Прием конкретизации при переводе. Реферат: Приёмы создания контекстуальных замен при переводе


Среди прочих приемов переводческой трансформации многие ученые выделяют конкретизацию. И несмотря на расхождения во взглядах относительно того, к какому из видов относится данный прием и как его назвать (не все причисляют конкретизацию к лексическим трансформациям, А.Д.Швейцер, к примеру, назвал её гипонимической трансформацией), суть этого приема у разных авторов аналогична. О том, в чем заключается его смысл, и каким образом прием реализовывается на практике, и пойдет речь в данной статье.

В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с тем, что лексика русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические единицы в языке английском. Поэтому широкое распространение получил приём конкретизации, суть которого состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением.

Преобладающее распространение над контекстуальной конкретизацией имеет конкретизация языковая, при которой замена слова с широким значением на слово с более узким определена различиями в строе двух языков. Причинами этих расхождений может выступать и отсутствие в языке перевода лексической единицы, значение которой так же развернуто, как и в языке исходном. Также различия могут содержаться и в стилистических характеристиках или же в требованиях грамматического порядка, например в насущности синтаксической трансформации в виде замены именного сказуемого глагольным.

В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.:

At the by-election victory went to the Labour candidate. - На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов.

The rain came in torrents. - Полил сильный дождь.

«So what?» I said. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»). - Ну так что же? - спрашиваю я.

Не told me to come right over, if I felt like it. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Велел хоть сейчас приходить, если надо.

Здесь можно представить примеры изменения русского именного сказуемого в английское глагольное, при котором всегда требуется определение ясности для глагола be:

She is at school. - Она учится в школе.

The concert was on Sunday. - Концерт состоялся в воскресенье.

Не is in the Army. - Он служит в армии.

Применение приема контекстуальной, или речевой конкретизации происходит в случаях, когда требуется завершить фразу, когда необходимо избежать повторений, достичь большей выразительности и т.д. То есть в ситуациях, когда изменения продиктованы чисто стилистическими соображениями. Например:

You could hear him putting away his toilet articles. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Было слышно, как он убирает свои мыльницы и щетки.

Генерализация


Полной противоположностью конкретизации является генерализация. Суть этого приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако совсем без ее применения не обходится, например:

Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. The bird went up and circled again.

...Не comes over and visits me practically every weekend. - ...Он частенько заезжает ко мне, практически каждую неделю.

...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he bought off some Indian... - ...Он показал нам старое ветхое индейское одеяло, купленное у какого-то индейца...

В русском языке, со значениями которых разобраться бывает довольно трудно, пришли к нам из других языков. Чтобы не прослыть невежей, приходится иногда искать происхождение слова и выяснять его прямое значение, ведь в современном мире большинство слов давно утратили свой коренной смысл и употребляются в другом контексте. Например, «конкретизация». Это слово понятно любому современному человеку, но какой смысл в него закладывался изначально и как описать его значение?

Происхождение слова

Как и большинство слов, «конкретизация» пришла к нам из латыни. Происходит термин от слова concretus , что можно перевести как "сложившийся", "слаженный", "сгущенный". Изначально этот термин появился в философии и являет собой некую совокупность познания окружающего мира. "Конкретизация", значение которой мы выясняем, сама по себе подразумевает какой-либо другой фундамент, которым служит абстрагирование (отвлечение), некое углубление в суть вопроса. Два этих способа познания тесно взаимосвязаны и друг без друга не существуют.

В современном мире "конкретизация" - это термин практической психологии. По такому критерию чаще всего оценивается способность человека запоминать какие-либо детали, при помощи которых слагается общее представление.

Тем не менее слово «конкретизация», определение которого строго научное и вряд ли понятно обычному обывателю, используется и в повседневной жизни.

Конкретизация в повседневной жизни

В практическом смысле для любого обычного человека конкретизация - это какие-либо отличительные признаки того или иного предмета или ситуации. Чаще всего конкретизируют что-либо при помощи указательных местоимений "этот", "эта", "эти", при помощи каких-либо признаков (цвет, форма, размер) либо по какому-либо другому признаку. Все это конкретизация. Синонимы этого термина в значении разговорной речи - "уточнение", "детализирование". Чем подробнее расписано что-либо, тем понятнее, о чем идет речь в разговоре.

Само слово при этом в разговоре может не быть упомянуто, намного чаще люди просто просят объяснить конкретнее, и тогда человек уточняет детали, раскладывая ситуацию по полочкам.

Помимо философских и психологических наук, представители которых активно пользуются своим профессиональным лексиконом, где в повседневной жизни можно встретить данный термин? Ведь, как выяснилось, конкретизация - это способ не только научного познания, но информативной коммуникации в целом.

Способ познания

По способности конкретизировать какие-либо детали определяют способность человека воспринимать информацию в целом. Многие психологи проводят с детьми различного рода тесты для того, чтобы научить их и правильному восприятию, и переработке информации в целом.

Полезна данная способность и для школьников, поскольку таким образом формируется их способность к теоретическому мышлению. Значительно проще усвоить какой-либо материал, умея составлять логические цепочки, беря при этом во внимание различные факторы, которые влияют на ситуацию в целом. Таким образом человек может развить свои способности к точным наукам.

Конкретизация рейса

С такой услугой вы наверняка столкнетесь, если обратитесь в туристическую фирму, предоставляющую путевки в различные страны. Чаще всего турфирма предлагает своим клиентам эту услугу за отдельную плату, реже она уже включена в стоимость. В чем же она заключается?

Вы часто летаете с одной и той же авиакомпанией? Не вопрос, турагентство займется этим и подберет билеты именно от данной авиакомпании. Ограниченный отпуск или назначенная на определенное время встреча в другой стране? Туроператор выберет самый надежный рейс, который отменят с наименьшей вероятностью и который вылетает в удобное для вас время. Вы предпочитаете отправляться из определенного аэропорта? Именно из этого места вам и предоставят билеты.

Уточнение даты вылета, авиакомпании, места и времени вылета рейса - все это конкретизация, значение которой сильно недооценивают туристы. Довольно часто люди все-таки сталкиваются с тем, что рейсы отменяют и на самолет не попасть, так что такая услуга часто необходима. Конкретизация рейса не дает полной гарантии того, что вы прибудете в нужную страну в нужное время, поскольку непосредственно на расписание авиакомпаний турфирма повлиять не может, но дата и место вылета точно гарантированы.

Конкретизация как прием в переводе

Языковой барьер - одна из главных проблем, возникающих при переводе какого-либо документа. И в английском, и в русском языке есть слова с очень широкими значениями, что создаёт определенные трудности, поэтому переводчики часто используют прием конкретизации - замены слов на другие, с более узким спектром значений. Самое главное в ремесле переводчика - донести суть вопроса, а для этого иностранные выражения можно и нужно адаптировать под другой язык.

Еще один вариант - контекстная замена слов для более удобной адаптации под другой язык. Например, в одном языке у какого-либо слова может быть множество значений, в то время как в другом - лишь одно, поэтому возникает путаница. Особенно сложно понять различные идиомы, пословицы и поговорки, а также устойчивые выражения, которые попросту переводу не подлежат. В этом случае в языке перевода находят аналоги. Все это в совокупности - конкретизация.

Конкретизация в дебатах

Для человека, участвующего в дебатах, важно не просто отстоять свою точку зрения, а привести конкретные доказательства того, что он прав. Выступления многих деятелей часто состоят из приветствия, тезиса, доказательства и вывода, где доказательство и есть конкретизация. Значение слова этого в данном контексте обозначает, что предоставлены достоверные данные с конкретными цифрами, например статистики, и, ссылаясь на них, человек формирует свою точку зрения. Конкретика - главное оружие многих политических деятелей, опытных бизнесменов, научных кандидатов и так далее.

Противоположное конкретизации явление - это абстракция, когда из всего вопроса выделяют суть и внимание деталям не уделяется совершенно, все обобщается и становится единым целым. Однако не следует забывать, что рождается прежде всего из деталей, и конкретика в некоторых вопросах порой необходима.

Конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков - либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже).

Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и.д.:

At the by-election victory went to the Labour candidate.

На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).

The rain came in torrents.

Полил сильный дождь.

‘So what?’ I said. (J. Salinger, The Catcher in the Rye).

Ну так что же? спрашиваю я.

Не told me to come right over, if I felt like it.

Велел хоть сейчас приходить, если надо.

Вот примеры трансформации русского именного сказуемого в английское глагольное, которое обычно требует конкретизации глагола be, например: Не is at school - Он учится в школе; Не is in the Army - Он служит в армии; The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье. (1)

Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как, например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. Например:

You could hear him putting away his toilet articles.

Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.

3.2. Генерализация

Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Вот несколько примеров генерализации:

Не comes over and visits me practically every weekend.

Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.

Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs Spencer"d bought off some Indian...

Он нам показал потрепанное индейское одеяло - они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца...

Орёл поднялся выше и снова стал делать круги.

The bird went up and circled again.

3.3. Приём лексического добавления

Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.

Вот несколько примеров из переводов художественной литературы:

“Wouldn’t you like a cup of hot chocolate before you go?”

He выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу?

The conductor came around for old Mrs Morrow’s ticket,

Вошел кондуктор проверять билет у миссис Морроу.

Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении:

В 1958 году были сделаны первые записи.

In 1958 that orchestra made its first recordings.

В 30-х годах началась подготовка к строительству гидростанции под Самарой.

In the 1930’s the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.

Существительные-подлежащие, добавленные в английских предложениях, определяются факторами широкого контекста. Добавлений в этих случаях, в принципе, можно было бы избежать, но это потребовало бы использования в переводе пассивной конструкции, что утяжелило бы английский текст стилистически.

Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами. Например, при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке. Так, workers of all industries следует переводить как рабочие всех отраслей промышленности. Ср. также: defenses оборонительные сооружения, modern weapons современные виды оружия и т. п. Например:

There are other philosophies of the past which give strong support to the Humanist position. (C. Lament, The Philosophy of Humanism)

Существуют и другие философские направления (или: течения, теории) прошлого, которые оказывают решительную поддержку концепции гуманизма.

Особенную трудность представляют атрибутивные сочетания, состоящие из сочетаний «существительное + существительное», а также «прилагательное + существительное».Последние носят терминологический характер.

Например: pay claim (pay offer) требование (предложение) повысить зарплату, wage strike забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license удостоверение на право ношения оружия, oil countries страны - производительницы нефти, и т. д.

Правильный выбор семантического компонента, добавляемого в русском переводе, требует знания экстралингвистических факторов.

Иногда добавления оказываются обусловленными чисто стилистическими соображениями:

She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. (S. Maugham, Before the Party)

Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон - другое дело, он так приятно освежает.

В основе трансформаций, построенных на гипонимических и гипе-ронимических отношениях, лежит закономерность, согласно которой для обозначения одного и того же объекта могут быть использованы языковые единицы более узкого, конкретного значения - гипонимы и единицы более широкого, абстрактного значения - гиперонимы. На­пример: дерево - гипероним, яблоня - гипоним к гиперониму дерево. Аналогично в межъязыковом сопоставлении: Old birds are not to be caught with chaff (англ.) - Старого воробья на мякине не проведешь.

Трансформации, входящие в группу, характеризуемую отношения­ми между гипонимами и гиперонимами, различаются по направлению. Так, в приведенном выше примере при переводе с английского языка наблюдается замена гиперонима гипонимом

old bird - старый воро­бей). Такая трансформация называется конкретизацией. Трансформация противоположного направления (от гипонима к гиперониму) называется генерализацией: Яблоко от яблони недалеко падает - As the tree , so the fruit (англ.).

Конкретизацией (сужением) называется замена слова или словосо­четания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате примене­ния этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексиче­ская единица оказываются в логических отношениях включения: еди­ница ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее ви­довое понятие.

Конкретизация значения применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенно­сти и в значительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится не только само слово, сколько конкретный вариант его зна­чения в определенном контексте.

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant (англ.) - Дин-ни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

Например, русский термин арматура в переводе на английский язык может быть конкретизирован как fittings (совокупность крепежных узлов и деталей для какого-либо аппарата или сооружения); как re - bar или reinforcement metal (стальной каркас для усиления железобетонных конструкций); как valve (устройство, монтируемое на трубопроводах и емкостях, предназначенных для отключения, распределения и регули­рования сброса потоков сред). Выбор соответствующего конкретного термина будет зависеть от контекста.

Например, английское слово commitment обладает достаточно ши­роким спектром значений, требующих специального уточнения в рус­ских переводах терминами обязанность, обязательство, решение, вы­бор, ориентация, политика, намерение, линия, курс

года .

I have made a commitment to this programme - Я решил поддержать

эту программу.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т. е. преобра­зование, обратное конкретизации.

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного кон­текста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane converti- Ые (англ .) - Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине . Одним из частых мотивов гипонимических и гиперонимических трансформаций является наличие в одном из контактирующих друг с другом в процессе перевода языков так называемых широкозначных слов, т. е. слов с широким, недифференцированным значением, имею­щих, как правило, целый ряд иноязычных соответствий, обозначающих более конкретные, частные понятия. Так, в английском языке важную роль в смысловой организации высказывания играют широкозначные глаголы get, take, give, have, make, do (аналогично с французскими гла­голами avoir, être, faire, aller, mettre , prendre и т. д.). Their money has gone - У них закончились деньги I can t get the car to go - Я не могу завести машину The path goes to the village -Дорога ведет в деревню The milk can go to the fridge - Молоко можно поставить в холо­дильник

Her voice has gone - У нее пропал голос и т. д.

Конкретизация - явление очень распространенное при переводе с английского (французского) языка на русский. Так, английские глаголы have, take, get, give в значениях принимать/давать еду, питье заменя­ются в переводах глаголами более конкретного значения, т.е. подверга­ются гипонимической трансформации. При этом выбор конкретного глагола в русском языке определяется правилами семантического согла­сования: Get те some coffee - Свари мне кофе.

Выбор наименования в русском высказывании в большей степени зависит от контекстного окружения. Происходит так называемое се­мантическое согласование русского слова в контексте, «в котором сле­дует видеть отражение одной и той же черты действительности в двух связанных между собой наименованиях» . Для русского языка харак­терно семантическое согласование глагола с существительным (подле­жащим и дополнением), реже наблюдается согласование глагола с наре­чием, существительного с прилагательным и наречием.

Семантическое согласование является одной из основных причин конкретизации, добавления элементов в русском переводном тексте.

Are you hungry? You can have one (англ .) - Ты голоден ? Можешь

съесть кусочек .

Jolie sonette de cuivre, bien astiqu ée. Tire - la done ! (фр.) - Посмотри,

какой славненький медный звонок как он аккуратно вычищен. Ну,

позвони же! (в оригинале - дерни за него).

В приведенных выше примерах выбор глагола детерминирован прямым дополнением: кофе - сварить, кусочек - съесть, звонок - зво­нить и т. д.

В основе трансформаций следующей группы лежат семантические отношения метонимии. Метонимией называется троп, состоящий в том, что вместо названия одного предмета дается название другого, находя­щегося с первым в отношениях ассоциации по смежности (отношения процесса и результата, материала и изделия, части и целого, предметов, объединенных пространственными связями и др.)

В отличие от метафоры, направленной на сопоставление, уподоб­ление объектов друг другу с целью выявления сущностного сходства, употребление метонимии в любом языке направлено на индивидуализа­цию объекта путем выделения какой-либо характерной черты и вынесе­ния ее на первый план в способе именования. Например, выражение the white collars (англ.), так называемые белые воротнички, используется для индивидуализации работников офисов, служащих, a the blue collars (голубые воротнички), применяется для обозначения рабочих на произ­водстве.

Модуляция или смысловое развитие

Трансформация, заключающаяся в замене слова или словосочета­ния ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значе­ния исходной единицы, называется модуляцией или смысловым разви­тием.

Приведем примеры, иллюстрирующие применение модуляций, ос­нованных на различных метонимических отношениях.

Модуляция, основанная на отношениях часть - целое (синекдоха) Например, в высказывании At 5:30 all hands gathered in the manager s of ­ fice to discuss current issues (англ.) словосочетание all hands употреблено вместо all employees . При переводе на русский язык при употреблении соответствия все руки теряется смысл всего высказывания. Таким обра­зом, переводчик идет по пути модуляции: В 5:30 все сотрудники собра­лись в офисе руководителя для обсуждения текущих задач.

Следующий пример иллюстрирует модуляцию по типу «причина -следствие». В оригинальном тексте говорится, что девушка покраснела и молодой человек понял причину ее красноты, однако в русском языке краснота лица является признаком болезни, либо злоупотребления алко­голем. Сказать, что у девушки красное лицо, означало бы придать тек­сту нежелательные ассоциации. Переводчик прибегает к модуляции, пе­реходя от следствия - красноты, к причине - смущение:

ЕПе avait rougi;elle songeait aux inventions abominables de Marguerite et de Clara. Sans doute, Mouret comprit la cause de sa rongeur ( фр .) - Дениза покраснела , вспомнив об отвратительных выдумках Клары и Маргариты . Муре, по-видимому, понял причину ее смущения (Э. Золя).

Модуляция по типу отношений изделие - материал, из которого из­ готовлено изделие , распространена в научно-технической и производст­венной сферах:

Необходимые металлоконструкции должны быть на строитель­ ной площадке в точно установленный срок - The required steel should be on the construction site on time (англ.).

В системе социальных и производственных связей распространена трансформация, основанная на отношении социальное мероприятие -участники мероприятия :

The Quarterly Meeting approved a new Construction Schedule (англ.) - Участники ежеквартального совещания одобрило новый график строительных работ.

Переход от названия мероприятия к реальным участникам в каче­стве субъекта действия очень характерен при переводе с английского языка, где распространена синтаксическая персонификация - приписы­вание неодушевленным предметам и явлениями способностей действо­вать подобно человеку.

Модуляция по типу отношений организация или учреждение - со­вокупность его сотрудников:

Tonight I am having a teleconference with С1еуе1а(англ.) - Сегодня вечером у меня будет телеконференция с Кливлендом. Часто модуляция в переводе идет по пути замены нарицательного имени собственным, либо наоборот, при этом имя собственное употреб­ляется в значении нарицательного. Так при переводе высказывания I took Kerzner from the shelf (англ.) переводчик обязан принять во внима­ние факт, что Гарольд Керцнер - автор известной книги «Project Man­agement», которая изучается менеджерами ведущих иностранных и рос­сийских компаний и прояснить его в переводе: Я взял с полки книгу Керцнера по управлению проектами.

Широта применения метонимии этого вида наблюдается в области наименований продукции по имени владельца фирмы, что не так часто употребляется в русской речевой традиции. Выражение to get some К1еепех(англ.) может быть передано достать салфетки, т. к. название фирмы Kleenex , мало что говорит русскому человеку.

Одной из разновидностей модуляций является антонимический пе­ревод. Антонимический перевод - это лексико-грамматическая транс­формация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на ут­вердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

Nothing changed in ту home town (англ.) - Все осталось прежним в

моем родном городе.

Elle n"allait pas a Paris tous les jours(фр .) - Она ездила в Париж не

каждый день.

Очень часто в основе отношений единиц оригинала и перевода при антонимическом переводе лежат те же метонимические отношения, что и позволяет отнести антонимический перевод к разряду семантических модуляций. / don " t blame Жет(англ.) - Я их понимаю. Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю. Такая же замена произведена и в следующем примере: Не always made you say everything twice (англ.) - Он всегда переспрашивал.

В англо-русских переводах эта трансформация применяется осо­бенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:

She is not unworthy of your attention (англ.) - Она вполне заслужива­ет вашего внимания.

Итак, при использовании лексико-грамматических трансформаций переводчик осуществляет более комплексную перестройку оригиналь­ного сообщения, чем при грамматических трансформациях. Перестрой­ка касается не только грамматических структур и синтаксических кон­струкций. Модулированию подвергается сам способ описания ситуации. В силу причин семантического плана ситуация в тексте перевода пред­ставляет собой трансформ ситуации оригинала, ее видение с других по­зиций, как бы под другим углом зрения.

Употребление лексико-грамматических трансформаций указывает на перевод в рамках референциального подуровня семантической экви­валентности (по А.Д. Швейцеру), т. к. приводит не только к отказу от синтаксической структуры оригинала, но также вносит коррективы в семантическую структуру. Ситуация в тексте оригинала и перевода описывается различными способами, при помощи разных наборов сем.

Лексические трансформации

Зачастую, различия в семантической организации языков толкают переводчика на более глубокие изменения в структуре текста, чем те, что мы видели в случаях трансформаций грамматических и даже лекси-ко-грамматических. В поисках путей сохранения воздействующей силы оригинала, ее адекватного воспроизведения в переводе переводчик вы­нужден вносить в текст коррективы: объяснять непонятные явления, восполнять лакуны, заменять, либо убирать совсем детали, мешающие пониманию и т. д. Следующий уровень трансформаций - лексические трансформации - включает в себя функциональные замены, эксплика­ции (описания), переводческий комментарий.

Трансформации такого уровня уже невозможно свести к пере­стройкам и заменам, затрагивающим грамматическую и семантическую организацию текста. Употребление лексических трансформаций харак­теризует прагматический уровень эквивалентности (по А.Д. Швейцеру), при котором перевод осуществляется на уровне цели коммуникации.

Наиболее сложной процедурой в процессе решения лексико-семантических проблем является функциональная замена. Необходи­мость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий, предла­гаемых словарем, не подходит к данному контексту.

Поиск функционального соответствия оказывается особенно акту­альным в случае так называемой безэквивалентной лексики, тот есть слов, которые почему-либо не зафиксированы двуязычными словарями. Чаще всего в эту категорию попадают вновь образованные и еще не во­шедшие в словарь языковые единицы или слова, обозначающие предме­ты или явления, не известные культуре переводящего языка («реалии», или «культуронимы»). Новые слова в стремительно развивающейся со­временной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются от­дельные народы или целые группы стран. Практически каждое десяти­летие в английском и русском языках формируется не менее 5-6 тысяч неологизмов, часть которых составляют слова, заимствованные друг у друга и подвергающиеся переосмыслению, а, следовательно, и переоз­начиванию. Никакие новые словари или дополнения и приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования. И, по суще­ству, именно переводчики первыми принимают «удар на себя», изобре­тая функциональные соответствия, которые впоследствии могут ока­заться либо удачными и входят в словарь переводящего языка, а вслед за этим - и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления. Так, актуальная во всем мире проблема окружающей среды по-разному обогатила словари разных стран как терминами, так и обиходными словами.

Рассмотрим слово exposure . Без контекста данное слово невозмож­но перевести, поскольку кроме значения разоблачение, выдержка, экс­позиция, обнажение, оно может означать подвергание высокой или низ­кой температуре, опасности и т. д. Рассмотрим следующий пример: Failure to start up Turbine 13 has significant exposure to the Project (англ.) - Невыполнение работ, связанных с пуском турбоагрегата №13, оказывает серьезное отрицательное влияние на ход выполне­ния Проекта.

Экспликация (описание) применяется в тех случаях, когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуа­ции. Описание значения исходной единицы применяется в условиях от­сутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводя­щем языках. Оно должно быть предельно кратким и в идеале прибли­жать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице таким образом, чтобы оно могло употребляться в тексте без ис­кусственной единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования, когда это по каким-либо соображе­ниям неуместно в пределах данного текста. Описательный перевод мо­жет употребляться параллельно с транскрипцией. Он применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т. п. Приведем примеры описательного перевода терминов: expediter , expeditor (англ.) - экспедайтор, специалист по обеспечению эффективного движения товаров или контроля за сроками поставок dignitary (англ.) - высокопоставленное лицо

The quarterly meeting was attended by several DOE dignitaries (англ.) - На квартальном отчете присутствовали высокопоставленные лица из министерства энергетики США. В данном случае перевод слова dignitary с помощью слова сановник не подходит контекстуально и стилистически, поэтому используется опи­сательный перевод.

Если описание как переводческий прием обычно сопровождает слово, представленное в какой-либо более простой форме, или даже употребляется в тексте вместо самого слова, то переводческий коммен­тарий, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания.

Лексические трансформации

Несоответствия в структуре различных языков приводят к трудностям, связанным с сохранением и передачей значений слов при их переводе на другой язык. Слово, как лексическая единица, является частью лексической системы языка. Смысловая, или семантическая структура слова уникальна для каждого конкретного языка, а потому может не совпадать в лексических системах иностранного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Здесь на первый план выходят так называемые лексические трансформации , которые можно определить как «отклонение от словарных соответствий» (Латышев Л.К., 1981:180). В случае выявления такого отклонения при переводе какого-либо слова или словосочетания с английского языка на русский данная лексическая единица заменяется в ПЯ другой лексической единицей, передающей несколько иное значение по сравнению с тем, что имеет слово в оригинале, т.е. происходит лексическая трансформация.

Появление лексических трансформаций может быть обусловлено целым рядом факторов, связанных с особенностями конкретной пары языков. Рассмотрим наиболее важные из них.

Прежде всего, необходимость в использовании лексических трансформаций может быть вызвана наличием различных признаков у каждого предмета, явления и понятия и исторически сложившимся выделением какого-либо одного из них для обозначения соответствующей лексической единицы языка. Поскольку такое обозначение основано на специфике национальной культуры данного народа, перевод слова на русский язык может вызывать некоторые трудности.

Примеры:

  • Описывая рисунок на ткани, шов или кирпичную кладку, англичанин употребит слово “herring-bone ”, тогда как русский скажет «в елочку ». Огромные лесные массивы России как бы подсказывают такое сопоставление, в то время как для жителя островного государства наиболее естественной будет ассоциация с хребтом сельди.
  • Iron утюг . Название данного предмета в русском языке обусловлено его назначением: утюжить. Английский эквивалент отражает материал, используемый при его изготовлении.
  • Eye ball или eye bulb – глазное яблоко . Здесь в основу всех трех понятий положена форма конкретной части глаза, однако если в качестве предмета для сравнения в русском языке выбрано яблоко, в английском варианте это мяч или лампочка.

Вне зависимости от признака, выбранного в качестве основного, в каждом языке достигается точная и наиболее приемлемая для данного народа передача смысла явлений и понятий.



Во-вторых, существование лексических трансформаций связано с многозначностью слов, вызванной различием в смысловом объеме слова на ИЯ и ПЯ.

Разный смысловой объем в двух языках могут иметь слова, составляющие достаточно многочисленную группу, которая включает в себя интернациональные слова, адвербиальные глаголы, глаголы ощущения, восприятия, умственной деятельности и некоторые другие.

Слово, как составная часть языка, проходит свой путь развития, влияющий на формирование новых оттенков значений, употребляемость и сочетаемость слова, его функционирование в языке, поэтому наличие абсолютно идентичных слов в отдельной паре языков можно считать иллюзией. В большинстве случаев совпадение значений наблюдается лишь в одном лексико-семантическом варианте (ЛСВ), хотя и здесь объем основного значения может варьироваться по отношению к ПЯ, второстепенные же ЛСВ демонстрируют ту или иную степень отклонения в разных языках.

Пример: Многозначное прилагательное “sharp ” имеет богатую семантическую структуру и может употребляться для описания различных явлений и понятий, каждому из которых соответствует отдельное значение, передаваемое в русском языке двумя или даже тремя словами. Лексико-семантические варианты данного слова могут описывать предмет и его очертания, зрение и слух, звук, ветер, человеческую речь, и в соответствии с обозначаемым понятием при переводе на русский язык используются разные слова, что свидетельствует о широком семантическом объеме каждого ЛСВ слова.

Прилагательное “sharp ” имеет значения: 1) острый, остроконечный; отточенный (о предмете); 2) определённый, отчётливый (о его очертании); 3) острый, тонкий (о слухе, зрении); 4) резкий, пронизывающий (о ветре); 5) резкий, пронзительный (о звуке); 6) резкий, сильный (о боли); 7) едкий, колкий (о словах, замечаниях); 8) острый, проницательный, прозорливый (об уме).

При переводе слова учитывается его контекстуальное окружение (в случае с прилагательным – определяемое существительное), на основе анализа которого делается выбор в пользу того или иного значения. Контекстуальное , или окказиональноезначение слова является результатом семантического сочетания слов, и его перевод может обернуться непростой задачей. Характер семантического контекста влияет на контекстуальное значение слова, а вероятность употребления слова в том или ином контексте зависит от его семантической структуры. Даже самый непредсказуемый вариант перевода при более глубоком рассмотрении оказывается не случайным, а обусловленным семантической структурой слова. Наиболее яркие примеры раскрытия сущности явлений через контекстуальное употребление слов можно встретить в произведениях известных поэтов и прозаиков.

Потенциальное значение слова – это продукт неповторимой уникальности языка, в котором действуют парадигматические и семантические связи, раскрывающие лексический потенциал каждого слова. Поскольку семантическая структура разных языков имеет существенные отличия, перевод контекстуальных значений строится на возможности или недопустимости того или иного словоупотребления в ПЯ.

Пример:

  • But for me television is an escape . – Но для меня телевизор – это отдушина . Перевод слова “escape”, имеющего словарное значение «побег; избавление, спасение», объясняется его семантическим окружением, в котором контекстуальное значение «отдушина» наиболее точно передает описанную ситуацию. И хотя такое значение отсутствует в словарной статье, оно подразумевается парадигматическим значением слова, т.к. любой побег – или в данном случае бегство от реальности – может стать желанной отдушиной для человека.

Обусловленность лексических трансформаций различием в сочетаемости слов в разных языках является третьей основной причиной.

Говоря о сочетаемости слов, обычно подразумевают степень совместимости понятий, выраженных с помощью данных слов и вступающих в характерные для данного языка связи. Сочетаемость слова прямо пропорциональна его семантическому объему, который позволяет слову выстраивать всевозможные связи с другими лексическими единицами, а значит, предоставляет переводчику больше возможностей для поиска подходящих вариантов перевода.

Любой язык имеет собственные нормы сочетаемости, которые, как правило, не совпадают с соответствующими нормами других языков вследствие их исторической, географической и культурной обусловленности.

Примеры:

  • Poor health – слабое здоровье, power of speech – дар речи, to pay a visit – нанести визит.
  • Fish bite at bait. – Рыбаклюет на приманку.
  • A mission carried him in early life to Italy. – Призвание привело его в юные годы в Италию.

Становление и развитие лексической системы языка приводит к формированию типичных для языка способов словоупотребления (usage), связанных с характерным для данной культуры восприятием окружающего мира.

Примеры:

  • Trains going down – поезда, идущие в южном направлении.
  • Parliament will rise next week. – Сессия парламента закрывается на будущей неделе.

В результате рождаются специфические словосочетания, речевые формулы и клише, соответствующие нормам языка и понятные его носителям. Можно привести бесчисленное множество примеров таких сочетаний, которые отличаются полнотой и не допускают замены существующих или внедрения новых компонентов в противоположность фразеологизмам.

Отдельную группу традиционных сочетаний составляют различные клише, содержащие в себе элементы распоряжения, требования или имеющие более широкий смысл. При переводе они заменяются сочетаниями, адекватными языку перевода.

Примеры:

  • Use only fresh water to drink. – Пейте только пресную воду.
  • No thoroughfare! – Проезд закрыт !
  • Take care or you will be visited with punishment from heaven ! – Берегись, или тебя постигнет кара небесная !
  • Reports say that thousands of people demonstrated in support of the opposition parties’ demand for radical reforms. – Сообщается , что тысячи людей выступили в поддержку оппозиционных партий, требующих проведения радикальных реформ.

Соединение в одном предложении различных типов лексических трансформаций усложняет их выявление и классификацию. Тем не менее, можно выделить восемь наиболее распространенных разновидностей лексических трансформаций , которые выглядят следующим образом:

  • Конкретизация
  • Генерализация
  • Компенсация
  • Прием лексического добавления
  • Прием лексического опущения
  • Прием смыслового развития
  • Прием целостного преобразования
  • Антонимический перевод
  • Грамматические трансформации
  • Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.

    При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т.п.
    В первую очередь мы остановимся на артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный - от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения (3). Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем примере:

    Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)

    Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

    Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным.

    Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered - the theatre, music, football, computers, physics, fashion. (“Daily Mail”)

    Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования (имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).

    Из всех вышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.

    В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.

    On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth’s orbit. (“The Times”)

    При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.

    В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели.

    Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа.

    United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. (“Morning Star”)

    Генеральный секретарь ООН У Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке.

    Существительное «политика» не имеет множественного числа, ибо слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» - политический деятель.

    Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше. Например: ink - чернила, money - деньг, watch - часы, news - новости, и наоборот: to keep the minutes - вести протокол, to live in the suburbs - жить в пригороде, on the outskirts - на окраине, grapes - виноград, shrimp - креветки и т. п.

    Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы.

    Таким образом, все рассмотренные явления - отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы - вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены.

Конкретизация и генерализация как приемы переводческой трансформации

Конкретизация

Среди прочих приемов переводческой трансформации многие ученые выделяют конкретизацию . И несмотря на расхождения во взглядах относительно того, к какому из видов относится данный прием и как его назвать (не все причисляют конкретизацию к лексическим трансформациям, А.Д.Швейцер, к примеру, назвал её гипонимической трансформацией), суть этого приема у разных авторов аналогична. О том, в чем заключается его смысл, и каким образом прием реализовывается на практике, и пойдет речь в данной статье.

В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с тем, что лексика русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические единицы в языке английском. Поэтому широкое распространение получил приём конкретизации, суть которого состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением.
Преобладающее распространение над контекстуальной конкретизацией имеет конкретизация языковая, при которой замена слова с широким значением на слово с более узким определена различиями в строе двух языков. Причинами этих расхождений может выступать и отсутствие в языке перевода лексической единицы, значение которой так же развернуто, как и в языке исходном. Также различия могут содержаться и в стилистических характеристиках или же в требованиях грамматического порядка, например в насущности синтаксической трансформации в виде замены именного сказуемого глагольным.

В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.:

  • At the by-election victory went to the Labour candidate. - На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов.
  • The rain came in torrents. - Полил сильный дождь.
  • «So what?» I said. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»). - Ну так что же? - спрашиваю я.
  • Не told me to come right over, if I felt like it. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Велел хоть сейчас приходить, если надо.

Здесь можно представить примеры изменения русского именного сказуемого в английское глагольное, при котором всегда требуется определение ясности для глагола be:

  • She is at school - Она учится в школе;
  • The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье.
  • Не is in the Army - Он служит в армии;

Применение приема контекстуальной, или речевой конкретизации происходит в случаях, когда требуется завершить фразу, когда необходимо избежать повторений, достичь большей выразительности и т.д. То есть в ситуациях, когда изменения продиктованы чисто стилистическими соображениями. Например:

  • You could hear him putting away his toilet articles. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Было слышно, как он убирает свои мыльницы и щетки.

Генерализация

Полной противоположностью конкретизации является генерализация . Суть этого приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако совсем без ее применения не обходится, например.