Шумовский, Бетси Шидфар (1928–1993) была ученицей Игнатия Крачковского. При жизни она не успела окончательно оформить свой перевод Корана. Текст издан в 2012 г.

Перевод начала 14-й главы:

Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного. Алиф, лям, ра. Это Писание, что ниспослали Мы тебе, дабы вывел ты людей из мрака к свету по соизволению Господа их, на стезю Всемогущего, Хвалимого.

Перевод Караоглы

В 1994 в Азербайджане был издан русский перевод Фазила Караоглы. Его работа неоднократно публиковалась в Турции.

Перевод Османова

В 1995 году вышел перевод, который получил достаточно большое распространение в России. Его автором стал Магомед-Нури Османов (1924–2015), профессиональный востоковед из Дагестана, специалист по персидскому языку.

Перевод начала 7-й главы:

Алиф, лам, мим, сад. [Это] Писание ниспослано тебе [, Мухаммад,] – и пусть не тревожится твое сердце из-за него – дабы увещевал ты им и было оно наставлением для верующих.

Перевод Садецкого

В 1997 году кадианитская секта выпустила в США перевод, осуществленный преподавателем русского языка Александром Садецким. Издание включало также комментарии к аятам.

«Аль-Мунтахаб»

«Аль-Мунтахаб» – краткое толкование Корана на русском языке, изданное в 2000 году известным египетским университетом «Аль-Азхар» совместно с государственными религиозными органами Египта. Если обычно работы такого рода состоят из отдельного смыслового перевода аятов и отдельных пояснений к ним, то «Аль-Мунтахаб» скорее представляет собой смесь того и другого.

Тафсир начала 1-й главы:

Сура начинается именем Аллаха Единого, Совершенного, Всемогущего, Безупречного. Он – Милостивый, Податель Блага (великого и малого, общего и частного) и вечно Милосердный. Все виды прекраснейшей хвалы Аллаху Единому за всё, что Он предопределил для Своих рабов! Вся слава Аллаху – Творцу и Господу обитателей миров! Аллах – Всемилостив. Он один – Источник Милосердия и Податель всякого Блага (великого и малого).

Отметим, что Абдель Салям аль-Манси и Сумайя Афифи – два египетских филолога русского языка, осуществившие перевод книги «Аль-Мунтахаб» с арабского, – ранее перевели пятитомник «Значение и смысл Корана». Изданный сначала в Германии (1999 г.), а затем и в России (2002 г.), многотомник включал в себя пояснения к Корану на основе комментариев Маудуди, Саида Кутба и др., а также основанный на работе Крачковского перевод аятов.

Перевод Гафурова

XXI век

Перевод Кулиева

Наиболее популярным переводом последних 20 лет является выпущенная в 2002 году работа азербайджанского исследователя Эльмира Кулиева (р. 1975). Отличается относительно простым и понятным языком. Эту работу часто используют переводчики религиозных текстов: она была, например, использована при переводе сокращенной версии тафсира Ибн Касира и первого издания тафсира Абдуллы Юсуфа Али. Сам Эльмир Кулиев перевел также салафитский тафсир Абдуррахмана Саади.

Перевод 1-й главы:

Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! Хвала Аллаху, Господу миров, Милостивому, Милосердному, Властелину Дня воздаяния! Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи. Веди нас прямым путем, путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших.

Перевод Гусейнова

В 2002 году вышел перевод литературоведа Чингиза Гасан-оглы Гусейнова (р. 1929) под названием «Суры Корана, расставленные Ибн Гасаном по мере ниспослания их Пророку». В своей работе он расположил главы не по порядку и даже разбил некоторые главы на несколько отдельных. Перевод осуществлялся не с арабского языка, а на основе русских, турецких и азербайджанских переводов.

Перевод первых аятов главы «Человек»:

Канули времена, когда не ведал никто о человеке! Воистину, мы создали человека из капли семени, смеси, подвергнув испытанию, слухом его одарили…

Третий перевод кадианитов

Несмотря на свою малочисленность, секта кадианитов отличилась сразу тремя переводами Корана на русский язык. Третий был выполнен в 2005 г. и издан в 2006 г. Как и в первый раз, публикация была осуществлена в Великобритании. Авторами перевода выступили Халид Ахмад, Рустам Хаматвалеев и Равиль Бухараев. Издание сопровождалось пояснениями, основанными на кадианитской интерпретации Корана.

Перевод начала 16-й главы Корана:

Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного. Придёт повеление Аллаха, не торопите же его. Преславен Он, и превыше Он того, что они придают ему в сотоварищи.

Перевод Абу Аделя

В 2008 году Абу Аделем из Набережных Челнов был осуществлен перевод, который быстро завоевал популярность в салафитских кругах, иной раз затмевая перевод Кулиева. Основой работы послужил тафсир, написанный под руководством Ибн Абдуль-Мухсина из Саудовской Аравии.

Перевод 1-й главы:

С именем Аллаха Милостивого, Милосердного! (Вся) хвала – (лишь одному) Аллаху, Господу миров, Милостивому (ко всем Своим творениям в этом мире), (и) Милосердному (только к верующим в День Суда), (Единственному) Царю Дня Воздаяния! (Только) Тебе мы поклоняемся и (только) к Тебе обращаемся за помощью (в том, что можешь сделать только Ты)! Веди (Ты) нас Прямым Путем, Путем тех, которых Ты благом одарил, (а) не (путем) тех, которые под (Твоим) гневом, и не (путем) заблудших.

Перевод Магомедова

В 2008 году Советом муфтиев России за смысловой перевод Корана с комментариями был награжден Сулейман Магомедов (р. 1968), зам. муфтия ДУМ АЧР.

Перевод 37-го аята 2-й главы:

И Господь внушил Адаму слова покаяния и простил Он его, ведь Он принимает покаяние и Милосердный.

Перевод Шариповых

В 2009 году был издан новый перевод Корана от востоковедов Урала Шарипова (р. 1937) и Раисы Шариповой (р. 1940).

Перевод 257-го аята 2-й главы:

Аллах – Покровитель уверовавших. Он выводит их из тьмы к свету. Те же, что не уверовали, их покровители – Тагуты, которые уводят их от света к мраку. Эти – обитатели Огня, где они пребывают вечно.

Перевод Орьяхили и Шафика

Изданный в Стамбуле перевод остался практически неизвестен широкому читателю. О его авторах информации почти нет.

Перевод 12-го аята 11-й главы:

О, посланник, не пропусти что-нибудь из того, что ниспосылается тебе, дабы не сжалось от горечи твое сердце, когда те люди скажут: “Почему не посылаются ему сокровища или почему ангел не сопутствует ему?” Ты только увещеватель, и Аллах Охранитель всего сущего!

Перевод Аляутдинова

Весьма популярным стал изданный в 2012 году перевод московского имама Шамиля Аляутдинова (р. 1974). Издание включает в себя также собственные комментарии Аляутдинова к Корану.

Перевод 1-й главы:

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична. «Истинное восхваление принадлежит только Аллаху, Господу миров, милость Которого вечна и безгранична, Владыке Судного Дня. Тебе поклоняемся и у Тебя просим помощи [поддержки, Божьего благословения в делах наших]. Направь нас на правильный путь. Путь тех, которым он был дарован [из числа пророков и посланников, праведников и мучеников, а также всех тех, кто удостоен был такой чести]. Не тех, на которых Ты разгневался, и не тех, которые сошли с него». Амин.

Перевод секты Рашада Халифы

В 2014 году была выпущена книга «Коран. Последний Завет» – перевод английского издания Рашада Халифы (1935–1990), который известен тем, что объявил себя посланником Бога и отрицал хадисы. Переводчиком на русский язык выступила Мадина Бэлсейзер. В некоторых источниках ее соавтором названа Мила Комарнински.

Перевод начала 5-й главы:

O вы, кто верует, вы должны соблюдать свои обязательства. Вам дозволена в пищу скотина, кроме той, которая конкретно запрещена здесь. Вы не должны разрешать охоту во время паломничества Хадж. БОГ предписывает всё, что Он пожелает.

Шиитский перевод

Переводом отметились также и шииты: в 2015 году была опубликована работа Назима Зейналова (р. 1979), который до этого переводил многотомный тафсир Корана в шиитской интерпретации.

Перевод под редакцией Мухетдинова

В 2015 году ИД «Медина» выпустил новое издание тафсира Абдуллы Юсуфа Али. Если в первом издании при переводе аятов был использован перевод Кулиева, то в новом издании, судя по всему, представлен новый, собственный перевод. В качестве переводчиков тафсира с английского языка перечислено несколько человек: Михаил Якубович, Виктор Рубцов, Найля Хусаинова, Валерий Бикчентаев, главный редактор – Дамир Мухетдинов (р. 1977).

Перевод начала 187-го аята 2-й главы:

Разрешено вам в ночь поста касаться ваших жен. Они – одеяние для вас, а вы – одеяние для них. Аллах знает то, что вы привыкли делать втайне между собой, но Он повернулся к вам и простил вас. Входите же к ним и ищите того, что Аллах предписал вам. Ешьте и пейте, пока на рассвете не сможете отличить белую нитку от черной, а после держите пост, до того как приходит ночь.

Новые переводы

Несмотря на наличие более двадцати русских переводов Корана, нас, вероятно, ждут еще десятки, а то и сотни новых работ. На это указывает не только общая тенденция увеличения их количества, но и опыт других стран: например, число английских переводов, по всей видимости, обозначается уже трехзначными цифрами. Интерес, конечно, представляют те смысловые переводы с пояснениями, которые заверены заслуживающими доверия алимами.

Переводчик

Год

Примечание

1

Постников

1716

Перевод с французского

2

Веревкин

1787

Перевод с французского

3

Колмаков

1792

Перевод с английского

4

Николаев

1864

Перевод с французского

5

Богуславский

1871

6

Саблуков

1878

7

Крачковский

1-я пол. XX в.

8

Бухараев и др.

1987

Кадианитская версия

9

Порохова

1991

Поэтический перевод

10

Шумовский

1992

Поэтический перевод

11

Шидфар

1992

12

Караоглы

до 1994

13

Османов

1995

14

Садецкий

1997

Кадианитская версия

15

Гафуров

2000

Перевод от противника ислама

16

Афифи, Манси

2000

Перевод тафсира «Аль-Мунтахаб»

17

Кулиев

2002

18

Гусейнов

2002

Не по порядку, с разбивкой глав

19

Халид Ахмад, Хаматвалеев, Бухараев

2005

Кадианитская версия

20

Абу Адель

2008

Салафитская версия

21

Магомедов

2008

22

Шариповы

2009

23

Орьяхили, Шафик

2010

24

Аляутдинов

2012

25

Бэлсейзер

2014

Версия секты Рашада Халифы

26

Зейналов

2015

Шиитская версия

27

Под ред. Мухетдинова

2015

Редакция сайт

Использованные источники: Якубович М. Русские переводы смыслов Корана в языковом пространстве государств СНГ // islamsng.com; Гаврилов Ю. А., Шевченко А. Г. Коран в России: переводы и переводчики // Вестник Института социологии. – № 5, 2012. – Стр. 81–96 и др.

Использованные в переводе аяты Корана:

﴿﴾ ٱلْحَمْدُ لِلَّـهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ ﴿﴾ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ ﴿﴾ مَـٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿﴾ إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ ﴿﴾ ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ ﴿﴾ صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓر ۚ كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓ ﴿١﴾ ذَٰلِكَ ٱلْكِتَـٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٢﴾ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
طسٓ ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْقُرْءَانِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ ﴿١﴾ هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿٢﴾ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ

وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةً قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّـهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّـهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّـهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓ ﴿١﴾ ٱللَّـهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ ﴿٢﴾ نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ ﴿٣﴾ مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلْفُرْقَانَ

وَلَا تَسُبُّوا۟ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّـهِ فَيَسُبُّوا۟ ٱللَّـهَ عَدْوًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓصٓ ﴿١﴾ كِتَـٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
هَلْ أَتَىٰ عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ حِينٌ مِّنَ ٱلدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْـًٔا مَّذْكُورًا ﴿١﴾ إِنَّا خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَـٰهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
أَتَىٰٓ أَمْرُ ٱللَّـهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَـٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

ٱللَّـهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّـٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌ وَٱللَّـهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَوْفُوا۟ بِٱلْعُقُودِ ۚ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَـٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ ۗ إِنَّ ٱللَّـهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ

أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ ۚ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ ٱللَّـهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ ۖ فَٱلْـَٔـٰنَ بَـٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّـهُ لَكُمْ ۚ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ

В наши дни есть такой большой известный бизнес под названием переводы Корана. Когда делаются буквальные переводы Корана на самые разные языки мира, их делают мусульмане и немусульмане, знающие, незнающие и т.д. Если мы хотим понять – правильно это нет, мы должны посмотреть – делали ли это мусульмане в первые три века Ислама (саляфы). Сподвижники или табиины (Хасан аль-Басри или Саид ибн Мусаиб) или великие имамы (Абу Ханифа, Имам Шафии)– делали они переводы Корана на фарси или тюркские языки или еще на какие-то языки? Если бы это было такое полезное, значимое, важное дело для религии, они бы больше всех в этом проявляли усердие. Абу Ханифа, к примеру, был персом, однако ему не приходило в голову переводить Коран на фарси.

Сейчас мы не говорим о тафсирах Корана (переводах с комментариями), мы говорим именно о буквальных переводах, когда под каждое арабское слово подбирается слово на другом языке и делается буквальный перевод. Переводится именно внешний смысл Корана, без толкования, пояснения, объяснения причин ниспослания аятов Корана, без пояснения – что сказали сподвижники или имамы-муфассиры (ученые по тафсиру Корана) об этом аяте. Когда человек остается один на один с текстом, даже не Корана (перевод Корана – это не Коран), а с пониманием Корана от некоего человека (может быть, даже немусульманина). Если мы хотим понять – есть ли польза в том или ином деле для религии, нужно посмотреть, как поступали праведные предки, они были гораздо более богобоязненные, чем мы. Они не упускали ни одной возможности, чтобы сделать что-то богоугодное. Но ни один из имамов этого не делал.

Более того, имам Шахристани в своей книге «Аль-Минан ва-Нихаль» передает, что Абу Ханифа запрещал переводить буквально те аяты, буквальный смысл которых вроде бы указывает на подобие Аллаха творениям. (Те самые аяты, которые переводчики зачастую переводят как «Милостивый вознесся на Трон» (или «утвердился на Троне»), «рука Аллаха»).

Если мы возьмем любой перевод существующий, ошибки (нечаянно или преднамеренно) делаются именно в тех вопросах, которые касаются основ вероубеждения, в вопросах качеств, атрибутов Всевышнего - как Аллаха можно описывать, как нельзя, что Ему подобает, что нет.

Ученые-саляфы настолько боялись ташбиха (уподобления Аллаха), что говорили: «Кто будет двигать рукой при чтении: «Я сотворил его Своими двумя руками», – или двигать пальцами при произнесении хадиса: «Сердце верующего между «пальцами» Милостивого», – тому нужно отрезать руку и вырвать палец» (как пишет имам Шахристани).

Арабский язык – это очень богатый язык, где каждое слово может иметь по 14-15 значений. Поэтому толковать Коран может человек, который знает все нюансы этих смыслов, разные диалекты арабского языка, риторику, красноречие и т.д. - много наук нужно знать. Невежды же берут тот смысл аята, который лежит на поверхности и так переводят. Безусловно, есть аяты, которые можно перевести, просто обладая неким знанием языка. Аятов, которые касаются вероубеждения, не так много. Но ошибка именно в этих аятах может вообще вывести человека из религии.

Поэтому большие ученые древности этим не занимались. Первый перевод Корана был сделан шиитами, на фарси. Это было где-то в 9-10 веке по хиджре. Поэтому если люди говорят, что они следуют пути саляфов, то они не должны заниматься тем, чем они не занимались (странно и то, что люди, которые в наше время больше всех говорят, что они следуют пути саляфов, больше всех делают таких переводов Корана).

Враги Ислама хотят уничтожить Ислам изнутри. Суть Ислама – это, прежде всего, Коран, вахью (откровение) от Аллаха. Если отобрать у мусульман правильное понимание Корана, то можно будет сказать, что с нами покончено.

Если человек хочет понимать Коран, нет проблем - изучай арабский язык, грамматику, тафсиры Корана – на арабском языке существуют тафсиры Корана по 10-15 томов. Если Коран – такая простая книга, что ее любой может читать и переводить, зачем ученые писали тафсиры по 10, по 15 томов? Тафсир имама Табари, к примеру, составляет 10 томов. Сподвижники обладали самым лучшим пониманием Корана, потому что их учителем был сам Пророк (мир ему и благословение). Им не нужны были книги. Но потом знание и понимание Корана понемногу стало уходить от людей, поэтому ученые начали составлять тафсиры.

Имам Табари был имамом-муджтахидом в этой науке, он написал один из первых тафсиров, который признан всеми. Затем пришли другие ученые, как имам Куртуби, Ибн Касир, имам Суюты и другие. Каждое время требовало своих ответов, поэтому имамы объясняли Коран согласно потребностям времени. Если бы это было так просто, никто бы из ученых этим не занимался.

Мы всегда должны держать в уме хадис – «Кто будет толковать Коран по своему разуму, пусть готовит себе место в аду». Это известный хадис, его все знают. Когда мы читаем переводы и начинаем из них какие-то выводы делать самостоятельно, мы готовим себе место в аду. Если люди, которые сейчас занимаются этими переводами, на самом деле хотели бы добра мусульманам, они бы переводили тафсиры Корана. Если бы эти переводчики хотели сделать что-то полезное, они могли объединиться и перевести небольшие тафсиры, по три-четыре тома. Конечно, это серьезная работа, для такого перевода нужна комиссия ученых, которая будет проверять этот текст. Но зато у людей будет правильное понимание Корана.

Это актуальная проблема в наши дни, люди читают переводы и думают, что раз перевод Корана лежит в магазине и доступен каждому, значит, Коран – такая простая книга, что ее каждый человек «с улицы», без знаний, не зная арабского языка, наук толкования Корана, может толковать.

Люди читают эти неизвестно кем сделанные переводы и среди них распространяются заблуждения, мусульмане начинают обвинять друг друга в неверии, аяты, ниспосланные против многобожников, применяют к мусульманам и т.д. А ведь основа понимания Корана – это знание причин ниспослания аятов, обстановки того времени и т.д. Всего этого в буквальных переводах нет.

Чтобы получить знания, нужно прилагать усилия. Сподвижники, великие ученые тратили массу сил и времени, чтобы получать знания - ходили к учителям, путешествовали, искали учителей. Имам Шафии сказал, что если человек не потратит хотя бы час своей жизни на получение знаний, он всю жизнь будет пить чашу невежества.

Надо помнить, что мы не самое лучшее поклонение, мы ничего хорошего создать не можем, поэтому мы должны смотреть на три самых лучших поколения и брать с них пример.

Полагают, что данный фрагмент корана с подстрочным переводом суры "Surat al-Ma"idah" ("Трапеза") является частью рукописи, датируемой 1207 г. хиджры (1792–1793 гг. н.э.). Фрагмент корана содержит перевод на персидский язык, представленный в форме отдельных предложений, записанных красными чернилами между стихами исходного текста на арабском языке. Сложившаяся в конце 18-го века практика перевода (или даже пересказа) отражает длящееся веками совершенствование создания коранов с подстрочным переводом. Некоторые из древнейших двуязычных коранов содержали только пословный перевод. Это особенно характерно для коранов эпохи Ильханидов (1256–1353 гг.). Три золотых листообразных орнамента расположены на верхнем, нижнем и левом полях листа. Внутри каждого орнамента находится выполненная красными чернилами надпись, которая гласит: "Surat al-Ma"idah, nuzilat fi al-Madinah" ("Сура о трапезе, ниспосланная в Медине"). Стихи на этом листе (5:89–95) посвящены обсуждению того, как важно сдерживать клятву, давать пищу и одежду неимущим и избегать азартных игр и гадания. Четыре золотых листообразных орнамента, содержащих надписи красными чернилами, расположены на верхнем и нижнем полях, а также в середине правого поля на оборотной стороне этого фрагмента. В этих трех орнаментах написано: "al-juz" al-sabi" min ajza" al-thalathin" ("седьмая часть тридцатой части"). Коран поделен на 30 приблизительно равных разделов, называемых аджза , служащих для упрощения поиска конкретных частей текста, а также для облегчения запоминания и цитирования стихов корана. Хотя этот фрагмент не является таким изысканным произведением искусства, как некоторые кораны с подстрочным переводом на персидский язык, созданные для правителей эпохи Сефевидов, он свидетельствует о том, что традиция переводов корана на персидский и другие неарабские языки была неотъемлемой частью общего процесса создания коранов.

П риблизительно 80% слов, (наиболее часто) встречающихся в Священном Коране, специально подобраны в этом учебном курсе арабского языка «Слова Священного Корана» , для облегчения процесса изучения.

Упрощенный метод изучения слов Корана

Курс коранического арабского языка (первоначально в виде книги и кассет ), именумый "КРАТКИЙ СЛОВАРЬ СЛОВ СВЯЩЕННОГО КОРАНА" , состоит из более 30 страниц.

Первоначально сама книга "Краткий словарь Священного Корана" была издана на языке Урду. Впоследствие книга самоучитель Арабского Языка Корана была переведена на другие языки, включая английский. А данный курс, представленный на нашем сайте, рассчитан на русскоязычного читателя, с целью предоставить ему уникальную возможность выучить 80 процентов слов Корана наиболее легким и быстрым способом.

Подсчитано, что большинство слов в Священном Коране повторяются многократно. И при старательном изучении наших уроков вы обнаружите при чтении Корана, что количество незнакомых арабских слов уменьшается с каждым (выученным вами) уроком. Вам потребуется всего 10-15 минут ежедневно для реального освоения нового материала и 5-10 минут на закрепление пройденного.

Наиболее эффективные способы для самостоятельного изучения арабского языка

1 . Внимательно проговаривая, написать каждое слово по 10-15 раз (и на след.строке 5-7 раз перевод).

2. Составить карточки (предпочтительно из картонки), размером приблизительно 4-6 см, на 1 стороне написать слово на арабском языке (а если необходимо, то и транслит), на обратной стороне этой же карточки написать русский перевод этого арабского слова.

Для каждых 2-3 уроков самостоятельного изучения арабского языка рекомендуется использовать картонки разных цветов (т.е. для слов из 1, 2 и 3 уроков используйте картонку, к примеру, зеленого цвета, для последующих 2-3 уроков синего цвета и т.д. чтобы иметь представление, какие уроки вами усвоены хуже, а какие лучше). И в любую свободную минуту проверяйте сами свои знания на этих составленных вами карточках (при этом тестируйте себя с обоих сторон карточки)- те карточки, в переводе которых вы ошиблись или вообще не смогли вспомнить ОТЛОЖИТЕ В ОДИН РЯД. Запомненные и хорошо усвоенные слова-карточки с арабским-русским языком - В ДРУГОЙ.

Потом поменяйте стороны, теперь проверяйте себя наоборот, т.е. смотрите на русское слово и пытайтесь вспомнить арабский перевод. И опять же откладывайте в 2 ряда (этой же стороной!). После 1-го тестирования повторите, только теперь уже с теми карточками, слова которых вы не знали. И так до тех пор, пока не останется ни одной незапомненной карточки-слова.

Скачать карточки курса "Краткий словарь Священного Корана"

Для вашего облегчения все страницы с карточками можно скачать, и распечатать, формате а4. Разрежьте лист на карточки по линиям, затем на обратной стороне напишите русский перевод.

Скачать готовые карточки уроков, можно с самих страниц уроков данных ниже.

вот допустим тут один человек объясняет почему ему лично не нравиться Кулиев

Он просто такфирист. Направо-налево всех "не так понявших", "не верно трактующих" обозначает кафирами.

Но, что самое смешное - так это его аргументы.

Достаточно послушать первый из них, который длится до конца 5-ой минуты ролика.

Оказывается, такие качества как "возноситься", "восседать" и т. д. присуще только телам, и ими нельзя характеризовать Бога, а вот блин "властвовать", "создавать себе "трон"" - это пипец как божественно!

Вот яркий пример того, что из себя представляет ярый религиозник. Очень похожие по сути качества в одних случаях он признает за чисто человеческие, а в других почему-то те превращаются у него в божественные. Все это из-за отсутствия логического мышления в человеке.

Чем больше наблюдаю все эту канитель, тем больше прихожу к выводу, что религиозными людьми могут быть только очень-очень ограниченные интеллектуально. За редчайшим исключением, конечно же. Есть среди них вполне толковые. И на нашем Диспуте они сидят. Но это то самое исключение, ярко подтверждающее правило.

Ислам, Коран - это всего лишь отражение той философской мысли и реального быта арабского народа, в котором он пребывал в 7-ом веке. И откровенно говоря, далеко не самая прогрессивная философия и уровень развития быта по сравнению с другими народами, цивилизациями того времени.

Достаточно посмотреть, что из себя представляет арабское сообщество сегодня, в 21-ом веке. Просто сброд ничего не делающих бездельников, не создающих ничего, не вносящих свою лепту ни в одно из полезных дел для общего человечества. Так если сегодня, при нашем научно-техническом прогрессе этот мир не способен на что-либо производительное, что толкового можно было ожидать от них в те стародавние времена?!

Дальне- и юго- восточные религиозные традиции, такие как буддизм, синтоизм, индуизм и пр. намного старше по времени (по идее, должны были бы уступать исламу в силу того, что жили во времена еще более низкого уровня развития человечества) ислама, но насколько больше в них мудрости, полезных советов для человека. И хотя там тоже одни лишь сказки, придуманные людьми, но они куда интереснее и поучительнее в целом для человека. В них можно узреть смысл. В исламе же полное отсутствие какого-либо здравого смысла. Лишь агрессия и ненависть. И этому есть простое объяснение. Дикие арабы просто завидовали остальному миру, понимая насколько ступеней ниже стоит их цивилизация по сравнению даже со своими соседями, далеко идти не надо.

И когда сегодня я вижу своих соплеменников, молящихся придуманному примитивными дикими арабскими трайбами кровожадному божеству, у меня как у ярого ура-поцреота сердце кровью обливается.

Очень надеюсь, что ТС, прочитав Коран, просто обогатит свои кругозор, но ни в коем случае не примет эту арабскую дурость за божественные откровения и не установит императивом для своего образа жизни.