Интересные факты о китайском языке для детей. Язык и диалекты

Когда речь заходит о китайском языке, большинство людей обычно вспоминают, что он считается самым сложным и самым распространённым в мире. Однако это не единственные особенности этого необычного и очень интересного языка, значение которого в мире постоянно увеличивается, по мере развития Китая и роста влияния этой страны на мировую экономику.

  1. Считается, что на китайском языке говорят порядка 1,4 миллиарда человек. Большинство из них проживает в КНР, Тайване и Сингапуре. Плюс немало китайских общин можно найти по всему миру, они есть на всех континентах. При этом больше всего китайских общин в Северной Америке, Западной Европе, Азии и Австралии. Очень мало их в Южной Америке и практически нет в Африке и Восточной Европе (кроме России, где число китайцев все последние годы увеличивается очень быстрыми темпами).
  2. Китайский считается одним из самых древних языков. До нас дошли также образцы китайской письменности, датируемые 14-м веком до нашей эры. Эти надписи были сделаны на костях животных и использовались, вероятнее всего, для гадания.
  3. Китайский язык отличается большим количеством диалектов, которые разбиты на 10 (по другим данным - 12) диалектных групп. При этом отличия между диалектами подчас бывают столь велики, что жители одной провинции Китая не в состоянии понимать жителей другой. При этом основные отличия между диалектами фонетические и лексические, грамматические же отличия не так заметны. Интересно, что существует теория, согласно которой китайский никак нельзя назвать единым языком. По мнению некоторых лингвистов, на самом деле это семейство языков, которых ошибочно относят к отдельным диалектам.
  4. Нормативным китайским языком, используемым носителями разных диалектов при общении друг с другом, является «путунхуа» (pǔtōnghuà), основанный на нормах пекинского диалекта. В западных странах его называют «мандаринским» (standard mandarin). Путунхуа является официальным языком КНР, его используют СМИ. В Тайване официальный язык - это «гоюй» (guóyǔ), а в Сингапуре - «хуаюй» (huáyǔ). При этом разница между этими тремя языками невелика, их носители прекрасно понимают друг друга.
  5. Чем ещё знаменит китайский язык, так это своими иероглифами. Считается, что их существует порядка 100 тысяч. Впрочем, многие из них сегодня почти не используются и встречаются исключительно в древней литературе. Знания 8-10 тысяч иероглифов более чем достаточно для того, чтобы читать практически любые современные тексты, специализированные газеты и журналы. Для повседневной же жизни вполне достаточно знания 500-1000 высокочастотных иероглифов. Считается, что такого числа вполне хватит, чтобы разбирать большинство бытовых текстов.
  6. При этом многие иероглифы исключительно похожи друг на друга, отличаясь порой только одной чёрточкой. А всё потому, что при их образовании используются одни и те же основы, называемые радикалами. При этом нередко бывает так, что разные слова обозначаются одними и теми же иероглифами, значение которых в таких случаях нужно понимать из контекста. А иногда отсутствие одной чёрточки может изменить значение иероглифа на прямо противоположное.
  7. Один иероглиф всегда записывает один слог. При этом почти всегда он же представляет собой одну морфему. Например, для приветствия используются запись из двух иероглифов, которые читаются как «Ni hao» и означают буквально «Вы хороший». Подавляющее количество китайских фамилий записываются одним иероглифом и состоят из одного слога.
  8. Китайский - это тональный язык. Для каждой из гласных может быть сразу пять вариантов произношения: нейтральное, высокое ровное, среднее восходящее, исходяще-восходящее и высокое нисходящее (а, ā, á, ǎ, à). Уловить разницу между ними нетренированное ухо подчас просто не в состоянии. А ведь лёгкое изменение тональности может полностью изменить значение слова. Не удивительно, что среди носителей китайского немало людей с отличным музыкальным слухом. Ведь такую особенность они неосознанно развивают в себе с самого детства.
  9. С 1958 года в Китае стала использоваться слоговая азбука, записываемая символами латинского алфавита - пиньинь (pinyin), буквально «фонетическое письмо». Благодаря ей появилась возможность записывать китайские иероглифы латинской транскрипцией. Тональности при этом передаются надстрочными знаками. В некоторых случаях записи на пиньинь выглядят весьма оригинально. Например, «mā mà mǎ ma», что переводится, как «мама ругает лошадь?». Этот пример, кстати, отлично демонстрирует важность тональности в китайском языке. Иероглифический вариант этой записи выглядит как 妈骂马吗.
  10. Одновременно с этим китайский язык отличается исключительно простой грамматикой. Глаголы не спрягаются, роды отсутствуют, даже привычного для нас понятия множественного числа тут нет. Пунктуация присутствует только на самом примитивном уровне, а фразы строятся строго по определённым конструкциям. Если бы не безумное произношение и огромное количество иероглифов, то китайский был бы одним из самых простых языков. Но не сложилось.
  11. Тем, кто изучает китайский язык часто приходится сталкиваться с необычными конструкциями, отсутствующими в других языках. Например, тут нет слов «да» и «нет». Ответы на вопросы требуют использования других грамматических конструкций. Непривычна и необходимость использования специальных знаков, обозначающих количество. Например, для того чтобы сказать «шесть яблок» нужно между числом и названием предмета поставить значок «个», который используется для обозначения количества. Подобных специальных знаков в языке около 240.
  12. Китайский хорошо подходит для всевозможных каламбуров, которые используются носителями охотно и очень часто. А иероглифические записи могут смотреться исключительно красиво. Не удивительно, что европейцы часто используют их для оформления интерьеров, обычно совершенно не понимая смысла написанного.

Изучая китайский, сложно проигнорировать интересные факты о китайском языке . По-китайски писать начали еще в третьем веке до нашей эры, основателем языка в письменном виде стал Цан Цзе (он придумал пиктограммы, которые потом стали иероглифами). Теперь язык считается одним из самых старых, сложных и интересных, так как с ним связано множество легенд и интересных фактов.

  1. В китайском языке одно слово обычно имеет не одно значение, а великое многообразие , оно зависит лишь только от интонации, с которой произносят слово”река”, “окружать”, “командовать” и другие. Одинаковыми иероглифами так же обозначаются и такие слова как “школа” и “семья”, “бодрость” и “чай”. Можно провести аналогии.
  2. Китайский язык сильно зависит от тона . Один гласный звук может звучать по-разному, пятью разными способами (не имеет тона, ровный тон, нисходящий тон, нисходяще-восходящий, восходящий).

  3. Если не написать черточку или палочку, забыть о тоне, можно получить проблем . Одним слогом в китайском, но с разными тонами являются слова “понюхать” и “поцеловать”. Если не поставить пару палочек в иероглифе, можно не “продать”, а “купить”.

  4. Китайцы без проблем понимают все эти тона, но иностранцы мучаются . Зато жители Китая из разных провинций могут совершенно не понимать друг друга, как будто разговаривают на разных языках.

  5. В Китае иностранные языки не являются обязательными . Казалось бы, я аэропорту должны знать английский язык, но в Пекине персонал не знает его даже на самом минимальном уровне.

  6. Переписывать фразы и слова на китайский опасно . Точная передача иероглифами названия “кока-кола” будет звучать как “кусай воскового головастика”. По этой причине маркетологи изменили название напитка так, чтобы получалось “полный рот счастья”.

  7. В китайском языке есть несколько слов, которые очень похожи на русский . Но, чтобы значение было правильным, нужно не забывать о тоне. К этим словам относятся мама (мама), папа (па), чай (ча), кофе (кофей).

  8. Для названия некоторых стран нет иероглифов, потому для них подобраны такие, что очень похожи на названия стран . Это Россия - олосы, и Украина - укалан. Если разбирать названия некоторых стран на иероглифы, получится, что Америка - прекрасная страна, Китай - срединная страна, Англия - героическая страна.

  9. Клавиатуры на китайском языке нет . Чтобы набрать текст на этом языке, нужно воспользоваться пиньином. Нужно набрать текст латиницей и выбрать иероглиф цифрой.

  10. В китайском языке нет правил пунктуации, склонений, падежей, предложения строятся по одной схеме . Единственная сложность - 40 тысяч иероглифов.

  11. Когда ведутся переговоры на китайском, обычно нет переводчика-синхрониста , потому что это очень сложно, есть вероятность передать информацию неправильно. Чтобы все было хорошо, переводчику заранее необходим текст, который озвучится.

  12. Общаясь на китайском, нельзя ответить да или нет . В языке просто нет таких понятий. Чтобы ответить на вопрос утвердительно или отрицательно, нужно повторить глагол, то есть, если спрашивают “читаете ли вы?”, отвечают “читаю” или “не читаю”.

  13. Ученые сообщают, что иероглифов 100 тысяч, но больше половины из них на сегодняшний день не используется в языке . Чтобы было комфортно жить в современном мире (то есть, общаться, смотреть телевизор, читать книги и журналы, в том числе и специализированные) достаточно знать 10 тысяч иероглифов. Чтобы только общаться на популярные темы, можно выучить тысячу самых популярных иероглифов. Но сложность заключается в том, что огромное количество знаков похожи друг на друга, отличаются лишь парой линий, точками. Так получилось, потому что в их основе лежат радикалы. Часто бывает и такое, что один и тот же иероглиф обозначает несколько слов. Тут разобраться сложно, стоит обратиться к контексту. Изменение знака меняет значение слова чуть ли не в противоположное.
  14. Один иероглиф - это не целое слово, а лишь один слог . А один слог часто - целая морфема. Все фамилии, за исключением некоторых, в Китае составлены из одного слога.

Китайский язык – один из древнейших языков мира. Первые письменные памятники относятся к эпохе династии Шан-Инь (XVI-XI вв. до н. э., а точнее, XIII-XI вв. до н. э.). Они представляли собой гадательные надписи на щитках из коровьих лопаток и черепашьих панцирях. Позже гадательные надписи стали делать и на бронзовых сосудах. Затем, в VII в. до н. э., появились и первые художественные письменные памятники, которые отражали устную речь. Созданная во времена династии Западная Чжоу (XI в. – 770 г. до н. э.) «Книга песен» («Шицзин») была самой ранней антологией поэзии в Китае. В нее вошли 305 стихотворений, большая часть из которых датируется именно этим периодом.

В V-III вв. до н. э. письменная речь перестает отражать те изменения, которые произошли на протяжении веков в устной речи. Поэтому в этот период формируется литературный язык вэньянь , основанный на нормах древнекитайского языка. Вэньянь непрерывно функционировал на протяжении всей последующей истории Китая, однако уже к VII-IX вв. он перестает отражать устную речь, оставаясь языком науки, техники, политики и администрации. В это время в Китае формируется новый язык, более близкий к устной речи, – байхуа . Появившиеся к XIV в. китайская драма и китайский роман написаны именно на байхуа. Что касается философской прозы и новеллы, то они традиционно пишутся на вэньяне. Таким образом, начиная с эпохи Сунн (X-XIII вв.) в Китае сложилась ситуация своеобразного двуязычия: параллельно существовали письменный вэньянь и устно-письменный байхуа.

Становление нового языка байхуа сопровождалось появлением новых морфологических черт – развитием двусложной (и, соответственно, двуморфемной) нормы слова, появлением словообразовательных и формообразовательных аффисков, развивавшихся из знаменательных слов. Одновременно упростился звуковой состав слога (исчезновение стечений согласных, падение почти всех конечно-слоговых согласных и т. п.).

К XIV в. вырабатывается и относительно общий разговорный язык, в основе которого лежал пекинский диалект. Он получил название гуаньхуа , или мандаринское наречие .

В начале ХХ в., а именно к 1919 г. байхуа одержал победу над вэньянем и стал единственным литературным языком, но это коснулось в первую очередь художественной литературы, тогда как во многих сферах официальной коммуникации влияние вэньяня продолжало сохраняться и в последующее время. Кроме Китая вэньянь был широко употребителен за пределами страны – в Корее, Японии, Вьетнаме.

Что касается общего разговорного языка, то после Синьхайской революции 1911 г. в стране стал усиленно внедряться современный разговорный язык – гоюй . Языковая политика всех правительств была направлена на создание единого языка, основанного на пекинском диалекте.


После образования КНР правительство определило цель своей языковой политики как «унификацию диалектов китайского языка», о чем сообщил премьер госсовета Чжоу Эньлай в докладе на совещании, созванном Народного политического консультативного совета Китая 10 января 1958 г. В качестве основного средства для достижения этой цели он назвал обучение национальному языку. Основную цель в распространении национального языка, по мнению Чжоу Эньлая, должно было сыграть его преподавание в школе. В 1955 г. единый государственный национальный язык получил новое наименование – «общепонятный язык», или путунхуа . Согласно официальному определению, путунхуа – это «общий язык китайской нации, основой которого являются северные диалекты, стандартным произношением – произношение Пекина, грамматической нормой – образцовые произведения современного байхуа».

Распространение путунхуа началось с 1956 г., когда его нормы только создавались, и активно продолжалось до 1960 г., после чего из-за внутренних неурядиц пошло на убыль.

В настоящее время путунхуа является государственным языком КНР. Задача распространения путунхуа оказалось настолько важной, что в 1982 г. упоминание о ней включено в Конституцию КНР. В 1986 г. принята новая программа распространения путунхуа. Она предусматривала превращение его к началу наступившего тысячелетия в общекитайский язык устного общения и образования. Его знание признается важным в таких областях общественной жизни и ведомственных структурах, как центральный партийный и государственный аппарат, армия, крупное промышленное производство, школа, центральное радио и телевидение, кино. Это язык современной китайской общественно-политической, научной и художественной литературы. В сфере сельскохозяйственного и мелкого промышленного производства, в бытовом общении по-прежнему преобладают местные диалекты. Значительная часть городского населения, особенно жители крупных городов, обычно в большей или меньшей степени владеет путунхуа. По данным на конец 1998 г., только пятая часть китайцев готова считать путунхуа своим родным языком, а 80% населения владеют им лишь на самом простом разговорном уровне. Не случайно поэтому, что закон (если речь не идет о радио или телевидении) допускает употребление диалектов «при необходимости» или «в случае крайней необходимости». С 1998 г. каждый сентябрь властями регулярно проводится неделя пропаганды путунхуа, чиновники, учителя, журналисты радио и телевидения, а также актеры должны сдавать экзамен (тест) на уровень знания национального языка. Например, в Шанхае, одном из крупнейших мегаполисов и крупном диалектном центре Китая, к 1 января 2004 г. все 100 тысяч чиновников должны были иметь удостоверение об уровне знания путунхуа. Все поступающие на государственную службу уже с 2002 г. предварительно сдают экзамен на знание путунхуа.

Нихао! Китайская письменность появилась примерно в 3 веке до нашей эры благодаря историографу Цан Цзе, разработавшему набор пиктограмм, которые впоследствии стали основой для иероглифов языка. Сегодня китайский один из самых интересных и старых языков в мире, держащий в себе множество секретов и легенд.

  • Письменность китайского языка насчитывает более 40 000 иероглифов.
  • Благодаря Дэн Сяопину, в 1959 году был введен 拼音(пиньинь) - фонетическая транскрипция иероглифов, после чего китайский язык стало возможно изучать как обычный иностранный.
  • Очень многие иероглифы безумно похожи друг на друга - 很 и 银 , 问 и 间, 足 и 是, 找 и 我.
  • Все это происходит из-за того, что абсолютно все иероглифы состоят из ключей (радикалов). Например, слово «хорошо» - состоит из 女 (ни́ - женщина) и 子(зы́ - ребенок). Как объясняют это преподаватели - женщина и ребенок - всегда хорошо. Но понять эту логику нам не под силу.
  • Хотя иногда очень даже под силу: иероглиф, обозначающий трудности и неприятности изображается в виде двух женщин под одной крышей.
  • Одно слово в китайском языке может иметь несколько десятков значений в зависимости от интонации, с которой оно произносится. Так слово «чианг» может означать «должен», «командовать», «генерал», «река», «соевый соус», «механик», «ронять», «спускаться» или «окружать».
  • Слова «школа» и «семья», а также «бодрость» и «чай» в китайском языке обозначаются одинаковыми иероглифами.
  • Китайский язык - язык тональный, одна и та же гласная может произноситься пятью разными способами (без тона, ровный, восходящий, нисходяще-восходящий, нисходящий) - а, ā,á,ǎ, à.
  • Обучение китайскому начинается с того, что стадо здоровых лбов сидит и на весь класс голосит слоги разными тонами. Жуткое зрелище.
  • Не присмотрев за тоном или не дописав лишнюю точку в иероглифе, можно здорово нарваться. Как пример - фразы «я ее понюхал» и «я ее поцеловал» - один слог в разном тоне. Также, не поставив две палочки в иероглифе «продавать», можно написать «покупать».
  • Cамое удивительное, что сами китайцы прекрасно понимают друг друга без этих глоткораздирающих прыганий с тона на тон. Только нам, иностранцам, так мучаться…
  • Но и вполне нормальным считается, что китайцы, проживающие в отдаленных провинциях, абсолютно не понимают друг друга.
  • В китайском языке нет иероглифа, который читается более, чем в один слог.
  • Иностранные языки в Китае абсолютно не в почете. В Пекинском аэропорту, где, по логике, все обязаны знать хоть минимум английского, его не знал никто (для сравнения, в Шарль де Голля, в Барахасе, в Хитроу, работники справочных знали необходимый минимум на 6–7 языках).
  • Во время Олимпийских игр 2008 все надписи и указатели в Пекине были переведены с китайского языка на английский. В результате появились такие перлы, как «Racist park» («Парк расизма») вместо «Парк национальных меньшинств», табличка «В мирное время не входить» на аварийном выходе из здания и надпись «Остерегайся проточной воды», запрещающая купание в одном из городских прудов.
  • Если точно передать китайскими иероглифами название напитка «Кока-кола», то получится фраза «Кусай воскового головастика». Маркетологам компании Кока-Кола ничего не оставалось, как изменить название на «ко-ку-ко-ле», что в переводе с китайского языка означает «Полный рот счастья».
  • Хотя имеется несколько слов, которые даже в русском звучат похоже. Это чай (чá), кофе (кáфей), и мама и папа (мáма и пá).
  • Россия и Украина - это те страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия - 俄罗斯 [олóсы], Украина - 乌克兰 [укалáн].
  • Но есть и те страны, для которых нашлись обозначения: США - 美国 (мéйгуо), Англия - 英国 [и́ньгуо], Франция - 法国 [фáгуо]. Странность в том, что разбирая по иероглифам, Америка - прекрасная страна, Англия - героическая страна, Франция - законная страна, Китай - срединная страна (中国 [чéньгуо]).
  • Не существует китайских клавиатур. Все они вводятся пиньином - вы набираете латиницу и циферкой выбираете нужный иероглиф. Все очень просто.
  • В китайском языке отсутствует пунктуация.
  • 56-летний житель г. Шанхай подал в суд на издателей самого популярного толкового словаря китайского языка «Синьхуа цзыдянь». Истец заявляет, что нашел в словаре 4 000 ошибок.
  • Те, кто сталкивался с ведением переговоров на китайском языке, заметил отсутствие синхронного перевода, за исключением тех случаев, когда переводчик заранее имеет на руках протокол мероприятия. Для обеспечения качественного устного перевода переводчику нужно знать, хотя бы примерно, что будет сказано каждым участником встречи.
  • Большая часть из 4100 китайских фамилий пишутся одним иероглифом.
  • Китайский язык является одним из самых древних из ныне существующих языков. Также он обладает самой древней письменностью из применяемых в настоящее время.
  • Язык занесён в Книгу рекордов Гиннесса как один из самых сложных языков мира. В рекордном списке он упоминается в одном ряду с языками чиппева, хайда, табасаранским и эскимосским.
  • В китайском языке нет определённых слов для обозначения понятий «да» и «нет». Когда требуется дать ответ на вопрос, нужно просто повторить глагол: например, на вопрос «Ты любишь рис?» китаец должен ответить «Люблю» или «Не люблю».
  • Среди носителей китайского языка отмечается больший процент людей с абсолютным слухом, так как они естественным образом привыкают к различению тонов с раннего детства.
  • В переводе Евангелия на китайский язык фраза «Вначале было Слово» звучит как «В начале было Дао», а «Я - Хлеб Жизни» как «Я - Рис Жизни». Перевод Православного Нового Завета на китайский язык был завершен архимандритом Гурием (Карповым) в 1864 году. В настоящий момент сохранился только один экземпляр этой книги.
  • Грамматика языка элементарна. Отсутствие падежей, склонений и родов, однотипное и всегда одинаковое построение фраз, минимальное количество предлогов. Если бы не 40 000 иероглифов.
  1. Китайский язык — иероглифический. Другими словами в отличии от букв, которые обозначают звуки в наших алфавитах, иероглифы изначально были рисунками и соответственно заключали в себе смысл, а не произношение. Именно благодаря этому можно часто догадаться о значении неизвестного вам иероглифа. На картинках показаны иероглифы в их первоначальном виде. Они и правда своим образом были похожи на смысл, который отражают.
  2. В Китае государственным языков является 普通话. Справка из Википедии: «Путунхуá (кит. трад. 普通話, упр. 普通话, пиньинь: Pǔtōnghuà) - официальный язык в Китайской Народной Республике, на Тайване и в Сингапуре. Это понятие относится прежде всего к устной, произносительной норме.» Но помимо Путунхуа есть и диалекты, поэтому не пугайтесь, если услышите что — то как на видео, вполне возможно это тоже китайцы.
  3. На данный момент существует более 70-80 тыс. китайских иероглифов, часто используемых только 10 тыс, ну а для повседневной жизни нужно владеть лишь от 3500 до 5000, по крайней мере так уверяют сами китайцы.
  4. В Китайском языке нет изменяемых по числам, родам, временам и т.д окончаний, отсутствуют приставки и суффиксы — и это очень и очень облегчает китайский язык в плане изучения. Однако для того, чтобы построить даже простейшие предложения, нужно знать порядок построения предложений в китайском языке. Не стоит выстраивать слова как вам вздумается, а иначе вы рискуете быть неправильно понятыми. Подробнее о порядке слов в предложении можно прочитать .
  5. ‌Идиомы — неотъемлемая часть китайского языка, которых великое множество. Идиомы употребляются очень часто на телевидении и по радио, а также в повседневной речи. Китайцы нередко используют идиомы в своей речи для того, чтобы так сказать блеснуть умом перед собеседником.
  6. ‌Местоимений «они» в китайском языке аж три вариации — «他们 tāmen» для мужчин, » 她们 tāmen» для женщин, а также вариация «它们 tāmen», как множественное число для среднего рода, которое используют для обозначения, например, животных. А вот когда вы говорите о группе людей, куда входят и мужчины и женщины или даже сто женщин и всего один мужчина, на письме данная группа будет обозначаться как «они 他们 tāmen» мужское, что отражает положении женщин в древности.
  7. ‌Более 90% иероглифов подчиняются правилу: смысл+ произношение. Используя это правило можно иногда догадаться о смысле иероглифа и даже его произношении. А зовутся такие иероглифы — иероглифами фонетической категории. Подробнее можно почитать .
  8. ‌Сами китайцы советуют это правило всем, кто забыл каким тоном произносится тот или иной иероглиф — просто скажи его нулевым тоном. Исключением являются случаи, когда ты произносишь лишь это слово отдельно, а не используешь его в контексте.
  9. ‌Китайский язык очень хорошо отражает характер китайцев, среди которых принято избегать по возможности прямолинейность, а так же склонность все немного прикрашивать или смягчать. Доказательством чего служит наречие 很 — очень почти перед любыми прилагательными, а также словосочетание 一点。Например в русском языке мы скажем: она красивая. А китайцы так не говорят, она скажут она очень красивая – 她很漂亮! А вот если китаец в чем то хорош, он вряд ли будет этим хвастаться, а скажет я умею это немного. — 我会一点。
  10. ‌В китайском языке точка пустая, а когда вы хотите продолжить мысль, то вместо трех точек нужно ставить шесть, но обычных, которые привыкли видеть мы. А запятая при перечислении несколько отличается от обычной — она косая.