Лимерики на английском языке для детей. Мастер-класс лимерики

Старикашка из города Сухи, что полетел как-то в город на мухе, свинья с кольцом обручальным в носу, учитель на Крите, приучающий совят к чаепитью, пятак крупных крыс, который гардероб у мистера Грэхема сгрыз... герои стихов-небылиц абсурдны в своих бессмысленных действиях и, кажется, именно этим прекрасны.

Как отличить лимерик от другой стихотворной формы?

В нем пять строк, при этом первая рифмуется со второй и пятой, а третья - с четвёртой. Герой предстает в первой строчке, его действия - во второй, а дальше говорится о результате. В классическом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой.

Примеры лимериков.

Смотрите, как это выглядит у Эдварда Лира в переводе Генриха Варденги:

Мистер Грэхем всегда полагал,

Что наружную дверь запирал;

Но пяток крупных крыс

Гардероб его сгрыз,

Пока этот растяпа дремал

Еще пример лимерика:

Старикашка из города Сухи

Полетел как-то в город на мухе.

Вслед кричали: "Чихнешь -

Так и знай, упадешь,

Скупердяй-старикашка из Сухи!"

Чепуха же, правда? Но именно она оказала влияние на Люьиса Кэрролла, французских сюрреалистоа и русских обэриутов. Английский художник и поэт Лир стал настоящим "королем лимериков" в XIX веке.

В России его творения переводят уже полтора века. Почему?

Все просто - они нравятся детям, которые питают слабость к разного рода небылицам. Особенно в 4-5 лет. Если и ваши дети придумывают истории про все, что попадает им на глаза, то, скорей всего, Лир их раззадорит на еще большее сочинительство да еще и рифмованными строчками.

Конечно, маленьким детям не каждый "чепушистый" текст будет понятен, но их и не обязательно читать сразу все. Ориентируйтесь на интерес детей к иллюстрациям. Наверняка их заинтересует и позабавит большой нос, чье-нибудь выражение лица или совершенно лишний, на первый взгляд, предмет на странице. Отталкивайтесь от этого.

Какие книги лимериков Лира можно купить на русском языке?

В издательстве "ТриМаг" вышел сборник "Мир вверх тормашками" , который ценен, прежде всего, авторскими иллюстрациями!

В издательстве отмечают, что "книга подготовлена на основе единственного, очень редкого прижизненного издания лимериков Лира с его же цветными рисунками, напечатанными литографским способом. Максимально сохранен и оригинальный макет, разработанный автором". Перевод сделал Сергей Таск. Он же написал две статьи, которые вошли в книгу - "Эдвард Лир – король нонсенса" и "Что такое лимерик, или Приглашение на кухню".

Примеры лимериков Лира в переводе Таска:

Давно длинноносая Тома одна не выходит из дома,

Ее нос спозаранку таскает служанка

По улицам, так же как дома.

У папаши из города Тверь двадцать сынишек и дщерь.

Так доволен детишками, что кормит их шишками

Папаша из города Тверь.

Лимерики Лира в переводе Генриха Варденги

вошли в сборник "Про то, чего не может быть" (издательство "Речь").

Иллюстрации к ним нарисовал Игорь Олейников, который прекрасно уловил саму суть "чепушистых" стихов и их дух. У него мыши, пользуясь столовыми приборами, жуют галстуки, пушистые совята с нетерпением ожидают чаепития из шляпы-цилиндра, набитой чайными пакетиками, одинокая дама из Гаваны моет тарелки на дне океана в костюме водолаза и даже Чарли Чаплин играет на скрипке.

Чарли вечно пиликал на скрипке,

Расплываясь в широкой улыбке;

Если рот до ушей

И легко на душе,

Отчего не пиликать на скрипке!

Лимерики Лира в переводе Маршака

Книга с чудесами "Кот и сова" (издательство "Махаон") включает в себя одно из самых известных стихотворений Лира о том, как кот и сова отправились за покупками заграницу, заметки "Об авторе" и "От художника", "Письмо от Эдварда Лира" (автобиография), рассказы "В прибрежном лесу", "Дерево Бонг" и даже - чтобы вы думали? - рецепт. Перевод Самуила Маршака.

Иллюстрации Роберта Ингпена превращают книгу в настоящий шедевр, маленькую энциклопедию таинственной выдуманной страны.

Сова, поглядев на луну,

На волну,

Запела под звон гитары:

"Ах, милый мой Кот, ты хорош

И пригож.

Давай обручимся - нигде не найдешь

Такой восхитительной пары,

Такой, такой,

Такой, такой,

Такой восхитительной пары".

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд

Описание слайда:

L I M E R I C K S Учитель английского языка МБОУ СОШ № 129 г.Н Новгорода Пивоварова Тамара Петровна

2 слайд

Описание слайда:

3 слайд

Описание слайда:

Limerick (verse), a humorous verse form, the subject of which is often nonsensical but the structure of which is strictly prescribed. This definite pattern consists of five anapestic lines. Lines one, two, and five contain three metrical feet, and rhyme; lines three and four contain two metrical feet, and rhyme. Originally, limericks were delivered orally and served as commentaries on manners and behavior.

4 слайд

Описание слайда:

The term limerick (from a refrain in a popular song of the day "will you come up to Limerick") was first applied in the late 1890s to Lear"s verse. LIMERICK port and chief city of Limerick County, southwestern Republic of Ireland. Population: 52,039 (2002)

5 слайд

Описание слайда:

Castle of King John The Castle of King John in Limerick, Ireland, was constructed around 1200 on the Shannon River.

6 слайд

Описание слайда:

Edward Lear Edward Lear (1812-1888), English painter and humorist, born in London. The excellence of his early drawings of birds brought him to the attention of the London Zoological Society, for which he illustrated The Family of the Psittacidae (1832); He traveled (1837-1847) throughout Europe and the Near East, recording his travels in the Illustrated Journals of a Landscape Painter. Lear"s acutely observant travel books have been overshadowed by the popularity of his light verse, such as the famous poem “The Owl and the Pussycat.” Considered among the masters of the limerick, to which he gave the modern formula and metrical cadence, he wrote A Book of Nonsense (1846), Nonsense Songs (1871), and Laughable Lyrics (1877). (« learicks») NB !

Описание слайда:

There was an Old Man of the Coast Who placidly sat on a post; But when it was cold, He relinquished his hold, And called for some hot buttered toast. Placidly – спокойно, безмятежно Post – столб, мачта Relinquished –уступать, оставлять надежду Hold – владение, захват

8 слайд

Описание слайда:

9 слайд

Описание слайда:

Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы лимериков выполнены С.Я. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов а нашей стране. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Нередко приходится менять «географию» и собственные имена, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур. An important young man from Quebec Had to welcome the Duchess of Tack, So he bought for a dollar A very high collar To save himself washing his neck. Юный лорд, что живет в Абердине, Пригласил на обед герцогиню. Чтоб не мыть себе шею, Воротник за гинею Высоченный купил в магазине.

Описание слайда:

There was a young lady of Niger , Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride With the lady inside – And the smile on the face of the tiger. В Нигерии девушка гибкая На тигре каталась с улыбкою. Однажды катались они до зари, И девушка вдруг оказалась внутри. А тигрова морда светилась улыбкою. Улыбались три смелых девицы На спине у бенгальской тигрицы. Теперь же все три У тигрицы внутри, А улыбка – на морде тигрицы. Улыбаясь, три смелые леди Разъезжали верхом на медведе. Вернулись все три У медведя внутри, А улыбка – на морде медведя.

Описание слайда:

П Р О Б А П Е Р А There was a spinster from Wheeling Endowered with such delicate feeling That she thought any chair, Shouldn’t have its legs bare, So she kept her eyes fixed on the ceiling. Старая дева из города Штульев Очень стеснялась при виде тех стульев, Ножки которых были наги, Были без брюк четыре ноги! «Ах! Как нескромно видеть голые ноги у стульев!» Ирина Исаева

Описание слайда:

There was an old man of the North, Who fell into a basin of broth; But a laudable cook Fished him out with a hook, Which saved that old man of the North. Жил – был старик из Миньона Упал он нечаянно в чашку бульона. Но проворный повар Дичком Вытащил этого беднягу крючком, Которым спас жизнь старику из Миньона. Лиза Гома

Описание слайда:

There was an old man of Dumbree, Who taught little owls to drink tea For he said,” To eat mice Is not proper or nice”. That amiable man of Dumbree. Жил – был старичок из Качай Совят вечерами учил он пить чай. « Есть мышей неприлично,» Объяснял он обычно. Дружелюбный старик из Качай.

14 слайд

Описание слайда:

Лимерик - форма короткого стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы. Английский поэт и художник Эдвард Лир писал особенные "бессмысленные" стихи - лимерики. У них есть свои особенности:

  • состоят из 5 строчек
  • 1, 2, 5 строчки - длинные; 3,4 - короткие
  • рифмуются 1, 2, 5 строчки; 3 и 4
  • бессмысленный смешной сюжет

Что бы придумать детям самостоятельно для школы лимерики нужно учитывать данные особенности. Учителя оценивают правильность выполнения задания с учетом этих требований.

Лимерики сочиненные детьми

про школу

Мама с папой ушли на работу
Дочке было играться охота
В школу она не пошла
Игрушки дома нашла
Целый день о куклах забота.

Красивая, опрятная с бантами ученица
Опаздывала в школу, летела словно птица
На красный свет пошла она
Споткнулась и упала
Поэтому не надо на дорогах торопиться

Жила-была девочка по имени Маша
Была у нее подружка Глаша
Вместе гуляли
Вместе ходили
Как хороша история наша

Опасаться зубастого волка
Семь козлят не увидели толка
Их теперь больше нет
Очень вкусный обед
Был у серого, хитрого волка

Жил котенок в дремучем лесу
У него было пятно на носу
Каждый день
Он дразнил тень
И охотился на осу

Жила - была девочка рёва
Ревела она как корова
Ночь ревела
День ревела
Пока вся не посинела рёва - корова

Молодую персону из Сочи
Бабуля ругала пол ночи
Отвечала ей та:
"Вот ругайте кота
Вы, старуха дряхлая из Сочи"

Шел по лесу старичок
Был похож он на сморчок
И гулял он,
И бродил
Вот как лето проводил

Брат мой старший Никитос
Получил вчера под нос
Было больно,
Он терпел
Боль он храбро перенес

Жил на свете старик - боровик
Говорил он "Я знатный грибник"
Мухомор, сыроежка,
Поганка
Вот такой мой чудесный лесник

Со своей подружкой Настей
Мы играли с котом Васей
Мы смеялись
Забавлялись
Такие мы хохотушки с Настей

Бежал Ежик по дорожке
Подвернул случайно ножку
Бегал, прыгал
И скакал
Больше не выходит ежик на дорожку.

Один ученик из Америки
Не знал, что такое лимерики
Взял пенал
Достал карандаш
Дед Мороз долго слушал стихи Эрика

Сочинять лимерики самостоятельно очень увлекательное занятие, которое нравится детям, иногда у них получаются очень забавные интересные стишки, и взрослые также оказываются незаметно вовлечены в забавный процесс такого творчества. Придуманные выше детьми лимерики не все полностью соответствуют строгому соблюдению правил, но все равно они очень забавны, и мы не могли их не опубликовать.

Лимерики на английском с переводом

There was an old man of Tobago,
Who lived on rice, gruel and sago
Till, much to his bliss,
His physician said this -
To a leg, sir, of mutton you may go.
Столько лет старичок из Тобаго
Жил на рисе, овсянке и саго,
Что, когда в рацион
Врач включил и бэкон,
Просветлел от восторга бедняга.
There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!
Однажды увидел чудак
Во сне, что он ест свой башмак
Он вмиг пробудился
И убедился,
Что это действительно так.
There was a young lady named Bright
Who travelled much faster than light.
She started one day
In a relative way
And returned on the previous night.
Знавал я одну скороходную Бет,
Она носилась быстрее, чем свет.
Однажды я видел,
Она вышла чуть свет,
А вернулась вчера под обед.
There was an Old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a Book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.
Обожал старый Дерри из Дерри,
Чтобы радостно дети галдели;
Он им книжку принес,
И смешил их до слез
Славный Дерри из города Дерри.
A new servant maid named Maria,
Had trouble in lighting the fire.
The wood being green,
She used gasoline…
Her position by now is much higher!
Молодая служанка в Париже,
Чертыхаясь на сырость дровишек,
С досады в камин
Плеснула бензин…
Ныне место её много выше…

Лимерики Эдварда Лира

Одна старушонка из Лоха
Себя развлекала неплохо:
Все утро сидела
И в дудку дудела
На кустике чертополоха.

Жил-был старичок между ульями,
От пчел отбивался он стульями.
Но он не учел
Числа этих пчел
И пал смертью храбрых меж ульями.

Жил мальчик вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
Что глохли все тетки
И дохли селедки
И сыпалась пыль со стропил.

Жил-был старичок из Гонконга,
Танцевавший под музыку гонга.
Но ему заявили:
«Прекрати это - или
Убирайся совсем из Гонконга!»

Дама с берега Волги-реки,
Завязать не сумела шнурки;
Бросив в Волгу ботинки,
Закупила на рынке
Пять собак, а на ноги - коньки.

Веселые лимерики для детей о разном

К старику одному на окошко
Забирались бродячие кошки
И мяукали в лад
С ним все песни подряд
Пес подыгрывал им на гармошке

Жил - был дружочек Лешка
В школу он носил картошку
Супчик варил
В нем рыбу ловил
Вот какой веселый наш Лешка

Один старикашка с косою
Гонялся пол дня за осою
Но в четвертом часу
Потерял он косу
И был крепко укушен осою

Еж в лесу за далеким поселком
Облысел - ни единой иголки!
Только тонкая кожица,
И поэтому ежится
Еж не колкий за дальним поселком.

Бабка Ёжка слегка похудела,
За неделю полкоржика съела,
Но Кощей ей принес
Разноцветный поднос
С "Чупа-чупсами" и "Рафаэлло".

Очень юная леди, бывало,
Даже летом к столу примерзала.
Съест штук пять эскимо
И кричит: "Мо-мо-мо,
Можно мне потеплей одеяло? "

Чтоб улучшить себе настроение,
Дама сыпала перец в варенье.
А, когда всё съедала,
Долго, долго чихала,
Забывая про все огорчения.

Конечно, мы все знаем, что такое лимерик!

Лимерик – это форма иронического короткого стихотворения , состоящего из пяти строк, как правило, написанных анапестом и чередующихся по схеме AABBA. Своё название этот стиль стихосложения получил от Ирландского города Лимерик, который был впервые упомянут в подобном стихотворении в 1896г.

В качестве примера, приведу лимерик Р. Киплинга про тигрицу в переводе С.Я. Маршака:

Уже более 100 лет известны застольные песни, которые поются на стихи в стиле лимерик.
Первая музыкальная запись такой песни датирована 1905 годом. В настоящее время песни-лимерики часто поются на известную мексиканскую мелодию “Cielito Lindo” .

Сегодня мы публикуем детскую версию – всего три куплета. Красивейшая мелодия и забавные скороговорки в тексте песни делают её разучивание не только полезным, но и приятным занятием

Для начала предлагаю посмотреть очень эмоциональное исполнение детской “Limerick song” ребятами из Индии, они её почему-то назвали “Limberick song” (2 куплета) :

Теперь давайте послушаем более полную версию этой песни уже из трёх куплетов .

Limerick song for kids (3 куплета)

Limerick song for kids. Текст на английском языке с переводом на русский язык

Считается, что лимерики переводить нельзя, можно только придумать что-то своё на заданную тему. Мы всё же постарались их почти перевести. Не судите нас строго!


Tried to tutor two tooters to toot
Said the two to the tutor, “Is it tougher to toot
Or to tutor two tooters to toot?”
Limerick song for kids
Chorus:
Aye-aye-aye-aye
In China they never grow chilly
So sing one more verse
That’s worse than the first
Make sure that it’s foolish and silly
Припев:
Ай, ай, я-яй!
В Китае никто не мерзнет
Так спой же куплет мне,
Чтоб был он смешнее,
Чтоб был он глупей, чем прежде.
A canner exceedingly canny
One morning remarked to his granny
“A canner can can anything that he can
But a canner can’t can a can, can he?”
Ранним утром хитрющий консервщик
Озадачил бабулю словами:
“Изготовить консервы можно из всего чего только возможно.
Но, возможно, из банки консервной никогда не получишь консервы.”
Chorus. Припев.
Учитель учил двух друзей дударей дудеть на дуде.
И друзей дударей занимал вопрос:
“Что труднее дудеть на дуде
Иль учить нас, друзей дударей, дудеть на дуде?”
Chorus. Припев.
A certain young fellow named Beebee
Wished to marry a lady named Phoebe
But, he said, “I must see what a minister’s fee be
Before Phoebe be Phoebe Beebee”
Один парень по имени Биби
хотел бы жениться на леди по имени Фоби.
Но сказал он:”Мне нужно узнать, сколько денег я должен священнику дать.
И потом мою милую Фоби все-все будут звать Фоби Биби”.

Limerick song for kids – ноты, минусовки, аккомпанемент

1. Ноты, для тех кто умеет по ним играть.

2. Непростая минусовка песни “Cielito Lindo” без музыкальных подсказок подойдет тем, кто хорошо запоминает мелодию и ритм.

Скачать видео /аудио .

3. Иногда песни-лимерики поют на другой мотив. Попробуйте спеть известные вам лимерики под эту минусовку. Уверена, что у вас получится!


Скачать

Сегодня наш мастер-класс будет посвящен любимым всеми лимерикам Эдварда Лира.

Эдвард Лир - праздник, солнце и непрерывный карнавал.
После нонсенсов Лира жизнь уже не кажется такой абсурдной;
“клин, как говорится, клином вышибают” (to fight fire with fire ).

Многие пытались писать нонсенсы, то есть бессмыслицы, но Эдвард Лир вряд ли может быть превзойден.

Жизнь и судьба самого Лира достаточно трагична. И он частенько чувствовал себя, как юная леди внутри улыбающегося тигра:

There was a young lady of Niger
Who smiled when she rode on a tiger.
They returned from the ride
With the lady inside
And the smile on the face of the tiger.

she rode on a tiger – она каталась на тигре
They returned from the ride -они возвратились с прогулки

Но он был по настоящему солнечным поэтом, который писал не только бессмыслицы, в чем мы с вами, я надеюсь, будем иметь возможность убедиться. Я чувствую настоятельную потребность полностью посвятить Эдварду Лиру новую программу.

Ничего лучше лимериков не найдешь для постижения особой ритмики английского языка.
Именно потому что у них строго выдержанный ритм,
английские ученые рекомендуют изучать английский язык, особенно интонацию и произношение, именно на лимериках.

Давайте послушаем один из стихов знаменитого на весь мир Эдварда Лира, которого одни называют Гением Нонсенса , а другие – Королём Абсурда .

Сам себя он называл "Лордом Хранителем Государственной Глупости и Верховным Вздорослагателем" .

Вся хитрость в том, чтобы, сосредоточившись на минутку, увидеть эту картинку воочию, и не только увидеть, но и услышать.

There was a Young Lady of Russia ,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.

Как представим эту юную леди из России, которая such extremely screamed , так и умрём со смеху.
А кто-то может и всплакнёт – жалко бедную, раз no one could hush her .
Но никто не останется равнодушным.

А теперь предлагаю эксперимент.
Вы сами удивитесь, когда обнаружите - сколько пользы можно получить, разобрав "по косточкам" один маленький лимерик.

Итак - включайте звук:

Limerick

There once was a lady from Guam
Who said , ’Now the ocean ’s so calm
I will swim for a lark.’
She encountered a shark.
Let us now sing the 90th Psalm.

1. Edward Lear – создатель школы "nonsense verse" (шутливых, забавных или абсурдных стихов.)

2. Limerick – шуточное стихотворение из 5 строк, где 2 первые рифмуются с последней.
по названию города Limerick в Ирландии.

3. Guam – Остров в Тихом океане (владение США)

Читаем стихотворение
(наша задача - к концу разбора знать его наизусть)

Once – однажды (от слова "one" – один)

There was / there are, there is, there were – начало любой сказки /

a lady from Guam – неопределённый артикль ‘a ‘ говорит, что до трагических событий, разыгравшихся в океане, это была ничем не примечательная леди.

There once was a lady from Guam

Вы представили себе эту леди и теперь, закрыв глаза, можете повторить эту строчку.

Предложение не закончено.
И звучать это будет так:

…a lady from Guam
Who said, …

Who said: “Now the ocean’s so calm (ocean is = ocean ’s )

сalm – спокойный, безмятежный… (одним словом "тихий" океан)

Соединим две первые строчки.

There once was a lady from Guam
Who said, “Now the ocean’s so calm

I will swim for a lark.”

For a lark – шутки ради (идиома: He did it for a lark )

She encountered a shark.

encounter – (неожиданно) встретиться с кем-то, столкнуться.

Трудное слово. Как запомнить?
Давайте подумаем.

Если вы знаете слово “count ” - подсчитывать, вычислять, то запомнить слово “encounter ” легко;
Так сказать, “невычисленная “, непредусмотренная встреча.

А если не знаете слово “count”, то поищем связку.
И чем глупее она будет, тем лучше.
Свяжем слово “encounter ” со словом “канат “.
Представьте себе, что эта бесстрашная леди идёт по натянутому через весь океан канату и эта внезапная встреча (encounter ) с акулой (a shark) вот-вот произойдёт.

* encounter – может быть в предложении и существительным и глаголом.
У нас, “encountered ” - глагол в прошедшем времени (встретила)

Запомнить слово “shark ” просто.
Очень это слово похоже на слово “щёлк “.
Зубами щёлк и леди нет.

Соединим две рифмованные строчки.

I will swim for a lark.”
She encountered a shark.

*
Let us now sing the 90th Psalm.

Let us now sing – Давайте теперь пропоём

Let’s now : let’s now go, let’s now sing и т.д.

90th - девяностый (ninety – девяносто, ninetieth – девяностый)
Psalm – псалом (Из Книги Псалтырь, содержащей 150 песнопений, славящих Бога).

90-й псалом известен по первым словам «Qui habitat» (лат.) и «Живый в помощи» (церк.-слав.).
Зачастую используется как молитва в опасной ситуации.

Всё соединим вместе - скопируйте этот стишок в Word и расцветите его самостоятельно.

Limerick

There once was a lady from Guam
Who said, ’Now the ocean’s so calm
I will swim for a lark .’
She encountered a shark .
Let us now sing the 90th Psalm .

Видите, две первые и последняя строчка зарифмованы:

Guam – so calm – 90th Psalm.

И между ними: a lark - a shark

Звук во всех этих словах долгий и глубокий, как океан.

Потренируемся (слушайте звуковой файл).

Теперь возьмите лист бумаги, пойдите в другую комнату и по памяти запишите весь этот лимерик без ошибок.
Если сразу не получится, вернитесь, прочтите его вслух ещё несколько раз.
А теперь идите гулять, найдите тихое (calm) место и прочтите весь стих наизусть. Если у вас не получится, напишите нам, и получите почётный приз.

P.P.S. Проработав подобным образом десятка два стихотворений, вы будете прилично говорить по-английски, хотите вы того или нет.

А на прощание ещё стишок – слабо выучить его наизусть за пятнадцать минут?

Включайте звук, читайте, повторяйте и запоминайте:

DERRY DOWN DERRY
By Edward Lear
from ”A BOOK OF NONSENSE”

There was an old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.

*
Derry – имя (Derrick)
Derry – город в штате Нью-Хэмпшр (США)
down Derry – расположенный ниже к югу.
little folks – маленький народ (дети)
to see little folks merry – видеть детей весёлыми
with laughter they shook – тряслись от смеха
the fun – забава, веселье
*

Обожал старый Дерри из Дерри,
Чтобы радостно дети галдели;
Он им книжку принёс
И смешил их до слёз
Славный Дерри из города Дерри.

перевод Бориса Архипцева

*!* Перепишите Лимерик от руки, расцветите его и расскажите кому-нибудь по-английски.