Севильский озорник или каменный гость краткое содержание. Тирсо де Молина

Севильский озорник, или Каменный гость

Тирсо де Молина
Севильский озорник, или каменный гость
Перевод Ю. Корнеева
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Дьего Тенорьо, старик.
Дон Хуан Тенорьо, его сын.
Каталинон, лакей.
Король Неаполитанский.
Герцог Октавьо.
Дон Педро Тенорьо, испанский посол в Неаполе.
Маркиз де да Мота.
Дон Гонсало де Ульоа.
Альфонс XI, король Кастильский.
Фабьо, слуга.
Изабелла, герцогиня.
Донья Анна де Ульоа.
Тисбея, рыбачка.
Фелиса, рыбачка.
Анфрисо |
} рыбаки.
Коридон |
Гасено |
} крестьяне.
Патрисьо |
Аминта, дочь Гасено.
Белиса, крестьянка.
Рипьо, слуга.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Зал во дворце короля Неаполитанского.
Ночь. Сцена погружена во мрак.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан, закрывающий лицо плащом, герцогиня Изабелла.
Изабелла
Герцог, вам пора идти.
Выход здесь.
Дон Хуан
О герцогиня,
Верность клятве, данной ныне,
Обещаю я блюсти.
Изабелла
Ах, Октавио, ужели
Все заветные мечтанья,
Чаянья и упованья
Сбудутся на самом деле?
Дон Хуан
Да, любовь моя.
Изабелла
Свечу
Я зажгу.
Дон Хуан
Не надо.
Изабелла
Взгляд
На ниспосланный мне клад
Бросить я хоть раз хочу.
Дон Хуан
Нет, иначе свет задуть
Мне придется.
Изабелла
О, предвечный!
Кто со мною?
Дон Хуан
Первый встречный.
Изабелла
Вы не герцог?
Дон Хуан
Я? Отнюдь.
Изабелла
Помогите!..
Дон Хуан
Вы себя же
Этим губите. Ни звука!
Где тут двери? Дайте руку!
Изабелла
Прочь, мерзавец! Слуги! Стража!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же. Король Неаполитанский с зажженным шандалом в руке.
Король
Что за крик?
Изабелла (в сторону)
Король!.. О, боже!
Король
Кто здесь?
Дон Хуан
Что уж тут хитрить!
Женщина с мужчиной.
Король (в сторону)
Быть
Любопытным мне негоже.
(Стараясь не смотреть на Изабеллу.)
Стража, взять его!
Изабелла (закрывая лицо)
О, стыд!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же. Дон Педро Тенорьо, испанский посол, и стража.
Дон Педро
Государь, кто в час такой
Смел нарушить ваш покой?
Кто бесчинно здесь шумит?
Король
Вы, Тенорьо, и должны
Сами этого дознаться:
Поручаю вам заняться
Рассмотреньем их вины
Так, чтоб до ушей молвы
Весть о том не долетела.
Мне ж, мой друг, вникать не дело
В дело, что ведете вы.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, кроме короля.
Дон Педро
Взять преступника!
Дон Хуан (обнажая шпагу)
Назад!
Не вступайте в бой со мною.
Жизнь продам я лишь ценою
Жизни дюжины солдат.
Дон Педро
Бей его!
Дон Хуан
Вам дорогонько
Обойдется смерть моя:
При после испанском я
Состою. Попробуй, тронь-ка!
Лишь ему, коль близко он,
Я свой меч готов отдать.
Дон Педро
Стража, за дверями ждать!
Эту даму - тоже вон!
Стража уводит Изабеллу.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Хуан, дон Педро.
Дон Педро
Мы одни. Коль вы не трус,
Докажите это шпагой.
Дон Хуан
Хоть не скуден я отвагой,
С вами, дядя, не дерусь.
Дон Педро
Кто вы?
Дон Хуан
Я сказал вам ясно:
Ваш племянник.
Дон Педро (в сторону)
Ну и ну!
Горюшка я с ним хлебну.
(Громко.)
Что ты выкинул, несчастный?
Говори, гуляка шалый,
Для какой затеи мерзкой
Во дворец проник ты дерзко?
Да тебя повесить мало!
Отвечай!
Дон Хуан
И вы, сеньор,
Были юны и любили.
Просто это вы забыли,
Ставя мне любовь в укор.
Потому, хоть вы сердиты,
Сознаюсь во всем я смело:
Герцогиней Изабеллой
Овладел я.
Дон Педро
Не кричи ты!
Как ее ты взял?
Дон Хуан
Неслышно
К ней я в темноте прокрался,
И Октавио назвался,
И...
Дон Педро
Молчи. Слова излишни.
(В сторону.)
Если королю доложат,
Что случилось, - мне конец.
Как же быть, благой творец?
Только хитрость тут поможет.
(Громко.)
Мало с нас того, что честь
У севильской дамы знатной
Ты похитил, хлыщ развратный!
То же ты творишь и здесь,
При дворе, куда решил
Твой отец тебя услать.
Ты насилие опять,
Беззаконник, совершил.
Не успел до итальянских
Ты добраться берегов
И найти приют и кров
В землях неаполитанских,
Как уже воздал, негодный,
За радушье поношеньем
Озорством и совращеньем
Герцогини благородной.
В ад пойдешь ты!.. Но не след
Время тратить зря сейчас.
Как нам быть на этот раз?
Вот на что мне дай ответ.
Дон Хуан
Коль пущусь я в оправданья,
Вы решите - лгу я вновь.
Кровь моя - то ваша кровь
Да искупит злодеянье.
К дядиным припав коленям,
Смерть приму я. Вот мой меч.
(Преклоняет колено и протягивает шпагу дону Педро.)
Дон Педро
Встань. Мой гнев успел отлечь.
Тронут я твоим смиреньем.
Вон балкон. Достанет сил
Спрыгнуть?
Дон Хуан
Спрыгну без опаски:
Окрылен я вашей лаской.
Дон Педро
Я помочь тебе решил.
Уезжай в Милан и там
Жди да не бесчинствуй снова.
Дон Хуан
Еду.
Дон Педро
А не лжешь?
Дон Хуан
Ну, что вы!
Дон Педро
Знать тебе письмом я дам
О последствиях событий
Этой ночи.
Дон Хуан (в сторону)
Ну, дела!
Шалость вновь мне с рук сошла.
(Громко.)
Вы меня уж не вините.
Дон Педро
Молодость твою виню я,
Не тебя. Беги, Хуан.
Дон Хуан
Да, бегу.
(В сторону.)
Но не в Милан,
А в Испанию родную.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Педро, король Неаполитанский.
Дон Педро (входящему королю)
Правосудный государь,
Я исполнил вашу волю.
Тот мужчина...
Король
Мертв?
Дон Педро
Избег он
Наших шпаг молниеносных.
Король
Как!
Дон Педро
Вот как случилось это.
Чуть приказ был вами отдан,
Обмотал плащом он руку,
Вытащил клинок из ножен
И на нас, в свою защиту
Даже слова не промолвив,
Первым ринулся отважно.
Но, пробить себе дорогу
Не сумев сквозь стену копий
И отчаянья исполнясь,
В сад вот с этого балкона
Спрыгнул. Мы - за ним в погоню
И его настигли вскоре:
Он валялся в луже крови,
Как змея, кольцом свернувшись.
Но, завидев стражу снова
И услышав крики: "Бей!"
Он с земли вскочил проворно
И во тьме исчез быстрее,
Чем смогли схватить его мы.
Что до женщины, чье имя
Слух ваш поразит бесспорно,
Так как это Изабелла,
То она вон в том покое
И твердит, что ночью с нею
Был Октавио, который
Ею овладел коварно.
Король
Ложь!
Дон Педро
Нет, это правда.
Король
Боже,
Если честь - душа мужчины,
Для чего ее ты отдал
Женщине на сохраненье,
Хоть и знал ее нестойкость?
Эй!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, слуга, потом Изабелла и стража.
Слуга (входя)
Что государь велит?
Король
Пусть доставят для допроса
К нам немедля эту даму.
Дон Педро
Вот она.
Стража вводит Изабеллу.
Изабелла (в сторону)
Мне стыдно в очи
Глянуть королю.
Король
Пускай
Выйдут все и дверь затворят.
Слуга и стража уходят.
Женщина, скажи, какой
Несчастливою звездою
Путь тебе был предначертан
В мой дворец, чью сень сегодня
Ты столь дерзко осквернила?
Изабелла
Государь, но я...
Король
Умолкни!
Позолотой слов не скроешь
Ты пятно обиды черной.
Кто с тобой был ночью? Герцог?
Изабелла
Но...
Король
Так, значит, слуги, войско,
Стража, башни - не защита
От мальчишки Купидона?
Значит, он проходит даже
Через толщу стен дворцовых?
Эту женщину, дон Педро,
В тайную темницу бросьте.
Герцога схватите тоже
И в секрете от придворных
К нам доставьте. Пусть он сдержит
Данное им даме слово.
Изабелла
Государь, меня хоть взглядом
Подарите.
Король
Недостойна
Лик наш видеть та, кто нас
Оскорбляет за спиною.
(Уходит.)
Дон Педро
Ну, идемте, герцогиня.
Изабелла (в сторону)
Я виновна, но позора
Избегу, коль скоро герцог
Грех прикрыть женитьбой склонен.
Уходят.
Зал во дворце герцога Октавьо.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Герцог Октавьо, Рипьо.
Рипьо
Отчего в столь ранний час
Встали вы, сеньор? Что с вами?
Октавьо
Даже ночь не гасит пламя,
Что Амур вздувает в нас.
Он - мальчишка непослушный,
А мальчишкам, как мы знаем,
Почивать под горностаем
Меж простынь голландских скучно.
Вот и бог Амур, как дети,
Не охоч ложиться спать;
Если же и лег, то встать
Норовит при первом свете.
Милый образ Изабеллы
Не дает мне сном забыться.
Ну, а раз душе не спится,
Значит, бодрствует и тело,
Охраняя замок чести,
Столь мужчине дорогой.
Рипьо
Вижу я в любви такой
Только придурь, хоть повесьте.
Октавьо
Что это, наглец, за речи?
Ты о чем?
Рипьо
Да все о том,
Что не надо быть глупцом.
Октавьо
Почему ж я глуп?
Рипьо
Отвечу.
Вы любимы ею?
Октавьо
Хам,
Сомневаться в ней не смей!
Рипьо
Я не усомнился в ней,
А вопрос поставил вам.
Страсть она и в вас вселила?
Октавьо
Да.
Рипьо
Тогда сознайтесь сами:
Глупо тосковать по даме,
Коль вы с ней друг другу милы.
Вот когда б ваш пыл любовный
Ей внушал лишь отвращенье,
Вздохи, ревность и томленье
Смысл имели б безусловно.
Но коль скоро дама эта
Любит вас, а вы ее,
Станьте, плюнув на нытье,
Мужем своего предмета.
Октавьо
Рипио, нельзя же мне
С герцогинею-гордячкой
Обращаться, словно с прачкой.
Рипьо
Можно, и притом вполне.
Как и прачка, герцогиня
О замужестве мечтает
И пороком почитает
Нерешительность в мужчине,
Так как то, что взять ему
От красотки милой надо,
Дать она сама бы рада
Другу сердца своему.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, слуга, потом дон Педро и стража.
Слуга
Вас посол испанский хочет
Тотчас видеть, ваша милость.
Стража вместе с ним явилась,
И боюсь я, что пророчит
Нам беду его приход.
Не грозит ли вам тюрьма?
Октавьо
Мне? Да ты сошел с ума!
Пусть войдет.
Входит дон Педро и стража.
Дон Педро
Безгрешен тот,
Кто способен так спокойно
Спать, как вы.
Октавьо
Да разве смею
Предаваться я Морфею,
Коль мой дом, маркиз достойный,
Вы при первой вспышке дня
Посетили столь учтиво?
Чем сюда приведены вы?
Дон Педро
К вам король послал меня.
Октавьо
Коль носителю короны
Чем нибудь могу служить,
Счастлив буду я сложить
Жизнь свою к подножью трона.
Неужели в эту пору
Я уже монарху нужен?
Видно, я с фортуной дружен.
Дон Педро
Нет, вы с ней вступили в ссору:
Принесенная мной весть
Вряд ли будет вам приятна.
Октавьо
Вы чрезмерно деликатны.
Говорите все, как есть.
Дон Педро
Получил я повеленье
Задержать вас.
Октавьо
Правый боже!
Задержать? Меня? За что же?
Нет за мною преступленья.
Дон Педро
Сомневаюсь, но уж раз
Вы не склонны повиниться,
Я скажу, за что в темницу
Велено отправить вас.
В час, когда ночные тени,
Эти черные гиганты,
Сдернув полог мрака с мира,
От рассвета убегали,
Вел король со мной беседу:
Кто кормилом власти правит,
Тот обычно по ночам
Занимается делами.
Вдруг мы слышим вопль: "На помощь!",
В сводчатых дворцовых залах
Повторенный гулким эхом.
Это женщина кричала.
Бросился король на голос
И увидел, что в объятьях
Изабеллу держит некто,
Наделенный силой страшной:
Ведь на небо замахнуться
Впору разве что титану.
Приказал король схватить их
И ушел, а я остался,
Чтоб арестовать мужчину.
Но, наверно, то был дьявол
В человеческом обличье,
Потому что легче праха,
Взвихренного ураганом,
Он с балкона спрыгнул храбро
И пропал меж мощных вязов,
Кроны над дворцом поднявших.
Герцогиня ж на допросе
Показала, что до брака
Нынче ночью вашей стала,
На обет ваш уповая.
Октавьо
Что, маркиз, вы говорите?
Дон Педро
Только то, что все слыхали
И всему двору известно
Что прокрались вы к ней тайно,
И...
Октавьо
Молчите! Слышать тяжко
Мне такое о невесте.
Ну, а вдруг, страшась бесчестья,
На себя лгала бедняжка?
Нет, вливайте без оттяжки
Яд мне в мозг своим рассказом,
Хоть от мук, мутящих разум,
Стал болтлив я, как старуха:
Должен то, что входит в ухо,
Я из уст извергнуть разом.
Неужель забыт я милой?
Знать, пословица верна:
"Сладок сон, да явь страшна".
Ревность, что меня томила,
Забывать я начал было,
Убаюканный мечтами,
Но меня беседа с вами
Убедила нынче в том,
Что дурным я счел бы сном,
Если б увидал глазами.
Ах, маркиз, ужель безбожно
Я обманут Изабеллой
И обет она презрела?
Нет, не верю! Невозможно!
Честь - закон мой непреложный,
Но и честью б поступился
Я для той, с кем обручился...
Не ошибка ль тут? Ответьте,
Чтоб ума я не решился.
Дон Педро
В том, что в поднебесной шири
Птицы вольные витают,
Рыбы в море обитают,
А число стихий - четыре,
Нет без счастья славы в мире,
Друг надежен, враг опасен,
Ночь темна, а полдень ясен,
Больше вымысла в сто раз,
Чем содержит мой рассказ,
Так что ваш вопрос напрасен.
Октавьо
Да, кокетка неверна.
Впрочем, это и не странно:
Женщина непостоянна,
Ибо женщина она.
Мне моя беда ясна.
Верю вам, маркиз, вполне я.
Дон Педро
Ну, так будьте впредь умнее,
А пока пусть размышленье
Вам подскажет путь к спасенью.
Октавьо
Бегство?
Дон Педро
Да, и поскорее.
Октавьо
Мне знаком владелец барка,
Что в Испанию плывет.
Дон Педро
Доберетесь до ворот
Без помехи вы по парку.
Октавьо
О, тростинка! О, флюгарка!
Гнев мой бешенством сменился,
Я с отечеством простился,
И за все - она в ответе.
Кто же был с ней на рассвете?
Боже, я ума решился!
Уходят.
Берег моря близ Таррагоны.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Рыбачка Тисбея, одна, с удочкой в руке.
Тисбея
Доныне я одна
Из всех рыбачек здешних,
Чьих ног жасмин и розы
Прибой целует нежно,
Любви еще не знаю
И счастлива безмерно,
Цепей ее, тиранки,
Удачливо избегнув.
Когда над сонным морем
Сверкнут лучи рассвета,
И в поредевшем мраке
Сапфиры волн заблещут,
И утро осыпает
Просторы побережья
То золотою пылью,
То ливнем пенных перлов,
Я здесь внимаю звонким
Любовным птичьим песням
И битве вод с камнями,
Чуть слышной, но извечной,
Иль с удочкой, столь тонкой,
Что весом вдвое легче
Она мельчайших рыбок,
Сижу над синей бездной,
Иль сеть свою закину
И уловляю ею
Чешуйчатых хозяев
Пучины неисчерпной.
Я жизнью наслаждаюсь
Привольно, безмятежно,
И в грудь меня ужалить
Любовь-змея не смеет.
Когда плыву я в лодке
С гурьбой подружек вместе
И волн седую гриву
Мы гребнем весел чешем,
Рыбачки предаются
Любовным горьким пеням,
А я, им всем на зависть,
Лишь разражаюсь смехом.
Но, может быть, обходит
Амур меня с презреньем
Лишь потому, что кровом
Мне служит домик бедный,
Что скромны и убоги
Им поднятые к небу
Соломенные башни,
Приют голубок белых?
Но этою соломой
Укрыт сосуд бесценный:
Хранится честь девичья
В ней, словно плод созревший.
Как наша Таррагона
Огнем орудий метких
Бесстрашно отражает
Корсарские набеги,
Так я обороняюсь
Насмешкой, недоверьем
И гордым равнодушьем
От вздохов, слез, обетов.
Взять, например, Анфрисо,
Кто наделен столь щедро
И силою духовной,
И красотой телесной.
В речах он так разумен,
В поступках безупречен,
В сердечной скорби стоек
И в сетованьях сдержан.
И все ж, чуть день погаснет,
Он бродит неизменно
Под окнами моими,
От холода немея,
А утром, с ближних вязов
Охапку веток срезав,
Мой дом украсит ими,
Как праздничной одеждой.
Порой он на гитаре
Иль камышовой флейте
Дает мне серенаду,
Мое не тронув сердце,
Затем что над Анфрисо
Всевластна я, как деспот.
Мне скорбь его отрадна
И сладостны мученья.
Других рыбачек ранит
Любовь к нему смертельно,
А я его сражаю
Своим пренебреженьем.
Уж такова природа
Любви, что к человеку
Нас тем сильнее тянет,
Чем меньше нас он ценит.
О, как приятно думать,
Что этот полдень вешний
Мне страсть не омрачает,
Не отравляет ревность,
Что юность я не трачу,
В отличие от сверстниц,
На множество бесплодных
Любовных увлечений!
Но что же занимаюсь
Я болтовней бесцельной,
Когда за дело браться
Давно настало время?
Заброшу-ка я в воду
Свою уду скорее...
Но что я вижу? Боже!
На камни бросил ветер
Корабль полуразбитый,
И прыгают поспешно
Два человека с борта,
В воде ища спасенья.
Как у павлина хвост,
Корма задралась кверху
И словно посылает
Пучине вызов дерзкий.
Но волны подступают
И к ней, высокомерной,
И вот уже под ними
Она навек исчезла,
И лишь клочок ветрила
На самой верхней рее,
Захлябавшей над хлябью,
Еще по ветру реет.
За сценой крик: "Спасите! Тону!"
Пловца, который тонет,
Спасает спутник верный.
С беднягой за плечами,
Похожий на Энея,
Когда тот шел из Трои
С Анхизом престарелым,
Гряду валов упругих
Он рассекает смело
И вот уж дна коснулся
Ногой на мелком месте.
Помочь ему бы надо
Увы, пустынен берег.
Тирсео, эй! Анфрисо!
Альфредо!.. Нет ответа.
Ах, слава богу! Вышли
На сушу люди эти.
Спасенный жив, но рухнул
Спаситель без движенья.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Тисбея, Каталинон, который держит на руках дона Хуана, потерявшего сознание;
оба насквозь мокрые.
Каталинон
Чтоб спастись, в спасенье надо
Веру твердую питать,
Хананеянке под стать,
И учиться плавать смлада.
Страшно море в непогоду,
Соли в нем довольно тоже.
Ну, зачем в него, о боже,
Влил ты не вино, а воду?
Ведь пищеваренье явно
Портит нам вода сырая,
Даже пресная, речная,
А соленая - подавно.
Выхлебал я поневоле
Столько влаги из пучины,
Что отныне до кончины
Не взгляну на воду боле.
В божий храм ходить - и то я
Больше буду не охотник:
Вдруг да окропит причетник
Там меня, водой святою.
Но сеньор мой весь застыл.
Жив ли он? Вот будет горе,
Если, не погибнув в море,
Мною он погублен был!
Проклят будь смельчак, который,
Вверив утлый челн стихии,
Первым мерить стал морские
Необъятные просторы!
Проклят будь и тот несчастный,
Что края, пустыней синей
Разделенные доныне,
Сшить сумел иглой комп_а_сной!
Вас я, Т_и_фис и Ясон,
Проклинаю!.. Он скончался.
Без хозяина остался
Ты, бедняк Каталинон.
Эх, пропал я!
Тисбея
Что с тобою?
Ты в слезах?
Каталинон
О том я плачу,
Что несчастьем за удачу
Мы ведем расчет с судьбою:
Мой хозяин, вот беда,
Вытащив меня на сушу,
Тут же отдал богу душу.
Тисбея
Нет, он дышит.
Каталинон
Ртом?
Тисбея
Ну, да.
Каталинон
Тем, кто плавает так ловко,
Жабрами дышать пристало,
А не ртом.
Тисбея
Как глуп ты, малый!
Каталинон
Дай обнять тебя, плутовка!
Тисбея
Прочь!.. Беги за рыбаками
В тот вон домик.
Каталинон
А придут?
Тисбея
Все давно уж были б тут,
Будь известно им, чт_о_ с вами.
Стой! Кто этот кавальеро?
Каталинон
Мой сеньор и господин,
Знатный родом дворянин,
Отпрыск оберкамергера.
Он всего через неделю
Будет в графы возведен
Королем в Севилью он
Был и вызван с этой целью.
Тисбея
Как его, бедняжку, звать?
Каталинон
Дон Хуан Тенорьо.
Тисбея
Ладно.
Ты беги.
Каталинон
Бегу.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Тисбея, дон Хуан.
Тисбея (кладет к себе на колени голову дона Хуана)
Отрадно
Лик столь дивный созерцать!
Ах, сеньор, очнитесь!
Дон Хуан
Кто вы?
Тисбея
Дева.
Дон Хуан
Где я?
Тисбея
У меня
На руках.
Дон Хуан
c В теченье дня
Умер и воскрес я снова,
Ибо в пенный ад сначала
Был низвержен, а сейчас
Солнце мне из ваших глаз
Райским светом воссияло.
Я, чтоб жизнь свою спасти,
Прыгнул в бездну, но помог
Мне господь у ваших ног
Порт желанный обрести.
Бытие вернул всевышний
Мне затем, чтоб вас любить.
Ведь "любить" - созвучно "быть",
Если слог отбросить лишний.
Тисбея
В чувствах вы чрезмерно страстны,
Хоть без чувств недавно были.
Знать, опасность вы забыли,
Коли шутите опасно:
В трепет повергать других
Вы не стали б ради шутки,
Если б помнили, как жутко
Было вам в волнах морских.
Наглотались в самом деле
Вы соленой влаги вволю,
Если лестью, словно солью,
Сдобрить речь свою сумели.
Удалось вам слишком много,
Даже, онемев, сказать,
Даже чувств лишась, узнать,
Так не лгите, ради бога!
Словно конь, сгубивший Трою,
Вы в себе таите пламя,
Хоть принесены волнами
И пропитаны водою.
Если смертью от ожога
Вы и мокрый мне грозите,
Что ж, сухой, вы натворите?
Ах, не лгите, ради бога!
Дон Хуан
Счеты с жизнью я бы в море,
Как мудрец, покончил разом,
Если б только знал, что разум
Из-за вас утрачу вскоре.
Лучше сгинуть в многошумной
И седой пучине водной,
Чем терзаться безысходно
В пламени любви безумной.
Вы ведь - солнцем в полдень вешний
И мужчину зноем взгляда
Пепелите без пощады,
Хоть со льдиной схожи внешне.
Тисбея
Ни купанье, ни тревога
Вас отнюдь не охладили:
Вы и льдину растопили.
Так не лгите, ради бога!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Каталинон с рыбаками Анфрисо и Коридоном.
Каталинон
Я привел их.
Тисбея
Твой сеньор
Ожил и пришел в сознанье.
Дон Хуан
К радостям существованья
Возвратил меня ваш взор.
Коридон
Ты звала, Тисбея?
Тисбея
Да.
Коридон, Анфрисо, мне вы
Так нужны!
Коридон
Здесь каждый, дева,
Рад тебе служить всегда.
Лишь раскрой уста-гвоздику
Исполнять приказ любой
Кинутся наперебой
Все от мала до велика.
Прихоти твоей в угоду
Мы обрыщем мир раздольный,
И обгоним ветер вольный,
И пройдем огонь и воду.
Тисбея (в сторону)
Лесть друзей сладка мне стала,
Хоть вчера смешна была:
Коль правдива их хвала,
Значит, гость не лгал нимало.
(Громко.)
Я на берегу удила,
Вдруг я вижу - тонет бриг.
Двое с борта в море прыг,
И волна их подхватила.
Я - кричать, но не пришли вы:
Видно, зов был слишком тих.
Наконец один из них
Берега достиг счастливо
И на сушу вынес друга,
Туг же рухнув без сознанья.
Преисполнясь состраданья
И немалого испуга,
Я спасенному бежать
За подмогой к вам велела.
Анфрисо
Вот подмога и приспела.
Что изволишь приказать?
Тисбея
Пришлеца ко мне в жилище
Отведите поскорее.
Там его я обогрею,
Обсушу и пообчищу.
Мой отец, как я смекаю,
Тоже будет гостю рад.
Каталинон (тихо, дону Хуану)
Вот красотка! Ну и взгляд!
Дон Хуан (тихо, Каталинону)
Тс-с, умолкни!
Каталинон (так же)
Умолкаю.
Дон Хуан (так же)
Да не вздумай, ротозей,
Ей сболтнуть, кто я такой.
Каталинон (так же)
Вам служу я не впервой!
Дон Хуан (так же)
Я схожу с ума по ней.
Овладею я рыбачкой
В эту ночь, клянусь душою!
Каталинон (так же)
Как?
Дон Хуан (так же)
Молчи и марш за мною.
Коридон
Рыбакам сойтись назначь-ка
Здесь, Анфрисо, через час.
Спляшем, попоем.
Анфрисо
Понятно.
Этот кавальеро знатный
Не соскучится у нас.
Дон Хуан
Гибну я...
Тисбея
Скорей в дорогу!
Дон Хуан
Из-за вас схожу в могилу.
Тисбея
Вы идете?
Дон Хуан
Через силу.
Тисбея
Ах, не лгите, ради бога!
Уходят.
Алькасар в Севилье.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король Альфонс Кастильский, дон Гонсало де Ульоа.
Король
Великий командор, успешно ль было
Посольство ваше?
Дон Гонсало
Принял в Лиссабоне
Меня король - кузен ваш дон Жуан.
Флот в тридцать кораблей он снаряжает.
Король
Зачем?
Дон Гонсало
Король сказал - пошлет их в Гоа;

Дворец короля Неаполитанского. Ночь. Дон Хуан выходит от герцогини Изабеллы, котораяпринимает его за своего возлюбленного герцога Октавьо. Она хочет зажечь свечу, но дон Хуаностанавливает её. Изабелла вдруг понимает, что с ней был не Октавьо, и зовет на помощь.
На шум приходит Король Неаполитанский и приказывает страже схватить дона Хуанаи Изабеллу. Он поручает испанскому послу дону Педро Тенорьо разобраться в том, чтопроизошло, и уходит. Дон Педро приказывает увести Изабеллу. Когда дон Педро и дон Хуаностаются с глазу на глаз, дон Хуан рассказывает, как хитростью пробрался к Изабеллеи овладел ею. Дон Хуан - племянник дона Педро, и дяде волей-неволей приходитсяпокрывать его проделки. Опасаясь монаршего гнева, он отсылает дона Хуана в Милан и обещаетсообщить племяннику о последствиях его обмана. Дон Педро докладывает Королю Неаполитанскому, что мужчина, которого схватила стража, прыгнул с балкона и бежал, а дама, которая оказаласьгерцогиней Изабеллой, утверждает, что ночью к ней явился герцог Октавьо и коварно овладелею. Король приказывает бросить Изабеллу в темницу, а Октавьо схватить и насильно женитьна Изабелле. Дон Педро и стражники приходят в дом Октавьо. Дон Педро именем короляобвиняет его в том, что он обесчестил Изабеллу, поверившую его посулам. Октавьо, узнаво неверности возлюбленной, приходит в отчаяние и решает тайно бежать в Испанию. ДонХуан, вместо того чтобы отправиться в Милан, тоже плывет в Испанию.Юная рыбачка Тисбеясидит на берегу моря близ Таррагоны и удит рыбу. Все её подруги влюблены, ей же неведомымуки любви, и она радуется, что ни страсть, ни ревность не отравляют её жизнь. Вдруграздается крик: «Спасите! Тону!», и вскоре на сушу выбираются двое мужчин: это дон Хуани его слуга Каталинон. Дон Хуан спас тонувшего слугу, но, выйдя на сушу, рухнул безсознания. Тисбея посылает Каталинона за рыбаками, а сама кладет голову дона Хуана к себена колени. Дон Хуан приходит в чувство и, видя красоту девушки, объясняетсяей в любви. Рыбаки отводят дона Хуана в дом Тисбеи. Дон Хуан приказывает Каталинонураздобыть лошадей, чтобы незаметно ускользнуть перед рассветом. Каталинон пытается усовеститьхозяина: «Бросить девушку и скрыться - / Это ль за радушье плата?», но дон Хуанвспоминает Энея, который бросил Дидону. Дон Хуан клянется Тисбее в любви и обещает взять еёв жены, но, после того как доверчивая девушка отдается ему, он на одолженныхею же конях сбегает вместе с Каталиноном. Тисбея оплакивает свою погубленнуючесть.Король Альфонс Кастильский беседует с доном Гонсало де Ульоа, вернувшимсяиз Лиссабона. Гонсало рассказывает о красоте Лиссабона, называя его восьмым чудом света.
Король, чтобы вознаградить Гонсало за верную службу, обещает сам найти достойного жениха дляего красавицы дочери. Он намерен выдать её за дона Хуана Тенорьо. Гонсало по душе будущийзять - ведь он происходит из знатного севильского рода.Отец дона Хуана дон Дьегополучает письмо от своего брата дона Педро, где тот рассказывает, как дон Хуан был застигнутночью с герцогиней Изабеллой. Король Альфонс Кастильский, узнав об этом, спрашивает, гдесейчас дон Хуан. Выясняется, что он этой ночью приехал в Севилью. Король собирается обо всемсообщить в Неаполь, женить дона Хуана на Изабелле и избавить от незаслуженной карыгерцога Октавьо. А пока из уважения к заслугам отца он отправляет дона Хуанав изгнание в Лебриху. Король сожалеет о том, что слишком поспешно просватал дочь донаГонсало за дона Хуана, и, чтобы не обидеть дона Гонсало, решает назначить его гофмаршалом.
Слуга докладывает Королю, что приехал герцог Октавьо и просит принять его. Король и дон Дьегодумают, что Октавьо все знает и будет просить позволения вызвать дона Хуана на поединок. ДонДьего, тревожась за жизнь сына, просит Короля предотвратить дуэль. Король ласково принимаетОктавьо. Он обещает написать Королю Неаполитанскому, чтобы тот снял с него опалу, и предлагает ему взять в жены дочь дона Гонсало де Ульоа. Дон Дьего приглашает Октавьов свой дом. Встретившись случайно с доном Хуаном, Октавьо, не знающий, что дон Хуан - виновник всех его страданий, обменивается с ним заверениями в дружбе. Друг дона Хуана маркизде ла Мота пеняет дону Хуану на то, что тот его совсем забыл. Они часто озорничаливместе, и дон Хуан расспрашивает Моту о знакомых красотках. Мота поверяет дону Хуану своюсердечную тайну: он влюблен в свою кузину донью Анну, и она тоже любит его, но, на беду.
Король уже просватал её за другого. Мота написал донье Анне и сейчас ждет от нее ответа.
Он торопится по делам, и дон Хуан предлагает подождать письма вместо него. Когда Мотауходит, служанка доньи Анны передает дону Хуану записку для Моты. Дон Хуан радуется: «Мнеслужить сама удача / Почтальоном подрядилась. / Ясно, что письмо от дамы, / Чью красу маркизнескромный / Превознес. Вот повезло мне! / Славлюсь я не зря, как самый / Беспардонный озорник: /Я действительно мастак / Девушек бесчестить так, / Чтобы не было улик». Дон Хуанраспечатывает письмо. Донья Анна пишет, что для нее «трех смертей страшней втройне» житьс нелюбимым супругом, и если Мота хочет связать с ней свою судьбу, пусть придет к нейв одиннадцать часов, надев цветной плащ, чтобы его было легче узнать. Дон Хуан передает маркизуде ла Мота, что его избранница ждет его в полночь в своей спальне и просит надетьцветной плащ, чтобы дуэньи его узнали. Мота вне себя от счастья. Дон Хуан радуется предстоящемуприключению.Дон Дьего бранит сына за то, что тот порочит их славный род, и передаетему приказ Короля немедленно покинуть Севилью и отправиться в Лебриху.Дон Хуан ночьювстречает Моту, который ждет не дождется свидания с доньей Анной. Поскольку до полуночиеще целый час, а дон Хуан ищет развлечений. Мота показывает ему, где живет Беатриса, и одалживает свой цветной плащ, чтобы красавица приняла дона Хуана за Моту и была с нимласкова. Дон Хуан в плаще Моты отправляется не к Беатрисе, а к донье Анне, но емуне удается обмануть девушку, и она прогоняет наглеца. На крик дочери прибегает дон Гонсалос обнаженной шпагой. Он не дает дону Хуану убежать, и, чтобы спастись, тот закалываетдона Гонсало.Выскочив из дома дона Гонсало, дон Хуан сталкивается с Мотой, которыйторопливо забирает свой плащ, ибо вот-вот наступит полночь. Дон Хуан успевает сказать ему, что его шалость плохо кончилась, и Мота готовится расхлебывать упреки Беатрисы. Дон Хуанскрывается. Мота слышит крики и хочет выяснить, в чем дело, но тут его хватает стража. ДонДьего приводит Моту к королю Альфонсу Кастильскому, который приказывает судить и завтраже казнить злодея. Мота не может понять, в чем дело, но никто ничего ему не объясняет.
Король велит похоронить славного Командора - дона Гонсало - со всемипочестями.В поле близ деревни Дос Эрманас крестьяне празднуют свадьбу Патрисьо и Аминты.
Пастухи поют песни. Неожиданно появляется Каталинон, который сообщает, что вскоре прибудет новыйгость - дон Хуан Тенорьо. Гасено, отец невесты, радуется приезду знатного сеньора, Патрисьоже совсем не рад незваному гостю. Когда дон Хуан подходит к праздничному столу, Гасенопросит гостей потесниться, но дон Хуан, которому приглянулась Аминта, садится прямо рядомс ней. После свадебного пира дон Хуан заявляет Патрисьо, что Аминта - его давняя любовницаи сама пригласила его повидаться в последний раз перед тем, как с горя выйдет замужза другого. Услышав такое о невесте, Патрисьо без сожалений уступает её дону Хуану. Дон Хуан, попросив у Гасено руку Аминты и приказав Каталинону оседлать коней и податьих к деннице, отправляется к Аминте в спальню. Аминта хочет прогнать его, но дон Хуанговорит, что Патрисьо забыл её и отныне он, дон Хуан, - её муж. Сладкие речи обманщика, который говорит, что готов на ней жениться даже вопреки отцовской воле, смягчают сердцедевушки, и она отдается дону Хуану.Изабелла по пути в Севилью, где её ждет свадьбас доном Хуаном, встречает Тисбею, которая поверяет ей свое горе: дон Хуан соблазнил еёи бросил. Тисбея хочет отомстить обманщику и пожаловаться на него Королю. Изабелла беретеё себе в спутницы.Дон Хуан в часовне разговаривает с Каталиноном. Слугарассказывает, что Октавьо дознался, кто виновник всех его бед, и маркиз де да Мота такжедоказал свою непричастность к убийству дона Гонсало, Заметив гробницу Командора, дон Хуанчитает надпись на ней: «Кавальеро здесь зарыт. / Ждет он, что десница Божья / Душегубуотомстит». Дон Хуан дергает статую Командора за бороду, потом приглашает каменное изваяниек себе на ужин. Вечером, когда дон Хуан с Каталиноном садятся за стол, раздается стукв дверь. Слуга, посланный открыть дверь, не может от страха вымолвить ни слова;
трусливый Каталинон, которому дон Хуан велит впустить гостя, словно язык проглотил от ужаса.
Дон Хуан берет свечу и подходит к двери сам. Входит дон Гонсало в том виде, в какомон изваян над своей гробницей. Он медленно приближается к дону Хуану, которыйв смятении отступает. Дон Хуан приглашает каменного гостя за стол. После ужина Командорделает знак дону Хуану отослать слуг. Оставшись с ним один на один. Командор берет с донаХуана слово завтра в десять прийти к нему на ужин в часовню в сопровождении слуги.
Статуя уходит. Дон Хуан храбрится, пытаясь побороть ужас.Изабелла приезжает в Севилью.
Мысль о позоре не дает ей покоя, и она чахнет с горя. Дон Дьего просит Короля снятьопалу с дона Хуана, коль скоро он собирается женить его на герцогине Изабелле. Корольобещает не только снять опалу, но и пожаловать дону Хуану титул графа, чтобы не страдалагордость Изабеллы, ведь Октавьо, с которым она прежде была обручена, - герцог. Королевапросила Короля простить маркиза де да Мота, и Король приказывает освободить маркизаи женить его на донье Анне. Октавьо просит у Короля позволения вызвать дона Хуанана поединок, но Король отказывает ему.Аминта с отцом разыскивают дона Хуана. ВстретивОктавьо, они спрашивают, где им его найти. Октавьо, выяснив, зачем он им нужен, советуетГасено купить дочери наряд, похожий на придворный, и обещает сам отвести еёк Королю.Ночью должна состояться свадьба дона Хуана и Изабеллы, но перед этим дон Хуансобирается сдержать слово и навестить статую Командора. Когда они с Каталиноном приходятв часовню, где погребен дон Гонсало, Командор приглашает их разделить с ним трапезу.
Он велит дону Хуану поднять надгробную плиту - под ней стоит черный стол, накрытый дляужина. Два призрака в черном приносят стулья. На столе - скорпионы, жабы, змеи, из питья - желчь и уксус. После ужина Командор протягивает руку дону Хуану. Дон Хуанподает ему свою. Сжав руку дона Хуана, статуя говорит«»Неисповедим Господь / В праведныхсвоих решеньях. / Хочет он, чтоб был наказан / Ты за все свои злодейства / Этой мертвою рукою.
/ Вышний приговор гласит: / «По поступкам и возмездье». Дон Хуан говорит, что донья Анначиста: он не успел обесчестить её. Он просит привести священника, чтобы тот отпустил емугрехи. Но дон Гонсало неумолим. Дон Хуан умирает. Раздается грохот, гробница вместе с дономХуаном и доном Гонсало проваливается, а Каталинон падает на пол.Патрисьо и Гасеноприходят к Королю с жалобой на дона Хуана, обманом отнявшего у Патрисьо Аминту. К нимприсоединяется Тисбея, которую дон Хуан обесчестил. За ней приходит маркиз де ла Мота.
Он нашел свидетелей, готовых подтвердить, что преступление, за которое его заключилив темницу, совершил не он, а дон Хуан. Король приказывает схватить и казнить злодея.
Дон Дьего также просит осудить дона Хуана на смерть. Появляется Каталинон. Он рассказывает, что произошло в часовне. Услышав о справедливой каре, постигшей негодяя. Король предлагаетпоскорее справить три свадьбы: Октавьо с овдовевшей Изабеллой, Моты с доньей Аннойи Патрисьо с Аминтой.

Севильский озорник, или Каменный гость

Дворец короля Неаполитанского. Ночь. Дон Хуан выходит от герцогини Изабелы, которая принимает его за своего возлюбленного герцога Октавьо. Она хочет зажечь свечу, но дон Хуан останавливает её. Изабела вдруг понимает, что с ней был не Октавьо, и зовет на помощь. На шум приходит Король Неаполитанский и приказывает страже схватить дона Хуана и Изабелу. Он поручает испанскому послу дону Педро Тенорьо разобраться в том, что произошло, и уходит. Дон Педро приказывает увести Изабелу. Когда дон Педро и дон Хуан остаются с глазу на глаз, дон Хуан рассказывает, как хитростью пробрался к Изабеле и овладел ею. Дон Хуан - племянник дона Педро, и дяде волей-неволей приходится покрывать его проделки. Опасаясь монаршего гнева, он отсылает дона Хуана в Милан и обещает сообщить племяннику о последствиях его обмана. Дон Педро докладывает Королю Неаполитанскому, что мужчина, которого схватила стража, прыгнул с балкона и бежал, а дама, которая оказалась герцогиней Изабелой, утверждает, что ночью к ней явился герцог Октавьо и коварно овладел ею. Король приказывает бросить Изабелу в темницу, а Октавьо схватить и насильно женить на Изабеле. Дон Педро и стражники приходят в дом Октавьо. Дон Педро именем короля обвиняет его в том, что он обесчестил Изабелу, поверившую его посулам. Октавьо, узнав о неверности возлюбленной, приходит в отчаяние и решает тайно бежать в Испанию. Дон Хуан, вместо того чтобы отправиться в Милан, тоже плывет в Испанию.

Юная рыбачка Тисбея сидит на берегу моря близ Таррагоны и удит рыбу. Все её подруги влюблены, ей же неведомы муки любви, и она радуется, что ни страсть, ни ревность не отравляют её жизнь. Вдруг раздается крик: "Спасите! Тону!", и вскоре на сушу выбираются двое мужчин: это дон Хуан и его слуга Катадинон. Дон Хуан спас тонувшего слугу, но, выйдя на сушу, рухнул без сознания. Тисбея посылает Каталинона за рыбаками, а сама кладет голову дона Хуана к себе на колени. Дон Хуан приходит в чувство и, видя красоту девушки, объясняется ей в любви. Рыбаки отводят дона Хуана в дом Тисбеи. Дон Хуан приказывает Катадинону раздобыть лошадей, чтобы незаметно ускользнуть перед рассветом. Каталинон пытается усовестить хозяина: "Бросить девушку и скрыться - / Это ль за радушье плата?", но дон Хуан вспоминает Энея, который бросил Дидону. Дон Хуан клянется Тисбее в любви и обещает взять её в жены, но, после того как доверчивая девушка отдается ему, он на одолженных ею же конях сбегает вместе с Катадиноном. Тисбея оплакивает свою погубленную честь.

Король Альфонс Кастильский беседует с доном Гонсало де Ульоа, вернувшимся из Лиссабона. Гонсадо рассказывает о красоте Лиссабона, называя его восьмым чудом света. Король, чтобы вознаградить Гонсало за верную службу, обещает сам найти достойного жениха для его красавицы дочери. Он намерен выдать её за дона Хуана Тенорьо. Гонсало по душе будущий зять - ведь он происходит из знатного севильского рода.

Отец дона Хуана дон Дьего получает письмо от своего брата дона Педро, где тот рассказывает, как дон Хуан был застигнут ночью с герцогиней Изабелой. Король Альфонс Кастильский, узнав об этом, спрашивает, где сейчас дон Хуан. Выясняется, что он этой ночью приехал в Севилью. Король собирается обо всем сообщить в Неаполь, женить дона Хуана на Изабеле и избавить от незаслуженной кары герцога Октавьо. А пока из уважения к заслугам отца он отправляет дона Хуана в изгнание в Аебриху. Король сожалеет о том, что слишком поспешно просватал дочь дона Гонсадо за дона Хуана, и, чтобы не обидеть дона Гонсало, решает назначить его гофмаршалом. Слуга докладывает Королю, что приехал герцог Октавьо и просит принять его. Король и дон Дьего думают, что Октавьо все знает и будет просить позволения вызвать дона Хуана на поединок. Дон Дьего, тревожась за жизнь сына, просит Короля предотвратить дуэль. Король ласково принимает Октавьо. Он обещает написать Королю Неаполитанскому, чтобы тот снял с него опалу, и предлагает ему взять в жены дочь дона Гонсало де Ульоа. Дон Дьего приглашает Октавьо в свой дом. Встретившись случайно с доном Хуаном, Октавьо, не знающий, что дон Хуан - виновник всех его страданий, обменивается с ним заверениями в дружбе. Друг дона Хуана маркиз де ла Мота пеняет дону Хуану на то, что тот его совсем забыл. Они часто озорничали вместе, и дон Хуан расспрашивает Моту о знакомых красотках. Мота поверяет дону Хуану свою сердечную тайну: он влюблен в свою кузину донью Анну, и она тоже любит его, но, на беду. Король уже просватал её за другого. Мота написал донье Анне и сейчас ждет от нее ответа. Он торопится по делам, и дон Хуан предлагает подождать письма вместо него. Когда Мота уходит, служанка доньи Анны передает дону Хуану записку для Моты. Дон Хуан радуется: "Мне служить сама удача / Почтальоном подрядилась. / Ясно, что письмо от дамы, / Чью красу маркиз нескромный / Превознес. Вот повезло мне! / Славлюсь я не зря, как самый / Беспардонный озорник: / Я действительно мастак / Девушек бесчестить так, / Чтобы не было улик". Дон Хуан распечатывает письмо. Донья Анна пишет, что для нее "трех смертей страшней втройне" жить с нелюбимым супругом, и если Мота хочет связать с ней свою судьбу, пусть придет к ней в одиннадцать часов, надев цветной плащ, чтобы его было легче узнать. Дон Хуан передает маркизу де ла Мота, что его избранница ждет его в полночь в своей спальне и просит надеть цветной плащ, чтобы дуэньи его узнали. Мота вне себя от счастья. Дон Хуан радуется предстоящему приключению.

Дон Дьего бранит сына за то, что тот порочит их славный род, и передает ему приказ Короля немедленно покинуть Севилью и отправиться в Лебриху.

Дон Хуан ночью встречает Моту, который ждет не дождется свидания с доньей Анной. Поскольку до полуночи еще целый час, а дон Хуан ищет развлечений. Мота показывает ему, где живет Беатриса, и одалживает свой цветной плащ, чтобы красавица приняла дона Хуана за Моту и была с ним ласкова. Дон Хуан в плаще Моты отправляется не к Беатрисе, а к донье Анне, но ему не удается обмануть девушку, и она прогоняет наглеца. На крик дочери прибегает дон Гонсало с обнаженной шпагой. Он не дает дону Хуану убежать, и, чтобы спастись, тот закалывает дона Гонсало.

Выскочив из дома дона Гонсало, дон Хуан сталкивается с Мотой, который торопливо забирает свой плащ, ибо вот-вот наступит полночь. Дон Хуан успевает сказать ему, что его шалость плохо кончилась, и Мота готовится расхлебывать упреки Беатрисы. Дон Хуан скрывается. Мота слышит крики и хочет выяснить, в чем дело, но тут его хватает стража. Дон Дьего приводит Моту к королю Альфонсу Кастильскому, который приказывает судить и завтра же казнить злодея. Мота не может понять, в чем дело, но никто ничего ему не объясняет. Король велит похоронить славного Командора - дона Гонсало - со всеми почестями.

В поле близ деревни Дос Эрманас крестьяне празднуют свадьбу Патрисьо и Аминты. Пастухи поют песни. Неожиданно появляется Каталинон, который сообщает, что вскоре прибудет новый гость - дон Хуан Тенорьо. Гасено, отец невесты, радуется приезду знатного сеньора, Патрисьо же совсем не рад незваному гостю. Когда дон Хуан подходит к праздничному столу, Гасено просит гостей потесниться, но дон Хуан, которому приглянулась Аминта, садится прямо рядом с ней. После свадебного пира дон Хуан заявляет Патрисьо, что Аминта - его давняя любовница и сама пригласила его повидаться в последний раз перед тем, как с горя выйдет замуж за другого. Услышав такое о невесте, Патрисьо без сожалений уступает её дону Хуану. Дон Хуан, попросив у Гасено руку Аминты и приказав Каталинону оседлать коней и подать их к деннице, отправляется к Аминте в спальню. Аминта хочет прогнать его, но дон Хуан говорит, что Патрисьо забыл её и отныне он, дон Хуан, - её муж. Сладкие речи обманщика, который говорит, что готов на ней жениться даже вопреки отцовской воле, смягчают сердце девушки, и она отдается дону Хуану.

Изабела по пути в Севилью, где её ждет свадьба с доном Хуаном, встречает Тисбею, которая поверяет ей свое горе: дон Хуан соблазнил её и бросил. Тисбея хочет отомстить обманщику и пожаловаться на него Королю. Изабела берет её себе в спутницы.

Дон Хуан в часовне разговаривает с Каталиноном. Слуга рассказывает, что Октавьо дознался, кто виновник всех его бед, и маркиз де да Мота также доказал свою непричастность к убийству дона Гонсало, Заметив гробницу Командора, дон Хуан читает надпись на ней: "Кавальеро здесь зарыт. / Ждет он, что десница Божья / Душегубу отомстит". Дон Хуан дергает статую Командора за бороду, потом приглашает каменное изваяние к себе на ужин. Вечером, когда дон Хуан с Каталиноном садятся за стол, раздается стук в дверь. Слуга, посланный открыть дверь, не может от страха вымолвить ни слова; трусливый Катадинон, которому дон Хуан велит впустить гостя, словно язык проглотил от ужаса. Дон Хуан берет свечу и подходит к двери сам. Входит дон Гонсало в том виде, в каком он изваян над своей гробницей. Он медленно приближается к дону Хуану, который в смятении отступает. Дон Хуан приглашает каменного гостя за стол. После ужина Командор делает знак дону Хуану отослать слуг. Оставшись с ним один на один. Командор берет с дона Хуана слово завтра в десять прийти к нему на ужин в часовню в сопровождении слуги. Статуя уходит. Дон Хуан храбрится, пытаясь побороть ужас.

Изабела приезжает в Севилью. Мысль о позоре не дает ей покоя, и она чахнет с горя. Дон Дьего просит Короля снять опалу с дона Хуана, коль скоро он собирается женить его на герцогине Изабеле. Король обещает не только снять опалу, но и пожаловать дону Хуану титул графа, чтобы не страдала гордость Изабелы, ведь Октавьо, с которым она прежде была обручена, - герцог. Королева просила Короля простить маркиза де да Мота, и Король приказывает освободить маркиза и женить его на донье Анне. Октавьо просит у Короля позволения вызвать дона Хуана на поединок, но Король отказывает ему.

Аминта с отцом разыскивают дона Хуана. Встретив Октавьо, они спрашивают, где им его найти. Октавьо, выяснив, зачем он им нужен, советует Гасено купить дочери наряд, похожий на придворный, и обещает сам отвести её к Королю.

Ночью должна состояться свадьба дона Хуана и Изабелы, но перед этим дон Хуан собирается сдержать слово и навестить статую Командора. Когда они с Каталиноном приходят в часовню, где погребен дон Гонсало, Командор приглашает их разделить с ним трапезу. Он велит дону Хуану поднять надгробную плиту - под ней стоит черный стол, накрытый для ужина. Два призрака в черном приносят стулья. На столе - скорпионы, жабы, змеи, из питья - желчь и уксус. После ужина Командор протягивает руку дону Хуану. Дон Хуан подает ему свою. Сжав руку дона Хуана, статуя говорит" "Неисповедим Господь / В праведных своих решеньях. / Хочет он, чтоб был наказан / Ты за все свои злодейства / Этой мертвою рукою. / Вышний приговор гласит: / "По поступкам и возмездье". Дон Хуан говорит, что донья Анна чиста: он не успел обесчестить её. Он просит привести священника, чтобы тот отпустил ему грехи. Но дон Гонсало неумолим. Дон Хуан умирает. Раздается грохот, гробница вместе с доном Хуаном и доном Гонсало проваливается, а Каталинон падает на пол.

Патрисьо и Гасено приходят к Королю с жалобой на дона Хуана, обманом отнявшего у Патрисьо Аминту. К ним присоединяется Тисбея, которую дон Хуан обесчестил. За ней приходит маркиз де ла Мота. Он нашел свидетелей, готовых подтвердить, что преступление, за которое его заключили в темницу, совершил не он, а дон Хуан. Король приказывает схватить и казнить злодея. Дон Дьего также просит осудить дона Хуана на смерть. Появляется Каталинон. Он рассказывает, что произошло в часовне. Услышав о справедливой каре, постигшей негодяя. Король предлагает поскорее справить три свадьбы: Октавьо с овдовевшей Изабелой, Моты с доньей Анной и Патрисьо с Аминтой.

Перевод Ю. Корнеева

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Дьего Тенорьо, старик.

Дон Хуан Тенорьо, его сын.

Каталинон, лакей.

Король Неаполитанский.

Герцог Октавьо.

Дон Педро Тенорьо, испанский посол в Неаполе.

Маркиз де да Мота.

Дон Гонсало де Ульоа.

Альфонс XI, король Кастильский.

Фабьо, слуга.

Изабелла, герцогиня.

Донья Анна де Ульоа.

Тисбея, рыбачка.

Фелиса, рыбачка.

Анфрисо |

Коридон |

} крестьяне.

Патрисьо |

Аминта, дочь Гасено.

Белиса, крестьянка.

Рипьо, слуга.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Зал во дворце короля Неаполитанского.

Ночь. Сцена погружена во мрак.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан, закрывающий лицо плащом, герцогиня Изабелла.

Изабелла

Герцог, вам пора идти.

Выход здесь.

О герцогиня,

Верность клятве, данной ныне,

Обещаю я блюсти.

Изабелла

Ах, Октавио, ужели

Все заветные мечтанья,

Чаянья и упованья

Сбудутся на самом деле?

Да, любовь моя.

Изабелла

Изабелла

На ниспосланный мне клад

Бросить я хоть раз хочу.

Нет, иначе свет задуть

Мне придется.

Изабелла

О, предвечный!

Кто со мною?

Первый встречный.

Изабелла

Вы не герцог?

Я? Отнюдь.

Изабелла

Помогите!..

Вы себя же

Этим губите. Ни звука!

Где тут двери? Дайте руку!

Изабелла

Прочь, мерзавец! Слуги! Стража!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же. Король Неаполитанский с зажженным шандалом в руке.

Что за крик?

Изабелла (в сторону)

Король!.. О, боже!

Кто здесь?

Что уж тут хитрить!

Женщина с мужчиной.

Король (в сторону)

Любопытным мне негоже.

(Стараясь не смотреть на Изабеллу.)

Стража, взять его!

Изабелла (закрывая лицо)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же. Дон Педро Тенорьо, испанский посол, и стража.

Дон Педро

Государь, кто в час такой

Смел нарушить ваш покой?

Кто бесчинно здесь шумит?

Вы, Тенорьо, и должны

Сами этого дознаться:

Поручаю вам заняться

Рассмотреньем их вины

Так, чтоб до ушей молвы

Весть о том не долетела.

Мне ж, мой друг, вникать не дело

В дело, что ведете вы.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, кроме короля.

Дон Педро

Взять преступника!

Дон Хуан (обнажая шпагу)

Не вступайте в бой со мною.

Жизнь продам я лишь ценою

Жизни дюжины солдат.

Дон Педро

Вам дорогонько

Обойдется смерть моя:

При после испанском я

Состою. Попробуй, тронь-ка!

Лишь ему, коль близко он,

Я свой меч готов отдать.

Дон Педро

Стража, за дверями ждать!

Эту даму - тоже вон!

Стража уводит Изабеллу.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Хуан, дон Педро.

Дон Педро

Мы одни. Коль вы не трус,

Докажите это шпагой.

Хоть не скуден я отвагой,

С вами, дядя, не дерусь.

Дон Педро

Я сказал вам ясно:

Ваш племянник.

Дон Педро (в сторону)

Горюшка я с ним хлебну.

Что ты выкинул, несчастный?

Говори, гуляка шалый,

Для какой затеи мерзкой

Во дворец проник ты дерзко?

Да тебя повесить мало!

И вы, сеньор,

Были юны и любили.

Просто это вы забыли,

Ставя мне любовь в укор.

Потому, хоть вы сердиты,

Сознаюсь во всем я смело:

Герцогиней Изабеллой

Овладел я.

Дон Педро

Не кричи ты!

Как ее ты взял?

Неслышно

К ней я в темноте прокрался,

И Октавио назвался,

Дон Педро

Молчи. Слова излишни.

(В сторону.)

Если королю доложат,

Что случилось, - мне конец.

Как же быть, благой творец?

Только хитрость тут поможет.

Мало с нас того, что честь

У севильской дамы знатной

Ты похитил, хлыщ развратный!

То же ты творишь и здесь,

При дворе, куда решил

Твой отец тебя услать.

Ты насилие опять,

Беззаконник, совершил.

Не успел до итальянских

Ты добраться берегов

И найти приют и кров

В землях неаполитанских,

Как уже воздал, негодный,

За радушье поношеньем

Озорством и совращеньем

Герцогини благородной.

В ад пойдешь ты!.. Но не след

Время тратить зря сейчас.

Как нам быть на этот раз?

Вот на что мне дай ответ.

Коль пущусь я в оправданья,

Вы решите - лгу я вновь.

Кровь моя - то ваша кровь

Да искупит злодеянье.

К дядиным припав коленям,

Смерть приму я. Вот мой меч.

(Преклоняет колено и протягивает шпагу дону Педро.)

Дон Педро

Встань. Мой гнев успел отлечь.

Тронут я твоим смиреньем.

Вон балкон. Достанет сил

Спрыгнуть?

Спрыгну без опаски:

Окрылен я вашей лаской.

Дон Педро

Я помочь тебе решил.

Уезжай в Милан и там

Жди да не бесчинствуй снова.

Дон Педро

А не лжешь?

Ну, что вы!

Дон Педро

Знать тебе письмом я дам

О последствиях событий

Этой ночи.

Дон Хуан (в сторону)

Шалость вновь мне с рук сошла.

Вы меня уж не вините.

Дон Педро

Молодость твою виню я,

Не тебя. Беги, Хуан.

(В сторону.)

Но не в Милан,

А в Испанию родную.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Педро, король Неаполитанский.

Дон Педро (входящему королю)

Правосудный государь,

Я исполнил вашу волю.

Тот мужчина...

Дон Педро

Наших шпаг молниеносных.

Дон Педро

Вот как случилось это.

Чуть приказ был вами отдан,

Обмотал плащом он руку,

Вытащил клинок из ножен

И на нас, в свою защиту

Даже слова не промолвив,

Первым ринулся отважно.

Но, пробить себе дорогу

Не сумев сквозь стену копий

И отчаянья исполнясь,

В сад вот с этого балкона

Спрыгнул. Мы - за ним в погоню

И его настигли вскоре:

Он валялся в луже крови,

Как змея, кольцом свернувшись.

Но, завидев стражу снова

И услышав крики: "Бей!"

Он с земли вскочил проворно

И во тьме исчез быстрее,

Чем смогли схватить его мы.

Что до женщины, чье имя

Слух ваш поразит бесспорно,

Так как это Изабелла,

То она вон в том покое

И твердит, что ночью с нею

Был Октавио, который

Ею овладел коварно.

Дон Педро

Нет, это правда.

Если честь - душа мужчины,

Для чего ее ты отдал

Женщине на сохраненье,

Хоть и знал ее нестойкость?

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, слуга, потом Изабелла и стража.

Слуга (входя)

Что государь велит?

Пусть доставят для допроса

К нам немедля эту даму.

Дон Педро

Стража вводит Изабеллу.

Изабелла (в сторону)

Мне стыдно в очи

Глянуть королю.

Выйдут все и дверь затворят.

Слуга и стража уходят.

Женщина, скажи, какой

Несчастливою звездою

Путь тебе был предначертан

В мой дворец, чью сень сегодня

Ты столь дерзко осквернила?

Изабелла

Государь, но я...

Позолотой слов не скроешь

Ты пятно обиды черной.

Кто с тобой был ночью? Герцог?

Изабелла

Так, значит, слуги, войско,

Стража, башни - не защита

От мальчишки Купидона?

Значит, он проходит даже

Через толщу стен дворцовых?

Эту женщину, дон Педро,

В тайную темницу бросьте.

Герцога схватите тоже

И в секрете от придворных

К нам доставьте. Пусть он сдержит

Данное им даме слово.

Изабелла

Государь, меня хоть взглядом

Подарите.

Недостойна

Лик наш видеть та, кто нас

Оскорбляет за спиною.

Дон Педро

Ну, идемте, герцогиня.

Изабелла (в сторону)

Я виновна, но позора

Избегу, коль скоро герцог

Грех прикрыть женитьбой склонен.

Зал во дворце герцога Октавьо.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Герцог Октавьо, Рипьо.

Отчего в столь ранний час

Встали вы, сеньор? Что с вами?

Дворец короля Неаполитанского. Ночь. Дон Хуан выходит от герцогини Изабеллы, которая принимает его за своего возлюбленного герцога Октавьо. Она хочет зажечь свечу, но дон Хуан останавливает её. Изабелла вдруг понимает, что с ней был не Октавьо, и зовёт на помощь. На шум приходит Король Неаполитанский и приказывает страже схватить дона Хуана и Изабеллу. Он поручает испанскому послу дону Педро Тенорьо разобраться в том, что произошло, и уходит. Дон Педро приказывает увести Изабеллу. Когда дон Педро и дон Хуан остаются с глазу на глаз, дон Хуан рассказывает, как хитростью пробрался к Изабелле и овладел ею. Дон Хуан - племянник дона Педро, и дяде волей-неволей приходится покрывать его проделки. Опасаясь монаршего гнева, он отсылает дона Хуана в Милан и обещает сообщить племяннику о последствиях его обмана. Дон Педро докладывает Королю Неаполитанскому, что мужчина, которого схватила стража, прыгнул с балкона и бежал, а дама, которая оказалась герцогиней Изабеллой, утверждает, что ночью к ней явился герцог Октавьо и коварно овладел ею. Король приказывает бросить Изабеллу в темницу, а Октавьо схватить и насильно женить на Изабелле. Дон Педро и стражники приходят в дом Октавьо. Дон Педро именем короля обвиняет его в том, что он обесчестил Изабеллу, поверившую его посулам. Октавьо, узнав о неверности возлюбленной, приходит в отчаяние и решает тайно бежать в Испанию. Дон Хуан, вместо того чтобы отправиться в Милан, тоже плывёт в Испанию.

Юная рыбачка Тисбея сидит на берегу моря близ Таррагоны и удит рыбу. Все её подруги влюблены, ей же неведомы муки любви, и она радуется, что ни страсть, ни ревность не отравляют её жизнь. Вдруг раздаётся крик: «Спасите! Тону!», и вскоре на сушу выбираются двое мужчин: это дон Хуан и его слуга Каталинон. Дон Хуан спас тонувшего слугу, но, выйдя на сушу, рухнул без сознания. Тисбея посылает Каталинона за рыбаками, а сама кладёт голову дона Хуана к себе на колени. Дон Хуан приходит в чувство и, видя красоту девушки, объясняется ей в любви. Рыбаки отводят дона Хуана в дом Тисбеи. Дон Хуан приказывает Каталинону раздобыть лошадей, чтобы незаметно ускользнуть перед рассветом. Каталинон пытается усовестить хозяина: «Бросить девушку и скрыться - / Это ль за радушье плата?», но дон Хуан вспоминает Энея, который бросил Дидону. Дон Хуан клянётся Тисбее в любви и обещает взять её в жены, но, после того как доверчивая девушка отдаётся ему, он на одолженных ею же конях сбегает вместе с Каталиноном. Тисбея оплакивает свою погубленную честь.

Король Альфонс Кастильский беседует с доном Гонсало де Ульоа, вернувшимся из Лиссабона. Гонсало рассказывает о красоте Лиссабона, называя его восьмым чудом света. Король, чтобы вознаградить Гонсало за верную службу, обещает сам найти достойного жениха для его красавицы дочери. Он намерен выдать её за дона Хуана Тенорьо. Гонсало по душе будущий зять - ведь он происходит из знатного севильского рода.

Отец дона Хуана дон Дьего получает письмо от своего брата дона Педро, где тот рассказывает, как дон Хуан был застигнут ночью с герцогиней Изабеллой. Король Альфонс Кастильский, узнав об этом, спрашивает, где сейчас дон Хуан. Выясняется, что он этой ночью приехал в Севилью. Король собирается обо всем сообщить в Неаполь, женить дона Хуана на Изабелле и избавить от незаслуженной кары герцога Октавьо. А пока из уважения к заслугам отца он отправляет дона Хуана в изгнание в Лебриху. Король сожалеет о том, что слишком поспешно просватал дочь дона Гонсало за дона Хуана, и, чтобы не обидеть дона Гонсало, решает назначить его гофмаршалом. Слуга докладывает Королю, что приехал герцог Октавьо и просит принять его. Король и дон Дьего думают, что Октавьо все знает и будет просить позволения вызвать дона Хуана на поединок. Дон Дьего, тревожась за жизнь сына, просит Короля предотвратить дуэль. Король ласково принимает Октавьо. Он обещает написать Королю Неаполитанскому, чтобы тот снял с него опалу, и предлагает ему взять в жены дочь дона Гонсало де Ульоа. Дон Дьего приглашает Октавьо в свой дом. Встретившись случайно с доном Хуаном, Октавьо, не знающий, что дон Хуан - виновник всех его страданий, обменивается с ним заверениями в дружбе. Друг дона Хуана маркиз де ла Мота пеняет дону Хуану на то, что тот его совсем забыл. Они часто озорничали вместе, и дон Хуан расспрашивает Моту о знакомых красотках. Мота поверяет дону Хуану свою сердечную тайну: он влюблён в свою кузину донью Анну, и она тоже любит его, но, на беду король уже просватал её за другого. Мота написал донье Анне и сейчас ждёт от неё ответа. Он торопится по делам, и дон Хуан предлагает подождать письма вместо него. Когда Мота уходит, служанка доньи Анны передаёт дону Хуану записку для Моты. Дон Хуан радуется:

Мне служить сама удача
Почтальоном подрядилась.
Ясно, что письмо от дамы,
Чью красу маркиз нескромный
Превознёс. Вот повезло мне!
Славлюсь я не зря, как самый
Беспардонный озорник:
Я действительно мастак
Девушек бесчестить так,
Чтобы не было улик.

Дон Хуан распечатывает письмо. Донья Анна пишет, что для неё «трёх смертей страшней втройне» жить с нелюбимым супругом, и если Мота хочет связать с ней свою судьбу, пусть придёт к ней в одиннадцать часов, надев цветной плащ, чтобы его было легче узнать. Дон Хуан передаёт маркизу де ла Мота, что его избранница ждёт его в полночь в своей спальне и просит надеть цветной плащ, чтобы дуэньи его узнали. Мота вне себя от счастья. Дон Хуан радуется предстоящему приключению.

Дон Дьего бранит сына за то, что тот порочит их славный род, и передаёт ему приказ Короля немедленно покинуть Севилью и отправиться в Лебриху.

Дон Хуан ночью встречает Моту, который ждёт не дождётся свидания с доньей Анной. Поскольку до полуночи ещё целый час, а дон Хуан ищет развлечений. Мота показывает ему, где живёт Беатриса, и одалживает свой цветной плащ, чтобы красавица приняла дона Хуана за Моту и была с ним ласкова. Дон Хуан в плаще Моты отправляется не к Беатрисе, а к донье Анне, но ему не удаётся обмануть девушку, и она прогоняет наглеца. На крик дочери прибегает дон Гонсало с обнажённой шпагой. Он не даёт дону Хуану убежать, и, чтобы спастись, тот закалывает дона Гонсало.

Выскочив из дома дона Гонсало, дон Хуан сталкивается с Мотой, который торопливо забирает свой плащ, ибо вот-вот наступит полночь. Дон Хуан успевает сказать ему, что его шалость плохо кончилась, и Мота готовится расхлёбывать упрёки Беатрисы. Дон Хуан скрывается. Мота слышит крики и хочет выяснить, в чем дело, но тут его хватает стража. Дон Дьего приводит Моту к королю Альфонсу Кастильскому, который приказывает судить и завтра же казнить злодея. Мота не может понять, в чем дело, но никто ничего ему не объясняет. Король велит похоронить славного Командора - дона Гонсало - со всеми почестями.

В поле близ деревни Дос Эрманас крестьяне празднуют свадьбу Патрисьо и Аминты. Пастухи поют песни. Неожиданно появляется Каталинон, который сообщает, что вскоре прибудет новый гость - дон Хуан Тенорьо. Гасено, отец невесты, радуется приезду знатного сеньора, Патрисьо же совсем не рад незваному гостю. Когда дон Хуан подходит к праздничному столу, Гасено просит гостей потесниться, но дон Хуан, которому приглянулась Аминта, садится прямо рядом с ней. После свадебного пира дон Хуан заявляет Патрисьо, что Аминта - его давняя любовница и сама пригласила его повидаться в последний раз перед тем, как с горя выйдет замуж за другого. Услышав такое о невесте, Патрисьо без сожалений уступает её дону Хуану. Дон Хуан, попросив у Гасено руку Аминты и приказав Каталинону оседлать коней и подать их к деннице, отправляется к Аминте в спальню. Аминта хочет прогнать его, но дон Хуан говорит, что Патрисьо забыл её и отныне он, дон Хуан, - её муж. Сладкие речи обманщика, который говорит, что готов на ней жениться даже вопреки отцовской воле, смягчают сердце девушки, и она отдаётся дону Хуану.

Изабелла по пути в Севилью, где её ждёт свадьба с доном Хуаном, встречает Тисбею, которая поверяет ей своё горе: дон Хуан соблазнил её и бросил. Тисбея хочет отомстить обманщику и пожаловаться на него Королю. Изабелла берет её себе в спутницы.

Дон Хуан в часовне разговаривает с Каталиноном. Слуга рассказывает, что Октавьо дознался, кто виновник всех его бед, и маркиз де ла Мота также доказал свою непричастность к убийству дона Гонсало, Заметив гробницу Командора, дон Хуан читает надпись на ней:

Кавальеро здесь зарыт.
Ждёт он, что десница Божья
Душегубу отомстит.

Дон Хуан дёргает статую Командора за бороду, потом приглашает каменное изваяние к себе на ужин. Вечером, когда дон Хуан с Каталиноном садятся за стол, раздаётся стук в дверь. Слуга, посланный открыть дверь, не может от страха вымолвить ни слова; трусливый Каталинон, которому дон Хуан велит впустить гостя, словно язык проглотил от ужаса. Дон Хуан берет свечу и подходит к двери сам. Входит дон Гонсало в том виде, в каком он изваян над своей гробницей. Он медленно приближается к дону Хуану, который в смятении отступает. Дон Хуан приглашает каменного гостя за стол. После ужина Командор делает знак дону Хуану отослать слуг. Оставшись с ним один на один. Командор берет с дона Хуана слово завтра в десять прийти к нему на ужин в часовню в сопровождении слуги. Статуя уходит. Дон Хуан храбрится, пытаясь побороть ужас.

Изабелла приезжает в Севилью. Мысль о позоре не даёт ей покоя, и она чахнет с горя. Дон Дьего просит Короля снять опалу с дона Хуана, коль скоро он собирается женить его на герцогине Изабелле. Король обещает не только снять опалу, но и пожаловать дону Хуану титул графа, чтобы не страдала гордость Изабеллы, ведь Октавьо, с которым она прежде была обручена, - герцог. Королева просила Короля простить маркиза де ла Мота, и Король приказывает освободить маркиза и женить его на донье Анне. Октавьо просит у Короля позволения вызвать дона Хуана на поединок, но Король отказывает ему.

Аминта с отцом разыскивают дона Хуана. Встретив Октавьо, они спрашивают, где им его найти. Октавьо, выяснив, зачем он им нужен, советует Гасено купить дочери наряд, похожий на придворный, и обещает сам отвести её к Королю.

Ночью должна состояться свадьба дона Хуана и Изабеллы, но перед этим дон Хуан собирается сдержать слово и навестить статую Командора. Когда они с Каталиноном приходят в часовню, где погребён дон Гонсало, Командор приглашает их разделить с ним трапезу. Он велит дону Хуану поднять надгробную плиту - под ней стоит чёрный стол, накрытый для ужина. Два призрака в чёрном приносят стулья. На столе - скорпионы, жабы, змеи, из питья - желчь и уксус. После ужина Командор протягивает руку дону Хуану. Дон Хуан подаёт ему свою. Сжав руку дона Хуана, статуя говорит:

Неисповедим Господь
В праведных своих решеньях.
Хочет он, чтоб был наказан
Ты за все свои злодейства
Этой мёртвою рукою.
Вышний приговор гласит:
«По поступкам и возмездье».

Дон Хуан говорит, что донья Анна чиста: он не успел обесчестить её. Он просит привести священника, чтобы тот отпустил ему грехи. Но дон Гонсало неумолим. Дон Хуан умирает. Раздаётся грохот, гробница вместе с доном Хуаном и доном Гонсало проваливается, а Каталинон падает на пол.

Патрисьо и Гасено приходят к Королю с жалобой на дона Хуана, обманом отнявшего у Патрисьо Аминту. К ним присоединяется Тисбея, которую дон Хуан обесчестил. За ней приходит маркиз де ла Мота. Он нашёл свидетелей, готовых подтвердить, что преступление, за которое его заключили в темницу, совершил не он, а дон Хуан. Король приказывает схватить и казнить злодея. Дон Дьего также просит осудить дона Хуана на смерть. Появляется Каталинон. Он рассказывает, что произошло в часовне. Услышав о справедливой каре, постигшей негодяя. Король предлагает поскорее справить три свадьбы: Октавьо с овдовевшей Изабеллой, Моты с доньей Анной и Патрисьо с Аминтой.