Термин реалия и его определение в лингвистике. Культурные и языковые реалии

Слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realise; мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии - это также предметы материальной культуры .

Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии - это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» . По определению Г.Д. Томахина, реалии - это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» .

Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Как видно из определения, Г.Д.Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно-маркированных единиц.

На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода».

Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов-реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации. Культура как система включает в себя язык» . Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит.

Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии - неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.

По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным. Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов.

Сфера применения терминов - это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита. Термины создаются большей частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают естественным путем, в результате народного словотворчества.

Термины, являясь наименованием каких-либо предметов, распространяются с распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того народа, в культуре и языке которого они появились. Терминам, как правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфические свойства, обычно обладают этими. С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентам почти в любом контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся к безэквивалентной лексике. От реалий термины отличаются и своим происхождением.

Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. Собственное имя всегда является носителем страноведческой, культурной информации.

Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существо­вавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин».

Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение.

Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы.Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:

 сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);

 слова (борщ, сарафан);

 словосочетания (дом быта, дом культуры);

 предложения (Не все коту масленица).Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью,социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.

1.1. Предметная классификация реалий

 Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков (секвойя, игуана).

 Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк).

 Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат); наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (эрл, батрак, князь, иомен).

Временное деление реалий

 Современные реалии, употребляющися некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.

 Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы.

Местное деление реалий

В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности). С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила).

Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу . Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее пере­водить.

Признавая существование связи языка и культуры, многие исследователи обращаются к лексикосемантическому уровню языка, единицы которого непосредственно реагируют на изменения во всех сферах человеческой деятельности (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, М.А.К.Halliday, В.П.Фурманова, Э.Сепир, R.W.Langacker, А.Вежбицкая, С.Г.ТерМинасова).

При всех общих условиях в жизни каждого народа есть свойственные, только ему присущие реалии культуры, быта, среды, которым в иной культуре (и понятийной системе) соответствуют полные или частичные пробелы.

Все эти реалии находят отражение в языке, прежде всего в виде языковых обозначений данных специфических элементов цивилизации, несущих культурный отпечаток (в национальных словесных образах).

Для обозначения этих реалий выработано множество терминов: безэквивалентная, неполноэквивалентная лексика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров , В.Н.Крупнов ), реалии (Г.Д.Томахин , В.В.Ощепкова , С.Влахов, С.Флорин ), лакуны (В.А. Муравьев , Ю.А. Сорокин ), фоновая лексика (Г.Д. Томахин , Ю.А. Воробьев , В.В. Ощепкова ), национальные словесные образы (В.В. Ощепкова ), экзотическая лексика (В.П. Берков ), культуремы (В.В. Воробьев) и др.

Перевод реалий - это часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины.

Этой области касались и касаются все теоретики перевода, из нее переняли свои доводы сторонники непереводимости. О реалиях заговорили в начале 50х гг. XX века, когда некоторые языковеды ввели в теорию перевода это понятие, но чаще всего ученые до сих пор употребляют другое, более широкое название «безэквивалентная лексика». Его используют Я.И. Рецкер , И.С. Алексеева , А.В. Федоров и другие.

Само слово «реалия» латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis, e, мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся в русском языке под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода . Им обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую. Согласно словарю лингвистических терминов, реалия это разнообразные факторы - такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка, а также предмет материальной культуры, служащие основой для номитативного значения слова .

В каждом языке реалии имеются практически во всех сферах человеческой деятельности. Общественнополитическое устройство общества, его культура, история, обычаи и традиции, система производства и образования, быт -- вот далеко не полный перечень областей, которые могут быть «поставщиками» реалий.

Г.Д.Томахин обозначает реалии как названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. .

При сопоставлении языков слова, обозначающие эти явления, относят к безэквивалентной лексике, т.е. словам, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся с исходного языка (ИЯ) на другой язык (язык перевода - ПЯ) одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Они не свойственны практическому опыту людей, говорящих на другом языке. Переводчикам приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа надземка -- elevated railroad (по аналогии с «подземкой»), виктрола -- Victrola (проигрыватель определенной марки; Victor -- название фирмы, производящей радио и телеаппаратуру); букмекер -- bookmaker (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах) .

Безэквивалентная лексика сравнительно легко опознается при сопоставлении языков, ибо в ней нагляднее всего проявляется специфика расчленения действительности данным языком и специфика его культуры.

Если к безэквивалентной лексике относить обозначения реалий не только повседневного быта, но и названия особенностей государственнополитического строя, различных сфер производственной и культурной жизни народа, то число реалий в языке каждого народа довольно велико.

При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Расхождения означаемых наблюдаются в следующих случаях:

1) Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует (Am. Drug store)

2) Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечается специально (Аm. Clover leaf--русск. Автодорожная развязка в виде клеверного листа).

3) В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями (функциональное подобие разных реалий) (Am. Hot dog--русск. пирожок)

4) Сходные реалии функционально различны. Так, сискоо"s call "кукование кукушки" в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских--сколько лет осталось жить .

В сопоставительном лингвострановедении реалиями считаются слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий слов сопоставляемого языка .

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.

По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени--с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный (местный) или исторический колорит.

Таким образом, реалия это слово или словосочетание, называющее объект, характерный для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждый другому. Будучи носителем национального колорита и необходимым компонентом фоновых знаний переводчика, она не имеет точных соответствий (эквивалентов) в других языках и не поддается обычному переводу, требуя особых приемов.

Реалии

(от средневекового лат. realis - вещественный). Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова.


Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. - М.: Просвещение . Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. . 1976 .

Смотреть что такое "реалии" в других словарях:

    Мн. Предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

    реалии - 1. Слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 2. Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное… …

    реалии - лингв. а) слова, обозначающие предметы и явления той или иной культуры, и не встречающиеся в других культурах б) лексические единицы исходного языка, описывающие предметы материальной или духовной культуры, характерные только для данной языковой… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

    реалии - (лат. realia) мн. нешта што имаат значење за практичниот живот, стварност, реални факти, реални науки, реално знаење … Macedonian dictionary

    РЕАЛИИ ОТКРЫТОГО ПРОСТРАНСТВА-ВРЕМЕНИ: К ПОНИМАНИЮ НАШЕЙ ИСТОРИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ - текст И. Валлерстайна, опубликованный в ряде источников в середине 1980 х. По мысли Валлерстайна, время и пространство менее зависящие от нас внешние реальности, чем созданные обществом геоисторические явления. Существуют многочисленные… … Социология: Энциклопедия

    Реалии (национальные)

    Реалии (национальные) - предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалетной лексике … Краткий словарь переводческих терминов

    национальные реалии - 1. Предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике. 2.… … Толковый переводоведческий словарь

    Американские реалии Americana Жанр Драма Мыльная опера Создатель Майкл Ситцман В главных ролях Энтони ЛаПалья Эшли Грин Эмили де Рэвин … Википедия

    слова-реалии - слова, обозначающие предметы, явления и понятия, существующие в практическом опыте носителей исходного языка, но отсутствующие в практическом опыте носителей переводящего языка и поэтому не имеющие в нем эквивалентов. Ср. реалии … Толковый переводоведческий словарь

Книги

  • Российская социально-экономическая система: реалии и векторы развития. Монография , Савченко П.В.. В монографии раскрываются феномен социально-экономической Системы, реалии и векторы развития социально-экономической Системы России, ее общие и идентичные черты, человек как стержень и цель…

Введение……………………………………………………………..2

1.Определение языковой реалии…………………………………….

1.1 Место реалий в языке…………………………………………….5

1.2 Осмысление реалий………………………………………………6

1.3 Реалия как языковая единица……………………………………8

2.Проблема классификации реалий…………………………………11

3.Способы передачи реалий при переводе…………………………19

2. Реалии в общественно-политическом дискурсе и способы их перевода………………………………………………………………………………

2.1 Осмысление общественно-политических текстов………………25

2.2 Перевод реалий в общественно-политических статьях…………26

Заключение……………………………………………………………..38

Список используемой литературы……………………………………41

Введение.

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии. Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как отмечают С.И.Влахов и С.П.Флорин обратили внимание на такие «непереводимые» элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья «Реалии»). Позже вышла в свет их книга «Непереводимое в переводе», в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий. Реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г.Д.Томахина. В учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, М.М.Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание Н.И.Паморозская и В.С.Виноградов.

Настоящая работа посвящена исследованию реалий общественно-политических статей интернет-выпуска Euronews на основе их классификации, передачи в переводе и лексикографического описания.

Темой данной курсовой работы являются языковые реалии и способы их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении.

Объектом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в общественно-политических статьях.

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме. Объектом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в общественно-политических статьях интернет-выпуска Euronews.

Методологической базой исследования являются труды, посвященные проблемам слов- реалий.

Целью является проведения анализа способов передачи английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский. Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:

1. На теоретическом уровне:

Определить понятие термина «реалия»;

Рассмотреть существующие классификации реалий;

Рассмотреть приемы передачи реалий при переводе.

2. На практическом уровне

Выявить английские реалии в газетных статьях

Определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;

Выявить способы передачи реалий;

Соотнести реалии в оригинальных текстах с реалиями в переводных текстах.

Цели и задачи обусловили структуру работы: введение, теоретическая часть, практическая часть, заключение, список используемой литературы. Во введении определяется тема, объект, актуальность, цели, задачи, методологическая база, структура работы.

Глава первая посвящена реалиям как лингвистическому явлению. В ней также представлен обзор существующих классификаций реалий и способов перевода.

Во второй главе представлена классификация реалий, выявленных в общественно-политических статьях интернет-выпуска Euronews, а также проанализированы способы их перевода.

В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.

1. Определение языковой реалии:

1.1 Место реалий в языке.

Как лингвистическое явление реалии относят к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. Согласно О.С.Ахмановой термин реалия может быть определен как

«1.... разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка с точки зрения их отражения в данном языке;

1. предметы материальной культуры» .

Швейцер А.Д. под реалиями понимает «единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности» .

Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realis-e; множественное число realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное . В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой. Вообще, реалия - очень сложное материальное, языковое, грамматическое и лексическое понятие. В терминологическом плане следует различать «реалию-предмет» и «реалию-слово», его обозначающее. В лингвистической литературе термин «реалия» употребляется как в значении слова-реалии, так и в качестве предмета-реалии, а также для обозначения элемента лексики того или иного языка.

1.2 Осмысление реалий

С позиций лингвострановедения и переводоведения реалии подверглись наиболее детальному изучению. В сопоставительном лингвострановедении реалиями считают слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий и слов сопоставляемого языка. К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии, включающие в себя:

Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;

Антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;

Названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений и многие другие.

Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

Географические термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны;

Некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям. К реалиям в своих исследованиях обращались Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, оперировавшие терминами «фоновые» и «коннотативные слова», «безэквивалентная лексика», или «слова с культурным компонентом», понимая под ними лексические единицы, своеобразная семантика которых отражает особенности отечественной культуры.

У исследователя страноведчески-ориентированной лексики Г.Д.Томахина сопоставлявшего американский вариант английского языка и русский язык и стоящие за ними культуры, встречаются термины «денотативные реалии» и «коннотативные реалии». «Денотативные реалии», по определению Г.Д.Томахина, - это такие факты языка, которые обозначают предметы и явления, характерные для данной культуры, не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре. «Коннотативные реалии», в противоположность денотативным, обозначают предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем её языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре. Для обозначения слов-реалий в переводоведении исследователями были введены такие понятия, как

- «безэквивалентная лексика»- слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат (Г.В.Чернов, А.В.Федоров);

- «экзотическая лексика» - лексические единицы, обозначающие географические и исторические реалии (А.Е.Супрун);

- «варваризмы» - слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита (А.А.Реформатский);

- «этнокультурная лексика», «этнолексемы»- лексический единицы, характеризующие систему знаний о специфической культуре определенного народа как историко-этнической общности людей (Л.А.Шейман);