Варваризмы примеры слов в русском языке. Характеристика и функции варваризмов

Варваризм - это слово из иностранного языка или речевой оборот, который построен по образцу другого языка, считающиеся морфологической ошибкой. Данная статья расскажет об этом лексическом понятии.

Определение

Данный термин первоначально применялся для определения слов, которые попадали в древнегреческий или латинский из других языков. Термин постепенно расширился и стал обозначать какие-либо слова, которые нарушают чистоту речи. Этот термин используется в основном для письменного языка. Вне современного технического смысла в современной лингвистике этот он мало используется современными учеными-филологами. Хотя термин "варваризм" не имеет точного технического определения, это понятие по-прежнему используется для описания того или иного слова как неправильного, нестандартного.

Происхождение термина

Слово варваризм первоначально использовалось греками для иностранных терминов, которые существовали в греческом языке. Данное понятие тесно связано со словом «варвар». По сути, этот термин был древнегреческим эквивалентом современного английского «бла-бла-бла», которое звучит как некая тарабарщина. Отсюда и негативная коннотация понятий "варвар" и "варваризм".

Самое раннее использование термина для описания ненадлежащего использования слов зафиксировано в шестнадцатом веке в Англии для обозначения смешения других языков с латынью или греческим, особенно в классических текстах. К XVII веку понятие "варваризм" приобрело значение грубой ненормативной речи. Например, в «Истории философии» Томас Стэнли заявляет, что среди недостатков речи существуют так называемые "варваризмы" - фразы, которые не употребляются достойными людьми.

Гибридные слова, сочетающие аффиксы или другие элементы, заимствованные из нескольких языков, иногда воспринимались как варваризмы. По этой причине, многие филологи критиковали французское слово linguistique («лингвистика») считая, что это не просто обычный варваризм, поскольку латинская субстантивная языковая связь здесь сочетается не только с одной, а с двумя греческими частицами. Такое смешение на данный момент считается стандартным в современном английском языке.

Употребление варваризмов

С течением времени иностранное слово или выражение может перестать употребляться и забыться. Пример варваризма такого рода - слово "комильфо". Также они могут получить распространение в ограниченных сферах (профессиональные термины, сленг), как современные слова «пейджер» или «хакер», либо стать повсеместно употребимыми, как, например, «зонтик», «специальный» или «информация».

Галлицизмы (использование французских слов или идиом), германизмы, испанизмы могут быть истолкованы как примеры варваризмов. Эта категория вошла в основу лексического запаса.

Заимствования в русском языке

В XVIII и XIX веках в высшем обществе России было очень модно говорить по-французски. Кроме того, это было отличительным признаком благородного аристократического человека. Можно увидеть яркий пример варваризмов в русском языке в книге «Война и мир» Льва Толстого. Сливки высшего общества могли позволить себе настоящую французскую гувернантку, а у провинциального «высшего класса» не было достаточно средств для этого. Тем не менее желание продемонстрировать свое образование привело к тому, что Грибоедов в своем «Горе от ума» упоминает "смесь языков: французского языка с нижегородским диалектом". Этот смешанный "говор" часто использовался для комического эффекта в литературе и театре.

Экзотизмы

Это слова, заимствованные из иностранных языков для обозначения реалий жизни другого народа или страны. Примеры могут встретиться во всевозможных названиях различных видов жилья, блюд, напитков, явлений культуры и тому подобное. Например, в русском языке это слова коррида, тореро (испанский), кимоно, сакура (японский). И наоборот, во многих языках мира существуют русские экзотизмы: спутник, борщ, матрешка и др. Такие слова чаще всего используются в художественной литературе, чтобы придать произведению определенный колорит. По сути, экзотим - это варваризм, который относится к узкой категории заимствованных слов.

Так, французский писатель П. Мериме в новелле «Кармен» активно использует экзотизмы, непосредственно связанные с испанской жизнью, ведь действие произведения происходит именно в Испании: алькад, гаспачо, мантилья. В поэме «Кавказ» украинского поэта Тараса Шевченко использованы такие слова, как чурек (пресный горцев) и сакля (жилье кавказских горцев). Экзотизмы и варваризмы основательно вошли в употребление практически во всех языках Европы.

Иностранные лексические заимствования — один из методов развития современного языка, который всегда оперативно и гибко реагирует на общественные потребности. Заимствования становятся результатом контактов народов, профессиональных сообществ, государств.

Экзотизмы – слова иностранного происхождения, имеющие в своём значении нечто нерусское, не свойственное русской жизни. Экзотизмы употребляются для придания речи местного колорита при описании чужеземных обычаев, нравов. Английские экзотизмы: сэр, мистер, лорд, спикер и др.; немецкие: рейхстаг, кельнер, бюргер, аншлюс и др.; франц.: франк, сантим, мистраль и др.; тюркские: пиала, акын, домбра, арык и др.

Наиболее часто встречающиеся фиксируются толковыми словарями, причём в самом толковании отражается их лексическая неосвоенность.

Экзотизмы называют денежные единицы (доллар, фунт, франк, песо), учреждения, организации (кортесы, сейм, меджлис), виды одежды (кимоно, сюзане), кушанья, напитки (лаваш, чача, шербет), должности, звания, профессии (спикер, полисмен, кюре), танцы (джок, гопак), музыкальные инструменты (зурна, кантеле), ветры (сирокко, мистраль, торнадо) а также различные национальные праздники, обычаи, традиции. Употребляются в художественной лит-ре, часто в газетных и других текстах. Синонимов в русском языке не имеют.

Варваризмы – иностранные слова, вкраплённые в русский текст. Имеют в русском языке замену. Не фиксируются ни толковыми словарями, ни словарями иностранных слов. Выполняют определённую стилистическую роль.

Относительно устойчивые в варваризмы, давно принятые и употребляемые в книжной речи: ergo (следовательно – лат.), alter ego (двойник – лат), tete-a-tete (с глазу на глаз – франц.) и другие.

Экзотизмы и варваризмы иногда употребляются для осуждения людей, явлений, о которых идёт речь, в прошлом широко употреблялись писателями, поэтами как названия произведений.

37. Фразеологизм как номинативная единица русского языка. Взаимосвязь фразеологизма со словом и свободным словосочетанием.

Фразеологизм – это воспроизводимая единица языка из двух и более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая по своему составу и структуре.

Фразеологизмы обогащают речь, делают её точной, выразительной. Они отражают ум, проницательность народа, его историю и культуру.

Связь ФЕ со словом и свободным словосочетанием

Существует несколько классификаций ФЕ по разным признакам. Мы изучаем классификацию А.М. Чипасовой, связанную с грамматическими признаками ФЕ (соответствие «ФЕ – часть речи, которой его можно заменить»):

    Предметные ФЕ – существительные, личные местоимения. Стартовая площадка – «начало чего-то». Звёздный час – «момент наибольшей славы, признания»

    Процессуальные ФЕ – глаголы (в личной форме). Взять на абордаж – «насильно что-то завоевать»

    Качественно-обстоятельственные ФЕ – наречия. Жить на широкую ногу . Скакать во весь опор . Слушать во все уши .

    Призначные – прилагательные и причастия. Мастер (-не часть ФЕ!) на все руки . Мороз по коже. Пьяному море по колено, а луна – по пояс.

    Количественные ФЕ – неопределённо-количественные слова. Дел по горло – «много». С гулькин нос – «мало». Ни на грош – «нисколько».

    Модально-междометные ФЕ – модальные слова и междометия. По правде говоря. Начистоту. Само собой. Разумеется. Короче (говоря). Ну и что?

    Грамматические – предлоги, союзы и частицы. Ограниченная сфера употребления. По прибытии. По причине. Вот так вот. Так как. Частицы: вовсе не, отнюдь нет, самый что ни на есть, всё равно что, разве что, во что бы то ни стало, как есть, чуть ли не

Классификация по В.В. Виноградову была создана в 1946 году. Она делит ФЕ на три группы: 1.Фразеологические сращения (идиомы): неразложимые объединения слов, не связанных по смыслу и иногда синтаксически. Смысл целого сочетания не равен смыслу составляющих его частей. «Втереть очки», «как пить дать».разеологические единства – неразложимые сочетания слов, в которых смысл целого тоже не равняется смыслу составляющих частей, но связь компонентов мотивирована. «Плясать под чужую дудку», «стартовая площадка», «первый блин комом».разеологические сочетания: «вселять надежду» - это обороты, в которых компоненты могут заменяться другими словами того же синонимического ряда. «Щекотливый вопрос – щекотливое положение».

4. Варваризмы

Язык любого народа не живёт изолированной, замкнутой жизнью, а является элементом системного единства, пёстрого содружества языков народов, живущих рядом, по соседству, и в отдалении. Между разными языками, в каких бы родственных отношениях они ни находились, происходят интенсивные процессы взаимовыгодного обмена, особенно в области лексики. Русский язык оказался одним из самых восприимчивых среди мировых языков. Приблизительно четверть его лексического состава усвоена из лексикона других народов, что нисколько не снижает его самостоятельности. Некоторые заимствования настолько органично вошли в его лексическую систему, что воспринимаются как чисто русские: лошадь, ковш, бобыль, армяк, башка. Другая часть, наоборот, сохраняет аромат языков-доноров: банк, ломбард, варвар, аудитория, диаметр, бухгалтер, бамбук. Такие слова лексикологи называют варваризмами. Термин возник ещё в античной Греции, поэтому изначально не содержит в себе никакой оценочной окраски: варварами (barbarismos), как известно, древние эллины называли всех чужеземцев, негреков. Таким образом, к варваризмам мы относим только те слова, иностранное происхождение которых отчётливо сознаётся говорящими.

Варваризмы составляют неотъемлемую часть и поэтического языка. Они обычно привлекаются для обеспечения географического, местного колорита или для речевой характеристики персонажей, особенно иностранцев.

В "энциклопедии русской жизни" «Евгении Онегине» отразилась и такая её особенность, как многоязычие, свойственное речевой практике отечественного дворянства. Пушкин и сам, как известно, принадлежал к старинному дворянскому роду. Кроме русского, он в совершенстве владел французским, за что, ещё будучи лицеистом, получил прозвище Француз, знал древние языки, английский и начатки итальянского. Всё это в той или иной мере запечатлелось в языковой структуре его стихотворного романа: французские эпиграфы, французские, английские, итальянские и латинские словечки, выражения, иногда с русским переводом в тексте, иногда в примечаниях, иногда вовсе без перевода мелькают практически во всех главах. Несколько раз авторские отступления актуализируют самую тему оправданности или неоправданности применения варваризмов:

В последнем вкусе туалетом

Заняв ваш любопытный взгляд,

Я мог бы пред учёным светом

Здесь описать его наряд;

Конечно б, это было смело,

Описывать моё же дело:

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет;

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо б меньше мог

Иноплеменными словами,

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический Словарь.

Cобственно варваризмами, конечно, являются слова иноязычного происхождения, переданные в русской транскрипции (как в данном случае); гораздо чаще Пушкин, фиксируя самое начало перехода иностранного слова в лексический фонд русского языка, пишет его либо по-французски ("Сперва Madame за ним ходила, // Потом Monsieur её сменил. . . "; "Где каждый, вольностью дыша, // Готов охлопать entrechat"; "На первом листике встречаешь // Qu"ecrirez-vous sur ces tablettes; // И подпись: t. а. v. Annette", "Она казалась верный снимок // Du comme il faut. . . (Шишков, прости: // Не знаю, как перевести)"; "Приходит муж. Он прерывает // Сей неприятный tete-а-tete", "И смело вместо belle Nina // Поставил belle Tatiana"; либо по-английски ("Никто бы в ней найти не мог // Того, что модой самовластной // В высоком лондонском кругу // Зовётся vulgar. (Не могу. . . // Люблю я очень это слово, // Но не могу перевести. . .); либо по-итальянски ("Брожу над озером пустынным, // И far niente мой закон", "Себе встречал я иногда: // E sempre bene, господа", "И он мурлыкал: Benedetta // Иль Idol mio и ронял // В огонь то туфлю, то журнал"), или, наконец, на латыни ("Потолковать об Ювенале, // В конце письма поставить vale", "Весёлой шуткою, враньём. // Sed alia tempora! Удалость. . . ").

Даже сохраняя все особенности первичного языка, но графически оформляя, допустим, немецкое слово васисдас, английское сплин, итальянское гондола или латинское цензура русскими буквами, Пушкин придаёт им статус варваризмов со всеми вытекающими отсюда последствиями.

Издавна как в западной, так и в отечественной традиции варваризмы использовались и в комически сниженной функции, если они подчёркнуто неуклюже сочетались с просторечной, а то и жаргонной лексикой оригинального языка. Так, например, речь парижского студента в романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» есть не что иное, как пародия на плохую, так называемую кухонную, латынь. Здесь невольно вспоминается старый бурсацкий анекдот о приехавшем к старому отцу-крестьянину "латинисте". На все вопросы отца, как называется по-латыни тот или иной предмет, "находчивый" сын важно отвечал: "небиус", "ветриус", "хлебиус", пока отец, показав на грабли, не спросил, а это что такое? Учёный невежда по инерции ответил: "граблиус" и, наступив на грабли ногой, немедленно получил отрезвляющий удар по лбу. "Вспомнил, вспомнил, - закричал он, - это грабли!"

Эклектическая смесь учёной латыни с низкой бытовой лексикой с лёгкой руки Тифи, автора комической поэмы «Maccherоnea» (1490), стала называться "макаронической" поэзией, а варваризмы в травестийной функции, соответственно, макаронизмами. Классическим образцом русской макаронической поэзии считается пародийная поэма Мятлева «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею», заглавная героиня которой, невежественная, но уверенная в себе барынька, отважно коверкает иностранные слова, приспосабливая их к своему речевому стилю:

Я взошла. Зовут обедать.

Хорошо б дине отведать.

Но куды, - уж места нет!

Пропадает мой обед.

Я на палубу вбежала,

Капитана отыскала;

Говорю: "Мой капитэн. . . "

Он в ответ мне: "Нихт ферштейн".

Немец, на беду, копчёный,

По-французски неучёный.

Я не знаю л"алеман,

Ну, признаться, се шарман.


Обозначению универсальной моральной императивности, т.е. от магии и мантики через онтологию и космологию к этике и моральной метафизике. Подобно тому как в театре короля играет его свита, в китайской классической философии смысл каждой фундаментальной категории раскрывается кругом коррелятивных понятий. Особенности категориальной системы китайской философии, построенной на полисемантической...

Адекватности отечественных версий исходным не может даже идти и речи. Порой приходится иметь дело фактически с самостоятельным понятием. Так, нация и национальность упрямо связываются в отечественном политическом дискурсе с кровно-родственным происхождением, тогда как исходная версия концептуализирует «порождение» как связь с территорией. Поэтому одним из важнейших критериев принадлежности к нации...

Само исследование, сравнение и анализирование. Исходя из поставленной цели, можно сделать вывод, что объектом исследования является магическое искусство древних скандинавов, а более конкретно предметом исследования являются сами рунические знаки и руническая магия в целом. Но прежде чем говорить о том, в чем заключается различие между современным использованием и истинным предназначением...

Гг. до н. э.). С учетом того, что традиционные заупокойные речения существовали в устной и даже письменной форме задолго до их фиксации на стенах царских пирамид, «Книга Мертвых» отражает развитие египетской заупокойной службы III - первой половины I тысячелетия до н. э. и является одной из самых долгоживущих книг магического и божественного содержания в мире. «Книга Мертвых» создавалась...

МОСКОВСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

Кировский филиал

Гуманитарный факультет

Кафедра журналистики

КУРСОВАЯ РАБОТА

по современному русскому (и родному) языку

Варваризмы в журналистских текстах

Киров 2009

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3

I. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ

ЯЗЫКЕ……………………………………………………………………….……4

1.1. Что такое заимствование…………..………………………………..….4

1.2.Словянские заимствования. …………………….. ……………….…….5

II. ВАРВАРИЗМЫ В ЖУРНАЛИСТСКИХ ТЕКСТАХ……………….……...18

2.1. Варваризмы в СМИ………………………….………………………...19

2.2. Калькирование………………………………...……………………….23

2.3. Роль варваризмов…………………………… …………………...……25

2.4. Употребление не переработанных варваризмов.….…………………26

2.5 Варваризмы в печатных СМИ республики Коми…………………….27

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………….………………………………………………29

ЛИТЕРАТУРА………………………….………………………………………..30

ВВЕДЕНИЕ

Объектом исследования курсовой работы являются заимствованные слова.

Предметом исследования выступают иноязычные вкрапления или варваризмы. Например: стритен-герл; брэнд ; холдинг ,

Актуальность и новизна данного исследования обусловлена тем, что в последнее время печатные издания засорены варваризмами.

Целью настоящей работы является попытка изучения варваризмов в журналистских текстах.

Для достижения данной цели мы поставили выполнение ряда задач :

1) изучить специальную литературу по предмету исследования;

2) выявить факты употребления варваризмов в СМИ;

3) классифицировать выявленные примеры и распределить их по лексико-тематическим группам;

4) описать выявленный нами языковой материал с лингвистической точки зрения;

Материалом исследования примеры употребления варваризмов, выявленных методом сплошной выборки из следующих СМИ: «Московский комсомолец на Вятке»; «Известия», «Аргументы и Факты». Все газетные статьи, рассмотренные и проанализированные нами, были опубликованы в 2009 году (2008 -2009 гг.).

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

I . Заимствованная лексика в современном русском языке

1.1 Что такое заимствование

Начиная с древнейших, дописьменных времён через языковые контакты на бытовой, экономической, культурной, политической почве в русский язык входили заимствованные слова. Так, например, слова тетрадь , библиотека , огурец заимствованы из греческого языка; студент , экзамен - из латинского; спектакль , вальс , суп , букет - из французского; трамвай , комбайн , фильм , гол - из английского; кухня , картофель , шляпат - из немецкого; опера , газета , помидор - из итальянского; арбуз , тулуп , деньги - из тюркских яз. и т.д.

Заимствование - это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.

Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, тогда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянск. яз., вольность - из польск. яз.).

Подчеркнем, что процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Вспомним, какую огромную и весьма положительную роль сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский - на мусульманском Востоке. Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины.

В составе заимствованной лексики выделяют заимствования родственные, славянские и неславянские, иноязычные. Сначала поговорим о славянских заимствованиях.

1.2 Славянские заимствования

Старославянизмы вошли в русскую речь через язык переводов с греческого языка богослужебных и канонических книг. Древнейший литературный язык, старославянский, использовался на Руси с X в., после принятия ею христианства в 988 г.

Фонетическими признаками старославянизмов являются:

1. неполногласные сочетания ра , ла , ре , ле между согласны ­ми в одной морфеме (вместо русских полногласных соче ­таний оро , оло , ере , еле ): брань ‘сражение’ (ср. оборона ), власы (ср. волосы ), влачить (ср. волочить ), среда (ср. середина ), млечный (ср. молочный );

2. сочетания ра , ла в начале слова (вместо русских ро , ло ): расти (ср. рост ), равный (ср. ровный ), ладья (ср. лодка );

3. сочетания жд на месте русского ж (< общесл. dj ): надежда (ср. надёжный ), нужда (ср. нудить ), рождать (ср. рожать );

4. звук щ на месте русского ч (< общесл. tj ): мощь (ср. мочь ), пещера (ср. Печёра , Печёрский );

5. начальное е на месте русского о : един (ср. один ), елей ‘оливковое масло’ (ср. олива );

6. начальное ю на месте русского у : юродивый (ср. урод ), юг (ср. др. –русск. угъ );

7. начальное а на месте русского я : аз ‘название буквы старославянского алфавита’, агнец (ср. ягня ‘ягнёнок’).

К словообразовательным признакам старославянизмов относя ­тся:

1. приставки воз - на месте русской приставки вз -: возводить (ср. взводить ), воспрянуть (ср. вспрянуть ); со - на месте русской с -: собор (ср. сбор ), совет (ср. свет ); из-/ис- на месте русской вы -: изводить (ср. выводить ), истечь (ср. вытечь );

2. суффиксы –знь : казнь , жизнь ; -есн -: словесный , небесный ; -тв(а) : жатва , жертва , клятва ; -ствие(е) , -ств(о) : царствие , Рождество ; -ын(я) : милостыня , святыня ; -чий : кормчий , ловчий ;

3. первые части сложных слов благо- , бого- , добро- , жертво- , зло- , суе- : благодать , богородица , добросерде ­чие , добродетель и др.

Семантическими признаками старославянизмов являются:

1. принадлежность слова к религиозному культу, предметами церковного обихода: апостол , евангелие , креститель , престол , пророк , святой и др.;

2. слова отвлечённой лексики: беззаконие , благодеяние , воскресить , грех , исход и др.

В современном русском языке старославянизмы выполняют различные семантические, стилевые и стилистические функции:

1. являются словами нейтрального стиля, общеупотребите ­льны и вытеснили однокорневые русские слова: враг , вред , время , нужда (ср.: ворог , веред , веремя , нужа );

2. существует параллельно с русскими словами, но разошлись с ними в значениях; ср.: глава (книги , предприятия ) и голова ; гражданин и горожанин ; страна и сторона ;

3. принадлежат к книжному стилю речи: возбранять , воспла ­менять , главенство , претерпеть , праздный , чуждый ;

4. выступают в качестве культовых названий и широко распространены в церковной практике: благодать , владыка , Царские врата , посвящение , Рождество , свяще ­нник , храм ;

5. встречаются в специальных текстах (археологических, исторических, медицинских и т.д.) как термины: вселенная (астр.), млекопитающие (зоол.), раб (ист.) средостение (мед.);

6. остаются в сфере книжного стиля и обладают стилистической функцией высокого, поэтического, торжес ­твенного или воссоздают языковой стиль эпохи (так называемые стилистические славянизмы): власы , влачить , древо , златоструйный , златолюбие , ланиты , очи , уста .

В разные исторические периоды в русский язык вошли заимствованные слова из родственных славянских языков. Это поздние (VI – XVIIIвв.) и позднейшие (XIX – XX вв.) проникновения. В составе польских заимствований (датируются XVII – XVIII вв.) именования одежды: бакеша (< Бакеш – венгерский полководец короля Стефана Батория), кофта ; названия пищевых продуктов: булка (< общесл. byla ‘шишка’), повидло ; воинские звания: полковник и др.

Через польский язык до XVII в. пришли слова из западноевропейских языков: барвинок (<нем. Barwinker <лат. Pervinca ‘вечнозелёное травянистое растение с голубоватыми и фиолетовыми цветками’), балясы (<balasa ‘точеный столбик для ограды, перил и др.’; <фр. balustre , которое восходит к лат. balustrum ).

Варваризмом именуется внедрение в связную речь слов чужого языка. Наиболее простым случаем является внедрение иностранного слова в неизмененной форме. Вот несколько примеров из «Евгения Онегина».

Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде;
Как dandy лондонский одет;
И наконец увидел свет.

Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. He могу...
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести...

Она казалась верный снимок
Du comme il faut (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести)...

Приходит муж. Он прерывает
Сей неприятный tête-à-tête.

Эти варваризмы мотивированы Пушкиным невозможностью перевести, т.е. отсутствием соответствующего слова в русском языке. Но это объяснение недостаточно. Если французские термины, привычные в образованном кругу русского общества 20-х годов, пользовавшегося и в обиходе французским языком, и замещали свободно слова, отсутствующие в русском языке: tête-à-tête, comme il faut, то слова английские немедленно вызывали представления о том языке, из которого они заимствованы («как dandy лондонский», «в высоком лондонском кругу»), и их значение дополняется представлением о быте и нравах того народа, у которого они заимствованы.

Кроме того, употребление этих слов наперекор существовавшей тогда русско-славянской традиции стихотворного языка резко разбивало «торжественность» обычной стихотворной речи и вызывало впечатление непринужденного разговора.

Как быстрота, он не остыл -
Ты верен здесь, Джон Рид,
Сказав про то, что видел ты:
- Very good speed!

(Н. Тихонов.)

Если речь густо насыщена варваризмами, то произведение называется «макароническим». В макароническом стиле написано Мятлевым большое произведение «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границею, дан л`этранже» (1841).

Утро ясно иль фе бо;
Дня светило, лё фламбо,
Солнце по небу гуляет,
И роскошно освещает
Эн швейцарский пейзаж, -
То есть: фермы, дэ вилаж,
Горы вечно снеговые
И озера голубые,
На которых, ж `имажин,
Пироскаф, и не один, -
И пастушечки, бержеры;
Кель туалет! Что за манеры!
Что за складки а ля шаль!
Маленький шапо дэ пайль,
По колено только юбки -
Театральные голубки;
Одним словом, с`э шарман;
Но не знаю я, коман
Путь умнее бы направить,
Чтобы дэ ла Свис составить
Юн идэ почти комплет...

Здесь Мятлев, имитируя типичный для эпохи говор, перемешивающий русские слова с французскими, достигает особого комического эффекта неожиданностью словесных сочетаний.

Обычно варваризмы вводятся не в чистом, неизмененном виде, а в усвоенном русской фонетикой и морфологией, т.е. звуки иностранного языка заменяются соответствующими русскими, иностранные суффиксы также заменяются русскими.

Французское слово résignation превращается в русское «резиньяция» (у Тургенева), английское fashionable в «фешенебельный» и т.д.

Чаще всего варваризмы встречаются именно в такой усвоенной языком форме. Например:

«Когда бы ты взглянул на нее, одетую в легкое платье, окруженную благовонной розовой атмосферой, веющей с кассолета, ты бы назвал ее воздушною полубогиней Пери...»

(Марлинский.)

«Все это придало всей квартире вид ложемента богатой дамы demimonde`a, получающей вещи зря и без толку».

Функции варваризмов различны. Иногда варваризмы употребляются в поисках точного термина, отсутствующего в русском языке. Иной раз русское слово заменяется иностранным, чтобы освободить понятие от посторонних ассоциаций, связанных с русским словом (иностранные слова, не бытующие в русском языке, этих ассоциаций не имеют и звучат как более точное обозначение понятия), или привлечь внимание новизной выражения. Часто варваризмы употребляются для придания местного колорита речи. Таковы, например, кавказские термины в описаниях Кавказа:

«Турецкая шаль обвивала под исподом надетый архалук из букетовой термаламы. Красные шальвары скрывались в верховые желтые сапоги с высокими каблуками» (Марлинский. Сравни кавказские термины в поэме Пушкина «Кавказский пленник» и у Лермонтова).

Этот «экзотизм» создается как варваризмами, так и собственными именами, накопление которых создает впечатление чего-то чуждого русскому быту:

От Рушука до старой Смирны,
От Трапезунда до Тульчи,
Скликая рать на праздник жирный
Толпой ходили палачи.

Барон д’Ольбах, Морле, Гальяни, Дидерот
Энциклопедии скептический причет.

Но там, среди уединенья
Долин, таящихся в горах,
Гнездятся и балкар, и бах,
И абазех, и камуцинец,
И корбулак, и албазинец,
И чичереец, и шапсук,
Пищаль, кольчуга, сабля, лук,
И конь, соратник быстроногий -
Их и сокровища и боги.

(Жуковский.)

Иногда это делается для подновления звукового состава речи, поскольку иностранные слова и имена выделяются своими звуками из контекста. Таков последний пример.

Вдоль потоков, по равнинам,
Шли вожди от всех народов,
Шли чоктосы и команчи,
Шли шошоны и омоги,
Шли гуроны и мэндэны,
Дэлавэры и могоки,
Черноногие и поны,
Оджибвеи и докоты -
Шли к горам Большой Равнины,
Пред лицо Владыки Жизни.

(Бунин. «Песнь о Гайявате», перев. из Лонгфелло.)

К числу варваризмов следует отнести так называемые «кальки», т.е. буквальные переводы иностранных выражений, вроде «иметь место» (avoir lieu), «сделать знакомство» («faire la connais-sance»), «выглядит из себя» («sieht aus»).

Брось, Мери, ей воды в лицо.

(Пушкин: «jette de l`eau».)

Среди этих варваризмов следует отличать сознательно образованные от тех, которые привычны для языка автора (воспитанного на иностранном языке) и которые являются варваризмами по происхождению, а не по функции.

Как особый вид варваризмов следует отметить употребление иностранных суффиксов для русских словообразований. Так, суффикс «изм» наряду с иностранными «реализм», «атеизм» дает «большевизм», суффикс «ат» наряду с «секретариат» дает «старостат» (совет старост). И здесь следует отличать суффиксы, усвоенные языком, от суффиксов, ощущаемых как иностранные.

По мере повторяемости варваризмы усваиваются языком и перестают быть стилистическими варваризмами, превращаясь в слова иностранного происхождения, заимствованные в различные эпохи культурных отношений у других народов: у греков («акафист», «исполать» и другие слова культового назначения; позднейшего происхождения через западноевропейские языки - научная терминология - «география, логика, телефон»), у тюркских народов («колпак»), у французов («интерес», «консервировать» - последнее слово с немецким суффиксом), у итальянцев (преимущественно термины музыки: «серенада», «соната», «опера»), у немцев («ранец», «штык», «флигель», «бухгалтер», «ратуша» - последнее собственно искаженное голландское: «rathuis») и т.д.

В зависимости от языка, откуда заимствуются варваризмы, они делятся на галлицизмы (французского происхождения), германизмы (немецкого происхождения), полонизмы (польского происхождения) и т.д.

Термины эти, характеризующие лексические варваризмы, применяются также и к синтаксическим конструкциям, заимствованным из иностранных языков. Об этом см. ниже в «поэтическом синтаксисе».

В русской литературе иногда возникало гонение на варваризмы, которые заменялись новообразованиями, «руссицизмами»; особенно памятна деятельность Шишкова, про которого Бенедиктов пишет:

Восстань, возрадуйся, Шишков!
Не так твои потомки глупы;
В них руссицизм твоей души,
Твои родные «мокроступы»
И для визитов хороши.
Зачем же всё в чужой кумирне
Молиться нам? - Шишков! Ты прав,
Хотя - увы! - в твоей «ходырне»
Звук русский несколько дырав.
Тебя ль не чтить нам сердца вздохом,
В проезд визитный бросив взгляд
И зря, как грязно-бородат
Маркер трактирный с «шаропёхом»
Стоит, склонясь на «шарокат».

(«Послание о визитах».)

Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика — М., 1999 г.