Средства кодификации языковых норм. Кодификация литературных норм

ков с зубов (челюстей), а в речи бухгалтеров словоплатёжка употребляется вместо слово-

сочетания платёжная квитанция.

Изо всех разновидностей жаргона (см. табл. 5.7) профессиональный менее других негативно влияет на общее состояние речевой культуры, так как употребление профессионализмов, как правило, не выходит за рамки трудовой деятельности коллектива. Исключением, пожалуй, можно назвать профессиональный жаргон компьютерщиков, который стремительно усваивается – сначала молодёжью, а затем и большинством пользователей, независимо от возраста. Причины этого явления всё те же: краткость метафоричность, экспрессивность профессионализмов и к тому же проявляющееся в этих названиях чувство юмора. Напомним некоторые из этих профессионализмов: Емеля (от e-mail) – адрес электронной почты;ехал – программа Exel;клоп – ошибка в программе;железо – всё, что не относится к программе (корпус, плата);кроватка – панель для микросхемы;заточить – настроить программу;зашарить (отshare) – предоставить для совместного пользования;дупострел - программа, отыскивающая дублирующуюся почту.

Допустимо ли, на ваш взгляд, использование жаргонных слов в СМИ? Если да, то в каких случаях, если нет, то почему?

Используете ли Вы в своей речевой практике жаргонизмы? В каких ситуациях?

Согласны ли вы с тем, что следует законодательно запретить сквернословие в публичных местах? Аргументируйте свою позицию.

5.4. Языковые нормы. Кодификация норм

Напоминаем, что языковая норма (от лат.norма )– это ключевое понятие нормативного аспекта культуры речи, а соответствие норме – обязательная черта литературного язы-

ка, Это принятые в общественно-языковой практике правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка. К языковым нормам от-

носятся правила произношения, словоупотребления, использование традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств. Эти правила предполагают единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка: звуков, слов, словосочетаний, предложений. Нормы складываются, как правило, на более позднем этапе развития литературного языка, и именно существование языковых норм является одним из главных условий единства (а значит, и существования) не только литературного, но и национального (общенародного) языка.

Из определения языковой нормы следует, что она имеет двойственную природу: собственно языковую (объективную) и социально-историческую (субъективную). Под субъективной стороной подразумевается то, что норма должна быть осознана и принята носителями языка как правильная и образцовая.

Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи и охватывает все уровни языка. Виды норм современного русского литературного языка представлены в табл. 5.9:

Таблица 5.9

Языковые нормы

Виды норм

Сущность норм

Орфоэпические

Правила произношения и ударения

Словообразовательные

Правила образования слов

Лексические

Правила использования в речи слов и устойчивых выражений в соот-

ветствии с их лексическим значением

Граммати-

Морфологические

Правила словоизменения разных частей речи

Синтаксические

Правила построения словосочетаний и предложений разных типов

Правила передачи на письме слов и их значимых частей (морфем)

Орфографические

Правила использования на письме знаков препинания

Пунктуационные

Как мы видим, в названии разновидностей норм используются те же прилагательные, что и в названии языковых уровней (орфоэпические нормы называют также и фонетическими нормами). (Более подробная характеристика орфоэпических, грамматических и лексических норм представлена в прил. 1 – 3. Многие считают, что только письменная речь требует строгого соблюдения лексических или, скажем, синтаксических норм. Эта точка зрения ошибочна.

Специфическими для устной речи являются орфоэпические нормы; для письменной речи – орфографические и пунктуационные. Остальные виды норм (словообразовательные, лексические и грамматические) мы обязаны соблюдать как в письменной, так и в устной речи. Все без исключения языковые нормы отличаются рядом важных свойств, о которых можно узнать из табл. 5.10:

Таблица 5.10

Свойства языковых норм

Свойство норм

Сущность свойства

Соответствие возможностям

Охват всех сторон языка как структуры и системы.

языковой системы

Уровневый характер норм и их непосредственная соотнесённость с

собственно языковыми единицами

Относительная устойчивость

Единство двух противоположных процессов: консервации (стабиль-

/изменчивость

ности) и экспансии (изменчивости) норм

Общеобязательность и обще-

Признание языковой нормы как эталона большинством носителей

употребительность

языка и обязанность руководствоваться ей в речевой деятельности

Императивность / вариатив-

Существование в определённый период одного языкового способа

речевого выражения определённого содержания или двух или более

допустимых способов

Последнее свойство, по-видимому, нуждается в дополнительном комментарии.

Дело в том, что большинство языковых норм являются строгими (императивными), признающий только один вариант произношения, написания и т. д. Наиболее строгими являются орфографические, орфоэпические и морфологические нормы. Но существуют и более

«либеральные», вариативные нормы, особенно это относится к нормам словоупотребления и синтаксическим нормам. Об этом свидетельствует, в частности, тот факт, что больше всего синонимов в языке именно лексических и синтаксических. Наверное, существование словсинонимов особых доказательств не требует, поэтому приведём пример синтаксической синонимии – разных соответствующих норме способов выражения одной и той же информа-

ции: При опасных симптомах следует обратиться к врачу - Обнаружив опасные симптомы, обращайтесь к врачу - Если обнаружатся опасные симптомы, следует обратиться к врачу.

Различие между императивными и вариативными разновидностями норм продемонстрировано в табл. 5.11:

Таблица 5.11

Разновидности языковых норм

Разновидно-

Виды норм по языковым уровням

сти норм по

Орфоэпические

Грамматические

Пунктуационные

жёсткости

Императив-

КрасИвее

Джинсов

Одно я знаю точно: назад дороги нет

Новорождённый

Шире, длиннее

Пов. накл.

Ляг, поезжай

Вариатив-

ТвОрог и творОг

Р.п. мн. ч.

Яблок и яблоков

Говорят: прошлого не вернёшь

[дощщ] и [дошт, ]

Крепче и по крепче

Пов. накл.

Выбрось и выброси

Говорят, прошлого не вернёшь

Важно понять, что норма – не плод воображения ученых-лингвистов, и ни они, ни писатели (ни вообще какие-либо отдельные люди или даже коллективы) изменить норму не в состоянии. Опираясь на традиционные способы использования языка, настороженно относясь к языковым новшествам – эта черта называетсяконсервативзмом , – языковая норма обеспечивает понятность языка для представителей разных поколений.

Однако консерватизм норм не означает их полной неподвижности, «закостенелости». Их изменение обусловлено постоянным развитием языка. В своем развитии литературный язык черпает средства из других разновидностей национального языка – из диалектов, просторечия, жаргонов, а также из других языков (об этом уже упоминалось выше), но делает это чрезвычайно осторожно. Сама норма играет в этом процессе роль фильтра, пропуская в литературный язык всё наиболее выразительное, коммуникативно-необходимое и задерживая, отсеивая всё случайное. Изменению норм предшествует появление сосуществующих вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями:матрац иматрас, достигнуть идостичь, восемью ивосьмью, японо-российский и японско-российский и т. д. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка. Но в темп изменения языковых норм гораздо медленнее, чем развитие национального языка в целом.

Например, в XV в. орфоэпической нормой было оканье, а сейчас оно, являясь характерной чертой севернорусского наречия, расценивается как отклонение от нормы. При чтении классической литературы обращают на себя внимание и языковые явления других уровней. Так, пушкинское «Я вас бежал» мы невольно перекодируем на современное«Я от вас бежал». А название рассказа А.П. Чехова«Аптекарша» современный читатель (разумеется, до его прочтения) воспринимает как обозначение женщины, трудящейся в аптеке, в то время как в ХIX в. это существительное имело другое лексическое значение –жена аптекаря.

Итак, историческая смена норм литературного языка – закономерное, объективное явление, не зависящее от воли и желания отдельных носителей языка. Обществен-

ные изменения, возникновение новых традиций, новых форм взаимоотношений между людьми, развитие литературы и других видов искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и языковых норм.

Конечно, языковая норма – это не догма, претендующая на неукоснительное выполнение. Да и мало среди нас, носителей языка, людей, которые соблюдают языковые нормы всегда. Но следует учитывать, что нарушение норм осуществляется по разным причинам и не всегда осознанно.

Обобщённо говоря, можно выделить три основных случая отступления от норм.

1. Неосознанное отступление от нормы, которое называют ошибкой («Я и не знал, что правильно говорить «класть», а не «лОжить» ).

2. Осознанное нарушение норм из-за пренебрежения ими(мотивация типа«У нас в классе (на работе) все говорят «лОжить». Я знаю, что это неправильно, а правильно «класть». Но я не хочу выделяться, поэтому говорю, как все: «ложить»» ), которое также квалифицируется какошибка .

3. Преднамеренное (сознательное, продуманное) нарушение языковых норм с целью создания языковой игры . Так, образованный человек, преподаватель, может шутливо сооб-

щить домашним: «Беру пОртфель, лОжу туда тетради, докУменты и иду в коллЕдж».

Однако даже в последнем случае отклонения от языковой нормы должны быть ситуативно и стилистически оправданны, а не продиктованы только ни на чём не основанном желанием говорящего (пишущего). Один из самых распространенных приёмов языковой игры

разрушение речевых стереотипов (фразеологизмов, газетных клише, оборотов какого-либо профессионального языка, канцеляризмов и т.п.) широко используется в языке СМИ, напри-

мер: Бойтесь политиков, дары приносящих, ссудный день, джентльмены неудачии т. д.

Откуда же мы узнаём о нормах литературного языка? Конечно, большинство из них усваивается ещё в детстве на интуитивно-подражательной основе вместе с овладением речью. Но все они закреплены в специальных изданиях: словарях, в грамматиках, в справоч-

Литературно-языковая норма - это традиционно сложившаяся система правил использования языковых средств, которые признаны обществом в качестве обязательных. В сознании говорящих норма является своеобразным идеалом, обладающим качествами особой правильности, а потому она общеобязательна. Как совокупность стабильных и унифицированных языковых средств и правил из употребления, сознательно культивируемых обществом, норма является одним из характерных признаков литературного языка национального периода.

Норма - это категория, с одной стороны, собственно лингвистическая, а с другой - социально-историческая. Социальный аспект нормы проявляется в самом факте отбора и фиксации языковых средств (особенно ярко это выражается в классовом обществе, где речь «верхушки» общества, образованных и привилегированных слоев противостоит речи «низов», народных масс), а также в наличии системы их оценок («правильно/непра- вильно», «уместно/неуместно»). Лингвистический аспект выражается в характерной для нормы системности и связи со структурой языка.

Современная теория языковой нормы выделяет следующие ее признаки: 1) объективность нормы (норма не придумывается кем-то, а складывается постепенно, вырабатываясь в языке классической литературы); 2) изменчивость нормы (норма - это всегда результат развития языка, и изменения в его языковой системе неизбежно влекут за собой изменения в норме); 3) вариативность нормы (т.е. признание вариантов произношения или написания, так называемой «старшей» и «младшей» нормы, что позволяет сохранить целостность литературного языка и не допустить его омертвения); 4) социальная необходимость описания норм и обучения им в школе .

Степень устойчивости нормы на разных уровнях языка неодинакова. Решающим фактором является соотношение нормы и системы языка: в области орфоэпии, например, система языка целиком определяет норму, поэтому она обладает наивысшей степенью устойчивости; в области лексики решающим является содержательный план языковой единицы, ее смысловая точность и стилистическая уместность, отсюда широкое использование синонимических средств языка, вариативность, поэтому степень устойчивости нормы соответственно ниже.

Ядро литературной нормы составляют стилистически нейтральные и, следовательно, наиболее широко распространенные явления, периферию - явления архаические и новые, не получившие еще широкого использования в языке, а также те, которые имеют ограничения в сфере своего употребления (территориальные или профессиональные).

Норма может быть императивной (т.е. строго обязательной) и диспозитивной (т.е. не строго обязательной).

Императивная норма - это норма, не допускающая вариативности в употреблении языковой единицы, регламентирующая только один способ ее выражения. Нарушение этой нормы расценивается как слабое владение языком (например, ошибки в склонении или спряжении, в определении родовой принадлежности слова и др.).

Диспозитивная норма - это норма, допускающая вариативность, регламентирующая несколько способов выражения языковой единицы (например, чашка чая и чашка чаю, творог и творог и т.д.). Вариативность в употреблении одной и той же языковой единицы часто является отражением переходной ступени от устаревшей нормы к новой (ср., например, вариативность в произношении сочетаний согласных чт и [чн в русском языке: чтобы, но нечто, скучно, но сливочный).

Будучи достаточно устойчивой и стабильной, норма как категория историческая подвержена изменениям, что связано с самой природой языка, находящегося в постоянном развитии (ср., например, изменения в произношении возвратной частицы -ся (сь), которая в XIX в. произносилась с твердым согласным, о чем свидетельствует следующая стихотворная рифма: «Была покрыта чешуей ее спина, она вилась над головой моей не раз». М. Ю. Лермонтов «Мцыри»), Возникающая в этом случае вариативность не разрушает нормы, а делает ее более тонким инструментом отбора языковых средств.

Вместе с тем одним из самых важных признаков нормы является ее консерватизм. «Норма в литературном языке есть идеал, раз и навсегда достигнутый, как бы отлитый на веки вечные, - писал А. М. Пешковский в статье “Объективная и нормативная точки зрения на язык”. - Поэтому нормой признается то, что было, и отчасти то, что есть, но отнюдь не то, что будет. Консерватизм нормы способствует устойчивости литературного языка, благодаря чему язык может выполнять свою эпиетемическую функцию, т.е. функцию передачи культурных ценностей и накопленного опыта от поколения к поколению. Если бы литературный язык изменялся быстро, то каждое новое поколение могло бы пользоваться лишь литературой своего времени и предшествующего поколения. При таких условиях не было бы и самой литературы, так как литература любого поколения создается всей предшествующей литературой. Если бы Чехов уже не понимал Пушкина, то, вероятно, не было бы и Чехова. Если для общения людей необходим язык, то для культурного общения необходим язык нормируемый» .

В истории литературных языков нормы письменного языка складываются раньше, чем устного. Для большинства современных литературных языков характерно сближение норм письменного языка с нормами разговорной речи: под влиянием устных форм языка происходит некоторая либерализация норм литературно-письменного языка, что связано с приобщением широких социальных слоев общества к числу носителей литературного языка.

Норма культивируется в средствах массовой информации, в театре. Она является предметом школьного обучения языку. Представляя образцовое использование языковых (речевых) средств, норма в сознании говорящих обладает качествами особой правильности.

  • Скворцов Л. И. Теоретические основы культуры речи. М., 1980. С. 45.
  • Пешковский А. М. Объективная и нормативная точки зрения на язык // Звегинцев В. А.История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. II. М., 1965. С. 288.

Лекция № 3. Языковая норма и кодификация.

1. Понятия нормализации и кодификации. Кодификация как регламентация рекомендуемых употреблений.

С понятием нормы тесно связано понятие нормализации и кодификации. При формировании речевой нормы действуют как стихийные, так и сознательные процессы. Стихийность связана с массовым и регулярным употреблением той или иной языковой нормы в речи носителей языка (нормализацией); осознанными же являются процессы «узаконивания», или кодификации, сложившихся стихийно языковых норм в грамматике и в словарях.

Нормализация – процесс становления, утверждения нормы, ее описания. Нормализация находит свое отражение в кодификации- официальном признании и описании нормы в виде правил в авторитетных источниках (словарях, справочниках, грамматиках). Таким образом, кодификация – это выработанный свод правил, который приводит в систему, узаконивает варианты.

Следовательно, то или иное языковое явление прежде чем стать нормой, переживает процесс нормализации, а в случае благоприятного исхода (широко распространения, общественного одобрения) закрепляется, кодифицируется в правилах, словарях.

Кодификация – это отличительная черта только литературной нормы, т. к. нормы диалектов, жаргонов описываются, исследуются, но не закрепляются как необходимый свод правил.

Теоретически разграничение нормы и кодификации в целом идет как объекта и его адекватного отражения.

Вместе с тем, в современной языковой ситуации это соотношение переживает изменение, что связано с тем, что понятие кодификации начинает довлеть над языковой нормой, т.к. в сознании носителя литературного языка, кодификация – это эталон, идеальный образец, которого нужно придерживаться, поэтому кодификация влияет на языковую систему. Основное правило кодификации - важно не отстать от нормы, но и не опередить ее. Таким образом, в кодификации заложены два признака: 1) разумный консерватизм: словарь должен отражать реальное языковое сознание; 2) толерантность (терпимость): словарь должен впускать в себя определенные демократические тенденции.

Языковая единица считается нормативной, если она характеризуется такими признаками, как: 1. Критерий соответствия языкового знака системе языка и тенденциям его развития; 2. Функциональное соответствие знака его значению, функциям; 3. Массовая воспроизводимость; 4. Позитивная общественная оценка; 5. Нормативность окружения; 6. Культурогенность употребления.

Критерии нормативности необходимы для процесса отбора, распространения, и формирования норм в сфере узуса («отстоявшегося» употребления).

Таким образом, важными критериями кодификации являются узуальность, функциональная мотивированность, системность.

2. Основные этапы кодификации.

Норма проходит длительный путь к своему узакониванию, результатом которого является кодификация. Этапы становления нормы включают: 1) нормализационный акт установления, 2) функционирование, т.е. процесс массовой речевой практики, 3) спонтанное развитие тенденций и норм употребления, отклоняющихся от «установленных» правил; 4) кодификация, в процессе которого лингвист выступает уже не как нормализатор, а как кодификатор. И главная задача кодификатора – это объективное описание норм современного русского языка; т.е. кодификация должна опираться на наблюдения над живыми процессами функционирования литературного языка. Это и облегчено и затруднено тем обстоятельством, что кодификатор сам является и свидетелем и участником описываемых языковых процессов.

На определенном этапе развития нормы для кодификатора основным становится вопрос о том, когда следует кодифицировать новую или локальную (региональную) норму и когда следует отказаться от старой. Для решения этого вопроса Е.Н. Ширяев предлагает специальную методическую модель экспертной комиссии, способную, с одной стороны, учесть мнение среднего носителя языка, а с другой – не приуменьшить мнение специалистов и высокообразованных людей, среди которых обычно велик процент консерваторов, приверженцев старых норм [Ширяев, 1996: 19].

Экспертная комиссия, по мнению Е.Н. Ширяева, должна состоять из носителей литературного языка, характеризующихся разным отношением к норме. В ее состав следует включить следующие группы (не менее пяти человек в каждой): 1) «консерваторы» (ревнители старых традиционных норм, не склонные к новациям), 2) «нейтралы» (носители литературного языка, в значительной степени склонные к традиционным нормам, но не сопротивляющиеся новшествам), 3) «демократы» (носители литературного языка, допускающие в свою речь все то новое, что, с их позиций, не противоречит литературному языку), 4) группа специалистов по нормам литературного языка.

Каждому члену экспертной комиссии должно быть предложено выбрать из четырех возможных ответов на вопрос нормативности новации: «безусловно допустимо», «допустимо», «скорее допустимо», «скорее недопустимо», «безусловно недопустимо». Ответы на два первых вопроса оцениваются положительными оценками, на два последующих – отрицательными. Мнение специалиста будет весомым в деле кодификации нормы, т.к. он может предвидеть историческую динамику нормы и предугадать отношение разных групп неспециалистов к норме в будущем.

Интерпретация результатов экспертизы может быть такой: положительная оценка дает право новации на кодификацию, нулевая оценка относит решение вопроса о кодификации на будущее, отрицательная оценка не пускает новацию в речь.

Экспертные оценки позволяют определять, какие новообразования стали нормой, а какие еще только допустимы, а когда предпочитается старая норма. В этом отношении Е.Н. Ширяев предлагает следующее: если новация набирает более половины положительных баллов, она - норма, менее - допустимая норма.

Таким образом, к основным этапам кодификации языковой нормы относятся следующие: а) этап теоретического описания сферы реализации системных возможностей как объективной закономерности (адресуется лингвисту); б) этап преобразования описания закономерности в предписание (осуществляется в «авторитетных источниках» в виде правила и адресуется носителю языка)

3. Нормализация и языковой пуризм.

С явлением нормализации тесно связаны два диаметрально противоположных понятия – «антинормализаторство» и «языковой пуризм».

Под «антинормализаторством» понимают отрицание научной нормализации и кодификации языка. В основе взглядов антинормализаторов лежит вера в стихийное развитие языка. Однако следует помнить, что антинормализаторство может расшатывать сложившуюся относительно устойчивую систему норм русского литературного языка, систему функциональных стилей.

С вопросами развития норм русского литературного языка, их становления и кодификации тесно связано и другое явление – пуризм (от лат. рurus – чистый), т.е. неприятие всяких новшеств и изменений в языке или прямое их запрещение. В основе пуристического отношения к языку лежит взгляд на норму как на нечто неизменное.

В широком смысле пуризм – это излишне строгое, непримиримое отношение к любым заимствованиям, новшествам, вообще ко всем субъективно понимаемым случаям искажения, огрубления и порчи языка. Пуристы не хотят понимать исторического развития языка, нормализаторской политики: они идеализируют в языке прошлое, давно закрепленное и испытанное. Пуризм проявляется в прямом консерватизме, когда отказ от освоенных языком заимствований и предлагается их последовательная замена новообразованиями из исконных для данного языка морфем. Например, консервативное отношение к языку, характерное для литературы и критики XIX века (позиции славянофилов А.С. Шишкова, Ф.В. Булгарина, Н.И. Греча, М.П. Погодина, В.И. Даля и др.).

Среди разновидностей пуризма выделяются: эстетически-вкусовой (или эмоциональный), его основа - субъективно эстетическое восприятие языка; логический (или ученый) пуризм, к проявлениям которого можно отнести многочисленные запрещения, содержащиеся в словарях неправильностей, стилистических руководствах, изданных в прошлом; идеологический (или общественно-политический, официально-консервативный).

Пуризм проявляется обычно в периоды важных общественных событий (революции, войны) и связанных с ними значительных сдвигов в организации языка, когда он быстро и наглядно реформируется, вбирая в себя много заимствований, неологизмов и иных новообразований.

Однако при кодификации норм современного литературного языка пуризм может выполнять регулятивную функцию, защищая язык от злоупотребления заимствованиями, чрезмерного увлечения новшествами и способствуя устойчивости, традиционности норм, обеспечению исторической преемственности языка.

Таким образом, антинормализаторство и языковой пуризм являются двумя крайностями, в основе которых оказываются научный нигилизм, опора на собственный речевой опыт, языковой вкус. Для того, чтобы адекватно отразить действующие нормы современного литературного языка, необходимо найти так называемую «золотую середину».

4. Словари и справочники как форма кодификации.

Изучение литературной нормы в ее современном состоянии проводится на разных языковых уровнях – орфоэпическом, грамматическом, лексическом, фразеологическом и др. Очень важным фактором повышения культуры речи является издание словарей разных типов – толковых, синонимических, фразеологических, собственно нормативных. Существующие словари русского языка можно разделить на две группы [Люстрова, Скворцов, 1972: 97] исходя из объема словарей, характера объяснительного материала, назначения.

Словари первой группы можно условно назвать словарями языка в собственном смысле. Прежде всего это толковые, или объяснительные, словари разных типов. Практически они охватывают весь (или почти весь) лексический состав языка.

В русской лексикографии (дисциплина, которая занимается изучением различного типа словарей, разработкой научных принципов их составления) название «толковый» пошло от В.И. Даля, который дал своему словарю наименование: «Толковый словарь живого великорусского языка». Объяснительные словари существовали и до словаря Даля, однако толковыми они не назывались. Самым известным из них был «Словарь Академии Российской» (составлен в самом конце XVIII века), который в обиходе носил название Академического словаря.

Толковые словари – это универсальные справочники по стилистике и семантике (значению слов), по грамматике и фразеологии. Существуют краткие и полные толковые словари. Широко известный однотомный «Словарь русского языка» проф. С.И. Ожегова очень удобен в обращении и незаменим для повседневного использования.

Кодификация письменного языка опережает кодификацию устного языка. В пределах письменного языка кодификации легче всего поддается орфография, которая может устанавливаться даже законодательным путем (как известно, ныне действующая орфография была введена Советским правительством в 1918 г.). Первый опыт кодификации литературного языка относится ко второй половине 30-х гг. Это знаменитый «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова. В дальнейшем кодификация русского литературного языка была продолжена в 17-томном и 4-томном словарях русского литературного языка, в академических грамматиках 1952-1954 гг. и 1970 г., а также в других пособиях.

Пользуясь этими словарями, однако, следует помнить, что в нормативном отношении для наших дней они в значительной степени устарели. Но они интересны богатыми примерами употребления слов и выражений в лучших произведениях русской классической и советской художественной литературы.

К толковым словарям примыкают словари диалектные и исторические. Из диалектных словарей наиболее знаменит уже упоминавшийся словарь В.И. Даля.

Примером исторического словаря может служить трехтомный труд И.И. Срезневского «Материалы для словаря древнерусского языка» (1893-1912). В нем отражен словарный состав русского языка XI-XIV веков, приводятся цитаты из разнообразных по жанру памятников древнерусской письменности.

Вторую большую группу словарей составляют словари-справочники. Назначение этих книг состоит в том, чтобы дать читателю необходимую справку в трудных случаях: как правильно написать слово (или форму слова), как его произнести, где поставить ударение и т.п.

В орфографических словарях слова собраны для того, чтобы показать, как они пишутся. Известный орфографический «Словарь русского языка» под редакцией С.Г. Бархударова, С.И. Ожегова, А.Б. Шапиро включает около 104 тысяч слов.

Особые и весьма значительные трудности встречает кодификация устного языка, т.к. она не может быть проведена, подобно орфографии, законодательным путем. Может быть, наибольшие трудности представляет кодификация произносительной стороны устного языка.

Первый опыт кодификации этой стороны устного языка в русском языкознании был сделан в словаре-справочнике «Русское литературное произношение и ударение» под редакцией Р.И. Аванесова и С.И. Ожегова (1959 и 1960 гг.). Сведения о постановке ударения можно получить в «Словаре ударений для работников радио и телевидения» под редакцией Д.Э. Розенталя, в «Орфоэпическом словаре русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы» (2001 г.) под редакцией Р.И. Аванесова.

К словарям-справочникам относятся словари «правильностей» и «трудностей» современного русского языка, а также некоторые специальные словари: обратные (их называют иногда словарями рифм), сокращений (аббревиатур), названий жителей (антропонимические), личных имен, географических названий (топонимические) и некоторые другие.

Промежуточное положение между словарями языка и словарями-справочниками занимают словари иностранных слов (Краткий словарь иностранных слов. М., 1990 и др.), а также этимологические (о происхождении слов): Фасмер М. Этимологический словарь М., 1986; Шанский М.Н., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М., 1994; Этимологический словарь русского языка под ред. Шанского М.Н. М., 1963 и др. и словари языка писателей (например, «Словарь языка Пушкина» в 4-томах). Однотомный «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (1967) включает свыше 4 тысяч выражений. Из синонимических словарей наиболее известный «Краткий словарь синонимов русского языка» В.Н. Клюевой (1954), «Словарь синонимов русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой (1971).

Таким образом, словари и справочники являются одной из основных форм кодификации литературной нормы.

1. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. – М., 1984.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.

3. Виноградов С.И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. – М., 1996.

5. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. – М., 1989.

6. Карпинская Е.В. Унификация, стандартизация и кодификация терминов // Культура русской речи / Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. – М., 2000.

7. Люстрова З.Н., Скворцов Л.И. Мир родной речи (Беседы о русском языке и культуре речи). – М., 1972.

8. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Основы стилистики и культуры речи. – Минск, 1999.

9. Русский язык и культура речи / Под ред. А. Г. Антипова. Учебно-методический комплекс для вузов. – Кемерово, 2002.

10. Скворцов Л.И. Основы культуры речи: Хрестоматия. – М., 1984.

11. Шварцкопф Б.С. Норма в письменном кодифицированном языке // Культура русской речи и эффективность общения. – М., 1996.

12. Ширяев Е.Н. Культура речи как особая теоретическая дисциплина // Культура речи и эффективность общения. – М., 1996.

Лекция № 4. Нормы современного литературного языка.

1. Понятие нормы в различных трактовках (статической, динамической). Соотношение коммуникативных, стилистических и языковых норм. Признаки нормы.

Языковая норма - одна из центральных категорий культуры речи, т.к. нормативность (следование общепринятым в языке нормам) - основа речевой культуры Исследование различных типов языковых норм является главной задачей ортологии (от греч. orthos - прямой, правый и logos - слово, понятие, учение) как особого раздела культуры речи.

Впервые определение нормы дается в трудах М.В. Ломоносова, где предлагается опыт описания реально существующих в языке стандартов. Последовательная формулировка нормы дается лишь в XX веке.

В современной ортологии выделяют три типа норм: языковые; коммуникативные; стилистические. Подобно классификация норм разработана чешским лингвистом А. Едличкой, которой выделял три типа норм: нормы языковые, коммуникативные и стилистические.

Языковаянорма тесно связана с системой языка. Ее отношение к коммуникации характеризуется тем, что ее конституирующими чертами оказываются общественное признание и обязательность в данном языковом, коммуникативном сообществе. Общеобязательность литературной нормы подчеркивается ее кодификацией.

Для коммуникативной нормы определяющим является отношение к процессу коммуникации. Она манифестируется не только языковыми, но и неязыковыми (невербальными) элементами. Обусловлена она прежде всего ситуативными факторами и обстоятельствами. В отличие от литературных формационных норм коммуникативные нормы не являются кодифицированными.

Стилистические нормы включают не только языковые элементы, но и отражаются в различных компонентах - тематических, собственно текстовых, тектонических. Они охватываются кодификацией [Культура русской речи и эффективность общения, 1996: 53].

Мы остановимся подробнее на сущности и видах языковой нормы.

Нормы языка - одна из сложнейших проблем, многомерность которой определяется фактами историческими, культурно-социологическими и лингвистическими. Неизученность данной проблемы отражается прежде всего в неустойчивости терминологии, неочерченности и разноплановости определения языковой нормы.

Языковая норма тесно связана с понятием языковой системы. В лингвистике выделяется два определения нормы: статическое и динамическое.

Например, известный лингвист А. М. Пешковский важнейшим качеством нормы считал консерватизм. Здесь исключается любая возможность динамики языковой нормы (статическая версия).Языковая система, с одной стороны, понимается как сетка, схема отношений между языковыми знаками (статика), а языковая норма - реализация данной схемы в речи индивида.

В динамической трактовке языковая система предстает как сетка отношений, которая находится в постоянном развитии и зависит от всего, что связано с языком. В таком понимании норма является развитием языковой системы, она отражает не только синхронный пласт, но и все то, что влияет на формирование этого уровня (личностные характеристики говорящего, собственно языковые факты развития языковой системы) (В. А. Ицкович.) Подчеркивается общеобязательность, исторический характер и вариантность.

Норма постоянно развивается вслед за языком, поэтому очень сложно ее зафиксировать на современном этапе.

Характерные признаки нормы литературного языка: относительная устойчивость и стабильность; общераспространенность и общеобязательность; литературная традиция и авторитет источников; употребительность; соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы; динамический характер, обусловленный развитием системы.

Норма в языке - общепринятое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида. Существуют два принципа для отбора норм: 1) оценочные отношение носителя языка к его функционированию; 2) cледование культурным традициям (культурогенность употребления).

К основным функциям языковых норм относятся следующие:

1. Функция стабилизации языка (сдерживание языковых изменений). В этом плане языковая норма самая консервативная.

2. Обеспечение единообразия языковых явлений для лучшего взаимопонимания людей.

3. Регуляция речевых средств, речевого поведения людей.

Все функции языковых норм влияют на осознание языковых характеристик норм (оппозиции), которые отражают противопоставление реальной - идеальной нормы:

1. Консерватизм – динамичность. С одной стороны, языковая норма консервативна (идеал), а с другой стороны она постоянно изменяется.

2. Безвариантность – вариативность. Норма стремится к тому, чтобы быть безвариантной, но осуществляется только тогда, когда есть несоклько форм ее представления.

3. Всеобщность – локальность.Не всегда нормы могут быть всеобщими, характеризуются территориальным варьированием. Например, название хлеба: батон – в Москве, булка – в Сибири, хотя всеобщая номинация хлеба – буханка.

2. Вариантность как важнейшая черта языковой нормы.

Осознанное обращение к норме происходит в том случае, когда имеют место варианты. Вариантность – это важнейшая черта языковой нормы, которая тесно связана с её динамикой. Именно через появление вариантов происходит изменение нормы и её развитие.

Вариант – одна из разновидностей языкового знака, принятая в пределах литературного языка и существующая наряду с синонимичными ему знаками.

В узком понимании к вариантам относят разновидности одной и той же языковой единицы, обладающие одинаковым значением и не имеющие каких-либо различий. В широком смысле термина вариантами являются два или более языковых средства, одно из которых имеет дополнительный смысловой оттенок, либо отличается сферой использования (чаще всего термин «вариант» используют именно во втором значении).

Варианты могут быть неравноправными и равноправными. Отсюда, происходит выделение основных степеней соотношения норма и варианта: 1) норма обязательна, вариант запрещен; 2) норма обязательна, вариант допустим, хотя и нежелателен; 3) норма и вариант равноправны.

Равноправные варианты – понятие, которое описывает нормативные языковые единицы. Могут быть абсолютно-тождественными (ржАветь и ржавЕть ), частично-тождественные, характеризующимися неустойчивостью в использовании (фенОмен - феномЕн )

Неравноправные варианты описывают собственно колебания языковой нормы, расшатывают норму изнутри. К ним относятся: 1) стилистические (иканье (общелит.), эканье (спец.)); 2) семантические (Ирис - ирИс ); 3) нормативно-хронологические (выделение «младшей» и «старшей» нормы).

Языковые нормы - это явление историческое, они обусловлены постоянным развитием языка. Источники изменения нормы разнообразны: разговорная речь, говоры, просторечие и др. Колебание нормы – закономерное явление, которое постоянно обновляет язык и его нормы. Поэтому целесообразно выделять старшую и младшую вариантные нормы: старшая связана с традициями употребления, а младшая отражает современные тенденции языкового развития.

Как конкурируют старшая и младшая нормы? Условно можно выделить четыре этапа в процессе изменения нормы:

1. Старшая норма единственно правильная, младшая – ненормативный вариант (докУмент ).

2. Младшая норма входит в речевой узус, получает широкую сферу распространения, имеет помету в словарях доп., разг, и (творОг - твОрог ).

3. Старшая норма уступает место младшей.

4. Младшая норма полностью вытесняет старшую, приобретает императивный характер. Например, фОльга – данная постановка ударения была нормативной в середине 80-х гг., сейчас является устаревшей.

Для того чтобы вариант стал нормой, он должен отражать закономерности языковой системы и быть одобренным носителями языка. Таким образом, можно говорить о двойственной (объективно – языковой и социально – аксиологической) природе нормы.

Нужно помнить, что процесс изменения нормы достаточно длительный, его можно вряд ли проследить на примере одного поколения.

3. Структурно-типологическая характеристика языковых норм.

Структурно-типологическая характеристика языковых норм основана на следующих параметрах выделения:

1. По языковым уровням. Традиционная классификация языковых норм имеет уровневый характер. Язык имеет сложную организацию, в пределах которой выделяются несколько уровней: фонетический, морфологический, словообразовательный, лексический, синтаксический. Из них базисными являются фонетический, лексический, грамматический, небазисным – словообразовательный.

Различают следующие типы норм: фонетические (орфоэпические, акцентологические); лексические (нормы словоупотребления); грамматические(морфологические, синтаксические).

Орфоэпические нормы - произносительные нормы устной речи. Их изучает специальный раздел языкознания - орфоэпия(греч. orthos - правильный, epos - речь). Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения. Поэтому социальная роль правильного произношения очень велика, особенно в современном обществе, где устная речь стала средством самого широкого общения на различных собраниях, конференциях, съездах. Лингвисты называют четыре черты русского литературного произношения: аканье, иканье, [г] взрывное, отсутствие ассимилятивного смягчения.

Особенности и функции ударения изучает отдел языкознания, который называется акцентологией (от лат. accentus - ударение). Нормы ударения (акцентологические) многообразны в русском языке и, как правило, вызывают немало затруднений. Это связано сразноместностью и подвижностью русского ударения. Разноместность проявляется в том, что ударение может падать на любой слог (кОмпас, добЫча, докумЕнт ), а подвижность - в том, что в одном и том же слове при изменении его формы, оно может перемещаться с одного слога на другой (прАв, прАвы, правА; могУ, мОжешь ).

Под лексическими (словарными) нормами русского языка понимают: 1) правильность выбора слова; 2) употребление его в тех значениях, которые оно имеет в языке; 3) уместность его применения в коммуникативной ситуации в общепринятых в языке сочетаниях. Лексические нормы более подвижны, подвержены экстралингвистическим факторам. Главный закон лексики - опереживающее развитие над другими нормами.

Грамматические нормы - правила образования и использования морфологических форм разных частей речи и синтаксических конструкций. Грамматические нормы обусловлены продуктивностью какой-либо модели. Например, еще несколько лет назад название города Кемерово не склонялось: из Кемерово, в Кемерово . Сейчас нормой считаются варианты из Кемерова, в Кемерове.

В речевой практике нередки случаи нарушения законов грамматики. Немало колебаний в области морфологии вызывает образование и употребление различных грамматических категорий и форм имен существительных, прилагательных, местоимений и глаголов.

Синтаксические нормы современного русского языка определяют правила образования и использования синтаксических единиц (словосочетаний и предложений). Соблюдение языковых норм на синтаксическом уровне предотвращает ряд трудностей при выборе нужной синтаксической конструкции.

2. По отношению к языку. Выделяют нормы устной речи (акцентологические, орфоэпические) и письменные (орфографические и пунктуационные).

3. По степени обязательности употребления нормы могут быть императивными (жесткими, не допускающими вариантов) и диспозитивными (вариативными).

Первый тип норм свойственен прежде всего графике, орфографии, в определенной мере пунктуации, а также тем языковым употреблениям, которые обусловлены лексико-грамматическими свойствами русского языка, не характерными для ряда языков, носители которых живут на территории России и вынуждены говорить на государственном языке России.

В этом типе норма конкурирует с ошибкой. Письменные нормы более жесткие, т.к. через книги происходит передача информации, познание мира. Поэтому привычная графика и орфография не должна отвлекать внимание читающего. Например, оканье - это привычная, традиционная форма письма.

Пунктуационные нормы имеют менее императивный характер, что обусловлено отражением в пунктуации авторской интонации, спецификой мыслительной деятельности пишущего. Это касается постановки таких знаков препинания, как; : - (). Не случайно имеет место такое выражение, как авторский знак, т.е. это не ошибка, это особое видение смысловой значимости употребляемых пунктуационных знаков, которые никак не противоречат выполняемой им функции.

Нарушения этого типа норм – свидетельство плохого знания русского языка, не являющегося родным для говорящего.

Второй тип норм, диспозитивный, предполагает использование нескольких вариантов в литературном языке. Н., творОг - доп. твОрог , чашка чая - чашка чаю. Диспозитивные нормыобусловлены рядом описанных выше причин: это и результат действия внутрисистемных факторов русского литературного языка, а также неоднородности состава русского национального языка, проявляющегося в функционировании наряду с литературным языком просторечья, различного рода диалектов (социальных и территориальных), арго, обсценной лексики. Вариантность норм определяется и взаимодействием русского литературного языка с другими языками мира.

В устной речи диспозитивные нормы преобладают, тем не менее и здесь есть жесткие директивы, касающиеся грамматики литературного языка. Нарушение их – свидетельство плохого знания языка.

4. Типология нарушения норм. Понятие речевой ошибки.

Понятие речевой ошибки не имеет смысла без существования понятия нормы, т.к. ошибка является результатом различного рода отступлений от норм, нарушения норм. Соответственно, невладение какой-либо из норм, незнание нормы приводит к возникновению ошибки.

Классическая теория культуры речи к речевым ошибкам относит только случаи нарушения системных (языковых) норм, а потому и типология отступлений от норм строится на их основе. С этой точки зрения выделяются ошибки орфоэпические (например, произношение дэкан , коне[чн]о ), акцентологические (звОнит, дОговор ), лексико-фразеологические (например, смешение паронимов типа невежа и невежда, экономический и экономный ), грамматические: словообразовательные (лимонов ый вместо лимонн ый ), морфологические (например, формы более лучше, шоферА ), синтаксические (например, случаи неверного согласования типа, согласно приказа ).

Существенно при отступлении от литературной нормы различать так называемую «сильную» и «слабую» ненормативность. Слабо ненормативными будут являться некоторые системно обусловленные факты, широко употребляемые в литературных текстах (в том числе и в разговорной речи), но не имеющие устойчивого нормативного статуса и позитивной кодификаторской оценки (это случаи типа сто грамм, килограмм помидор ). К примерам сильной ненормативности («лакмусовые бумажки» согласно С.И. Ожегову) относится просторечие в полном объеме (зазря, колидор ), а также некоторые системные для литературного языка единицы, традиционно закрепленные в сознании носителей литературного языка как ненормативные (квАртал ).

Важным признаком отступлений от языковой нормы является также признак «преднамеренности / непреднамеренности» нарушения. Непреднамеренные отступления подразделяются на ошибки и оговорки. Ошибки являются следствием «неосвоенности» нормы говорящим, а оговорки могут появляться вследствие воздействия различного рода факторов, в том числе и психофизического характера (усталость, волнение).

Преднамеренные отступления от нормы различаются сферой и целями их использования. Так, в художественной литературе ненормативные факты могут употребляются, например, в целях речевой характеристики персонажа или изображаемой социальной среды. В обычной, нехудожественной речи преднамеренные отступления от нормы могут допускаться в целях языковой игры, намеренного эпатажа. В этих случаях речевая ошибка приобретает статус речевого приема.

В целом разграничение нормы, ненормы (ошибки) и приема в реальной языковой практике достаточно сложно. Ошибка - операция, связанная со сбоем в работе языкового механизма. Главное, что ее отличает от приема - это отсутствие целесообразности, поэтому, ошибки всегда оцениваются отрицательно.

1. Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М., 1988.

2. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. – М., 2002.

3. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. – М., 1969.

4. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. – Л., 1971.

5. Горшков А.И. Русская стилистика. – М., 2001.

6. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 1993.

7. Культура русской речи. – М., 2000.

8. Русский язык и культура речи / Под ред. В.И.Максимова. – М., 2000.

9. Русский язык и культура речи / Под ред. В.Д.Черняк. – М., 2002.

10. Русский язык и культура речи / Под ред. А. Г. Антипова. Учебно-методический комплекс для вузов. – Кемерово, 2002.

Кодификация - по происхождению юридический термин (позднелат. codificatio от codex - книга, собрание законов и facio - делаю); это систематизация законов в едином законодательном своде путем устранения несогласованности, восполнения пробелов, отмены устаревших норм.

Кодификация литературного языка - это систематизированное представление языковых норм в грамматиках, словарях, в сводах правил орфографии, пунктуации, орфоэпии и т. п.

КОДИФИКАЦИЯ , -и; ж. [от лат. codex - книга и facio - делаю]

Изложение совокупности правил, образцового языкового употребления; нормализация языка. < Кодификационный, -ая, -ое. К-ая комиссия.

Кодификация делает литературный язык стабильным, помогает ему как можно дольше оставаться самим собой, объединять говоривших и говорящих на нём людей во времени. "Совершенство литературного языка - в единстве норм речи отцов и детей, прадедов и правнуков". Отсюда вытекает основная трудность кодификации - поиски золотой середины: сохранение культурно-языковых традиций должно разумно сочетаться с принятием тех новшеств, которые стали устойчивыми и широко распространёнными в речи образованных людей нашего времени.

Кодификация опирается на традицию существования языка в данном обществе, на какие-то неписаные, но общепринятые способы использования языковых средств. Но важно при этом, что кодификация - это целенаправленное упорядочение всего, что касается языка и его применения. Результаты кодифицирующей деятельности отражаются в нормативных словарях и грамматиках.

Норма как результат кодификации неразрывно связана с понятием литературного языка, который иначе и называют нормированным, или кодифицированным. Территориальный диалект, городское просторечие, социальные и профессиональные жаргоны не подвергаются кодификации: никто ведь сознательно и целенаправленно не следит за тем, чтобы вологодцы последовательно окали, а жители курской деревни акали, чтобы продавцы, не дай Бог, не использовали терминологию плотников, а солдаты - слова и выражения лабушского жаргона, и поэтому к таким разновидностям языка - диалектам, жаргонам - не применимо понятие нормы в только что рассмотренном узком смысле этого термина.

Проблема кодификации норм

Процесс фиксации нормы, т. е. внесение определенных правил употребления языковых средств в словари и справочники, называется кодификацией . Языковая система имеет уровневое строение, в зависимости от уровня языка выделяются различные типы норм и соответственно типы словарей: нормы произношения и ударения фиксируются в орфоэпических и акцентологических словарях, нормы словоупотребления – в толковых и фразеологических словарях, словарях синонимов, антонимов, паронимов и т. д., морфологические и синтаксические нормы – в специальных справочниках и грамматиках.

Критерии кодификации нормы

Следует отметить также, что кодификация – длительный трудоемкий процесс, который в современной экономической ситуации становится еще более сложным, поэтому часто словари не успевают отражать изменения в современной языковой системе и некоторые случаи, требующие разъяснения, остаются без интерпретации специалистов (например, в современные словари еще не вошло активно употребляемое слово транкинг, значение которого нам приходится определять самим, опираясь на средства массовой информации).

Варианты норм. Их кодификация.

В пределах литературной нормы существуют варианты (книжные, разговорные), один из которых является предпочтительным. За пределами литературных норм находятся профессиональные, просторечные и устаревшие варианты. Поэтому некоторые варианты слов даются в словарях с соответствующими пометами. Лучше всего прибегать к помощи «Орфоэпического словаря русского языка». В нем дается система нормативных помет, которая вы глядит следующим образом.

1.Равноправные варианты. Они соединяются союзом и: баржа и баржа, волнами волнам. С точки зрения правильности эти варианты одинаковы.

2.Варианты норм, из которых один признается основным: а) помета «допустимо» (доп.): творог и доп. творог, отдал и доп. отдал. Первый вариант является предпочтительным, второй оценивается как менее желательный; б) помета «допустимо устаревшие» (доп. устар.): собрался и доп. устар. собрался. Помета указывает, что оцениваемый ею вариант постепенно утрачивается, а в прошлом был основным.

Словарь включает в себя также варианты, находящиеся за пределами литературной нормы. Для указания этих вариантов вводятся так называемые запретительные пометы:

Эта помета может иметь дополнительную характеристику «устаревающее» (не рек. устар.). Варианты, имеющие эту помету, содержат ударение, которое было правильным в прошлом. Сегодня они находятся за пределами нормы: остриё! не рек. устар. острие, украинцы! не рек. устар. украинцы.

-«неправильно» (неправ.): кухо нный! неправ. ку хонный, добы ча! неправ. до быча.

-«грубо неправильно» (грубо неправ.): документ! грубо неправ. документ, ходатайство! Грубо неправ. ходатайство.

Целый ряд ударений связан с профессиональной сферой употребления. Есть слова, специфическое ударение в которых традиционно принято только в узкопрофессиональной среде, в любой другой обстановке оно воспринимается как ошибка. Словарь фиксирует эти варианты:

и скра в профессиональной речи искра

фле йтовый у музыкантов флейто вый

ко мпас у моряков компа с

Кроме «Орфоэпического словаря русского языка» ценным пособием является «Словарь ударений для работников радио и телевидения» (составители Агеенко Ф.А., Зарва М.В., под ред. Розенталя Д.Э.). В нем приводятся слова и их формы, постановка ударений в которых может вызвать затруднение, даются трудные по произношению географические наименования, имена и фамилии политических деятелей, ученых, художников, писателей, артистов, названия газет, журналов, телеграфных агентств, музыкальных произведений.

Кодифицированные нормы литературного языка — это такие нормы, которым должны следовать все носители литературного языка. Любая грамматика современного русского литературного языка, любой его словарь есть не что иное, как его модифицирование. Утверждение о том, что существительное женского рода с окончанием -а в именительном падеже в предложном падеже имеет окончание -г (а не какое-то другое), — это утверждение о норме. Однако такие нормы для носителей русского языка естественны, их кодификация предельно проста, с такой кодификацией справляется любой грамматист, и специалисту по культуре речи здесь делать нечего. Культура речи начинается там, где язык как бы предлагает выбор для кодификации, и выбор этот далеко не однозначен. Часто можно услышать километр, но норма — только километр, не менее часто звучит договор, но норма — договор, хотя сейчас уже не запрещается категорически и договор, тогда как тридцать лет назад такое ударение запрещалось. Это свидетельствует, кроме всего прочего, еще и о том, что современный русский литературный язык, хотя и может рассматриваться как язык от Пушкина до наших дней, не остается неизменным. Он постоянно нуждается в нормировании. Если же следовать раз и навсегда установленным нормам, то есть опасность, что общество просто перестанет с ними считаться и будет стихийно устанавливать свои нормы. Стихийность же в таком деле — далеко не благо, поскольку то, что кажется приемлемым для одних, окажется неприемлемым для других. Поэтому постоянное наблюдение за развитием и изменением норм — одна из основных задач лингвистической науки о культуре речи.

Культура русской речи / Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева — М., 1999