Языковая норма и характерные черты кодификация нормы. Уровни языка и языковая норма

Тема №3. Понятие языковой нормы. Основные типы норм.

Причины массовых речевых ошибок

К причинам отрицательных явлений в речевой практике относятся:

· доверие народа к печатному слову (привычка рассматривать все напечатанное и сказанное по телевидению как образец нормы);

· снижение редакторской требовательности к журналистам в отношении соблюдения языковых норм;

· снижение качества корректорской работы;

· разрыв между усложненными требованиями новой школьной программы по русскому языку и реальными возможностями сегодняшней российской школы;

· снижение интереса школьников к классической литературе;

· проблемы в пополнении фонда библиотек;

· превращение "Правил орфографии и пунктуации" 1956 г. в библиографическую редкость и отсутствие их новой редакции;

· неуважение к гуманитарной науке;

· неуважение к адресатам речи;

· пренебрежение к родному языку.

В связи с этим в современной школе на уроках гуманитарного цикла необходимо уделить большое внимание проблемам современного языка, не игнорировать существующие языковые факты, а интерпретировать их и формировать отношение школьников к развитию родного языка.

Тема №3. Понятие языковой нормы. Основные типы норм.

1.Что такое норма языка и каковы ее особенности?

Норма языка (литературная норма) – это правила использования языковых средств, единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов литературного языка в определенный период его развития.

Особенности языковой нормы:

Устойчивость и стабильность, обеспечивающие равновесие системы языка на протяжении длительного времени;

Общераспространенность и общеобязательность соблюдения нормативных правил;

Культурно-эстетическое восприятие (оценка) языка и его фактов; в норме закреплено все лучшее, что создано в речевом поведении человечества;

Динамический характер (изменяемость), обусловленный развитием всей системы языка, реализующейся в живой речи;

Возможность языкового «плюрализма» (сосуществование нескольких вариантов, признающихся нормативными).

Кодификация – лингвистически достоверное описание фиксации норм литературного языка в специально предназначенных для этого источниках (учебниках грамматики, словарях, справочниках, пособиях).

2.В чем проявляется противоречивость нормы?

Языковая норма – явление сложное и достаточно противоречивое: она диалектически соединяет в себе ряд противоположных особенностей.

1. Относительная устойчивость и стабильность языковой нормы являются необходимыми условиями обеспечения равновесия системы языка на протяжении длительного времени. Вместе с тем, норма – явление историческое, что объясняется социальной природой языка, постоянно развивающегося вместе с творцом и носителем языка – самим обществом.

Историческим характером нормы обусловлена ее динамичность, изменчивость . То, что являлось нормой в прошлом веке и даже 10-15 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Если обратиться к словарям и литературным источникам 100-летней давности, можно увидеть, как менялись нормы ударения, произношения, грамматических форм слов, их (слов) значение и употребление. Например, в XIX веке говорили: шкап (вместо шкаф), жыра (вместо жара), строгый (вместо строгий), тихый (вместо тихий), Александрынский театр (вместо Александринский), вернувшис (вместо вернувшись); на бале, погоды, поезды, этот красивый палето(т) (пальто); непременно (вместо обязательно), надобно (вместо надо) и т.п.

2. С одной стороны, для нормы характерны общераспространенность и общеобязательность соблюдения тех или иных правил, без чего невозможно было бы «управление» стихией речи. С другой стороны, можно говорить и о «языковом плюрализме» – существовании одновременно нескольких вариантов (дублетов), признающихся нормативными. Это является следствием взаимодействия традиций и новаций, стабильности и изменчивости, субъективного (автор речи) и объективного (язык).

3. Основные источники языковых норм – это прежде всего произведения классической литературы, образцовая речь высокообразованных носителей языка, общепринятое, широко распространенное современное употребление, а также научные исследования. Однако, признавая важность литературной традиции и авторитета источников , следует помнить и об авторской индивидуальности , способной нарушить нормы, что, безусловно, является оправданным в определенных ситуациях общения.
Изменению языковых норм предшествует появление их вариантов (дублетов), которые реально уже существуют в речи и используются носителями языка. Варианты норм отражаются в специальных словарях, таких как «Орфоэпический словарь», «Словарь трудностей русского языка», «Словарь сочетаемости слов» и др.
В настоящее время процесс изменения языковых норм стал особенно активным и заметным на фоне событий историко-политического значения, экономических реформ, изменений в социальной сфере, науке, технике. Следует помнить, что языковая норма не догма: в зависимости от условий, целей и задач общения, от особенностей того или иного стиля возможно отступление от нормы. Однако эти отступления должны отражать варианты норм, существующие в литературном языке.

3.Каковы тенденции развития языковых норм?

В развитии языковых норм наблюдаются определенные тенденции:

1)тенденция к экономии. Эта тенденция проявляется на всех уровнях языка (от номинации до синтаксиса) и выражается в стяжении слов и элементов, например научка (научная библиотека), Ты меня вывел (из равновесия) ; выпадение суффиксов, окончаний: рельсов – рельс, граммов – грамм, мокнул – мок.

2)тенденция к унификации – подравниванию частных грамматических знаний под общую форму: директорб, профессорб.

3)экспансия разговорности в книжную речь и нейтрализация разговорных элементов в литературной речи.

4.Какие существуют различия в степени нормативности?

По степени нормативности принято различать следующие виды норм:

1. Строгая (обязательная) норма (норма 1ой степени) – в этом типе нормы существует единственный правильный вариант. Пр: докумЕнт.



2. Нейтральная норма (норма 2ой степени) – имеется два равных варианта. Пр: твОрог – творОг.

3. Подвижная норма (норма 3ей степени) – имеет два варианта, эти варианты не равноправны: 1ый вариант – главный, 2ой вариант – не литературный.

Норму 1 степени называют императивной , нормы 2 и 3 степени – диспозитивными нормами .

5.Какие типы норм можно выделить в соответствии с основными уровнями языка и сферами использования языковых средств?

В соответствии с основными уровнями языка и сферами использования языковых средств выделяются следующие типы норм .

1. Орфоэпические нормы (греч. правильная речь ) – нормы постановки ударения и произношения. Орфоэпические ошибки мешают воспринимать речь говорящего. Социальная роль правильного произношения очень велика, так как знание орфоэпических норм значительно облегчает процесс коммуникации.

Чтобы не делать ошибок в речи, нужно пользоваться специальными словарями, такими как «Словарь ударений русского языка», «Орфоэпический словарь», «Словарь трудностей устной речи» и др.

Варианты, находящиеся вне литературной нормы, сопровождаются запретительными пометами: «не рек.» (не рекомендуется), «неправ.» (неправильно), «груб.» (грубо), «бран.» (бранная лексика) и т.п.

2. Лексические нормы, или нормы словоупотребления, – это: а) употребление слова в тех значениях, которые оно имеет в современном языке; б) знание его лексической и грамматической сочетаемости; в) правильность выбора слова из синонимического ряда; г) уместность его использования в той или иной речевой ситуации.

3. Морфологические нормы регулируют образование и употребление грамматических форм слова. Отметим, что к морфологическим нормам относятся прежде всего: нормы определения грамматического рода некоторых существительных, нормы образования множественного числа существительных, нормы образования и употребления падежных форм существительных, прилагательных, числительных и местоимений; нормы образования сравнительной и превосходной степени прилагательных и наречий; нормы образования и употребления глагольных форм и др.

4. Синтаксические нормы связаны с правилами построения и употребления словосочетаний и различных моделей предложения. Строя словосочетание, необходимо прежде всего помнить об управлении; строя предложение, следует учитывать роль порядка слов, соблюдать правила использования деепричастных оборотов, законы построения сложного предложения и т.д.

Морфологические и синтаксические нормы часто объединяются под общим названием – грамматические нормы.

5. Орфографические нормы (нормы правописания) и нормы пунктуационные не допускают искажения зрительного образа слова, предложения или текста. Чтобы грамотно писать, необходимо знать общепринятые правила орфографии (написания слова или его грамматической формы) и пунктуации (расстановки знаков препинания).

6.Где фиксируется языковая норма? Приведите примеры.

Языковая норма фиксируется в нормативных словарях и грамматиках. Значительная роль в распространении и сохранении норм принадлежит художественной литературе, театру, школьному образованию и СМИ.

Некоторые названия и наименования (например, названия географических объектов) могут существовать в языке в различных формах (вариантах), однако, обычно лишь одна из них является нормализованной формой , то есть такой формой, которая обязательна для употребления в научных, справочных и учебных изданиях, а также в периодической печати. Например: Санкт – Петербург (Питер).

С вопросами норм, их вариантности тесно связаны понятия нормализации и кодификации. Часто термины «нормализация» и «кодификация» употребляются как синонимы 1 . Однако в исследованиях последних лет эти термины и понятия разграничиваются.

В. А. Ицкович предлагает считать нормализацией не простое описание нормы, или ее кодификацию в строгом смысле слова, а лишь «активное вмешательство в языковой процесс, например, введение определенных терминов и отказ от других, как нежелательных по каким-нибудь причинам» 2 . Однако при таком подходе к нормализации и кодификации несколько теряется разграничение этих двух явлений. Более четкое решение этого вопроса находим у Л. И. Скворцова: «Противополагаясь по степени активности (или „осознанности“) друг другу, понятия „кодификация“ и „нормализация“ оказываются в отношении соподчиненности: последняя является частью первой. На практике „нормализация“... называется обычно „стандартизацией“ (в широком смысле слова: установление ГОСТа, упорядочение терминосистемы, официальное переименование и т. п.)» 3 .

По мнению Л. К. Граудиной, термином «нормализация» обозначается комплекс проблем, предполагающих освещение следующих аспектов: «1) изучение проблемы определения и установления нормы литературного языка; 2) исследование в нормативных целях языковой практики в ее отношении к теории; 3) приведение в систему, дальнейшее совершенствование и упорядочение правил употребления в случаях расхождения теории и практики, когда появляется необходимость укрепления норм литературного языка» 4 . Термин «кодификация» Л. К. Граудина считает более узким и специализированным по сравнению с термином «нормализация» и использует его в тех случаях, когда речь идет о регистрации правил в нормативных трудах.

В новом учебнике для вузов «Культура русской речи» (под ред. Л. К. Граудиной и Е. Н. Ширяева) указывается следующее: «Кодифицированные нормы литературного языка — это такие нормы, которым должны следовать все носители литературного языка. Любая грамматика современного русского литературного языка, любой его словарь есть не что иное, как его кодифицирование» 5 .

Наиболее оптимальным является определение нормализации как процесса становления, утверждения нормы, ее описания, упорядочения языковедами. Нормализация представляет собой исторически длительный отбор из языковых вариантов единых, наиболее употребительных единиц. Нормализаторская деятельность находит свое выражение в кодификации литературной нормы — ее официальном признании и описании в виде правил (предписаний) в авторитетных лингвистических изданиях (словарях, справочниках, грамматиках). Следовательно, кодификация — это выработанный свод правил, который приводит в систему нормированные варианты, «узаконивает» их.

Таким образом, то или иное явление, прежде чем стать в КЛЯ нормой, переживает процесс нормализации, а в случае благоприятного исхода (широкого распространения, общественного одобрения и т. п.) закрепляется, кодифицируется в правилах, фиксируется в словарях с рекомендательными пометами.

Становление нормы КЛЯ — это многомерное явление, часто противоречивое. К. С. Горбачевич по этому поводу замечает: «...объективный, динамический и противоречивый характер норм русского литературного языка диктует необходимость сознательного и осторожного подхода к оценке спорных фактов современной речи... К сожалению, не во всех научно-популярных книгах и массовых пособиях по культуре речи обнаруживается научно-обоснованное и в достаточной мере деликатное решение сложных проблем литературной нормы.

Наблюдаются факты и субъективно-любительской оценки, и случаи предвзятого отношения к новообразованиям, и даже проявления администрирования в вопросах языка. Действительно, язык принадлежит к числу тех феноменов общественной жизни, относительно которых многие считают возможным иметь свое особое мнение. Причем эти личные мнения о правильном и неправильном в языке высказываются нередко в самой безапелляционной и темпераментной форме. Однако самостоятельность и категоричность суждений не всегда означает их истинность» 6 .

С явлением нормализации тесно связано так называемое антинормализаторство — отрицание научной нормализации и кодификации языка. В основе взглядов убежденных антинормализаторов лежит поклонение стихийности в развитии языка. Писатель А. Югов, например, выдвинул теше о том, что «русский язык сам собой правит», ему не нужны нормы, нормативные словари. В книге «Думы о русском слове» он писал: «Нормативная лексикография — пережиток». И далее: «Считаю неоспоримым следующее историческое обстоятельство: так называемые литературные нормы русского языка, и ныне действующие (вернее, злодействующие), — они установлены „сверху“, в императорской России. Это — классовые нормы» 7 .

Следует помнить, что антинормализаторство может расшатывать сложившуюся относительно устойчивую систему норм русского литературного языка, систему функциональных стилей.

С вопросами развития норм русского литературного языка, их становления тесно связано не только антинормализаторство, но и еще одно (более известное) явление — пуризм (от лат. purus — чистый), т. е. неприятие всяких новшеств и изменений в языке или прямое их запрещение. В основе пуристического отношения к языку лежит взгляд на норму как на нечто неизменное. В широком смысле пуризм — это излишне строгое, непримиримое отношение к любым заимствованиям, новшествам, вообще ко всем субъективно понимаемым случаям искажения, огрубления и порчи языка. Пуристы не хотят понимать исторического развития языка, нормализаторской политики: они идеализируют в языке прошлое, давно закрепленное и испытанное.

Г. О. Винокур подчеркивал, что пуризм хочет только того, чтобы правнуки непременно говорили так, как в старые и лучшие годы говаривали прадеды. В. П. Григорьев в статье «Культура языка и языковая политика» высказал мысль о том, что с новым в языке пуристы мирятся только в том случае, если это новое не имеет конкурента в старом, уже существующем и отвечающем их архаическим вкусам и привычкам, или если оно выравнивает, унифицирует языковую систему в соответствии с их утопическим представ-лением о языковом идеале. В книге «Живой как жизнь» К. И. Чуковский приводит много примеров тому, когда видные русские писатели, ученые, общественные деятели от-рицательно реагировали на появление в речи тех или иных слов и выражений, которые затем стали общеупотребительными, нормативными. Например, князю Вяземскому слова бездарность и талантливый казались низкопробными, уличными. Многие неологизмы первой трети XIX в. объявлялись «нерусскими» и на этой почве отвергались: «В русском языке нет глагола «вдохновил», — заявляла «Северная пчела», возражая против фразы «Русь не вдохновила его»... Ученому-филологу А. Г. Горнфельду слово открытка, возникшее на рубеже XIX-XX вв., казалось «типичным и препротивным созданием одесского наречия». Примеры подобного неприятия пуристами нового многочисленны.

Однако несмотря на неприятие любых новшеств и изменений в языке, пуризм вместе с тем играет роль регулятора, защищающего язык от злоупотребления заимствованиями, чрезмерного увлечения новшествами и способствующего устойчивости, традиционности норм, обеспечению исторической преемственности языка.

Примечания:

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. С. 271.

2. Ицкович В.А. Норма и ее кодификация //Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970. С. 13 — 14.

3. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. С. 34.

4. Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка: Грамматика и варианты. М., 1980. С. 3.

5. Культура русской речи /Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. М., 1998. С. 13.

6. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М., 1981. С. 32.

7. Югов А. Думы о русском слове. М, 1972. С. 114 — 115.

Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. Стилистика и культура речи — Мн., 2001г.

Лекция № 3. Языковая норма и кодификация.

1. Понятия нормализации и кодификации. Кодификация как регламентация рекомендуемых употреблений.

С понятием нормы тесно связано понятие нормализации и кодификации. При формировании речевой нормы действуют как стихийные, так и сознательные процессы. Стихийность связана с массовым и регулярным употреблением той или иной языковой нормы в речи носителей языка (нормализацией); осознанными же являются процессы «узаконивания», или кодификации, сложившихся стихийно языковых норм в грамматике и в словарях.

Нормализация – процесс становления, утверждения нормы, ее описания. Нормализация находит свое отражение в кодификации- официальном признании и описании нормы в виде правил в авторитетных источниках (словарях, справочниках, грамматиках). Таким образом, кодификация – это выработанный свод правил, который приводит в систему, узаконивает варианты.

Следовательно, то или иное языковое явление прежде чем стать нормой, переживает процесс нормализации, а в случае благоприятного исхода (широко распространения, общественного одобрения) закрепляется, кодифицируется в правилах, словарях.

Кодификация – это отличительная черта только литературной нормы, т. к. нормы диалектов, жаргонов описываются, исследуются, но не закрепляются как необходимый свод правил.

Теоретически разграничение нормы и кодификации в целом идет как объекта и его адекватного отражения.

Вместе с тем, в современной языковой ситуации это соотношение переживает изменение, что связано с тем, что понятие кодификации начинает довлеть над языковой нормой, т.к. в сознании носителя литературного языка, кодификация – это эталон, идеальный образец, которого нужно придерживаться, поэтому кодификация влияет на языковую систему. Основное правило кодификации - важно не отстать от нормы, но и не опередить ее. Таким образом, в кодификации заложены два признака: 1) разумный консерватизм: словарь должен отражать реальное языковое сознание; 2) толерантность (терпимость): словарь должен впускать в себя определенные демократические тенденции.

Языковая единица считается нормативной, если она характеризуется такими признаками, как: 1. Критерий соответствия языкового знака системе языка и тенденциям его развития; 2. Функциональное соответствие знака его значению, функциям; 3. Массовая воспроизводимость; 4. Позитивная общественная оценка; 5. Нормативность окружения; 6. Культурогенность употребления.

Критерии нормативности необходимы для процесса отбора, распространения, и формирования норм в сфере узуса («отстоявшегося» употребления).

Таким образом, важными критериями кодификации являются узуальность, функциональная мотивированность, системность.

2. Основные этапы кодификации.

Норма проходит длительный путь к своему узакониванию, результатом которого является кодификация. Этапы становления нормы включают: 1) нормализационный акт установления, 2) функционирование, т.е. процесс массовой речевой практики, 3) спонтанное развитие тенденций и норм употребления, отклоняющихся от «установленных» правил; 4) кодификация, в процессе которого лингвист выступает уже не как нормализатор, а как кодификатор. И главная задача кодификатора – это объективное описание норм современного русского языка; т.е. кодификация должна опираться на наблюдения над живыми процессами функционирования литературного языка. Это и облегчено и затруднено тем обстоятельством, что кодификатор сам является и свидетелем и участником описываемых языковых процессов.

На определенном этапе развития нормы для кодификатора основным становится вопрос о том, когда следует кодифицировать новую или локальную (региональную) норму и когда следует отказаться от старой. Для решения этого вопроса Е.Н. Ширяев предлагает специальную методическую модель экспертной комиссии, способную, с одной стороны, учесть мнение среднего носителя языка, а с другой – не приуменьшить мнение специалистов и высокообразованных людей, среди которых обычно велик процент консерваторов, приверженцев старых норм [Ширяев, 1996: 19].

Экспертная комиссия, по мнению Е.Н. Ширяева, должна состоять из носителей литературного языка, характеризующихся разным отношением к норме. В ее состав следует включить следующие группы (не менее пяти человек в каждой): 1) «консерваторы» (ревнители старых традиционных норм, не склонные к новациям), 2) «нейтралы» (носители литературного языка, в значительной степени склонные к традиционным нормам, но не сопротивляющиеся новшествам), 3) «демократы» (носители литературного языка, допускающие в свою речь все то новое, что, с их позиций, не противоречит литературному языку), 4) группа специалистов по нормам литературного языка.

Каждому члену экспертной комиссии должно быть предложено выбрать из четырех возможных ответов на вопрос нормативности новации: «безусловно допустимо», «допустимо», «скорее допустимо», «скорее недопустимо», «безусловно недопустимо». Ответы на два первых вопроса оцениваются положительными оценками, на два последующих – отрицательными. Мнение специалиста будет весомым в деле кодификации нормы, т.к. он может предвидеть историческую динамику нормы и предугадать отношение разных групп неспециалистов к норме в будущем.

Интерпретация результатов экспертизы может быть такой: положительная оценка дает право новации на кодификацию, нулевая оценка относит решение вопроса о кодификации на будущее, отрицательная оценка не пускает новацию в речь.

Экспертные оценки позволяют определять, какие новообразования стали нормой, а какие еще только допустимы, а когда предпочитается старая норма. В этом отношении Е.Н. Ширяев предлагает следующее: если новация набирает более половины положительных баллов, она - норма, менее - допустимая норма.

Таким образом, к основным этапам кодификации языковой нормы относятся следующие: а) этап теоретического описания сферы реализации системных возможностей как объективной закономерности (адресуется лингвисту); б) этап преобразования описания закономерности в предписание (осуществляется в «авторитетных источниках» в виде правила и адресуется носителю языка)

3. Нормализация и языковой пуризм.

С явлением нормализации тесно связаны два диаметрально противоположных понятия – «антинормализаторство» и «языковой пуризм».

Под «антинормализаторством» понимают отрицание научной нормализации и кодификации языка. В основе взглядов антинормализаторов лежит вера в стихийное развитие языка. Однако следует помнить, что антинормализаторство может расшатывать сложившуюся относительно устойчивую систему норм русского литературного языка, систему функциональных стилей.

С вопросами развития норм русского литературного языка, их становления и кодификации тесно связано и другое явление – пуризм (от лат. рurus – чистый), т.е. неприятие всяких новшеств и изменений в языке или прямое их запрещение. В основе пуристического отношения к языку лежит взгляд на норму как на нечто неизменное.

В широком смысле пуризм – это излишне строгое, непримиримое отношение к любым заимствованиям, новшествам, вообще ко всем субъективно понимаемым случаям искажения, огрубления и порчи языка. Пуристы не хотят понимать исторического развития языка, нормализаторской политики: они идеализируют в языке прошлое, давно закрепленное и испытанное. Пуризм проявляется в прямом консерватизме, когда отказ от освоенных языком заимствований и предлагается их последовательная замена новообразованиями из исконных для данного языка морфем. Например, консервативное отношение к языку, характерное для литературы и критики XIX века (позиции славянофилов А.С. Шишкова, Ф.В. Булгарина, Н.И. Греча, М.П. Погодина, В.И. Даля и др.).

Среди разновидностей пуризма выделяются: эстетически-вкусовой (или эмоциональный), его основа - субъективно эстетическое восприятие языка; логический (или ученый) пуризм, к проявлениям которого можно отнести многочисленные запрещения, содержащиеся в словарях неправильностей, стилистических руководствах, изданных в прошлом; идеологический (или общественно-политический, официально-консервативный).

Пуризм проявляется обычно в периоды важных общественных событий (революции, войны) и связанных с ними значительных сдвигов в организации языка, когда он быстро и наглядно реформируется, вбирая в себя много заимствований, неологизмов и иных новообразований.

Однако при кодификации норм современного литературного языка пуризм может выполнять регулятивную функцию, защищая язык от злоупотребления заимствованиями, чрезмерного увлечения новшествами и способствуя устойчивости, традиционности норм, обеспечению исторической преемственности языка.

Таким образом, антинормализаторство и языковой пуризм являются двумя крайностями, в основе которых оказываются научный нигилизм, опора на собственный речевой опыт, языковой вкус. Для того, чтобы адекватно отразить действующие нормы современного литературного языка, необходимо найти так называемую «золотую середину».

4. Словари и справочники как форма кодификации.

Изучение литературной нормы в ее современном состоянии проводится на разных языковых уровнях – орфоэпическом, грамматическом, лексическом, фразеологическом и др. Очень важным фактором повышения культуры речи является издание словарей разных типов – толковых, синонимических, фразеологических, собственно нормативных. Существующие словари русского языка можно разделить на две группы [Люстрова, Скворцов, 1972: 97] исходя из объема словарей, характера объяснительного материала, назначения.

Словари первой группы можно условно назвать словарями языка в собственном смысле. Прежде всего это толковые, или объяснительные, словари разных типов. Практически они охватывают весь (или почти весь) лексический состав языка.

В русской лексикографии (дисциплина, которая занимается изучением различного типа словарей, разработкой научных принципов их составления) название «толковый» пошло от В.И. Даля, который дал своему словарю наименование: «Толковый словарь живого великорусского языка». Объяснительные словари существовали и до словаря Даля, однако толковыми они не назывались. Самым известным из них был «Словарь Академии Российской» (составлен в самом конце XVIII века), который в обиходе носил название Академического словаря.

Толковые словари – это универсальные справочники по стилистике и семантике (значению слов), по грамматике и фразеологии. Существуют краткие и полные толковые словари. Широко известный однотомный «Словарь русского языка» проф. С.И. Ожегова очень удобен в обращении и незаменим для повседневного использования.

Кодификация письменного языка опережает кодификацию устного языка. В пределах письменного языка кодификации легче всего поддается орфография, которая может устанавливаться даже законодательным путем (как известно, ныне действующая орфография была введена Советским правительством в 1918 г.). Первый опыт кодификации литературного языка относится ко второй половине 30-х гг. Это знаменитый «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова. В дальнейшем кодификация русского литературного языка была продолжена в 17-томном и 4-томном словарях русского литературного языка, в академических грамматиках 1952-1954 гг. и 1970 г., а также в других пособиях.

Пользуясь этими словарями, однако, следует помнить, что в нормативном отношении для наших дней они в значительной степени устарели. Но они интересны богатыми примерами употребления слов и выражений в лучших произведениях русской классической и советской художественной литературы.

К толковым словарям примыкают словари диалектные и исторические. Из диалектных словарей наиболее знаменит уже упоминавшийся словарь В.И. Даля.

Примером исторического словаря может служить трехтомный труд И.И. Срезневского «Материалы для словаря древнерусского языка» (1893-1912). В нем отражен словарный состав русского языка XI-XIV веков, приводятся цитаты из разнообразных по жанру памятников древнерусской письменности.

Вторую большую группу словарей составляют словари-справочники. Назначение этих книг состоит в том, чтобы дать читателю необходимую справку в трудных случаях: как правильно написать слово (или форму слова), как его произнести, где поставить ударение и т.п.

В орфографических словарях слова собраны для того, чтобы показать, как они пишутся. Известный орфографический «Словарь русского языка» под редакцией С.Г. Бархударова, С.И. Ожегова, А.Б. Шапиро включает около 104 тысяч слов.

Особые и весьма значительные трудности встречает кодификация устного языка, т.к. она не может быть проведена, подобно орфографии, законодательным путем. Может быть, наибольшие трудности представляет кодификация произносительной стороны устного языка.

Первый опыт кодификации этой стороны устного языка в русском языкознании был сделан в словаре-справочнике «Русское литературное произношение и ударение» под редакцией Р.И. Аванесова и С.И. Ожегова (1959 и 1960 гг.). Сведения о постановке ударения можно получить в «Словаре ударений для работников радио и телевидения» под редакцией Д.Э. Розенталя, в «Орфоэпическом словаре русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы» (2001 г.) под редакцией Р.И. Аванесова.

К словарям-справочникам относятся словари «правильностей» и «трудностей» современного русского языка, а также некоторые специальные словари: обратные (их называют иногда словарями рифм), сокращений (аббревиатур), названий жителей (антропонимические), личных имен, географических названий (топонимические) и некоторые другие.

Промежуточное положение между словарями языка и словарями-справочниками занимают словари иностранных слов (Краткий словарь иностранных слов. М., 1990 и др.), а также этимологические (о происхождении слов): Фасмер М. Этимологический словарь М., 1986; Шанский М.Н., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М., 1994; Этимологический словарь русского языка под ред. Шанского М.Н. М., 1963 и др. и словари языка писателей (например, «Словарь языка Пушкина» в 4-томах). Однотомный «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (1967) включает свыше 4 тысяч выражений. Из синонимических словарей наиболее известный «Краткий словарь синонимов русского языка» В.Н. Клюевой (1954), «Словарь синонимов русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой (1971).

Таким образом, словари и справочники являются одной из основных форм кодификации литературной нормы.

1. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. – М., 1984.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.

3. Виноградов С.И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. – М., 1996.

5. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. – М., 1989.

6. Карпинская Е.В. Унификация, стандартизация и кодификация терминов // Культура русской речи / Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. – М., 2000.

7. Люстрова З.Н., Скворцов Л.И. Мир родной речи (Беседы о русском языке и культуре речи). – М., 1972.

8. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Основы стилистики и культуры речи. – Минск, 1999.

9. Русский язык и культура речи / Под ред. А. Г. Антипова. Учебно-методический комплекс для вузов. – Кемерово, 2002.

10. Скворцов Л.И. Основы культуры речи: Хрестоматия. – М., 1984.

11. Шварцкопф Б.С. Норма в письменном кодифицированном языке // Культура русской речи и эффективность общения. – М., 1996.

12. Ширяев Е.Н. Культура речи как особая теоретическая дисциплина // Культура речи и эффективность общения. – М., 1996.

Лекция № 4. Нормы современного литературного языка.

1. Понятие нормы в различных трактовках (статической, динамической). Соотношение коммуникативных, стилистических и языковых норм. Признаки нормы.

Языковая норма - одна из центральных категорий культуры речи, т.к. нормативность (следование общепринятым в языке нормам) - основа речевой культуры Исследование различных типов языковых норм является главной задачей ортологии (от греч. orthos - прямой, правый и logos - слово, понятие, учение) как особого раздела культуры речи.

Впервые определение нормы дается в трудах М.В. Ломоносова, где предлагается опыт описания реально существующих в языке стандартов. Последовательная формулировка нормы дается лишь в XX веке.

В современной ортологии выделяют три типа норм: языковые; коммуникативные; стилистические. Подобно классификация норм разработана чешским лингвистом А. Едличкой, которой выделял три типа норм: нормы языковые, коммуникативные и стилистические.

Языковаянорма тесно связана с системой языка. Ее отношение к коммуникации характеризуется тем, что ее конституирующими чертами оказываются общественное признание и обязательность в данном языковом, коммуникативном сообществе. Общеобязательность литературной нормы подчеркивается ее кодификацией.

Для коммуникативной нормы определяющим является отношение к процессу коммуникации. Она манифестируется не только языковыми, но и неязыковыми (невербальными) элементами. Обусловлена она прежде всего ситуативными факторами и обстоятельствами. В отличие от литературных формационных норм коммуникативные нормы не являются кодифицированными.

Стилистические нормы включают не только языковые элементы, но и отражаются в различных компонентах - тематических, собственно текстовых, тектонических. Они охватываются кодификацией [Культура русской речи и эффективность общения, 1996: 53].

Мы остановимся подробнее на сущности и видах языковой нормы.

Нормы языка - одна из сложнейших проблем, многомерность которой определяется фактами историческими, культурно-социологическими и лингвистическими. Неизученность данной проблемы отражается прежде всего в неустойчивости терминологии, неочерченности и разноплановости определения языковой нормы.

Языковая норма тесно связана с понятием языковой системы. В лингвистике выделяется два определения нормы: статическое и динамическое.

Например, известный лингвист А. М. Пешковский важнейшим качеством нормы считал консерватизм. Здесь исключается любая возможность динамики языковой нормы (статическая версия).Языковая система, с одной стороны, понимается как сетка, схема отношений между языковыми знаками (статика), а языковая норма - реализация данной схемы в речи индивида.

В динамической трактовке языковая система предстает как сетка отношений, которая находится в постоянном развитии и зависит от всего, что связано с языком. В таком понимании норма является развитием языковой системы, она отражает не только синхронный пласт, но и все то, что влияет на формирование этого уровня (личностные характеристики говорящего, собственно языковые факты развития языковой системы) (В. А. Ицкович.) Подчеркивается общеобязательность, исторический характер и вариантность.

Норма постоянно развивается вслед за языком, поэтому очень сложно ее зафиксировать на современном этапе.

Характерные признаки нормы литературного языка: относительная устойчивость и стабильность; общераспространенность и общеобязательность; литературная традиция и авторитет источников; употребительность; соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы; динамический характер, обусловленный развитием системы.

Норма в языке - общепринятое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида. Существуют два принципа для отбора норм: 1) оценочные отношение носителя языка к его функционированию; 2) cледование культурным традициям (культурогенность употребления).

К основным функциям языковых норм относятся следующие:

1. Функция стабилизации языка (сдерживание языковых изменений). В этом плане языковая норма самая консервативная.

2. Обеспечение единообразия языковых явлений для лучшего взаимопонимания людей.

3. Регуляция речевых средств, речевого поведения людей.

Все функции языковых норм влияют на осознание языковых характеристик норм (оппозиции), которые отражают противопоставление реальной - идеальной нормы:

1. Консерватизм – динамичность. С одной стороны, языковая норма консервативна (идеал), а с другой стороны она постоянно изменяется.

2. Безвариантность – вариативность. Норма стремится к тому, чтобы быть безвариантной, но осуществляется только тогда, когда есть несоклько форм ее представления.

3. Всеобщность – локальность.Не всегда нормы могут быть всеобщими, характеризуются территориальным варьированием. Например, название хлеба: батон – в Москве, булка – в Сибири, хотя всеобщая номинация хлеба – буханка.

2. Вариантность как важнейшая черта языковой нормы.

Осознанное обращение к норме происходит в том случае, когда имеют место варианты. Вариантность – это важнейшая черта языковой нормы, которая тесно связана с её динамикой. Именно через появление вариантов происходит изменение нормы и её развитие.

Вариант – одна из разновидностей языкового знака, принятая в пределах литературного языка и существующая наряду с синонимичными ему знаками.

В узком понимании к вариантам относят разновидности одной и той же языковой единицы, обладающие одинаковым значением и не имеющие каких-либо различий. В широком смысле термина вариантами являются два или более языковых средства, одно из которых имеет дополнительный смысловой оттенок, либо отличается сферой использования (чаще всего термин «вариант» используют именно во втором значении).

Варианты могут быть неравноправными и равноправными. Отсюда, происходит выделение основных степеней соотношения норма и варианта: 1) норма обязательна, вариант запрещен; 2) норма обязательна, вариант допустим, хотя и нежелателен; 3) норма и вариант равноправны.

Равноправные варианты – понятие, которое описывает нормативные языковые единицы. Могут быть абсолютно-тождественными (ржАветь и ржавЕть ), частично-тождественные, характеризующимися неустойчивостью в использовании (фенОмен - феномЕн )

Неравноправные варианты описывают собственно колебания языковой нормы, расшатывают норму изнутри. К ним относятся: 1) стилистические (иканье (общелит.), эканье (спец.)); 2) семантические (Ирис - ирИс ); 3) нормативно-хронологические (выделение «младшей» и «старшей» нормы).

Языковые нормы - это явление историческое, они обусловлены постоянным развитием языка. Источники изменения нормы разнообразны: разговорная речь, говоры, просторечие и др. Колебание нормы – закономерное явление, которое постоянно обновляет язык и его нормы. Поэтому целесообразно выделять старшую и младшую вариантные нормы: старшая связана с традициями употребления, а младшая отражает современные тенденции языкового развития.

Как конкурируют старшая и младшая нормы? Условно можно выделить четыре этапа в процессе изменения нормы:

1. Старшая норма единственно правильная, младшая – ненормативный вариант (докУмент ).

2. Младшая норма входит в речевой узус, получает широкую сферу распространения, имеет помету в словарях доп., разг, и (творОг - твОрог ).

3. Старшая норма уступает место младшей.

4. Младшая норма полностью вытесняет старшую, приобретает императивный характер. Например, фОльга – данная постановка ударения была нормативной в середине 80-х гг., сейчас является устаревшей.

Для того чтобы вариант стал нормой, он должен отражать закономерности языковой системы и быть одобренным носителями языка. Таким образом, можно говорить о двойственной (объективно – языковой и социально – аксиологической) природе нормы.

Нужно помнить, что процесс изменения нормы достаточно длительный, его можно вряд ли проследить на примере одного поколения.

3. Структурно-типологическая характеристика языковых норм.

Структурно-типологическая характеристика языковых норм основана на следующих параметрах выделения:

1. По языковым уровням. Традиционная классификация языковых норм имеет уровневый характер. Язык имеет сложную организацию, в пределах которой выделяются несколько уровней: фонетический, морфологический, словообразовательный, лексический, синтаксический. Из них базисными являются фонетический, лексический, грамматический, небазисным – словообразовательный.

Различают следующие типы норм: фонетические (орфоэпические, акцентологические); лексические (нормы словоупотребления); грамматические(морфологические, синтаксические).

Орфоэпические нормы - произносительные нормы устной речи. Их изучает специальный раздел языкознания - орфоэпия(греч. orthos - правильный, epos - речь). Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения. Поэтому социальная роль правильного произношения очень велика, особенно в современном обществе, где устная речь стала средством самого широкого общения на различных собраниях, конференциях, съездах. Лингвисты называют четыре черты русского литературного произношения: аканье, иканье, [г] взрывное, отсутствие ассимилятивного смягчения.

Особенности и функции ударения изучает отдел языкознания, который называется акцентологией (от лат. accentus - ударение). Нормы ударения (акцентологические) многообразны в русском языке и, как правило, вызывают немало затруднений. Это связано сразноместностью и подвижностью русского ударения. Разноместность проявляется в том, что ударение может падать на любой слог (кОмпас, добЫча, докумЕнт ), а подвижность - в том, что в одном и том же слове при изменении его формы, оно может перемещаться с одного слога на другой (прАв, прАвы, правА; могУ, мОжешь ).

Под лексическими (словарными) нормами русского языка понимают: 1) правильность выбора слова; 2) употребление его в тех значениях, которые оно имеет в языке; 3) уместность его применения в коммуникативной ситуации в общепринятых в языке сочетаниях. Лексические нормы более подвижны, подвержены экстралингвистическим факторам. Главный закон лексики - опереживающее развитие над другими нормами.

Грамматические нормы - правила образования и использования морфологических форм разных частей речи и синтаксических конструкций. Грамматические нормы обусловлены продуктивностью какой-либо модели. Например, еще несколько лет назад название города Кемерово не склонялось: из Кемерово, в Кемерово . Сейчас нормой считаются варианты из Кемерова, в Кемерове.

В речевой практике нередки случаи нарушения законов грамматики. Немало колебаний в области морфологии вызывает образование и употребление различных грамматических категорий и форм имен существительных, прилагательных, местоимений и глаголов.

Синтаксические нормы современного русского языка определяют правила образования и использования синтаксических единиц (словосочетаний и предложений). Соблюдение языковых норм на синтаксическом уровне предотвращает ряд трудностей при выборе нужной синтаксической конструкции.

2. По отношению к языку. Выделяют нормы устной речи (акцентологические, орфоэпические) и письменные (орфографические и пунктуационные).

3. По степени обязательности употребления нормы могут быть императивными (жесткими, не допускающими вариантов) и диспозитивными (вариативными).

Первый тип норм свойственен прежде всего графике, орфографии, в определенной мере пунктуации, а также тем языковым употреблениям, которые обусловлены лексико-грамматическими свойствами русского языка, не характерными для ряда языков, носители которых живут на территории России и вынуждены говорить на государственном языке России.

В этом типе норма конкурирует с ошибкой. Письменные нормы более жесткие, т.к. через книги происходит передача информации, познание мира. Поэтому привычная графика и орфография не должна отвлекать внимание читающего. Например, оканье - это привычная, традиционная форма письма.

Пунктуационные нормы имеют менее императивный характер, что обусловлено отражением в пунктуации авторской интонации, спецификой мыслительной деятельности пишущего. Это касается постановки таких знаков препинания, как; : - (). Не случайно имеет место такое выражение, как авторский знак, т.е. это не ошибка, это особое видение смысловой значимости употребляемых пунктуационных знаков, которые никак не противоречат выполняемой им функции.

Нарушения этого типа норм – свидетельство плохого знания русского языка, не являющегося родным для говорящего.

Второй тип норм, диспозитивный, предполагает использование нескольких вариантов в литературном языке. Н., творОг - доп. твОрог , чашка чая - чашка чаю. Диспозитивные нормыобусловлены рядом описанных выше причин: это и результат действия внутрисистемных факторов русского литературного языка, а также неоднородности состава русского национального языка, проявляющегося в функционировании наряду с литературным языком просторечья, различного рода диалектов (социальных и территориальных), арго, обсценной лексики. Вариантность норм определяется и взаимодействием русского литературного языка с другими языками мира.

В устной речи диспозитивные нормы преобладают, тем не менее и здесь есть жесткие директивы, касающиеся грамматики литературного языка. Нарушение их – свидетельство плохого знания языка.

4. Типология нарушения норм. Понятие речевой ошибки.

Понятие речевой ошибки не имеет смысла без существования понятия нормы, т.к. ошибка является результатом различного рода отступлений от норм, нарушения норм. Соответственно, невладение какой-либо из норм, незнание нормы приводит к возникновению ошибки.

Классическая теория культуры речи к речевым ошибкам относит только случаи нарушения системных (языковых) норм, а потому и типология отступлений от норм строится на их основе. С этой точки зрения выделяются ошибки орфоэпические (например, произношение дэкан , коне[чн]о ), акцентологические (звОнит, дОговор ), лексико-фразеологические (например, смешение паронимов типа невежа и невежда, экономический и экономный ), грамматические: словообразовательные (лимонов ый вместо лимонн ый ), морфологические (например, формы более лучше, шоферА ), синтаксические (например, случаи неверного согласования типа, согласно приказа ).

Существенно при отступлении от литературной нормы различать так называемую «сильную» и «слабую» ненормативность. Слабо ненормативными будут являться некоторые системно обусловленные факты, широко употребляемые в литературных текстах (в том числе и в разговорной речи), но не имеющие устойчивого нормативного статуса и позитивной кодификаторской оценки (это случаи типа сто грамм, килограмм помидор ). К примерам сильной ненормативности («лакмусовые бумажки» согласно С.И. Ожегову) относится просторечие в полном объеме (зазря, колидор ), а также некоторые системные для литературного языка единицы, традиционно закрепленные в сознании носителей литературного языка как ненормативные (квАртал ).

Важным признаком отступлений от языковой нормы является также признак «преднамеренности / непреднамеренности» нарушения. Непреднамеренные отступления подразделяются на ошибки и оговорки. Ошибки являются следствием «неосвоенности» нормы говорящим, а оговорки могут появляться вследствие воздействия различного рода факторов, в том числе и психофизического характера (усталость, волнение).

Преднамеренные отступления от нормы различаются сферой и целями их использования. Так, в художественной литературе ненормативные факты могут употребляются, например, в целях речевой характеристики персонажа или изображаемой социальной среды. В обычной, нехудожественной речи преднамеренные отступления от нормы могут допускаться в целях языковой игры, намеренного эпатажа. В этих случаях речевая ошибка приобретает статус речевого приема.

В целом разграничение нормы, ненормы (ошибки) и приема в реальной языковой практике достаточно сложно. Ошибка - операция, связанная со сбоем в работе языкового механизма. Главное, что ее отличает от приема - это отсутствие целесообразности, поэтому, ошибки всегда оцениваются отрицательно.

1. Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М., 1988.

2. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. – М., 2002.

3. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. – М., 1969.

4. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. – Л., 1971.

5. Горшков А.И. Русская стилистика. – М., 2001.

6. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 1993.

7. Культура русской речи. – М., 2000.

8. Русский язык и культура речи / Под ред. В.И.Максимова. – М., 2000.

9. Русский язык и культура речи / Под ред. В.Д.Черняк. – М., 2002.

10. Русский язык и культура речи / Под ред. А. Г. Антипова. Учебно-методический комплекс для вузов. – Кемерово, 2002.

Как диалекты, так и литературный язык обладают своими нормами (см. § 1). Языковые нормы развиваются в обществе по внутренним законам, присущим системе языка, а также под воздействием внешних условий жизни общества, которые ускоряют, или замедляют, или вносят те или другие коррективы в развитие языка.

Нормы эти развиваются в обществе стихийно, в практике общественной жизни. В литературном языке - на определенном уровне развития общества - эти нормы могут сознательно регламентироваться, иначе, кодифицироваться, например в специальных нормативных словарях и грамматиках. Этим диалектные нормы существенно отличаются от норм литературного языка. Кодификация языковых явлений не отрицает возможности вариантности. Существующие варианты, если они признаются целесообразными, при кодификации оцениваются с стилистической точки зрения: одни из них признаются свойственными высокому стилю, книжному языку или языку поэтическому, другие - разговорной речи и т. д.

Кодификация письменного - языка опережает кодификацию языка устного. В пределах письменного языка кодификации легче всего поддается орфография, которая может устанавливаться даже законодательным „ путем (как известно, ныне действующая орфография была введена Советским" правительством в 1918 г.). Первый опыт кодификации литературного языка и относится ко второй половине 30-х гг. Это - знаменитый «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова. В дальнейшем кодификация русского литературного языка была продолжена в 17-Томном и 4-томном словарях русского литературного языка, в академических грамматиках 1952-1954 гг. и 1970 г., а также в других пособиях."

Особые и весьма значительные трудности встречает кодификация устного языка, так как она не может быть проведена, подобно орфографии, законодательным путем. Может быть, наибольшие трудности представляет кодификация произносительной стороны устного языка. Еще труднее обеспечить привитие этих норм в широких кругах общества. Первый опыт кодификации этой стороны устного языка в советском языкознании был сделан в словаре-справочнике «Русское литературное произношение и ударение» под редакцией Р. И. Аванесова и С. И. Ожегова (1959 и 1960 гг.; первое, предварительное издание- 1955 г.). В настоящее время печатается новый, значительно расширенный словарь - «Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы» под редакцией Р. И. Аванесова.

Естественно, что кодификация норм нередко может в какой-то мере отставать от реально употребляющихся в обществе. Ведь составление и издание словарей и грамматик требует длительного труда и времени.

Однако в этом отставании есть и нечто положительное. Кодификация в какой-то степени замедляет включение в состав норм литературного языка новых явлений до того, как они приобретут достаточно «престижный» характер. Это обеспечивает устойчивость "языка, что, в свою очередь, создает наилучшие условия для языкового общения.

Нормы литературного языка для каждой данной.эпохи есть объективная реальность. Но найти их и сформулировать не всегда легко, так как в діивой языковой практике, как было уже отмечено, в зависимости от факторов диалектных, социальных, возрастных, эстетических, очень часто конкурируют разные формы данного явления. Кодификация должна учитывать прежде всего употребительность данного варианта и тенденции языкового развития, т. е. в каком направлении развивается язык. Очень важен учет авторитетности источников. Однако к этому последнему фактору следует относиться с большой осторожностью, потому что писатели и поэты и раньше и еще больше в наше время допускают отклонения от литературной нормы. Диалектные элементы мы найдем у прозаиков XIX в., например у И. С. Тур-

генева (орловские), у Л. Н. Толстого (тульские). Так, например, у М. Исаковского найдем элементы его родного смоленского диалекта, у С. Есенина - рязанского. См. у М. Исаковского: «Дан приказ: ему - на запад, /Ей в другую сторону...»; «Расскажи, Настасья, как при звездах жала, / Как ночей не спала страдною порой»; «Пригляделась я, решила /Ив колхоз пошла. /Брала лен, телят растила, / Птицу развела»; «Хмельная не сварена брага, на свадьбу не звана родня»; «Мне б только дождаться, когда он народится»; у С. Есенина: «Тараканы, сверчки /Запечные! /Не народ, а дрохва / Подбитая!» (отражается южновеликорусское произношение вм. литературного дрофа) ; «Довольно гнить и ноять» (вм. литературного ныть). Несмотря на авторитет этих поэтов, широкую популярность их произведений,. подобные неправильности в их языке, кстати неотделимые от неповторимого стиля и прелести стихов каждого из них, не могут быть приняты в качестве норм литературного языка. В современной литературе - как прозе, так и поэзии - мы найдем немало неправильностей, неприемлемых для литературного языка.

Вообще полное владение нормами литературного языка только идеал, к которому следует стремиться, но который едва ли достижим. Едва ли кто может утверждать, что он полностью ими владеет. От лингвиста-кодификатора требуются не только разносторонние знания, широкие наблюдения над большим материалом, учет тенденций развития языка, но и большая чуткость при оценке тех или иных языковых вариантов, тонкое чутье языка, безукоризненный вкус.

НОРМА ЯЗЫКОВАЯ, совокупность языковых средств и правил их употребления, принятая в данном обществе в данную эпоху. Норма противопоставлена системе, понимаемой как присущие тому или иному языку возможности выражения смыслов. Далеко не все из того, что «может» языковая система, «разрешается» языковой нормой. Например, система русского языка предусматривает образование форм 1-го лица единственного числа от всех глаголов, способных иметь личные формы; однако норма «не разрешает» образовывать форму 1-го лица от глаголов победить, убедить (*победю, *побежду, *убедю, *убежду) и «предписывает» обходиться описательными оборотами: сумею (смогу) победить (убедить), одержу победу и т.п.

Процесс фиксации нормы, т. е. внесение определенных правил употребления языковых средств в словари и справочники, называется кодификацией. Языковая система имеет уровневое строение, в зависимости от уровня языка выделяются различные типы норм и соответственно типы словарей: нормы произношения и ударения фиксируются в орфоэпических и акцентологических словарях, нормы словоупотребления – в толковых и фразеологических словарях, словарях синонимов, антонимов, паронимов и т. д., морфологические и синтаксические нормы – в специальных справочниках и грамматиках.

8. Соотношение понятий «литературный язык» и «язык художественной литературы».

(поэтический язык), наднациональный тип языка, многие характерные черты которого, однако, выявляются только в рамках творчества писателей определённой нации и только при сравнении с нормами и особенностями соответствующего национального языка. Язык любой нации проявляет себя двояко. Во-первых, он используется при общении людей в быту – и в этом случае оказывается разговорным, «живым» (т. е. относительно свободным от многих литературных норм). Во-вторых, его применяют во всех видах письменных текстов, и это применение накладывает на язык ряд ограничений, иначе говоря, нормирует его, чтобы носители языка, представляющие население различных регионов страны, разные социальные группы (в т. ч. возрастные и профессиональные), могли понимать друг друга. Такой язык оказывается литературным, он стремится стать тем идеальным языком, использовать который было бы удобно обществу в целом. Элементы литературного языка составляют основу национальной речи. Они применяются и в быту, но уже в соединении с элементами разговорного языка, использование которых противоречит общелитературным стилистическим нормам. Так, литературная лексика в пределах обыденной устной речи может сочетаться с диалектизмами, жаргонизмами, просторечиями . Следовательно, границы разговорного языка существенно шире границ литературного.
В свою очередь границы языка поэтического оказываются ещё более широкими. Основу поэтического языка, так же как и разговорного, составляют элементы языка литературного. Но язык художественной литературы далеко не всегда обязывает писателей следовать нормам литературного стиля речи. Например, каждый автор волен составлять собственный поэтический словарь, включая в него не только литературную, но и разговорную, иноязычную и др. лексику. Этим язык художественной литературы отличается от языка литературного.
Вместе с тем он отличен и от языка разговорного. Прежде всего, в поэтическом языке авторы эксплуатируют разговорные элементы с оглядкой на литературные речевые нормы. Собственная речь каждого настоящего писателя литературна. Но, являясь создателем эпического произведения, автор может наделить разговорной речью своего персонажа не только для того, чтобы дополнить его художественный образ, но и для того, чтобы создать художественный образ языка, используемого той частью общества, типичным представителем которой является данный персонаж.
Кроме того, поэтический (язык худ. литературы) язык предоставляет писателю более широкий арсенал речевых средств, применение которых не предписано правилами национального литературного языка. Так, автор-фантаст может создать языки несуществующих наций, неземных или волшебных существ, и т. д. Например, Дж. Р. Р. Толкин разработал в своих произведениях лексику и правила словообразования и грамматической связи языков населяющих его миры эльфов, гномов и орков. В пределах литературного языка на каждом этапе его развития существуют слова, которые современное общество опознает как неологизмы , но автор художественных произведений, описывающий мир будущего и «создающий» ещё не созданные человечеством предметы, изобретает неологизмы индивидуальные. Поэтому можно заключить, что в художественной литературе наряду с реальным используется и потенциальный лексический запас национального языка.
Если нормированность, «правильность» литературного языка – его несомненное достоинство, то проявление подобных черт в языке поэтическом – явный недостаток. Язык художественной литературы ориентирован на всевозможные отклонения от известных норм, т. к. каждый писатель стремится выработать индивидуальный речевой стиль. Утрата авторским языком индивидуальных примет равна утрате художественности. Любое отступление писателя от правил литературного языка заставляет читателей внимательнее следить за его речью, принуждает их к медленному чтению. Так, ранние стихи В. В. Маяковского и Б. Л. Пастернака изобилуют яркими метафорами , некоторым читателям стиль каждого из поэтов может показаться тёмным, но именно нетривиальное словоупотребление определяет необычность созданных ими образов. Итак, язык художественной литературы допускает отклонения от общелитературных норм, и они могут проявляться на всех уровнях языка. Кроме того, язык художественной литературы как таковой является языком наднациональным: к поэтическому языку относятся и все ритмико-интонационные явления, в частности связанные с формой стиха (просодия в некоторых памятниках мировой поэзии подчиняется не национальным языковым нормам, а вненациональным стиховым формам).