Учебные пособия теория и практика перевода.

Министерство образования и науки Российской Федерации

Владивостокский государственный университет

экономики и сервиса

_________________________________________________________

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Учебная программа дисциплины

по направлению подготовки

специальности

032301.65 «Регионоведение»

Владивосток

Издательство ВГУЭС

ББК 81.2 Англ.

Учебная программа по дисциплине «Иностранный язык (деловой английский)» составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО РФ.

Предназначена студентам 4 курса по направлению подготовки «Международные отношения – 030700.62» и 5 курса специальности «Регионоведение – 032301.65» (специализация «США и Канада»).

Составитель: , канд. пед. наук, доцент, кафедра межкуль­турных коммуникаций и переводоведения.

Утверждена на заседании кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения от 30.05.11 г., протокол

© Издательство Владивостокского
государственного университета

экономики и сервиса, 2011

ВВЕДЕНИЕ

1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

Основной подход к изучению данной дисциплины – когнитивный, т. е. перевод изучается и описывается с точки зрения познавательных (когнитивных) механизмов, лежащих в основе мыслительной деятельности человека. Перевод, как известно, представляет собой не просто перенесение с языка на язык слов и предложений, это также и общение культур. Именно межкультурное общение через перевод расширяет общую когнитивную способность воспринимать мир и формировать в студенте черты «гражданина мира».

1.1. Цель и задачи изучения дисциплины

Основная цель дисциплины – сообщение теоретических знаний и формирование навыков и умений в области перевода с помощью этих знаний. Дисциплина нацелена на развитие филологической эрудиции и расширение общекультурного кругозора студента.

В ходе достижения этой цели решаются задачи овладения базисными знаниями теории перевода и формирования умений применять их в практике перевода. Знание теории предполагает способность студента рассуждать о разнице культур, об языковой картине мира, о различиях в менталитете народов изучаемых языков. Теория перевода знакомит студентов с такими фундаментальными основами, как эквивалентность перевода, способы ее достижения через знание лексических, грамматических и стилистических норм перевода; с прагматикой перевода; компрессией текста в процессе перевода и редактированием переведенного текста.

Практические задачи дисциплины состоят в формировании компетенций для перевода письменных и устных текстов и сопутствующих видов деятельности , таких, как работа со словарями и справочной литературой , редактирование готовых переводов, этика переводчика и др. На практических занятиях студенты приобретают навыки работы с англо-русскими, русско-английскими словарями, а также со словарями «ложных друзей переводчика» для нахождения вариантного или контекстуального значения слова при переводе отдельных предложений и целых текстов. Кроме того, студенты осваивают приемы смысловой перекодировки, суть которых сводится к различного рода трансформациям: частеречным, конкретизирующим (и/или генерализирующим), антонимическим , компенсирующим и др. в ходе выполнения специальных упражнений. При обучении письменному переводу текстов различных жанров предлагается совместный со студентами анализ моделей этих жанров в исходном языке, их лексическое и грамматическое наполнение с целью порождения адекватного варианта в языке перевода.

Воспитательная задача учебного курса состоит в формировании профессионализма в переводческой деятельности, чувства ответственности за выполненный перевод, постоянного стремления к приобретению новых знаний, высоких этических принципов.

1.2. Компетенции, приобретаемые
при изучении дисциплины в соответствии
с квалификационной характеристикой выпускника

Языковая компетенция регионоведа в соответствии с моделью выпускника складывается из следующих компонентов:

Использование различных типов словарей для нахождения подходящего лексического эквивалента в определенном контексте и расширения своего словарного запаса.

Осуществление различных видов перевода:

а) письменный перевод текста по специальности;

б) последовательный перевод аутентичного текста.

Овладение принципами компрессии текста при одновременном его переводе.

Осуществление редактирования выполненного перевода.

Раскрытие отдельных теоретических положений переводоведения (входящих в теоретическую часть дисциплины «Теория и практика перевода».

1.3. Объем и сроки изучения дисциплины

Дисциплина «Теория и практика перевода» имеет общий объем 51 часа и изучается в течение 8 семестра (Международные отношения) и 9 (Регионоведение) семестра. Дисциплина предполагает 16 часов лекций, 16 часов лабораторных занятий и 19 часов самостоятельной работы студентов (СРС), посещение консультаций, выполнение контрольных работ . Завершается дисциплина экзаменом.


их проведения при изучении дисциплины

1.4.1. Лекционные занятия

Начинается данная дисциплина с чтения лекции, посвященной ознакомлению студентов с переводом как наукой и как деятельностью, а также с раскрытием различий в морфологии и синтаксисе русского и английского языков. Лекции читаются с применением мультимедийного оборудования (материалы лекций размещены на внутреннем сайте ВГУЭС и постоянно обновляются). Использование информационных технологий в сетевых дисплейных классах позволяет студентам изучить сложные разделы переводоведения, без которых невозможно профессиональное выполнение различных видов перевода.

1.4.2. Лабораторные занятия

Основной формой аудиторной работы при изучении данной дисциплины являются лабораторные занятия, позволяющие тренировать основные типы переводческих трансформаций, различных видов перевода, формировать умения компрессировать текст при переводе.

Письменный перевод с русского языка на английский язык и с английского на русский выполняется на материале текстов общественно-политической, социальной, общекультурной, страноведческой направленности.

Устный перевод включает такие виды работ, как перевод отдельных предложений с применением грамматических, лексических, комплексных трансформаций для достижения адекватности перевода; последовательный перевод отрезков текста в записи на CD-диск или аудиокассету; англо-русский перевод с листа, компрессирование русского текста при переводе на английский язык.

Лабораторные занятия имеют комплексный характер. Анализ теоретического материала сопровождается практическими заданиями, способствующими закреплению полученных теоретических знаний и развитию навыков семантического, лингвистического и лингвокультурологического анализа исходного текста и текста-перевода.

На лабораторных занятиях студенты раскрывают теоретические положения и учатся применять их на практике, выполняя индивидуальные и групповые задания. Лабораторные занятия формируют у студентов навыки критического анализа выполненного перевода и его редактирование.

1.5. Виды контроля знаний студентов
и их отчетности по дисциплине

При обучении иностранному языку важен контроль эффективности обучения, т. е. объективная оценка владения конкретным материалом по данному предмету, умения правильно его использовать.

Контроль и отчетность по дисциплине осуществляется в соответствии с действующей во ВГУЭС рейтинговой системой оценки знаний студентов.

В аттестации студентов используется рейтинговая система оценки знаний и умений. В каждом семестре на 2 текущие аттестации отводится по 40 баллов, на промежуточную аттестацию (экзамен) – 20 баллов.

Текущая аттестация осуществляется на лабораторных занятиях: контролируется посещаемость студентов, выполнение ими устных и письменных домашних заданий, способность рассуждать на научные темы, по которым читались лекции. Проведение тестов в устной и письменной форме по теоретическим вопросам и определённым видам перевода.

Промежуточная аттестация проводится в форме экзамена. Экзамен включает теоретический вопрос, последовательный перевод английского аутентичного текста на русский язык в записи на CD диск или аудиокассету, компрессированный перевод на английский язык русского текста общеполитического или страноведческого характера с использованием метатекстовых элементов комментирования.

Итоговая оценка формируется на основе текущей и промежуточной аттестации.

1.6. Техническое и программное обеспечение
дисциплины

Для изучения теоретического материала разработан комплект презентаций Power Point. 8 лекций размещены в Хранилище данных («Презентационные материалы ВГУЭС») на портале ВГУЭС. Студенты имеют возможность находить материалы лекций, а также задания к ним в Методкабинете ИИЯ, где также имеется расширенный ассортимент литературы по теории и практике перевода, а также богатая аудиотека.

2.1. Лекционный курс

Вся дисциплина рассчитана на 32 часа аудиторных занятий, из них 16 часов – лекционные. На лекциях студенты знакомятся с основными проблемами переводоведения и его местом в подготовке профессионального специалиста. Студенты знакомятся со специальной научной лексикой, стилем устного и письменного научного общения, обучаются искусству рассуждать на научные темы в области переводоведения. Читаются лекции в форме рассуждения на тему, студенты активно вовлекаются в беседу по любой теоретической проблеме, какой бы трудной она ни казалась. Этому способствуют различные средства наглядности и слайды (PowerPoint Presentations).

2.1.1. Темы лекционного курса

Тема 1. The Basic Differences between Russian and English
(2 часа)

Основные различия между русской и англосаксонской культурами. Флективность русского языка и аналитический характер английского. Учет различий между языками в переводе, рассмотрение перевода как способа переключения с одной культуры на другую.

Тема 2. The ABC of Translation, Definition, Terms, Equivalence
of Translation
(2 часа)

Когнитивный характер перевода. Перевод как процесс и перевод как результат. Сокращенные термины современного переводоведения на русском и английском языках: ИЯ (исходный язык – SL), ПЯ (переводящий язык – TL), Р (рецептор – R) и др. Теория эквивалентных соответствий. Единица перевода.

Тема 3. Two Main Phases of Translation; Equivalent
and Variant Translations;
Contextual Meaning;
Extralinguistic Context
(2 часа)

Две фазы перевода как процесса: фаза осмысления, т. е. анализа исходного текста и фаза собственно перевода. Понятие контекста , его видов (микро-, макро - и внеязыковой) и влияние контекста на выбор точного эквивалента при переводе. Внеязыковой контекст, прагмалингвистические понятия: предметная и речевая ситуация, пресуппозиция , фоновые знания .

Тема 4. Translation Transformations. Grammar Problems of Translation
(2 часа)

Трансформационный метод. Трансформация как замена одной языковой формы в ИТ на другую языковую форму в ПТ. Грамматические трансформации в переводе. Синтаксические трансформации, требующие знаний русско-английских соответствий. Функциональная перспектива предложения (тема-рематический анализ ) при переводе.

Тема 5.
(2 часа)

Основные лексические трансформации: логическое развитие значения при переводе, антонимический перевод, целостная трансформация и др. Конкретизирующая, генерализирующая (или обобщающая) трансформация, логическое развитие, антонимическая трансформация, метод целостной трансформации.

Тема 6. Translation of Synonyms, Possessive Pronouns, Personal «It»
(2 часа)

Употребление в рамках какой-либо фразы двух синонимов как особенность английского языка. Русско-английские различия в использовании притяжательных местоимений . Полифункциональность местоимения «it» при переводе его на русский язык, «it» в значении формального подлежащего, формального дополнения и др.

Тема 7. The Theory of Non-Equivalence
(2 часа)

Теория несоответствий: несовпадение количества и качества информации в текстах ИЯ и ПЯ. Несовпадения на формальном и семантическом уровнях. «Потеря» или «приобретение» информации при переводе. Кванты несовпадающей информации, ее характер: уникальная, ключевая, дополнительная, конкретизирующая и т. д. Теория несоответствий как основа для сопоставительного изучения языков и обнаружения смысловых ошибок в переводе.

Тема 8. Translation and Compression.
Writing Summaries and Précis
(2 часа)

Виды компрессии текстов при переводе. Ознакомление с первичными и вторичными текстами, написание аннотаций и рефератов различных публикаций для множества реферативных журналов, бюро, реферативных отделов библиотек и т. д. Виды вторичных текстов, последовательность работы с первичным текстом. Аннотация и реферат как тексты малых форм, их архитектоника, лексика и синтаксис.

2.2. Темы лабораторных занятий

Лабораторные занятия направлены на формирование навыков и умений перевода на основе теоретического материала и собственной практики.

The ABC of Translation
(2часа)

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА. Определение перевода. Перевод как важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения. Перевод как акт межъязыковой коммуникации (Швейцер А. Д). Возможен ли точный перевод? Какова разница между эквивалентным и адекватным переводом? Что необходимо делать будущему переводчику при сопоставлении предложений? Прежде всего – анализировать их, т. е. отдельно рассматривать то или иное слово или то или иное словосочетание и лишь затем синтезировать их в единое целое. При этом следует следить за сохранением нормы переводящего языка ().

Знакомство с терминологией теории перевода и необходимыми аббревиатурами : ST, TT, SR, TR, SL, TL и др.

Lexical Transformations in Translation
(2 часа)

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА. Использование словарей в процессе перевода. Две большие группы словарей: энциклопедические и лингвистические. Выполнение заданий на работу со словарем.

Лингвистические и экстралингвистические особенности перевода. Эквивалентные и вариантные соответствия слов при переводе. Контекстуальное значение слова. Роль внеязыкового контекста для достижения эквивалентного перевода. Упражнения на различные виды лексических трансформаций.

Grammar Transformations in Translation
(2 часа)

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИОННЫЕ МЕТОДЫ. Грам­матические трансформации: частеречные и синтаксические . Обсуждение различных моделей замен частей речи, замены залога, изменение категории числа существительных, грамматические трансформации и др. Выполнение упражнений на использование грамматических трансформаций.

Syntactic Transformations in Translation
(2 часа)

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ: изменение порядка слов, перевод простых английских предложений, содержащих причастные, герундиальные или инфинитивные конструкции на русский язык; целостное преобразование иноязычной структуры на языке перевода. Важность семантического и лингвистического контекстов для продуцирования эквивалентного перевода подобных текстов. Выполнение упражнений на применение синтаксических трансформаций.

Lexical Transformations in Translation
(2 часа)

Лексические приемы перевода: транскрипция, транслитерация, калька, полукалька. Переводческая транскрипция – фонетическая имитация слова. Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка. Калькирование как воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Полукалька предполагает сочетание транскрипции (транслитерации) со словарным переводом. Виды лексических трансформаций.

По окончании этой темы студентам предлагается следующий квиз:

Define the transformations used

1. Some years ago I met him. At that time I understood, I wanted to be with him. – Я поняла, что хочу быть с ним с первых дней нашей встречи.

2. My girlfriend wants me to be her husband. – Моя девушка хочет, чтобы я женился на ней.

3. Aren’t you going to forgive me? – Ты ведь простишь меня, правда?

4. We are searching for talent everywhere. – Мы повсюду ищем таланты.

5. V. I.Vernadsky is regarded as one of the most famous Russian scientists. – Вернадского считают одним из самых популярных русских ученых.

6. Privatization is in full swing. – Полным ходом идет приватизация.

7. Julia wondered if she could be such a fool as to be in love with him. – Интересно, хватило ли у нее ума влюбиться в него.

8. One more crime was committed in the city yesterday. – Вчера в городе произошло еще одно преступление.

9. It is our hope that an agreement will be reached by Friday. – Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

10. A demonstration of British conservationists was held in Trafalgar Square yesterday. – Вчера на Трафальгарской площади состоялась демонстрация сторонников охраны окружающей среды .

11. By and by they were drawn out of the current. – Берег мало-помалу приближался.

12. I wanted him to buy some bread in the bakery, but he refused. – Я хотел, чтобы он взял хлеба в булочной, но он не захотел.

13. I will visit him when I get home. – Я навещу его, как только доберусь до дому.

14. People don’t like to be stared at. – Людям не нравится, когда на них смотрят.

15. He was considered to be the most powerful human being in history. – Его считали самым могущественным человеком в истории.

16. This port can be entered by big ships only during the tide.

Большие корабли могут заходить в этот порт только во время прилива.

Этот порт доступен для больших кораблей только во время прилива.

17. I beg to differ. – Позвольте не согласиться.

18. Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful world. – Дороти смело шагнула и ахнула от восторга.

19. I’m expecting a call. – Мне вот-вот позвонят.

20. He killed the engine and stepped from the car. – Он заглушил мотор и вышел из машины.

21. We are invited to a babyshower party. – Нас пригласили на ужин по поводу предстоящего рождения ребенка в их семье.

22. We had cold cereal for breakfast. – Мы ели сухой завтрак.

23. All is well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.

24. Snowdrifts are three feet deep. – Сугробы высотой в один метр.

25. He went to the shop to get some milk. – Он пошел в магазин купить молока.

Translation and Compression. Writing Summaries and Précis
(2 часа)

КОМПРЕССИЯ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ, ПРОДУЦИРОВАНИЕ ТЕКСТОВ МАЛЫХ ФОРМ: АННОТАЦИЙ И РЕФЕРАТОВ. Реферирование литературы представляет собой такую обработку текста, в результате которой создается текст-аннотация или текст-реферат. Внимание студентов обращается на два способа составления данных текстов малых форм: from within и from without . Первый способ означает, что автор вторичного текста строго следует авторской манере изложения, не добавляя ничего от себя. При втором способе автор аннотации проецирует себя на реферируемый текст. На практическом занятии студентам предлагается список специальных слов и выражений, которые помогут им успешно продуцировать аннотации и рефераты.

Some Expressions to be Used in Summarizing

I. Announcing the topic:

1) The article (text) presents / is devoted to

offers / deals with / aims at

carries out / is intended to show

subjects to analysis

raises / approaches / handles the problem

provides information on

puts forward / informs

analyzes / surveys

draws material from

yields interesting results

2) Beginning to inform:

The first point to be made is …

It is natural to begin with … / It is generally believed that

It is usually assumed at present that … / It has repeatedly been stated …

It has become customary to think … / It is always taken for granted that …

The author (journalist) begins with a brief consideration of …

We may start by noting that … / I’d like to begin by … (gerund)

3) Continuation of the theme:

The main concern of the author is … / Further on the author concentrates on …

What we are interested in is … / We can now turn to …

Then comes the next point / the problem

A further point to be made is …

The author criticizes the situation in / puts to criticism the state of things in …

The analysis was made of …

II. Finalizing the topic:

It is necessary to … / It will be futile to …

It is considered useful to … / It is quite possible that …

We have no reason to state … / There is no reason why …

It becomes clear that … / It is questionable whether …

It remains unclear / It is hardly acceptable that …

We support the author’s criticism / We wholly agree with the author …

I personally share the author’s position, it is quite reasonable

I side with the author (journalist) on this point (opinion, view).

Translation of Synonyms, Comparative Structures
and Personal Pronoun «it»
(2 часа)

О ТРЕХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА. Одной из особенностей английского языка является употребление в рамках какой-нибудь фразы двух синонимов, которые иногда дублируют друг друга. Начинающему переводчику следует обратить внимание на полифункциональность местоимения «it» и на особенности его перевода на русский язык.

Имеются случаи, когда местоимение «it» осуществляет чисто структурную функцию в английском предложении и на русский язык не переводится. В практических руководствах по переводу обращается внимание на особенности перевода английских конструкций, обозначающих сравнение равенства. Иногда для эквивалентного перевода таких конструкций необходимо привлекать экстралингвистический контекст.

Revision of All the Materials and Getting Ready for the Examination
(2 часа)

ПРОГРАММА ЭКЗАМЕНА ПО ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА. ПОВТОРЕНИЕ ПРОЙДЕННОГО.

Проверка всех заданий, анализ результатов контрольных письменных переводов, повторение трансформаций, работа с журнальными текстами с целью написания аннотаций и рефератов, а также краткого изложения содержания с помощью логической схемы и специального вокабуляра.

3.1. Перечень видов самостоятельной работы
студентов по дисциплине

При подготовке к лабораторным занятиям предполагаются следующие виды самостоятельной работы:

1. Изучение теоретического материала в целях подготовки к выполнению текущих заданий.

3. Работа со словарями и справочниками.

4. Выполнение домашних заданий.

5. Выполнение самостоятельных работ, тестов и квизов.

3.2. Методические рекомендации
по организации самостоятельной работы студентов

При подготовке к лабораторным занятиям рекомендуется работать с текстом лекции по теме. Поскольку этот теоретический курс вводится только на 5 курсе и читается на английском языке, то начинать нужно с изучения терминов и ключевых слов. После ознакомления с терминами можно приступать к изучению основного содержания темы и готовить пересказ основных фрагментов лекции и текстов из рекомендуемых источников.

Одним из видов работы можно назвать составление вопросов по теме, которые затем будут обсуждаться на лабораторном занятии.

Следует также обратить внимание и на языковые иллюстрации, которыми сопровождаются теоретические положения в лекции. Рекомендуется находить новые примеры в литературе, которую студенты читают в процессе подготовки к лабораторным занятиям.

Учебное пособие «Введение в теорию и практику перевода» (2010 г.) является основным, так как оно освещает многие разделы, необходимые для освоения теоретических тем и для лабораторных занятий. Теоретический материал в нем освещается с использованием традиционных лингвистических терминов. Пособие дает студентам представление об общих принципах перевода, знакомит их с приемами и способами решения типичных лексических и грамматических проблем при переводе с английского языка на русский, а также формирует у студентов навыки использования этих приемов.

Учебник «30 уроков устного перевода» и (2010 г.) предназначен для формирования у студентов оперативной памяти, навыков переводческой скорописи и последовательного перевода.

в своей книге «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты» (2009 г.) анализирует фундаментальные проблемы переводоведения – сущность перевода, теорию эквивалентности, адекватность и переводимость, а также самантические и прагматические основы перевода.

Пособие по переводу (2009 г.) представляет ценность в плане формирования у студентов переводческой компетенции при работе с художественными текстами. Автор знакомит своих читателей с различными видами перевода, раскрывает секреты художественного перевода и дает рекомендации всем тем, кто стремится повысить свою языковую квалификацию.

Книга «Язык и перевод» (2008 г.) обсуждает вопросы общей и частной теории перевода. В центре внимания автора стоят проблемы, связанные с общей лингвистической теорией перевода, материалом для их освещения служат тексты, принадлежащие к разным стилям и жанрам. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические указания и рекомендции, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности.

Неоценимую помощь в освоении переводческих проблем современного английского языка окажет двухтомный словарь «Мой несистематический словарь» (2009 г.). Словарь содержит сведения лексикологического, лексикографического и куль­турно-лингвистического характера, что делает его культурно-лингвисти­ческим пособием.

Указанные книги и пособия, как и многие другие (см. список литературы) помогут студентам понять и усвоить материалы лекций, в задачу которых входит ознакомление студентов с основными вопросами теории перевода с английского языка на русский язык и с русского на английский.

4. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ЭКЗАМЕНА

I. Теоретический вопрос.

II. Последовательный перевод с английского на русский.

III. Письменный перевод английского текста (1500 печ. зн.) с помощью словаря.

IV. Реферативный перевод (rendering) русской журнальной статьи (3000 печ. зн.).

I. Список вопросов по теории перевода

1. The ABC of translation. The definition of translation, its terms, the impossibility of absolute equivalence and its reasons.

2. The basic differences between Russian and English.

3. Translation of lexical units: permanent and partial equivalents, intersection (cup), reflection of reality in different ways (watch/clock, вишня / черешня).

4. Translation of non-equivalent lexical units: proper names, place names, realia.

5. Two contradictory tendencies in the theory of translation.

6. Two main phases of translation, equivalents and variant translations.

7. Contextual meaning of the word; extralinguistic context.

8. Grammar transformations: change of parts of speech.

9. Syntactic transformations in translation.

10. Translation of participial constructions.

11. Translation of gerundial and infinitive constructions.

12. Lexical transformations: specification, generalization, metonymical translation.

13. Lexical transformations: antonymic, total, compensating.

14. Translation of continuative infinitive.

15. Translation of synonyms, possessive pronouns, personal «it».

16. Translation of comparative structures. The role of the context.

17. Translation and compression. Writing summaries and abstracts.

II. Последовательный перевод с английского на русский

Для последовательного перевода предлагаются тексты с пленки G – 93. Canada Today: The History, Geography, Nature, Population of Canada. Recorded by the Canadian Anna Rousell.

III. Письменный перевод английского текста (1200 печ. зн.)
с помощью словаря

Тексты для письменного перевода с английского языка на русский (1200 печ. зн.).

ELECTION OF ANDREW JACKSON

Andrew Jackson was elected President in 1828. Until the election of Jackson, Presidents had come from either Massachusetts or Virginia. Now, for the first time, a person from the frontier was elected President. It was also the first election in which most of American men could vote. They elected Jackson, the hero of the Battle of New Orleans.

Voters liked Jackson because he was a self-made man of the frontier. Jackson had been born in a log cabin. He had taught himself enough law to become a wealthy lawyer and judge in Tennessee. The new voters felt that Jackson was one of them, one of the common men.

Jackson first fought the British in the hills of South Carolina during the Revolutionary War. He was only 13 years at the time. One day Jackson and his brother were captured while trying to find food in a farmhouse. The British officer in charge ordered young Andy Jackson to shine his boots. When Jackson refused, the officer swung his sword towards Jackson’s head. Ducking, Jackson put his arm up for protection. He was cut severely on his hand and forehead. The scars were with him all his life.

When Jackson was elected in 1828, his followers were overjoyed. Thousands streamed into Washington for the inauguration. They showed up at the White House for the reception. Rough frontiersmen with muddy boots stood on the satin-covered chairs to get a glimpse of their hero. To keep from being crushed, Jackson had to escape by a back door.

LUCIA DAY IN SWEDEN

On December 13, Sweden celebrates Lucia Day. The day is traditionally in honor of St. Lucia from Sicily, but the day’s celebrations today have little to do with her or any religious observance. There are three levels of celebration in most places. In many families the youngest daughter (or child) dresses up as Lucia, with a long white robe and a wreath of candles on her head, and wakes her family up with the song “Sankta Lucia” and coffee and saffron buns (specially made for Lucia Day), very early in the morning. Of course, in many families, at least one parent is already up to make the coffee and get the saffron buns out for the child, and so it is often the father of the family lies awake in bed waiting to be “awoken” by the little Lucia, but it is a much loved tradition.

Even if you do not celebrate Lucia Day at home, you may well see it at its second level, in many schools and workplaces. In many offices the employees will start the day with coffee, saffron buns and gingersnaps rather than going straight to work, and schools will often pick a Lucia and attendants and have their own small celebration. The Lucias can have as many female attendants and male attendants as they like, so all pupils can take part.

Finally, Lucia is celebrated on a local and national level as every local newspaper will have a competition to pick a Lucia for the town that year. These Lucias will usually lead a parade through town and then spend much time during the Christmas season bringing saffron buns and gingersnaps to homes for the elderly and hospitals.

RELIGION IN SWEDEN

In spite of celebrating all the religious holidays in the Christian year, and of their history of Christianity, few Swedes are religious any longer. Until recently a Swede became a member of the Church of Sweden automatically on birth, going back to the days when the Church kept census records. If you didn’t want to be a member, you could opt out, which would mean you could save 70% of the Church tax which would otherwise be added to your local tax bill. Now no one automatically becomes a member, but can opt to join the Church at the age of 18 if they like.

In fact few opt out and 92% of Swedes are members of the Church of Sweden, even though only 5% are regular Church goers. More will also go to the popular services, such as julottan , the early morning service on Christmas Day. Sweden today is more of a secular society than a spiritual one. Nevertheless, most children are baptised, with a small family party afterwards, most weddings are celebrated in churches and most funerals take place either in a church or in a funeral with a religious service. Many children choose to be confirmed at about the age of 14, and are prepared for this either through regular classes and attendance at a local church or else through a confirmation camp. The camps are intensive, live-in courses before confirmation, sometimes abroad.

Although most Swedes are Lutherans, there has been freedom of religion officially since 1951 and unofficially for several centuries before that. Because of immigration from other parts of the world there are overMuslims, as well as members of Orthodox Churches, Hindus, Buddhists, etc.

A WOMAN’S PLACE

“Why can’t a woman be more like a man?” So sang Professor Higgins in My Fair Lady , the musical based on Bernard Shaw’s play Pygmalion . The poor professor was baffled. He could not understand Eliza, the young girl he had saved from a life of poverty. All that was wrong was that she was in love, but he accused her of being a typical woman – irrational, illogical and never thinking properly. Not like a man at all! Today, many women are asking the same question as Professor Higgins but in a different way. Why can’t women be thought of as equal in intelligence to men and able to do many of the same tasks? Are men and women really so different or has history and conditioning made us think there is a difference?

Biologically, of course, there is – there has never yet been a man who bore a child – but the theory that there is a “male” character and a “female” character is not easy to prove. In Chinese philosophy there is the idea of Yin and Yang. Yin is earth, female, dark, passive and absorbing, while Yang is heaven, male, light, active and penetrating: the active male and the passive female. More recently, studies have shown that most people contain a balance of “male” and “female” characteristics.

It is the biological difference, however, which has always meant that men had one part to play and women another. In the earliest human groups or tribes, the work was divides in a simple way. Women stayed at home having children and growing fruit, vegetables and crops to feed the family. Men went away from home to hunt animals which would provide more food. The partnership was equal and women were respected for the part they played.

ANCESTORS OF THE ABORIGINES

When Captain Cook “discovered” Australia, he found that another group of humans had made the journey to Australia many years before. These are the native Australian people, the Aborigines. But where did they come from? Anthropologists have come up with new evidence suggesting that the Aborigines came in two separate waves of migration. They’ve been looking at the fossil bones of two groups of Aborigines. The features of these fossils, especially the sculls, are so different that they suggest there must have been at least two distinct migrations to Australia.

The fossil bones found in Victoria are aboutyears old. They are the thick bones of very robust humans, with heavy facial features. The other group of bones, found in New South Wales, are much older – overyears old! These fossils are much less robustly built, in fact much less than any other Aborigine. The people may have come from southern China some 30 oryears ago. It is likely that they were the original inhabitants of China, driven out by the ancestors of the present-day Chinese as they moved down from the north.

The second wave of the more heavily-built migrants probably came from the region around Java. The two groups almost certainly bred together to form the Aborigine tribes that live in Australia today. Far from being a primitive people, it looks as though the ancestors of the Aborigines were highly-evolved humans who were able to make long sea journeys. Australia has been separated from other great continents of the world for many millions of years, so the Aborigines must have reached Australia by sea.

IV. Реферативный перевод (rendering)
русского текста (3000 печ. зн.)

Список текстов

1. Образ Джефферсона.

2. Визитная карточка, нужна ли она?

3. Язык твой – враг мой (мнение журналиста).

4. Чикагский филантроп.

5. Трансатлантический экспресс.

6. Как ходить в гости по-английски.

7. Светлой памяти Филиппа Ройла.

8. Первые леди в американской политике.

9. Русская Америка.

2. Сдобников, В. В. 30 уроков устного перевода. Английский язык: учеб­ник / , . – М.: Восточная книга, 2010. – 376 с.

3. Сапогова, преобразование текста: учеб. пособие / . – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с.

4. Швейцер, перевода: Статус, проблемы, аспекты / ; отв. ред. . – 2-е. изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 216 с.

5. Морозов, по переводу русской художественной прозы на английский язык / . – М.: Р. Валент, 2009. – 336 с.

5.2. Дополнительная литература

1. Палажченко, несистематический словарь. Из записной книжки переводчика / : в 2-х тт. – Том I. – 8-е изд., стереотип. – М.: Р. Валент, 2008. – 304 с.

2. Палажченко, несистематический словарь. Из записной книжки переводчика / : в 2-х тт. – Том II. – 2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2009. – 248 с.

3. Клишин, перевода английских текстов. Пособие для всех / . – СПб.: Андра, 2003. – 96 с.

4. Нелюбин, переводческий словарь / . – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.

5. Прошина, перевода (с английского на русский и с русского на английский язык): учебник на англ. яз. / . – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. – 240 с.

ВВЕДЕНИЕ.. 3

1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ.. 4

1.1. Цель и задачи изучения дисциплины.. 4

1.2. Компетенции, приобретаемые при изучении дисциплины
в соответствии с квалификационной характеристикой
выпускника. 5

1.3. Объем и сроки изучения дисциплины.. 5

1.4. Основные виды занятий и особенности
их проведения при изучении дисциплины.. 5

1.4.1. Лекционные занятия. 5

1.4.2. Лабораторные занятия. 6

1.5. Виды контроля знаний студентов и их отчетности
по дисциплине. 6

1.6. Техническое и программное обеспечение дисциплины.. 7

2.1. Лекционный курс. 8

2.1.1. Темы лекционного курса. 8

2.2. Темы лабораторных занятий. 10

3.1. Перечень видов самостоятельной работы студентов
по дисциплине. 15

4. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ЭКЗАМЕНА.. 17

Учебно-методическое издание

Составитель

Леонтьева Тамара Ивановна

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Учебная программа дисциплины

по направлению подготовки

030700.62 «Международные отношения»,

специальности

Компьютерная верстка

Подписано в печать 20.10.2011. Формат 60´84/16.

Бумага писчая. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,4.

Уч.-изд. л. 1,2. Тираж 10 экз. Заказ

________________________________________________________

Издательство Владивостокского государственного университета
экономики и сервиса

Владивосток, ул. Гоголя, 41

Отпечатано: множительный участок ВГУЭС

Владивосток, ул. Гоголя, 41

Вопрос 1. Предмет теории перевода

1. Перевод - лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики:

Об особенностях процесса речевой коммуникации; о специфике прямых и косвенных речевых актов;

О соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте;

О влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста;

О других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.1

Понятие "перевод" определяется следующим образом:

В.Н. Комиссаров: "Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста"1;

Теория перевода – логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление).

Этапы развития теории перевода:

 Первыми теоретиками перевода были сами переводчики стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт свой собратьев по профессии. В ранних переводах произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала;

 в конце XIX в. переводчики начали формулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик;

основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX в., когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт. Эти взгляды позднее были названы "теорией непереводимости". Теория непереводимости состоит в том, что всякий перевод представляется попыткой разрешить невыполнимую задачу. к 50-м гг. XX столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: "Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи".

3. Переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.

В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и при таком понимании совпадает с понятием "переводоведение".

В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. В теории перевода различаются следующие основные направления.

 общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода;

 частные теории перевода - изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык;

 специальные теории перевода - раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.

4. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

 раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

 определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

 разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

 раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

 разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

 разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

 раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

 определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках.

Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т. е. максимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом: эквивалентность перевода оригиналу определяется общностью содержания (смысловой близостью) текстов оригинала и перевода.


Вопрос 2. Виды перевода

1. Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, которая обобщает различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесена с другими основными компонентами переводческой деятельности.

2. Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

 соотношение типов языка перевода и языка оригинала;

 форма презентации текста перевода и текста оригинала;

 характер соответствия текста перевода тексту оригинала;

 жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала;

 полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;

Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

 внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности:

Диахронический (исторический) перевод - перевод на современный язык исторического текста;

Транспозиция - перевод текста одного жанра в другой жанр;

межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.

Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

 традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком.

 машинный (автоматический) - выполненный или выполняемый компьютером;

 смешанный - с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

 поморфемный перевод.- на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

 пословный - отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

 пофразовый - отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

 абзацно-фразовый - отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим;

 цельнотекстный - целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:

 письменный - перевод, выполненный в письменной форме.

Разновидности:

 письменный перевод письменного текста - перевод письменного текста, выполненный в письменной форме:

 письменный перевод устного текста - перевод устного текста, выполненный в письменной форме;

 устный - перевод, выполненный в устной форме. Разновидности:

Устный перевод устного текста - перевод устного текста, выполненный в устной форме.

Устный перевод письменного текста - перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

 вольный (свободный) перевод - воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц.

 точный (правильный) перевод - характеризуется свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;

 аутентичный перевод - перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;

 заверенный перевод - перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:

 научно-технический - перевод научно-технических текстов и документации;

 общественно-политический - перевод общественно-политических текстов;

 художественный - художественных текстов;

 военный - текстов по военной тематике;

 юридический - текстов юридического характера;

 бытовой - текстов разговорно-бытового характера.

Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:

 полный (сплошной) перевод - передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;

 неполный - передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

Переводы, выделяемые по признаку основной прагматической функции:

 практический перевод - предназначенный для практического использования в качестве источника информации.

 учебный - используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

 экспериментальный - выполненный с исследовательской целью;

 эталонный - образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

 прямой (первичный, непосредственный) - выполненный непосредственно с оригинала;

 косвенный (вторичный, непрямой) - осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

 обратный - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

Переводы, выделяемые по типу адекватности:

 семантико-стилистически адекватный - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

 прагматически (функционально) адекватный- правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

 дезиративно-адекватный - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя, но не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.


Вопрос 3. Оценка качества и языковой сложности перевода

1. Качество перевода - результаты процесса перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

2. Качество перевода обуславливается:

 степенью смысловой близости перевода оригиналу;

 жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода;

 прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода.

Эти аспекты перевода:

 носят нормативный характер;

 определяют стратегию переводчика и критерии оценки перевода.

Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.

Наиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика является эквивалентность перевода оригиналу.

Практически критика переводов основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме:

 перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам;

 технический перевод - по терминологической правильности;

3. Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе.

Основные виды ошибок:

 представляющие собой грубое искажение содержания; в результате перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует рецептора;

 приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но «е искажающие его полностью - в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно;

Например:

Не was one of the best British football players in 1930"s. - В 1930 г. он был одним из лучших футболистов в Англии. Переводчик Л не обратил внимания на формант множественного числа при наименовании года в оригинале - "тридцатые годы".

 не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводящего языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д.;

 нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. При оценке качества конкретного перевода по обычной пятибалльной шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный "оценочный вес".

Например:

Каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл, второго - на полбалла, а ошибки третьего и четвертого типов будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типичны, и тогда они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом (переводческого материала - при большом объеме делается соответствующий перерасчет.

Подобные критерии являются, разумеется, условными. В них могут вводиться дополнительные коэффициенты в зависимости от степени важности переводимых материалов и типа перевода:

 официальный;

 рабочий;

 черновой.


Вопрос 4.Норма перевода

1. Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Понятие нормы перевода включает:

 требование нормативного использования переводчиком языка перевода;

 необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.

Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости.

 правила передачи безэквивалентной лексики;

 правила передачи имен собственных;

 правила передачи индейских имен типа "Хитрая лисица", "Великий змей";

 правило сохранения в переводе традиционных имен королей - Людовик, Генрих, Карл.

2. Норма перевода складывается в результате взаимодействия следующих видов нормативных требований.

 норма эквивалентности перевода - необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены на наиболее высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе;

 жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы;

 прагматическая норма - требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремясь выполнить конкретную прагматическую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода и т. п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода; заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала;

 конвенциональная норма - требование максимальной близости перевода к оригиналу; его способность полноценно заменят оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.

3. В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия:

 переводчик и пользующиеся переводом прежде всего обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической "сверхзадачи";

 жанрово-стилистическая норма - также оказывается заданной большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала;

 конвенциональная норма - остается неизменной на протяжение длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности;

 норма эквивалентности - представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей - это наиболее "собственно переводческое" нормативное требование к переводу. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным Критерием для характеристики результатов деятельности переводчика.


Вопрос 5. Переводческая сегментация текста, единицы и уровни перевода

1. Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста - пе¬реводческой сегментацией.

Членение исходного текста на единицы. подлежащие переводу. зависит:

 от общей установки переводчика;

 типологических различий в способе выражения знакового отношения в исходном и переводящем языках.

Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков

является стремление переводить пословно - однообразно чле¬нить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить их соответствие на языке перевода. Суть этой ошибки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц перевода переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать. Единица перевода - такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.

Основной единицей перевода может служить не только слово, но и любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства.

Само понятие "единицы перевода" в известной мере условно. Главное условие правильности определения исходной единицы перевода - выявление текстовой функции той или иной текстовой единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную ситуацию, слово как единица языка попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста.

Например:

Сообщение "Она живет в Санкт-Петербурге" практически совпадает по языковому составу с английской фразой "She lives in St.Petersbourg", в то время как аналогичное, на первый взгляд, сообщение "Она живет в "Астории" соответствует совершенно друго¬му лексико-грамматическому комплексу "She is staying at the Astoria". Попытка следовать пословному переводу с русского языка на английский во втором примере приводит к искажению сообщения, так как в данном случае необходимо устанавливать единицу перево¬да не на уровне отдельных слов, а на уровне словосочетаний.

Наиболее сложные случаи в определении.единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения.

Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную единицу текста, оно может входить в более сложные сверхфразовые единства.

 устанавливая статус и параметры единиц (перевода, необходимо членить текст на более крупные компоненты - от отдельного слова до целого эпизода. Чем больше слово сохраняет контекстуальную зависимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более обширного контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все! или хотя бы самые главные из зависимых цепочек;

 если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является сло¬восочетание или простое предложение, в которое входит данное слово;

 если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построе¬ние единиц перевода основывается на сложном предложении или эпизоде;

 если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст;

 если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, j то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации, или калькирования.


Вопрос 6. Связность текста и перевод

1. Отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требова-ний, "которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик.

Основные требования к переводу были сформулированы следую-щим образом:

 перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

 стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

2. Для общей характеристики связи оригинала и перевода используют следующие термины:

 адекватный перевод - обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа. В нестрогом употреблении - "хороший" перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку перевода;

 эквивалентный - воспроизводит содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям;

 точный - эквивалентно воспроизводит лишь предметно-логическую часть содержания оригинала при возможных отклонениях от стилистической нормы. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен;

 буквальный - воспроизводит коммуникативно формальные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы переводящего языка, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала. Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала;

 свободный - выполняется на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условия: переводческого акта. Свободный перевод может быть призна1 адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передач» содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содер¬жания оригинала делают свободный перевод безиквивалентный и неадекватным, превращая его в "переложение" или самостоятельное высказывание на тему оригинала.

Одни переводчики превыше всего ставят точность, навлекая на себя подчас справедливые обвинения в буквализме, в наруше¬нии норм языка перевода; другие, ратуя за творческий, сво¬бодный перевод, уходят порой очень далеко от оригинала подвергаются критике за "переводческий произвол" и искаже¬ние оригинала.


Вопрос 7. Переводческая трактовка языка

1. Традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование, и в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода.

Стремясь обеспечить объективное описание языка, приблизить лингвистику к "точным" наукам, языковеды охотно приняли призыв Ф. де Соссюра изучать язык "в себе и для себя", ограничиваясь областью "внутренней лингвистики". Сами переводчики весьма скептически относились к роли науки о языке в исследовании особенностей переводческой деятельности.

2. Ранее было широко распространено мнение, согласно которому в процессе перевода языковые факторы имеют второстепенное значение. При изучении разнообразных сторон переводческой деятельности стало очевидно, что самые важные аспекты перевода связаны с языком.

Перевод необходим потому, что люди говорят на разных языках. Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров.

Особенности существования и использования языка определяют и саму необходимость перевода, и основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, и возможности преодоления этих трудностей.

Языковые факторы не только порождают трудности для перевода. но и создают условия для их преодоления:

 все языки состоят из двухсторонних единиц, обладающих звучанием и значением;

 обладают словарным составом и грамматическим строем, служат средством формирования мыслей и передачи их в процессе общения с другими людьми;

 могут различными способами выражать понятийные категории времени, места, числа, модальности и многие другие; обозначать классы предметов и отдельные объекты и их признаки процессы и состояния

Языки обладают множеством других универсальных свойств! как самых общих, так и более частных. Эта универсальность отражает единство человеческого мышления и окружающего мира. Именно оно определяет в конечном счете возможности перевода

3. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчиц,

связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций.

Можно выделить три типа трудностей

 специфичность семантики языковых единиц;

 несовпадение "картин мира", создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности;

 различия в самой реальности, описываемые в переводимых текстах.

У каждого языкового знака имеется устойчивое значение и эти значения у единиц разных языков, как правило, не совпадают.. Поэтому перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на другую, и переводчику приходится постоянно решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала. Каждый язык по-своему членит действительность, создавая своеобразную "языковую картину мира". Речь идет не только часто употребляемых экзотических примерах, а о многих обычных наименованиях.

Например:

Сравним русск. слово "рука" с англ. "hand" и "arm", русск. "палец" с англ. "finger" и "toe", русск. "собака" и "пес" с англ.; l"dog". Понятно, что разное членение ставит перед переводчиком ^особые проблемы при выборе варианта перевода.

Трудности перевода могут возникать и в связи с тем, что в оригинале называются какие-то явления, отсутствующие в принимающей культуре и неизвестные рецепторам перевода.


Вопрос 8. Стилистические проблемы перевода

1. Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на воспри-нимающем языке.

Важность изучения перевода образных средств обусловлена:

 необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке;

 воссозданием стилистического эффекта оригинала в переводе.

Выделяются следующие параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания:

 передача семантической информации образом переводящего языка;

 передача эмоционально-оценочной информации;

 адекватность передачи экспрессивной информации;

 адекватность передачи эстетической информации.

Если семантическая основа подлинника передана точно, то результатом явится адекватный языковой образ на переводящем языке и его адекватное смысловое содержание. Это можно проиллюстрировать теми случаями в переводе, когда из-за невозможности сохранить метафорический перевод используется только смысловое его содержание с целью выполнения хотя бы номинативной функции.

Например:

"...he was extravagantly ambitious" - "...он был до крайности честолюбив".

В данном случае переводчик прибегает к замене метафорического эпитета "extravagantly" выражением "до крайности", не несущим образности.

2. Ассоциативное поле ~ ассоциации, вызываемые нормативны) значением слова при необычной его сочетаемости.

Перевод можно считать равноценным, если слово на переводящем языке обладает тем же ассоциативным полем, что 1 слово на исходном языке, так как это вызывает у читателя перевода ту же активность мысли и воображения, что и у читателя подлинника.

При развертывании сложных метафор необходимо развертывание двух ассоциативных планов:

 основанного на прямом значении;

 развертывания образно-переносного смысла.

Несоблюдение четкого параллельного сосуществования эти двух планов может привести к переводческим нарушениям может произойти разрыв метафорического содержания. Тогда прямое значение воспринимается раньше метафорического, метафора разрушается.

Рассматривая проблему передачи образом перевода экспрессивной информации, нужно отметить, что какая-то доля переносного употребления слов в английском и русском языках совпадает по силе экспрессии.

Одинаковое количество экспрессивной Информации наблюдается у общестилистических метафор подлинника и перевода которые являются словарными соответствиями. Несовпадение объема экспрессивной информации возникает из-за различи» в степени экспрессии в двух языках переносных значений языковых эквивалентов.

Например:

B одном из переводов романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби! а фраза с эпитетом "dimmed a little by many paintless days undei Msun and rain" передана как "давно уже не подновлялась", где теряется метафорический эпитет "paintless". Более удачным будет перевод "... хотя за иного бесцветных дней краска потускнела солнца и дождя..." 3. Среди трансформаций самым сложным является прием компенсации - передача смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не тем средствами, какими он выражен в оригинале.

В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной пе¬редаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходи¬мость компенсировать эту потерю при переводе. Речь идет о потерях и смыслового, и стилистического порядка. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессив¬ное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.


Вопрос 9. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

Переводческое транскрибирование и транслитерация;

Калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие).

Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ.

При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).

Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist – абсурдист (автор произведения абсурда); kleptoctacy – клептократия (воровская элита); skateboarding – скейтбординг (катание на роликовой доске).

Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время.

В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset – Дорсет; Campbell – Кэмпбелл, передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных boss – босс и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам Hercules missile – ракета "Геркулес"; deescalation – деэскалация; Columbia – Колумбия.

Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий Charles I – Карл I; William III – Вильгельм III; Edinborough – Эдинбург).

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ.

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

Именно так поступает переводчик, переводя superpower как сверхдержава; mass culture как массовая культура; green revolution как зеленая революция. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: land-based missile – ракета наземного базирования; Rapid Deployment Force – силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational – транснациональный; petrodollar – нефтедоллар; miniskirt – мини-юбка.

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.

Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в нее видовое понятие:

Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. – Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

He was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение ("an entity of any kind") и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным завтрак, обед, ужин и др.:

At seven o"clock an excellent meal was served in the dining-room. – Всемьчасоввстоловойбылподанотличныйобед.

Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом и в других условиях в семь часов (вечера) мог быть подан и ужин.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса "Дэвид Копперфилд" следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.

Английские глаголы с общим значением to leave и to go не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов покинуть и пойти. Неприемлемость перевода Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол не вызывает сомнений, русский язык не описывает такую конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов:

Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

Аналогичным способом следует перевести и другое предложение из того же романа:

My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.

Приехав домой после долгого отсутствия, мальчик видит, что все в доме изменилось и стало ему чуждым. Использование прямых соответствий сделало бы перевод этого английского предложения малопонятным. Почему кто-то должен лежать вдали от спальни? Контекст показывает, что лежать означает здесь спать, а вдали указывает всего лишь другую часть дома. Именно так и должно быть сказано по-русски:

Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.

Широко распространена конкретизация английских глаголов "говорения" to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как говорить или сказать, но и более конкретными промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть и т.п.:

"So what?" I said. – Ну и что? – спросил я.

He told me I should always obey my father. – Онпосоветовалмневсегдаслушатьсямоегоотца.

The boss told me to come at once. – Хозяинвелелмнеприйтисейчасже.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

He visits me practically every week-end. – Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о "уик-энде".

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. – Джейнездиласосвоейматерьюнарыноквихмашине.

He showed us his old beat-up Navaho blanket. – Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста.

Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему:

Then this girl gets killed, because she"s always speeding. – А потом эта девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. (Ср. более "технический" вариант: она вечно превышает скорость.)

"Who won the game?" I said. "It"s only the half." – А кто выиграл? – спрашиваю. – Еще не кончилось. (Ср. "более спортивное": Это же только первый тайм.)

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot – нога; wrist watch – наручные часы и т.д.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don"t blame them. – Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He"s dead now. – Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) He always made you say everything twice. – Онвсегдапереспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)

При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) – Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

Контекстуальная замена здесь явно необходима, особенно при переводе сочетания behind а horse, поскольку по-русски нельзя сказать: Он сел в телегу позади лошади. Перевод slung his bag up через поставил свой чемодан, behind а horse через запряженную лошадью и angular через костлявая осуществлен с помощью модуляции, хотя трудно точно определить, какова связь между соответствующими понятиями в оригинале и переводе.

В следующем примере эта связь более явная, но и здесь это скорее не "потому что", а "поскольку, постольку":

He would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. – Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.


Вопрос 10. Описание эквивалентности оригинала и перевода на разных уровнях содержания

1. Перевод предназначается для полноправной замены оригинала, и рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. На самом деле абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и даже нежелательна.

Например:

Мальчик катается на коньках.

кататься = катать себя = to roll oneself

коньки = конь (м. p.) + ки = little he-horses

The boy is rolling himself on little he-horses - неправильно =>

The boy is skating.

Таким образом, понятие тождественности следует заменить понятием эквивалентности: общность содержания (смысловая близость) оригинала и переводу.

2. Эквивалентность цели коммуникации - близость перевода и оригинала минимальна, но речевая функция сохранена. Роман Якобсон выделил пять речевых функций:

 эмотивная - выражает чувства и эмоции говорящего;

 референтная - ориентация на содержание сообщения;

 фатическая - имеет целью проверить наличие контакта;

 металингвистическая - речь идет об устройстве самого языка;

 поэтическая - установка на эстетический эффект сообщения.

Например:

Maybe there is some chemistry between us does"t mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами. - сохранена референтная функция.

That"s a pretty thing to say! - Постыдилсябы! - эмотивнаяфункция.

3. Эквивалентность на уровне описания ситуации - нет соответ-ствия лексике и грамматике оригинала, но описывается одна и та же ситуация. Описывая ситуацию, мы никогда не называем все ее признаки, а называем лишь некоторые из них => ситуа¬цию можно описывать по-разному, выбирая разные признаки.

Например:

The telephone rang and he answered it. - Зазвонилтелефон, ионснялтрубку.

Существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом в данном языке: стандартные речевые форму¬лы, предупредительные надписи, общепринятые пожелания.Например:Push - Pull. - От себя - к себе.

Fragile. - Осторожно, стекло.Wet point. - Осторожно, окрашено.

Существуют и ситуационные лакуны, когда ситуация описыва¬ется в одном языке, а в другом как бы не существует и не упо¬минается во время речи.

4. Эквивалентность на уровне сообщения означает, что сохраня-ются не только описание ситуации, но и способ ее описания, хотя имеют место различные виды семантического варьирова¬ния, при которых различными являются:

 степень детализации описания - английские высказывания час¬то оказываются более имплицитными, чем русские;

 способ объединения в высказывании описываемых признаков, си¬туации - это связано с неодинаковыми возможностями соче¬таемости признаков в разных языках;

Например:

Heclimbedintothegigbehindthehorse. - Он сел в коляску позади кучера, так как если сказать по-русски "позади лошади", то получится, что лошадь тоже сидела в коляске.

 изменение направления отношений между признаками - ситуация может описываться с разных точек зрения.

Например:

They had their backs to the sunshine now - Теперь солнце светило им в спину, так как "Теперь их спины были обращены к солнцу" слишком напыщенно.

5. Эквивалентность на уровне высказывания - стремление сохра-нить часть значений синтаксических структур исходного текста наряду с речевой функцией или целью коммуникации, указанием на ту же ситуацию и способом ее описания.

Например:

The house was sold for eighty thousand dollars. - Домбылпроданза 80 тысячдолларов.

Полный параллелизм не всегда достижим, допустимо синонимическое варьирование.

Например:

«The" boy entered the room. - Мальчик вошел в комнату. Но: A boy entered the room. - в комнату вошел мальчик. - В английском языке порядок слов фиксирован, а в русском - меняется в зависимости от тема-рематических отношений.

6. Эквивалентность на уровне языковых знаков - близость к ори-гиналу будет наибольшей, так как переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значение слов оригинала с помощью дословного перевода.

Например:

I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.

Достижение эквивалентности на уровне семантики слова огра-ничивается несовпадением значений слов на разных языках.

1) несовпадение денотативных значений:

Различие в номенклатуре лексических единиц;

Например:

to tinker - неумело чинить, налаживать - в русском односложного Я соответствия нет.

Различие в объеме значений;

Например:

плавать - swim, sail, float, drift;

meal - завтрак, обед, ужин.

Различие в сочетаемости слов;

Например:

to slam the door into one"s face - захлопнуть дверь перед носом, a не "лицом".

2) несовпадение коннотативных значений:

Разница эмоциональных значений;

Например:

слово "бизнесмен" раньше имело в русском отрицательную коннотацию и поэтому "businessman" переводилось как "представитель деловых кругов".

Разница стилистических значений:

Например:

sleep (нейтр.), slumber (поэтич.) оба будут переведены как "сон" => стилистическое значение будет утрачено; правда, это значение можно компенсировать в другом слове;

неграмотное "them slippers" можно перевести как "этих туфлей", сделав ошибку в другом слове.

Разница образных значений;

Например:

русская "баня" - очень жаркое место, англ. "bath" - нет; англ. "rake" - очень тонкий предмет, русск. "грабли" - не обязательно.

3) несовпадение внутриязыковых значений:

Например:

Не said he was a page. - Go long, you ain"t more than a paragraph. - играстроитсянадвухзначенияхслова "page": страницаипаж. Было переведено так: Он сказал, что он глава пажей. Какая же ты глава, ты одна строчка!

No sweethearts, I believe? - Sweetmeats, do you say, Mr Barkins? - обыгрывается внутренняя форма слова; перевод: А нет ли у нее дружочка? - Пирожочка, мистер Баркинс?


Вопрос 11. Эквивалентность и адекватность

1. Термины "эквивалентность" и "адекватность" издавна исполь¬зуются в переводоведческой литературе. Порой в них вклады¬вается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы.

Термин "адекватность" в ряде случаев оказывается взаимоза¬меняемым с термином "эквивалентность". Например, выдви¬гаемое Дж. Кэтфордом понятие переводческой эквивалентно¬сти - translation equivalence - трактуется как "адекватность перевода".

Так, В.Н. Комиссаров рассматривает "эквива¬лентный перевод" и "адекватный перевод" как понятия неиден-тичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. По его мнению, адекватный перевод - это понятие, которое имеет бо¬лее широкий смысл и используется как синоним "хорошего"пе¬ревода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую пол¬ноту межъязыковой коммуникации, в конкретных условиях; а эквивалентность - смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

В ином ключе решают проблему соотношения эквивалентно¬сти и адекватности К. Раис и Г. Вермеер: они считают, что эк¬вивалентность - это особый случай адекватности. Эквивалентность (в их понимании) охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. Эк¬вивалентность знаков еще не означает эквивалентности тек¬стов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразу¬мевает эквивалентности всех их сегментов.

Адекватность - соответствие выбора языковых знаков на язы¬ке перевода тому измерению исходного текста, которое изби¬рается в качестве основного ориентира процесса перевода. Это такое соотношение исходного и конечного текстов, при кото¬ром последовательно учитывается цель перевода: "лингвистиче¬ский перевод", "учебный перевод" и др.

Различия этих двух понятий заключаются в следующем:

1) эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуника¬ции текста определенным параметрам оригинала;

2) адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации.

Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекват¬ность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.


Вопрос 13. Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают:

Антонимический перевод;

Экспликация (описательный перевод);

Компенсация.

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

Nothing changed in my home town. – Все осталось прежним в моем родном городе.

В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:

She is not unworthy of your attention. – Она вполне заслуживает вашего внимания.

Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:

The United States did not enter the war until April 1917. – Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.

Additional expenditures shall not be made unless authorized. – Дополнительные расходы должны производиться лишь с особого разрешения.

В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль:

The railroad unions excluded negroes from their membership. – Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.

Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without:

He never came home without bringing something for the kids. – Приходядомой, онвсегдаприносилчто-нибудьдетям.

Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических):

Their house had no screen doors. – Двериунихбылисплошные. (Замена отрицательной формы на утвердительную сопровождается модуляцией значения сочетания screen doors.)

The people are not slow in learning the truth. – Людибыстроузнаютправду. (Антонимический перевод сопровождается заменой части речи – прилагательного на наречие.)

Экспликация или описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.

С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist – сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech – выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки.

Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность.

Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:

Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Героиня романа У. Теккерея "Ярмарка тщеславия" следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра Питта Кроули:

"Serve him right," said Sir Pitt; "him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years". Sir Pitt might have said, he and his family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.

Неправильное употребление формы местоимения третьего лица в оригинале играет важную коммуникативную роль и должно быть как-то отражено в переводе. Но попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явно невозможна. В то же время утраченный элемент смысла может быть успешно компенсирован, если нелитературная речь сэра Питта будет воспроизведена с помощью иных (лексических) средств русского языка:

"Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!"... Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам.

Некоторые особенности английского просторечия нельзя передать на русский язык никакими иными средствами, кроме компенсации, например, добавление или опущение гласных или согласных звуков (а-singing, а-going, hit вместо "it, "appen и пр.), отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) или какое-либо иное нарушение грамматических правил. Иногда такая компенсация достигается относительно простым способом. В пьесе Б. Шоу "Пигмалион" Элиза говорит: I"m nothing to you – not so much as them slippers. Хиггинс поправляет ее: those slippers. Разницу между them и those трудно воспроизвести в переводе. Но эту "утрату" легко компенсировать, обыграв неправильную форму родительного падежа туфли. В переводе Элиза скажет: Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей, а Хиггинс поправит ее: туфель.

В других случаях для решения задачи придется использовать единицы ПЯ, не имеющие соответствий в оригинале:

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don"t" and "she don"t" and stuff like that. – Быловидно, чтоонстесняетсясвоихродителей, потомучтоониговорили "хочут" и "хочете" ивсевтакомроде.

Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.


Вопрос 12. Основные типы грамматических трансформаций включают:

Синтаксическое уподобление (дословный перевод);

Членение предложения;

Объединение предложений;

Грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:

I always remember his words. – Явсегдапомнюегослова.

Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц:

One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. – Одним из важнейших событий периода, последовавшего первой мировой войной и социалистической революцией России, событием, тесно связанным с войной и революцией был рост коммунистического движения во всем мире.

При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово событие, добавил слово социалистическая, заменил словосочетание с ними обеими более благозвучным с войной и революцией. Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте. Синтаксическое уподобление широко используется в англо-русских переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ.

Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. – Ежегодныеобзорылейбористскогоправительстванеобсуждалисьсредирабочихнинакакомэтапе. Ониобсуждалисьтолькоспредпринимателями.

Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. – ВблизистанцииМорисКоуливграфствеОксфордширпроизошлостолкновениепочтовогоитоварногопоездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

В первом примере выделение последней части английского высказывания в отдельное предложение в переводе позволяет четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление. Во втором примере трансформация членения дала возможность передать значение трудного для перевода английского сочетания leaped to safety и обеспечить более естественную для русского языка последовательность описания событий (сначала произошло столкновение, а потом удалось спастись членам бригады).

Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация – обратная по сравнению с предыдущей:

That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creak like a bastard. – Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ.

Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money – деньги; ink – чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles – борьба; outskirts – окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

We are searching for talent everywhere. – Мыповсюдуищемталанты.

The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. – Захватчикиприбегликнасилиюизверствам, чтобыподавитьсопротивлениекоренногонаселения.

They left the room with their heads held high. – Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -er) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена писатель, художник, певец, танцор и др.), но и для характеристики действий "непрофессионалов". Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

He is а poor swimmer. – Онплохоплавает.

She is no good as a letter-writer. – Онанеумеетписатьписьма. I am а very rapid packer. – Я очень быстро укладываюсь.

Как видно из примеров, замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа:

It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. – Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:

Australian prosperity was followed by a slump. – За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Ср. также the British Government – правительство Великобритании; the American decision – решение США; the Congolese Embassy – посольство Конго и пр. Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:

The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. – Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, в приведенных выше примерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством.

Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например,

объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. – Посетителейпросятоставлятьверхнююодежду в гардеробе.

обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

The last week saw an intensification of diplomatic activity. – На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. – Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

The crash killed 20 people. – В результате катастрофы погибло 20 человек.

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения. В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. – Я ее не мог видеть в такой темноте.); главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. – Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.); сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn"t sleep too long, because I think it was only around ten o"clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. – Спалянедолго, былочасовдесять, когдаяпроснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.); сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот (It was as hot as hell and the windows were all steamy. – Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. – Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.).

Предисловие Переводоведенье, возникшее в середине XX в., имеет вполне уста​новившиеся традиции научных и прикладных исследований, В наши дни широкое распространение получила теория, рассматривающая пе​ревод как акт межъязыковой коммуникации. Преимущество этой тео​рии заключается в том, что в ней переводческие явления рассматрива​ются через призму коммуникативных установок и различий в способах их выражения в конкретной паре языков. Не менее важен ее прагма​тический аспект, предполагающий сопоставление не только двух язы​ков, но и двух культурных общностей. Цель пособия состоит в том, чтобы способствовать более широкому применению положений коммуникативной модели в практике учебно​го перевода. Не секрет, что многочисленные научные открытия по​следних лет, позволяющие заглянуть в сущность механизмов перевода, остаются на страницах научных докладов и статей, тогда как в учебных аудиториях до сих пор имеют широкое хождение представления и учебники пятидесятилетней давности. Материалы пособия, апробированные автором в ходе занятий со студентами переводческих факультетов и слушателями курсов по​вышения квалификации переводчиков, могут представлять интерес не только для специалистов, но и широкого круга лиц, интересующихся проблемами перевода. Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского на русский 1. НЕМНОГО ТЕОРИИ Что такое перевод? Можно ли научиться переводить? Для того чтобы ответить на эти вопросы, рассмотрим вкратце исто​рию перевода и состояние переводоведения в наше время. Само слово перевод имеет несколько значений- вид человече​ской деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку пере​вода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление за​кономерностей переводческого процесса. Перевод как вид человеческой деятельности имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем временам в истории человечества, когда праязык начал распадаться на свои отдельные разновидности и возникла необходимость в людях, способных выступать в роли по​средников при общении представителей разных языковых общин. В последующие периоды перевод занимал важное место в жизни многонациональных империй и государств. Известно, что указы вла​стителей древнего Вавилона и Ассирии переводились на главные язы​ки народов, входивших в состав этих империй. Позже широкое распространение получил перевод религиозных текстов, а затем литературных произведений. У переводчиков есть свои святые и мученики. Святой Иероним был канонизирован за пере​вод Библии с древнегреческого на латинский язык в IV в. н.э. В 1545 г. по приговору Святой Инквизиции был казнен Этьен Доле: ему ставили в вину перевод на латинский язык Диалогов Платона, в которых выска​зывалась мысль о возможности перевоплощения души. Несмотря на долгую историю перевода как вида человеческой дея​тельности, наука о закономерностях переводческого процесса возникла лишь в середине XX в. Столь запоздалое ее становление объясняется, по-видимому, самим характером перевода, который соотносится со многими дисциплинами. Перевод в отличие, скажем, от исследования физических или химических свойств веществ возникает не в отдель​ной, самостоятельной области, а на стыке ряда областей. В нем сопос​тавляются не только разные языки, но и соответствующие культуры с их мировоззренческими, социальными и поведенческими особенно- 4 стями. Понимание перевода поэтому зависит не только от прогресса в области языкознания, но и от степени осознания его комплексной при​роды, а также уровня развития целого ряда смежных наук. В середине XX в. все эти условия начинают постепенно выполняться. Другая причина кроется в уровне востребованности перевода и пе​ременах в характере работы переводчика. До XX в. масштабы переводческой деятельности были сравнитель​но ограниченными, переводчиков было мало, и они повышали свою квалификацию в основном следуя указаниям мэтра. В начале XX в. происходит явление, получившее название инфор​мационного взрыва. Создание Лиги Наций, а затем и Организации Объединенных Наций повлекло за собой беспрецедентное увеличение личных контактов и объема печатных материалов. Одновременно про​исходили многократное расширение международных контактов среди ученых и работников культуры, рост туризма и увеличение междуна​родной переписки. Все это хорошо известно. Менее известен тот факт, что вслед за информационным взрывом последовал "переводческий взрыв". Возникла острая необходимость в большом количестве пере​водчиков - профессионалов высокой квалификации, способных за ко​роткий срок переводить большой объем текстов самого разнообразного характера. Для подготовки требуемого количества опытных перево​дчиков были созданы многочисленные школы, где их должны были го​товить. И тут стало ясно, что без понимания сущности перевода, науч​ного обобщения задействованных в нем механизмов не может быть и действенной методики преподавания этой дисциплины. Остро встал вопрос о необходимости создания переводческой науки. Одна из первых попыток создания полноценной теории перевода" была предпринята в трудах русских ученых А.В. Федорова и Я.И. Рец-кера. Они разработали лингвистическую теорию перевода, получив​шую название теории регулярных соответствий. Полного осознания перевода как междисциплинарного явления еще не было, и внимание исследователей вполне обоснованно было сосредоточено на его языко​вом аспекте. Значение этой теории трудно переоценить. Ее авторы были пионе​рами, одними из первых среди тех, кто дал четкое определение перево​дческих процессов. Они нащупали два узловых понятия в переводе - переводческие соответствия и переводческие преобразования. Важнейшим достижением созданной ими теории является опреде​ление механизмов перевода, основанных на взаимоотношениях между логическими понятиями. Это трансформации генерализации и конкре​тизации наряду с метонимическим и антонимическим видами перевода. 5 Положения теории регулярных соответствий легли в основу боль​шого количества учебников и учебных пособий, на которых воспиты​валось не одно поколение переводчиков. Теория регулярных соответствий была началом огромной работы, и в ней, естественно, были свои недочеты. Основным среди них было от​сутствие четкой грани между языком как набором формальных средств и речью, понимаемой как использование формальных языковых средств для целей общения. В качестве соответствия - основы для со​поставления двух языков - использовались языковые единицы, слова и грамматические конструкции. Об этом свидетельствуют названия разделов в учебных пособиях, озаглавленные "Перевод прилагатель​ных", "Перевод артикля" и т.п. В каждом языке существует своя, присущая только ему система формальных отношений, поэтому выбор формальных единиц в качест​ве переводческого соответствия является в принципе неверным. Вместе с тем нужно подчеркнуть, что в своем последующем разви​тии теоретическая мысль не отвергла теорию регулярных соответствий. Впитав ее достижения, она пошла по пути преодоления присущих ей недостатков. Сказанное, в частности, относится к фундаментальному понятию переводческого соответствия, трактуемому как основа для со​поставления задействованных в переводе языков. Сохраняя это поня​тие, каждая последующая модель наполняла его иным содержанием. В трансформационной модели перевода основой для сопоставления двух языков служат глубинные ядерные структуры, в семантической моде​ли - семантические компоненты, а в ситуативной - предметная си​туация. Размеры пособия не позволяют остановиться более детально на ка​ждой из этих моделей. Их подробное описание и библиографию можно найти в книге А.Д. Швейцера "Перевод и лингвистика". Здесь хотелось бы лишь отметить, что все они содействовали лучшему пониманию пе​реводческого процесса и обогащали теорию перевода, придавая ей все большую объяснительную силу. Возникновение каждой модели объяснялось желанием преодолеть недостатки предшествующей теории. Общим недостатком названных выше моделей было то, что они ограничивались описанием лишь од​ной стороны языкового общения, а именно, передачей информации об окружающем мире. Использование данных не только языкознания, но и других наук, в частности теории коммуникации и культурологии, по​зволило преодолеть этот недостаток и многократно расширить пони​мание механизмов перевода. Современная теория перевода в качестве отправной точки исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Отсюда название этой теории - коммуникативная модель перевода. Сущест​вует немало описаний перевода, отражающих те или иные его особен​ности как акта межъязыковой коммуникации. Среди них- одно из наиболее разработанных- предлагается в трудах немецких ученых О. Каде и А. Нойберта. Своим последующим развитием коммуника​тивная теория во многом обязана исследованиям русских ученых В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера. Их вклад в современное понима​ние переводческого процесса и разработку методических материалов для курса учебного перевода трудно переоценить. Сущность коммуникативной модели можно представить в виде сле​дующей схемы: О=>Т=>П U п"/о1 => т1 => п2 Отправитель О порождает текст Т, предназначенный для получате​ля П. Переводчик, выступающий в двоякой роли, - получателя П1 и отправителя О1 - переводит полученный текст и направляет текст пе​ревода Т1 получателю П2. Звено О =* Т в коммуникативной цепи обо​значает цель, которую ставит перед собой отправитель О, или его ком​муникативное намерение. Таким намерением может быть: сообщение получателю П каких-либо фактов об окружающем мире; стремление отправителя О выразить свое отношение к сообщаемой информации; желание проверить канал связи с получателем П; передача информации относительно используемого в общении языка; побуждение получателя П к совершению каких-либо действий по​средством команды; постановка акцента на языковой форме. В лингвистической литературе для обозначения коммуникативного намерения отправителя используется термин языковая функция. Как следует из вышесказанного, таких функций шесть: денотативная; дается описание денотата, т.е. отображаемого в язы​ке сегмента объективного мира; экспрессивная; установка делается на выражении отношения отпра​вителя к порождаемому тексту; контактноустановительная, или фатическая; установка на канал связи; 7 металингвистическая; анализируется сам используемый в общении язык; волеизъявительная", передаются предписания и команды; поэтическая; делается установка на языковые стилистические средства. Звено Т => П воспроизводит завершающий этап в процессе внутри-языкового общения, то, в какой мере отправителю О удалось донести до получателя П свои коммуникативные намерения. Эта часть имену​ется коммуникативным эффектом. Степень коммуникативного эффек​та зависит от двух условий. Прежде всего от действенности, или эф​фективности, выбираемых отправителем языковых средств. Во-вторых, от фоновых знаний получателя, т.е. степени его информированности о предмете общения. Мы рассмотрели первую часть схемы, описывающий акт общения в пределах исходного языка. Перейдем ко второй части, где перевод рас​сматривается как акт межъязыковой коммуникации. Звено Т ^ П1 коммуникативной цепочки обозначает отношение пе​реводчика, выступающего в роли получателя П1, к исходному тексту Т. Речь идет о влиянии на принимаемые им решения его мировоззрения, вкусов, знакомства с предметом и т.п. Именно это имеют в виду, когда говорят, что каждый переводчик переводит сам себя. Тема весьма ин​тересная, но в круг нашего рассмотрения не входит. Звено О1 => Т1 соответствует отрезку О => Т в контуре внутриязы-кового общения, обозначающего коммуникативное намерение отпра​вителя О, и отражает одно из принципиальных положений коммуника​тивной модели перевода. Суть его состоит в том, что коммуникативные намерения отправителя исходного текста образуют ту основу, на кото​рой происходит сопоставление исходного и переводящего языков. В исходном языке цели общения выражаются посредством своих, при​сущих только ему языковых средств. В задачу переводчика входит отыскание их соответствий, т.е. лексических и грамматических единиц, которые используются в переводящем языке для выражения тех же са​мых целей общения. Напомним, что было сказано выше о трактовке термина соот​ветствие в других моделях перевода. В коммуникативной модели это понятие также сохраняется, но наполняется иным содержанием. Здесь в качестве основы для сопоставления двух языков используются понятия коммуникативной установки и коммуникативного эффекта. Поиск переводческого соответствия сопряжен со всевозможными лексическими и грамматическими преобразованиями, или трансформа​циями. Используя этот термин, надо учитывать, что преобразование не означает каких-либо изменений в исходном тексте. Речь идет лишь о 8 том, что в переводящем тексте для выражения аналогичных целей об​щения используются иные лексические и грамматические средства. Может также возникнуть вопрос, почему, критикуя понятия лекси​ческих и грамматических проблем перевода, до сих пор широко бы​тующих в учебной практике, мы сами на них постоянно ссылаемся? Дело не в самих лексических и грамматических средствах, а в том мес​те, которое им отводится. Нельзя говорить о переводе прилагательных, артикля или интернациональной лексики. Как было показано выше, основой для сопоставления в переводе являются элементы коммуника​тивного процесса, в частности цели общения. На них должно быть в первую очередь направлено внимание переводчика. Что касается слов и грамматических конструкций, то они служат как бы знаками, сигна​лизирующими о таких элементах. Опора на лексические и формальные средства исходного языка позволяет переводчику определить цели об​щения, которые ставит перед собой отправитель, а затем, отталкиваясь от языковых средств оригинала, найти языковые средства, необходи​мые для выражения тех же целей общения в переводящем языке. Вернемся к рассмотрению схемы переводческого процесса. Ее за​вершает звено Т1 => П2, обозначающее отношение получателя П2 к пе​реведенному тексту Т1. Выше уже отмечалось, что при переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры в широком понимании этого слова. То, что совершенно ясно получателю оригинального текста, может вызвать непонимание у получателя текста перевода. В задачу переводчика по​этому входит не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставле​ние получателю необходимых пояснений, когда на пути правильного восприятия целей общения стоят межкультурные различия. Так в самых общих чертах выглядит схема, отражающая современ​ное представление о переводе как акте межъязыкового общения. Пояс​ним сказанное на конкретных примерах. Перевод является тождественным, или эквивалентным, в том слу​чае, если реакция иноязычного получателя во всех существенных чер​тах соответствует реакции получателя сообщения на исходном языке. Применительно к денотативной функции это означает понимание иноязычным получателем заложенной в тексте сообщения информации об окружающем мире. Высказывания типа "Не lives in Moscow" - "Он живет в Москве", где перевод сводится к замене одних языковых зна​ков другими, являются довольно редкими. Как правило, для того чтобы мысль оригинала была понятна получателю, в переводе приходится использовать фразы, являющиеся трансформом исходного высказыва- 1 Зак. 175 9 ния. Сюда входит широкий круг преобразований - замена активной конструкции пассивной, существительного глаголом, подлежащего об​стоятельством и др.: The doctor has been sent for. За доктором послали. She is a good cook. Она вкусно готовит. The bus seats 30. В автобусе 30 мест для сидения. При передаче экспрессивной функции, отражающей отношение от​правителя к тексту, задача переводчика состоит в том, чтобы сохранить экспрессивный эффект оригинала. При этом следует учитывать, что внешне однотипные стилистические средства подлинника и языка пе​ревода могут не совпадать по степени экспрессивности. Переводчик должен иметь это в виду и в случае необходимости заменять их други​ми. Наглядный пример такого преобразования находим в работах Я.И. Рец-кера. В газетной статье, посвященной лидерам консервативной партии в Англии, об одном из них сказано так: Butler: donnish, dignified and dull. Это не просто анализ достоинств и недостатков известного полити​ка, а остроумная сатирическая зарисовка, юмористический эффект ко​торой передается посредством аллитерации. В русском языке аллите​рация занимает значительно более скромное место, и попытки сохра​нить ее при переводе могут привести к тому, что установка на юмори​стический эффект подлинника не будет правильно передана. Сохранить ее позволяет рифмованное словосочетание. Вот предлагаемый Я.И. Рец-кером перевод: Батлер: академичен, приличен и скучен. Из этого примера следует еще один вывод: передача экспрессивной функции оказывается важнее, чем сохранение значения отдельных слов. "Dignified" и "приличен" не совсем одно и то же. "Dignified" ско​рее значит "исполненный достоинства", "импозантный". Тем не менее предлагаемый перевод полностью обоснован, так как установка на юмористический эффект здесь играет доминирующую роль. Она ото​двигает на задний план денотативную функцию и диктует выбор язы​ковых средств в процессе перевода. Несколько иные проблемы возникают при передаче фатической (контактноустановительной) функции, связанной с установкой на под​держание контакта между участниками коммуникативного акта. На​глядным видом использования фатической функции является обмен приветствиями при встрече знакомых друг другу людей. Произнося слова приветствия или обмениваясь несколькими общими фразами, 10 они тем самым дают друг другу понять, что канал общения между ни​ми открыт и может быть использован для передачи более важной ин​формации. Аналогичную функцию выполняет так называемая вербальная пау​за, набор речевых сигналов в виде ничего не значащих слов или про​сто звука "м-м-м", свидетельствующих о том, что отправитель не зна​ет, как лучше сформулировать свою мысль, и просит получателя не то​ропиться с использованием канала общения. Со своей стороны получа​тель может давать знать, что сообщение интересует его, и он продол​жает слушать. Эти сигналы реализуются по-разному в каждом языке (ср. русское Так вот... Да... Неужели? Интересно... и английское Well... I see... Is that so? Oh, yes!). А.Д. Швейцер отмечает случаи использования высказываний, вы​ступающих одновременно в денотативной и фатической функциях. В качестве примера он приводит фразу "I don"t know". В первом вы​сказывании эта фраза используется в своем прямом значении, а во вто​ром - в качестве вербальной паузы: How old is Richard? I don"t know. ...Why aren"t there any more people from Oxford? Oh, I don"t know. They are all abroad or working, or can"t afford the train fare, I suppose. - Сколько лет Ричарду? - Я не знаю. - Почему никто больше не прие​хал из Оксфорда? - Да как вам сказать? Наверное, они сейчас все за границей или на ра​боте, а у некоторых нет денег на про​езд (А.Д. Швейцер, 1973,68). Русский язык более строго, чем английский, соблюдает логическую последовательность событий. За первой частью ответа ("I don"t know") следует объяснение причин отсутствия студентов. Оно служит сигна​лом того, что названная фраза используется в фатической функции (по-русски нельзя сказать "Я не знаю" и тут же объяснить причины отсут​ствия). Этот пример является еще одним подтверждением ранее отме​ченной закономерности, согласно которой выбор языковых средств в процессе перевода определяется тем, какая коммуникативная установ​ка является доминирующей. Металингвистическая характеристика речи связана с установкой на сам используемый в общении язык. Иногда она также может домини​ровать над остальными целями общения. Вот пример из романа Ч. Дик​кенса "Крошка Доррит" в переводе Е. Калашниковой: "Papa is a preferable form of address", observed Mrs. General, "Father" is rather - Предпочтительнее говорить "папа", моя милочка, - заметила мис- 11 1* vulgar, my dear. The word "Papa" besides, gives a pretty form to the lips. Papa, po​tatoes, poultry, prunes, and prisms are all very good words for the lips, especially prunes and prisms". сие Дженерал. - "Отец" звучит не​сколько вульгарно. И, кроме того, слово "папа" придает изящную форму губам. Папа, пчела, пломба, плющ и пудинг - прекрасные слова для губ, в особенности плющ и пудинг. Волеизъявительная функция в английском языке наряду с другими языковыми средствами может быть передана посредством модальных вопросительных предложений. В переводе они часто приравниваются к русским повелительным предложениям: May I speak to Mrs. Joan, please? Won"t you sit down? Позовите, пожалуйста, госпожу Джоун. Садитесь, пожалуйста. Наконец, поэтическая функция, в которой упор делается на самой форме речевого высказывания, также часто выражается средствами, не воспроизводимыми в переводе. Такая проблема возникает, например, при передаче каламбуров. Поиск их соответствия в переводящем языке бывает связан со значительными модификациями значения английских слов. Показательный пример, раскрывающий логику переводческого решения в подобной ситуации, приводит в своей книге Нора Галь: "Человек пришел посмотреть на торжественную и скорбную процес​сию - хоронят королеву. I"m late - И ему возражают: Not you, sir. She is. У английского слова "late" - два значения. Герой спрашивает, имея в виду первое значение: Я не опоздал? И слышит в ответ второе значе​ние: Вы не покойник, сэр. Покойница (или - скончалась) она. Как быть? Переводчику пришлось отказаться от игры буквальной, на двойном смысле именно этого слова, и обыграть нечто соседнее. Все кончено? Не для вас, сэр. Для нее. Слово обыграно другое, а смысл и настроение сохранились, ничего не отнято у автора, не проиграл и читатель" (Н. Галь, 1975,148). Для достижения адекватного коммуникативного эффекта перево​дчик наряду с передачей языковых функций должен учитывать, что получатели текстов на исходном и переводящем языках являются но​сителями разных культур. По причине различий в мировоззрении, ис​ходных знаниях, представлениях и поведенческих нормах их воспри​ятие одного и того же текста может быть не одинаковым. А если со​держание исходного и конечного текстов воспринимается по-разному, 12 то перевод как двуязычный коммуникативный акт не достигает своей цели. В работе одного из авторов коммуникативной модели перевода А. Нойберта это положение иллюстрируется следующим примером: I came to Warley on a wet September В Уорли я приехал дозвдливым morning with the sky the gray of Guiseley сентябрьским утром. Небо казалось sandstone. высеченным из серого песчаника. Словосочетание "Guiseley sandstone", по-видимому, вполне понятно английскому читателю и вызывает у него конкретные образные ассо​циации. Русский читатель вряд ли представляет себе, как выглядит песчаник в Гейзли. Для того чтобы вызвать у него сходную реакцию, в переводе используется более общее понятие серый песчаник, хорошо ассоциирующееся с образом осеннего неба и позволяющее сохранить коммуникативный эффект подлинника (А.Д. Швейцер, 1973, 244). Круг переводческих проблем, вызванных межкультурными разли​чиями, очень широк. Среди них можно назвать перевод реалий, исто​рических и литературных аллюзий, передачу речевых особенностей литературных персонажей, связанных с их социальными, локальными и ролевыми характеристиками. При решении этих проблем нередко возникает необходимость прибегать к поясняющим добавлениям: Part of the nuclear station in Cum- Часть атомной электростанции в berland has been closed down. графстве Камберленд была закрыта. В приведенном примере при переводе на русский язык необходимо добавить слово графство, поскольку русскому читателю без такого пояснения может быть не вполне ясно, где расположена атомная элек​тростанция. В рамках коммуникативной модели иное истолкование получает еще одно фундаментальное положение переводоведения- понятие тождества сопоставляемых в переводе языковых единиц или их пере​водческой эквивалентности. Описание того, как это понятие истолко​вывалось в предшествующих моделях перевода, и его трактовка с по​зиций коммуникативной модели можно найти в работе А.Д: Швейцера "Теория перевода: статус, проблемы, аспекты". Рассмотрим вкратце понятие эквивалентности и связанные с ним понятия адекватного, бук​вального и вольного перевода. При описании видов эквивалентности за основу берутся данные се​миотики - науки, занимающейся изучением знаковых систем. Обще​ние осуществляется посредством знаков. В фильме "Семнадцать мгно​вений весны" знаком безопасности явки или ее провала служил горшок с цветами. Язык также принадлежит к знаковым системам. Роль знаков 13 в нем исполняют слова и грамматические конструкции. По своей структуре языковой знак состоит из двух частей- экспоненты, или его физической стороны (горшка с цветами, жеста, звука или графемы), и обозначаемого (сегмента окружающего нас объективного мира). Обозначаемое знака именуется его денотатом (ср. английское слово denote - обозначать). Отношение между знаком и тем, что он обозна​чает (денотатом), называется семантикой, отношение между самими знаками- синтактикой, а отношение между знаком и пользовате​лем - прагматикой. Уровни эквивалентности располагаются по иерархическому прин​ципу, от низшего к высшему. Каждому уровню присущи свои перево​дческие преобразования. Низший уровень эквивалентности называется синтаксическим. Пе​ревод на нем сводится к замене одних лексических знаков другими при сохранении синтаксической структуры высказывания. Например: The sun disappeared behind the cloud. The results were disastrous. Солнце скрылось за тучей. Результаты были катастрофическими. Таких случаев мало. Чаще всего для достижения эквивалентности синтаксическое оформление высказывания требуется изменить, при этом основой для сопоставления служит его семантическая структура. Поэтому следующий уровень эквивалентности называется семантиче​ским. Семантический уровень в свою очередь распадается на два поду​ровня- компонентный и референциальный. Слово референт здесь используется как синоним слова денотат. На компонентном уровне в процессе перевода семантическая струк​тура высказывания остается неизменной, в ней сохраняются те же се​мантические компоненты. Меняется лишь грамматическая структура высказывания: Your wife is a superb cook. They are queueing for tickets. Ваша жена прекрасно готовит. Они стоят в очереди за билетами. В этих примерах грамматические преобразования представлены за​меной глагола на существительное (superb cook - прекрасно готовит) и слова словосочетанием (are queuing- стоят в очереди). Соответст​вующие семантические компоненты (приготовление пищи и очередь) остаются без изменения. На референциальном подуровне в семантической структуре проис​ходят известные сдвиги. Это связано с тем, что разные языки один и тот же сегмент внеязыковой действительности могут описывать по-разному (ср. английскую фразу "wet paint" и соответствующую рус​скую фразу "осторожно окрашено". В английской фразе есть отсутст- 14 вующий в русском тексте компонент "wet" - "свежая краска", тогда как в русской фразе имеется компонент "осторожно", которого нет в английском тексте). Об этом свойстве языка мы поговорим более под​робно, когда будем рассматривать преобразования, связанные с пере​дачей денотативной функции. На референциальном подуровне меняется и характер переводче​ских преобразований. Если на подуровне компонентной эквивалентно​сти перевод осуществляется в основном путем грамматических транс​формаций, то на референциальном подуровне речь идет о более слож​ных лексико-грамматических преобразованиях, затрагивающих не только грамматическую структуру высказывания, но и его лексическое наполнение. Не is a member of the Spartacus club team. Он играет за команду "Спартак". Ситуация состояния в английском высказывании (is a member) в русском высказывании заменяется на ситуацию действия (играет за команду). Для достижения эквивалентности использован прием мето​нимического перевода или перевода по смежности понятий (состоя​ние - действие). I found him in slippered ease at the Я нашел его сидящим в халате у fireplace. камина и наслаждающимся покоем. Словосочетание "slippered ease" не имеет прямого соответствия в русском языке. Русский язык при описании того же сегмента объек​тивного мира упоминает другие его признаки ("сидящий" и "наслаждающийся"), а те, которые упомянуты в английском высказы​вании, выражает посредством иных слов. Для их поиска применяется уже упомянутый прием метонимии - понятие халата является смеж​ным по отношению к понятию slippers (шлёпанцы). Нахождению слова покой помогает следующая метонимическая цепочка: "ощущение лег​кости" (ease) - это следствие, а вызвавшее это ощущение "состояние покоя" - причина. Высшее место в иерархии уровней эквивалентности занимает праг​матический уровень. На двух предыдущих уровнях соответствия уста​навливались в пределах одной функции - денотативной. Теперь осно​вой для сопоставления в переводе выступают два основных звена ком​муникативного процесса - коммуникативная установка и коммуника​тивный эффект, или отношение к тексту со стороны отправителя и по​лучателя. Напомним, что отношение между знаком и пользователем называется прагматикой. Отсюда и название этого уровня - прагмати​ческая эквивалентность. 15 Трансформации, соответствующие семантическому уровню, укла​дываются в названные выше модели. На прагматическом уровне наря​ду с ними встречаются преобразования иного рода- опущение, до​бавление, полное перифразирование. Ср., например, перевод методом перифразирования вопросительной по форме фразы, используемой в рамках фатической функции в качестве ритуальной формулы установ​ления контакта: Mrs. Eysenford Hill. My daughter Clara. Миссис Эйнсфорд Хилл. Моя дочь Клара Lisa How do you dot Элиза Очень приятно. Clara. Нею do you do? Клара Очень приятно. В иерархии уровней эквивалентности существует следующая зако​номерность: каждый уровень предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях. Так, эквивалентность на синтаксиче​ском уровне предполагает эквивалентность на семантическом и праг​матическом уровнях. Референциальная эквивалентность подразумевает эквивалентность и на прагматическом уровне. Обратной зависимости не существует. Компонентная эквивалентность может существовать без синтаксической, референциальная - без компонентной, а прагма​тическая - без семантической и, разумеется, синтаксической. Понятие эквивалентности в своей основе является понятием норма​тивным. Отступление от иерархии уровней эквивалентности приводит к нарушениям переводческой нормы, получившей название буквально​го и вольного перевода. Буквальный перевод связан с нарушением отмеченной выше зако​номерности, согласно которой эквивалентность на любом из уровней предполагает эквивалентность на всех вышестоящих уровнях. Можно сказать, что буквальный перевод является переводом "недостаточно трансформированным". Он проистекает из недооценки тех или иных требований переводящего языка. Так, в частности, бывает при перево​де высказываний, которые содержат конструкции, отсутствующие в русском языке. Переводчик может ошибочно считать, что аналогичные конструкции имеются и в русском языке, и сохранить их в переводя​щем тесте. Это приводит к буквализму на синтаксическом уровне. Примером служат так называемые абсолютные конструкции типа "Не walked with his eyes down" - Он шел, опустив глаза. Недаром К.И. Чу​ковский высмеивал переводчиков, пишущих: "Он шел с глазами, опу​щенными в землю, и с руками сложенными на груди", "Он был похож на испанца со своею смуглой кожей", "Он нашел ее очень миловидной, с ее тонким носом" (К. Чуковский, 1964, 170). Так по-русски не говорят. Абсолютные конструкции передаются на семантическом уровне эквивалентности посредством деепричастного 16 оборота, семантического преобразования высказывания, или членения (ср.: "Он шел, опустив глаза", "Смуглая кожа делала его похожим на испанца", "Он нашел ее очень миловидной. Внимание привлекали тон​кие линии ее носа"). Но во всяком случае то, что имеет в виду автор, более или менее понятно. Опасность буквализма состоит в том, что он может полностью исказить смысл исходного высказывания, причем обнаружить такую ошибку бывает нелегко. Вот один из примеров, взя​тый из книги Н. Галь: You are the only woman I have ever Ты единственная женщина, которую loved. я когда-либо любил. «Выходит совсем нелепо, - комментирует этот буквализм автор, - как будто говорящий любил давно и уже успел разлюбить. А надо бы просто: "До тебя я никогда никого не любил"» (Галь, 1975, 80). Переводчик довольствуется уровнем синтаксической эквивалентно​сти, не замечая, что в данном случае соответствие между английским и русским высказываниями устанавливается на семантическом уровне. Вольный перевод выступает антиподом буквального. Если букваль​ный перевод недостаточно трансформирован, то вольный перевод яв​ляется излишне трансформированным. Переводчик может позволить себе отход от подлинника лишь в том случае, если это диктуется нор​мами переводящего языка. Неоправданный отход от подлинника ведет к тому, что переводчик выходит за круг своих обязанностей и высту​пает в несвойственной ему роли автора текста. Ярким примером такого превышения своих полномочий было твор​чество талантливого русского переводчика XIX в. И. Введенского, о котором К. Чуковский в свое время писал: "Если Диккенс говорит: "Она заплакала", Введенский считает своим долгом сказать: "Слезы показались на прелестных глазках милой малютки". Встречая у Дик​кенса слово приют, он непременно напишет: "Приют, где наслаждался я мирным счастьем детских лет...". Никто не станет отрицать у Ири-нарха Введенского наличия большого таланта, но это был такой не​ряшливый и разнузданный (в художественном отношении) талант, что многие страницы его переводов - сплошное издевательство над Дик​кенсом (К. Чуковский 1936, 96-100). При оценке тождественности исходного и переводящих текстов важно учитывать не только отклонения от переводческой нормы в виде буквального и вольного перевода, но и такое понятие, как степень эк​вивалентности. Дело в том, что обеспечить стопроцентную тождест​венность удается не всегда, и определенные потери неизбежны. Полное соответствие между подлинником и переводом достигается только на 17 синтаксическом уровне (ср.: "I live in Moscow" и "Я живу в Москве"). На всех последующих уровнях наблюдается отход от оригинала. На семантическом уровне описывается не тот же, а смежный сегмент предметной ситуации. На функциональном уровне сохраняется только цель общения, но средства ее языкового выражения иные. И, наконец, на прагматическом уровне - в зависимости от фоно​вых знаний получателя - добавляется новая информация или, наобо​рот, опускается часть имеющихся в подлиннике данных. Иными сло​вами, на семантическом и прагматическом уровнях речь идет о частич​ной эквивалентности. Для выражения различий в степени эквивалент​ности используется понятие адекватности перевода. Обе категории но​сят оценочный характер. Но если эквивалентность ориентирована на цели перевода и в этом смысле является идеальным конструктом, то адекватность связана с конкретными условиями протекания переводче​ского процесса и отражает его оптимальный результат. Полная эквивалентность предусматривает исчерпывающую переда​чу всех коммуникативных параметров исходного текста. Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает стопроцентной передачи всего коммуникативного содержания ориги​нала. В итоге решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер. Говорят, что перевод требует жертв. Это вы​сказывание следует понимать в том смысле, что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте (его ком​муникативных установок и коммуникативного эффекта) переводчику нередко приходится идти на известные потери. Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что любое отклонение от эквивалентности должно быть продиктовано объективной необходи​мостью, а не произволом переводчика. В последнем случае речь идет о вольном переводе. А.Д. Швейцер в качестве примера, иллюстрирую​щего отход от строгих требований полной эквивалентности, приводит перевод названий художественных произведений (романов, фильмов и др.). В этой сфере переводческой деятельности традиционно допуска​ется вольный перевод, который порой сводится к полному переимено​ванию произведений с учетом специфики новой культурной среды. Так, название английского фильма "Square peg" (сокращенный вариант фразеологической единицы "A square peg in a round hole" - "Человек не на своем месте") было переведено на русский как "Мистер Питкин в тылу врага". В русском языке нет достаточно выразительного фразео​логического эквивалента вынесенной в название оригинала фразеоло​гической единицы. 18 Таковы в чрезвычайно кратком изложении основные закономерно​сти перевода. Опираясь на сказанное выше, попробуем ответить на во​просы, поставленные в начале раздела. Что такое перевод? Перевод- это процесс межъязыковой и меж​культурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, пере​водящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде. Что необходимо знать для того, чтобы уметь переводить? Прежде всего два языка, исходный и переводящий. Но знание двух языков само по себе недостаточно. Оно позволяет делать перевод-подстрочник, ко​торый можно назвать интуитивным. Качественный профессиональный перевод помимо языковых знаний предполагает наличие целого ряда самостоятельных умений и навыков. Речь прежде всего идет об умении осуществлять переводческий анализ исходного текста с целью выявле​ния его коммуникативного содержания. Необходимо научиться рас​сматривать каждое высказывание не как последовательность слов и грамматических конструкций, а как выражение с помощью слов и грамматических конструкций определенных целей общения, или язы​ковых функций, денотативной, экспрессивной, фатической, командной, металингвистической и поэтической. Следующий шаг- научиться видеть в тексте переводческие про​блемы. Переводческая проблема это та часть исходного текста, где слова, словосочетания, грамматические конструкции или целые выска​зывания, используемые для выражения той или иной коммуникативной установки, не имеют прямого соответствия в переводящем языке и по​этому нуждаются в преобразовании. Но просто увидеть переводческую проблему мало. Необходимо знать конкретные способы ее решения, иными словами, те переводче​ские преобразования, которые в данном случае необходимы. Помимо языковых функций переводчик должен учитывать прагма​тику получателя. Речь идет об умении поставить себя на место получа​теля и увидеть те места в подлиннике, которые не будут достаточно понятны получателю в силу межкультурных различий. Увидев их, переводчик должен знать, какие в данном случае необходимы преобразования. Приобретение всех перечисленных умений является целью курса учебного перевода. Их закреплению и превращению в навыки содейст​вуют выполнение отдельных упражнений и работа с учебными текста​ми, снабженными подробным переводческим комментарием. 19 ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ 1. Какие значения имеются у слова перевод? 2. Что вы можете вкратце рассказать об истории перевода? 3. В чем причина позднего становления науки о переводе? 4. Что вы знаете о первой попытке научного осмысления перевода? 5. В чем сущность современного представления о переводе как способе межъязыкового общения? 6. Какое значение вкладывается в понятие переводческой эквивалентности! 7. Что такое "буквальный перевод" и "вольный перевод"? 8. Какое существует различие между понятиями эквивалентности и аде​кватности перевода? 9. Какое вы знаете определение перевода? 10. Какие умения и навыки дает слушателю курс учебного перевода? Литература Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 1975. Комиссаров В, Я, Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I: Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. Комиссаров В. Я, Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. II: Грамматические и жанрово-стилистические основы перево​да. М., 1965. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973. Рецкер Я. И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом перево​де? // Тетради переводчика. М., 1966. № 3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. Хапрулин В.И. Языковая избирательность в смысловой структуре высказывания: Дисс.... канд. филол. наук. М., 1985. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. Чуковский К.И. Искусство перевода. М.; Л., 1936. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради перевод​чика. Вып. 24. М., 1999. Neubert A. Text and translation. Leipzig, 1985. Quirk R. A Gramar of Contemporary English. London, 1972. 2. ПЕРЕДАЧА ДЕНОТАТИВНОЙ ФУНКЦИИ ЯЗЫКА 2.1. Общие сведения Денотативная функция занимает ведущее место среди других функ​ций языка. И это не случайно, ведь денотативная функция связана с одной из важнейших целей общения - передачей информации об ок​ружающем мире. Механизмом для передачи информации служат се​мантические отношения, возникающие между языковым знаком и обо​значаемым (денотатом) и позволяющие наделить знак определенным значением. Совокупность языковых значений образует языковую кар​тину мира. Передача денотативной функции складывается из анализа семанти​ческих отношений исходного текста и последующего их выражения языковыми средствами переводящего языка. Рассмотрение возникаю​щих при этом переводческих проблем целесообразно начать с некото​рых базисных положений, лежащих в основе семантического анализа. Прежде всего следует уточнить соотношение понятий языка и речи, восходящее к трудам французского лингвиста Фердинанда де Соссюра. В современной трактовке язык рассматривается как совокупность язы​ковых знаков и правил их комбинирования. Речь- это применение системы языковых знаков для целей общения. В речи языковые значе​ния актуализируются, т.е. соотносятся с конкретными предметами и явлениями. Для последующего рассмотрения переводческих преобразований важно проводимое в лингвистике различение между единицами языка и речи. В роли единиц языка выступают слова и предложения. Для примера возьмем слово стол. Соответствующие звуки и их графическая интерпретация образуют физическую сторону этого знака, а его обозначаемым (денотатом) служит понятие стола. Понятие явля​ется обобщающим образом предмета в нашем сознании. Подобно слову, предложение также служит знаком, но знаком осо​бого рода. Его денотатом являются не отдельные понятия, а обобщен​ные формулы типичных предметных ситуаций. Под термином пред- 21 метнем ситуация понимаются предметы объективного мира и связи между ними, описываемые в языке. В речи слово соотносится не с понятием, а с конкретным предметом или процессом. Так, слово стол при употреблении в тексте обозначает конкретный вид этого предмета мебели в данной речевой ситуации. Общепринятого названия для понятия слова как единицы речи нет. Чаще всего используется приведенное здесь развернутое определение. Предложению, выступающему в системе языка как абстрактная мо​дель, в речи соответствует понятие высказывания. Говоря об актуализации языковых единиц в речи, следует упомя​нуть и такие важные для перевода понятия, как значение и смысл. В научной литературе эти понятия истолковываются по-разному. Мы следуем широко распространенной в современном языкознании трак​товке, согласно которой смысл есть актуализированное в речи значение языковой единицы. Так, предложение "Вася гуляет" имеет несколько значений - это может быть мальчик, сосед за стенкой или кот с таким именем. В конкретной речевой ситуации актуализируется одно из на​званных значений. При этом оно становится смыслом соответствующе​го высказывания. В последующем изложении понятие высказывания фигурирует ши​роко, поэтому мы рассмотрим его основные признаки более подробно. Как уже говорилось, предложение- это абстрактная модель, обобщенная грамматическая структура, образованная по формуле под​лежащее-сказуемое-дополнение-обстоятельство. На семантиче​ском уровне членам предложения соответствуют категории субъекта, предиката, объекта и локатива. Модель предложения может быть на​полнена словами (ср. "The hunter killed a bear"). Формула предложения вместе со словами это уже нечто другое - не просто формула, а фор​мула с определенным наполнением, одним из множества. Полученное образование несравненно богаче по содержанию, но оно еще не вклю​чено в коммуникативную ситуацию, т.е. не актуализировано. Актуали​зация предложения происходит в конкретной речевой ситуации, где оно становится высказыванием. В процессе порождения текста отпра​витель оперирует высказываниями, а предложение - это схема, необ​ходимая для построения высказывания. Будучи наполнена лексикой и актуализирована в тексте, она возводится в ранг реального высказывания. Таким образом, высказывание - это единица речи, но у него та же грамматическая, семантическая и лексическая структура, что и у соот​ветствующего предложения. Это уточнение весьма важно для целей переводческого анализа. Переводчик имеет дело только с высказыва​ниями. Но описание переводческих преобразований производится с 22 опорой на члены предложения и соответствующие семантические кате​гории. Необходимо также учитывать значения слов, входящих в выска​зывание, поскольку без наполнения модели предложения словами не может возникнуть и само высказывание. Важнейшим свойством высказывания, имеющим непосредственное отношение к передаче денотативной функции текста, является избира​тельность в способе описания предметной ситуации. При построении высказывания ситуация может описываться через разные признаки. Например, ситуация находящаяся на столе книга может быть отражена так: "На столе лежит книга", "Книгу положили на стол", "Я вижу книгу на столе", "А книга, оказывается, на столе". Несмотря на то что одна и та же ситуация может описываться раз​личными способами, каждый язык обнаруживает предпочтение к опре​деленным способам, характерным именно для него. Ситуация как бы поворачивается разными сторонами, причем у данного языка могут быть предпочтительные стороны для представления той же самой си​туации. Это положение можно проиллюстрировать на примере двух выска​зываний: "I have arrived" и "Я пришла". Оба они описывают одну и ту же ситуацию: открывается дверь жилой комнаты, входит девушка и объявляет о своем приходе находящимся в комнате людям. В англий​ской фразе называются следующие ее признаки: действующее лицо - I, процесс - arrive, процесс, имевший место в прошлом, вместе с тем связан с текущей ситуацией - have arrived. В эквивалентном русском высказывании наряду с действующим лицом - "Я", процессом "про​ходить" и тем, что процесс относится к прошлому, называется также род действующего лица- "пришла", способ прибытия- на ногах, пешком и законченность действия (ср. пришла - приходила). Таким образом, в русском высказывании ситуация описывается через другие признаки и более подробно, чем в английском. Кроме степени детализации в описании признаков ситуации исход​ный и переводящий языки могут отличаться друг от друга по выбору признака в качестве отправной точки описания, качеству признаков, их иерархичности, а также характеру связи между ними. 2.2. Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации Мы ознакомились с явлением языковой избирательности, позво​ляющим понять природу переводческих преобразований при передаче 23 денотативной функции. Теперь рассмотрим, как эти преобразования осуществляются на практике. Одно из проявлений языковой избирательности состоит в том, «что исходный и переводящий языки, в нашем случае - английский и рус​ский, при описании одной и той же предметной ситуации выбирают разные признаки в качестве отправной точки. Конечно, так бывает не всегда, и описание ситуации в двух языках в этом отношении может быть одинаковым (ср. "I am reading an interesting book" и "Я читаю ин​тересную книгу")- Здесь оба языка выбирают одну и ту же отправную точку- человека, что грамматически проявляется в использовании аналогичного подлежащего- "I" и "Я". Есть, однако, немало других случаев, когда отправная точка меняется, а с ней меняется и подлежа​щее. Например, в английской фразе "The doctor has been sent for" в ка​честве начальной точки описания выступает врач. В эквивалентной русской фразе "За доктором послали" происходит семантический сдвиг- в качестве отправной точки русский язык указывает не на врача, а на тех, кто за ним послал. Существуют несколько причин смены подлежащего при переводе. Рассмотрим некоторые из них. Моноремы и диремы. Ранее говорилось о том, что в языке основ​ной единицей является предложение, а в речи- высказывание. На​помним, что высказывание- это предложение, включенное в кон​кретную коммуникативную ситуацию. Как единица коммуникации вы​сказывание состоит из двух частей - старой информации, или темы, и новой информации, или ремы. В высказывании "Мальчик вошел в комнату" нечто новое говорится о мальчике. Старой информацией (темой) является слово мальчик, а новая информация (рема) представлена сочетанием в комнату. В вы​сказывании "В комнату вошел мальчик" нечто новое говорится уже о комнате, и теперь слово мальчик - рема, а сочетание в комнату-тема. Строго говоря, четкой границы между темой и ремой нет. Новизна информации возрастает по мере развертывания мысли и достигает сво​его пика в последнем слове высказывания. Но для практических целей перевода границу между ними можно провести по глаголу. При рас​смотрении переводческих трансформаций такое разделение темы и ре​мы позволяет оперировать формальными языковыми единицами, чле​нами предложения, которые легко различимы в тексте. С точки зрения "новизны" информации высказывания бывают двух видов. Поясним это на примере: 24 В комнату \ вошел | мальчик. В руках у него \ была | книга. В первом высказывании тема в комнату в рамках нашего общения упоминается впервые и назвать ее "старой", строго говоря, можно лишь условно, в контексте самого высказывания ("старая" потому, что в дан​ном высказывании о ней говорится что-то "новое"). Во втором выска​зывании подобной натяжки нет. Здесь тема в руках у него действитель​но является "старой" информацией, в том смысле, что она прямо выте​кает из предыдущего высказывания, где выполняла роль ремы. В лингвисти​ке первый вид высказывания именуется моноремой, а второй-диремой. ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ 1. Какие высказывания называются моноремами"? 2. Какое понятие вкладывается в термин дирема? Перевод монорем. Как все сказанное выше соотносится с рассмат​риваемым преобразованием, а именно - сменой отправной точки при описании предметной ситуации? Для того чтобы ответить на этот во​прос, сопоставим строение монорем и дирем в английском и русском языках. Начнем с монорем и переведем упомянутое выше русское вы​сказывание на английский язык: В комнату \ вошел | мальчик. Aboy\ came | into the room. Как видно из этого примера, строение моноремы в двух языках раз​ное. В русском языке впереди высказывания находится тема (в комна​ту), а в конце рема (мальчик). В английской монореме начальную по​зицию занимает рема (a boy), а тема (into the room) находится в конце высказывания. Таким образом, при передаче английской моноремы на русский язык отправная точка остается той же самой. Подлежащее сохраняется, меняется лишь его место в предложении. В русском высказывании ис​пользуется обратный порядок слов, при котором рема, а с ней и подле​жащее, перемещаются в конечную позицию. Необходимо знать, где находятся такие высказывания в тексте. Мо​норемы, по определению, встречаются в начале повествования или от​дельных абзацев, где высказываются какие-то новые мысли: In 1922 a new leader arose in Britain. В 1922 году в Англии появился но​вый лидер. Как видно из этого примера, формальным показателем моноремы часто является использование неопределенного артикля перед сущест​вительным в позиции подлежащего. Вот еще один пример: 25 A change in the government"s attitude became apparent at the beginning of this month. В начале месяца обозначились изме​нения в позиции правительства. Неопределенный артикль, однако, не является стопроцентным пока​зателем моноремы. Наряду с ним существительное в роли подлежаще​го может иметь нулевой или определенный артикли: Hindenburg now rose to power in Germany. In 1990 the Advisory Center for Edu​cation was established. В Германии теперь пришел к власти Гинденбург. В 1990 году был образован Кон​сультативный совет по вопросам обра- Поэтому наиболее действенным критерием моноремы является кон​текстуально определяемая новизна информации в теме. Достоверность этого вывода подкрепляется и тем, что моноремы помимо начала пове​ствования могут встречаться в других частях текста, в частности в се​редине абзаца. В этом случае монорема выделяется ггунктуационно. Перед ней ставится запятая, отделяющая ее от предыдущей части пове​ствования: Nevertheless, one solid security for Тем не менее оставалась еще одна peace remained. прочная гарантия мира. Говоря о распознавании английских монорем, следует также упомя​нуть, что они могут встречаться не только по одиночке, но и целыми группами. Каждая из таких монорем переводится по общим правилам: На этой основе 4 октября в Локарно была созвана конференция. На берегу тихого озера собрались делегаты Анг​лии, Франции, Германии, Бельгии и Италии. On this basis, the Conference at Lo​carno was formally opened on October 4. By the waters of this calm lake, the dele​gates of Britain, France, Germany, Bel-gum, and Italy assembled. В английском языке по принципу развертывания мысли от ремы к теме могут строится не только отдельные высказывания-моноремы, но и целые абзацы. Это так называемые leads, вводные фразы в информа​ционных газетных сообщениях. Их переводят по тем же правилам, что и моноремы. Такие фразы в целях максимального использования га​зетного места могут содержать логически самые разноплановые мысли, поэтому при переводе их нередко приходится передавать несколькими русскими высказываниями: The story of a capsized British lifeboat and the heroism of Russian seamen in their rescue attempts was reported yesterday. Вчера было опубликовано сообще​ние о подвиге русских моряков, которые пришли на помощь людям, находив​шимся в перевернувшейся английской спасательной лодке. 26 ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ 1. В чем проявляется различие между моноремами в английском и рус​ском языках? 2. Какие существуют признаки, по которым можно выявить моноремы в английском тексте? РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА Определив, что данное английское высказывание является моноремой, переводчик в эквивалентном русском высказывании использует обратный порядок слов, при котором подлежащее занимает конечную позицию после глагола. УПРАЖНЕНИЯ 1. МОНОРЕМЫ В НАЧАЛЕ ВСЕГО ТЕКСТА ИЛИ ОТДЕЛЬНОГО АБЗАЦА 1. A press-conference was held recently in Moscow. 2. A change in Washington"s attitude became apparent at the beginning of this month. 3. A new president had to be chosen. 4. In October a sudden and violent tempest swept over Wall Street. 5. Jet take-off noise limits are to be introduced. 6. The conversion of Polaris-carrying nuclear-powered submarine for the Poseidon will also begin in the next fiscal year. 7. Mr. Stewart, Secretary of State for Economic Affairs, and Mr. Gunter, Minister of Labor, joined in the questioning. 8. The indestructible might of all the German tribes would rise once more and the unquenched fires of warrior Prussia glow and burn. 9. In July, Colonel Picquart became head of the Information Division of the General Staff. 10. In November, 1897, Clemanceau started his fight for the re-examination of the case. Four weeks later Zola joined the ranks of the Dreyfusards. 2. МОНОРЕМЫ В СЕРЕДИНЕ ТЕКСТА 1. Meanwhile, however, other circles were beginning to take an increas​ing part in the commercial life of the Third Republic. 2. In December of the same year, all trials and lawsuits connected with the affair were liquidated through a general amnesty. 3. It must also be remembered that the Panama scandal was then fresh in the public mind. 4. It is undeniable that the huge police empire was liquidated and most of the concentration camps were dissolved. 5. Instead, a gaping void was opened in the national life of the German people. 27 6. While all these untoward events were taking place, a new and more terrible cause of quarrel became apparent in Europe. 7. Across the Atlantic on the morrow of the Republican success, isola​tionist conceptions prevailed. 8. I doubt whether any similar record existed or has ever existed of the day-to-day conduct of war and administration. 9. Furthermore, a pact expressly guaranteeing the existing territorial status on the Rhine would be acceptable to Germany. 10. Even before 1924, the beginnings of a system of airfields and civil aircraft factories had come into existence throughout Germany. Перевод дирем. Высказывания типа монорем в процессе перевода подвергаются незначительным преобразованиям. Рема вместе с подле​жащим перемещаются в конечную позицию, и применяется обратный порядок слов, но отправная точка при описании предметной ситуации остается той же самой. Более глубокими преобразованиями сопровождается перевод вы​сказываний, называемых диремами. Напомним, что под термином ди-рема понимается высказывание, в котором тема, или "старая" инфор​мация, связана с повествованием в предшествующей части текста и не​посредственно из него вытекает. Схема строения английской диремы такая же, как в русском языке. В начале высказывания находится тема, за которой следует рема. Мо​жет показаться, что такое сходство облегчает решение задач, связан​ных с переводом дирем. На самом деле оно их только осложняет. Для того чтобы в этом разобраться, приведем два английских высказывания: A boy | came | into the room. The boy | came | into the room Первое высказывание является моноремой, показателем чего слу​жит использование неопределенного артикля а перед подлежащим boy. Эквивалентное русское высказывание выглядит так: В комнату | вошел | мальчик. В нем используется обратный порядок слов, при котором рема (boy - мальчик) перемещается в конец высказывания. Теперь переведем дирему: Мальчик | вошел | в комнату. The boy | came | into the room. И в английском, и в русском высказываниях тема (boy - мальчик) занимает начальную, а рема (into the room - в комнату) конечную по​зицию. Начальная точка при описании предметной ситуации одна и та 28 же и связанных с ней переводческих трудностей не возникает. Есть, однако, другой вид английских дирем, где дело обстоит иначе. Речь идет о высказываниях, в которых проявляется стремление английского языка организовать дирему так, чтобы положение главного участника предметной ситуации- субъекта- совпадало с ремой, той частью высказывания, которая является наиболее важной для целей общения. При переводе подобных дирем возникает необходимость в осуществ​лении целого ряда переводческих преобразований. Рассмотрим сами эти высказывания и связанные с ними переводческие трансформации более подробно. Диремы, подлежащее- фактическое обстоятельство, объект или признак субъекта. Одним из языковых средств, позволяющих осуществить перемещение субъекта в конец высказывания, является использование подлежащего, которое обозначает не деятеля, а обстоя​тельство совершения действия, объекта действия или какие-либо при​знаки деятеля. Подлежащее- фактическое обстоятельство места. В качестве примера рассмотрим следующее высказывание: My tent | sleeps | four people. Слово tent лишь формально занимает место подлежащего. Оно обо​значает не деятеля, а место действия. Фактическим субъектом в этом высказывании является названное количество людей, грамматически оформленное как дополнение. В моей палатке \ могут спать | четыре человека. (Или - есть четыре места для спанья). При переводе этого высказывания на русский язык происходит то, о чем говорится в названии данного раздела - смена отправной точки, с которой начинается описание предметной ситуации (не палатка, а ко​личество людей, которые могут в ней уместиться). Соответствующее сочетание "четыре человека" грамматически оформляется как подле​жащее. Замена подлежащего влечет за собой изменение глагола: на​правление действия меняется на противоположное. Это преобразова​ние известно в переводческой практике как "конверсив". Наконец анг​лийское подлежащее tent становится обстоятельством в палатке. Подлежащее - фактическое обстоятельство времени. В диремах с подлежащим- фактическим обстоятельством времени- в роли подлежащего часто используются существительные, обозначающие 29 различные периоды времени. В качестве сказуемого выступают глаго​лы типа see, witness, signal, bring about. При переводе используется об​ратный порядок слов. Подлежащее заменяется на обстоятельство вре​мени: The early post war years \ saw | a reap- После войны \ произошла | опреде- praisal of values. ленная переоценка ценностей. Подлежащее- фактическое обстоятельство цели или образа действия. Такое подлежащее часто обозначает явления или какие-либо неодушевленные предметы, выступающие в качестве побудительных мотивов последующих событий. Перевод осуществляется по той же схеме, что и в предыдущих высказываниях. Подлежащее заменяется на обстоятельство цели или образа действия: The avalanche \ destroyed | several В результате схода лавины \ постра- houses. дало | несколько зданий. Подлежащее- фактический объект. В английских грамматиках такой вид подлежащего называется подлежащим-реципиентом, так как оно обозначает не деятеля, а получателя чего-либо в результате дейст​вия, совершенного третьим лицом. Это отношение наглядно демонст​рирует следующая схема: Mr. Smith has bought/given/sold Ms son a radio -» So now Ms son has/owns/possesses the radio Помимо названных, при подлежащем- фактическом объекте - могут использоваться глаголы benefit from, lack, а также глаголы, вы​ражающие понятия умственной деятельности: I thought you were mistaken (ср.: It seemed to me...). I liked the play (ср.: The play pleased me/gave me pleasure). Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов. Английское подлежащее преобразуется в прямое, косвенное или предложное дополнение: The old man |feh| feint and sick. Старика [одолела [слабость и дурнота. This | may have | many reasons. Тому \ может быть | много причин. Now/| shall have | a headache. Теперь у меня \ разболится [голова. По аналогичной схеме переводятся диремы, в которых подлежащее выражает объект действия, представленного глаголом в форме пассив​ного залога: A different stand \ was taken j by France. Иную позицию \ заняла | Франция. 30 Подлежащее - фактический признак субъекта. Диремы с таким подлежащим состоят из самого подлежащего и составного именного сказуемого. Имя в сказуемом, несмотря на свое грамматическое оформление, фактически выражает субъект, а подлежащее - его при​знак. Например: The second enemy \ was \youth and youth culture. В этом высказывании имена youth и culture в словосочетании youth and youth culture фактически обозначают два субъекта, тогда как под​лежащее the second enemy выражает их общий признак. В процессе перевода на русский язык подлежащее и составное именное сказуемое как бы меняются местами. Английское подлежащее становится русским составным именным сказуемым, а английское со​ставное именное сказуемое - русским подлежащим: Вторым врагом \ были | молодежь и связанная с ней субкультура. Эквивалентные русские диремы с прямым порядком слов. При переводе всех названных выше английских дирем в эквивалентных русских высказываниях используется обратный порядок слов. Но есть высказывания, в которых порядок слов является прямым: подлежащее в них находится не после, а перед глаголом. Английское подлежащее также преобразуется в обстоятельство, дополнение или составное именное сказуемое, которые подвергаются инверсии, т.е. занимают ме​сто перед подлежащим: Excitement \ made | the sergeant"s voice almost unrecognizable. От волнения голос сержанта изме​нился почти до неузнаваемости. Некоторые диремы переводятся посредством безличных предложений: No amount of cover up \ will avoid | the inevitable day of reckoning. Никакими уловками \ не удастся из​бежать | неминуемой расплаты. В обоих случаях для описания предметной ситуации в русском язы​ке выбирается другая отправная точка. Диремы с формальным подлежащим. Напомним, что в рассмат​риваемом виде дирем английский язык стремится совместить рему, наиболее важную для целей общения часть высказывания, с главным предметом мысли, субъектом. Этому мешает существующий в англий​ском языке жесткий порядок слов, при котором начальную позицию в предложении всегда занимает подлежащее. Подлежащее в свою оче​редь как правило обозначает субъект (производителя) действия, выра- 31 женного глаголом. Для того чтобы обойти это ограничение, подлежа​щее в английских диремах обозначает не деятеля, а обстоятельство или объект действия, тогда как реальный деятель или субъект действия пе​ремещается в конец высказывания и оформляется в виде какого-либо второстепенного члена предложения, обычно дополнения. Иллюстрацией сказанному служат все приведенные выше виды английских дирем. Субъект может быть помещен в конец диремы и с помощью других языковых средств. Одним из них является формальное подлежащее. Классическим примером такого подлежащего является слово it в сле​дующих фразах: It is raining/snowing/drizzling It is getting dark It is Sunday tomorrow. Для полноты описания ситуации, обозначенной глаголом, прилага​тельным или существительным, субъект не нужен. Но порядок слов требует указания на подлежащее. Для этого применяется слово it, роль которого состоит в том, чтобы обозначить место подлежащего. В диремах, о которых идет речь, подлежащее выполняет аналогич​ную функцию. Оно лишь обозначает отправную точку при описаню? ситуации, позволяя перенести субъект в конец высказывания на то ме​сто, которое занимает рема: That \ produces | a sound. Раздается | звук. Как видно из перевода, в русском языке, где нет жесткого поряда слов, прибегать к подобным уловкам не нужно. Английское формаль ное подлежащее that опускается, а дополнение sound, фактически обо значающее субъект действия, преобразуется в подлежащее. Со смено] подлежащего меняется и направление действия (конверсив): That pro duces -» Раздается звук. В качестве формального подлежащего в английском языке част выступают местоимения we, they, one, а также различные существ» тельные: In 2001 the orchestra Imade! its maiden recordings. В 2001 году были сделаны первь записи. Переводчику важно научиться распознавать диремы с формальны подлежащим в тексте и производить требуемые преобразования. С

Здесь вы можете бесплатно скачать книгу: Бреус Е.В. "Основы теории и практики перевода с русского языка на английский".

Описание: В основе курса теории и практики перевода с русского языка на английский лежит тезис, согласно которому исходный текст рассматривается как матрица переводческих проблем, решаемых в русле коммуникативной модели перевода. Впервые в практике учебного перевода положения этой модели широко и целенаправленно разрабатываются в дидактическом плане на конкретном языковом материале с целью формирования и закрепления навыков перевода с русского языка на английский.

Пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков, филологов широкого профиля, переводчиков, преподавателей и других специалистов в области гуманитарных дисциплин, интересующихся проблемами перевода и сопоставительного языкознания.

Год выпуска: 2000

Предисловие
Введение. Перевод как акт межъязыковой коммуникации

1. Денотативная функция
1.1. Общие сведения



1.5. Членение и объединение высказываний при переводе
1.6. Перевод свободных словосочетаний

2. Экспрессивная функция
2.1. Общие сведения
2.2. Сохранение экспрессивного эффекта
2.3. Снижение экспрессивности
2.4. Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств

3. Прагматическая адаптация исходного текста

Приложения

1. Тексты с переводческим комментарием
2. Ключи к упражнениям и текстам

Литература

Предисловие
Переводоведение впервые оформилось в самостоятельную дисциплину как раздел языкознания в 1930-х гг. В настоящее время эта область научных исследований имеет вполне установившиеся традиции. В теоретическом и языковедческом плане переводоведение тяготеет к социолингвистике, психолингвистике, сопоставительному языкознанию, грамматике текста и касается таких важных разделов науки о языке, как язык и мышление, язык и картина мира, язык и культура.

В пособии изложение материала следует в русле теории, трактующей перевод как акт межъязыковой коммуникации. Преимущество этой модели заключается в том, что переводческие явления рассматриваются не изолированно, а с точки зрения их коммуникативной установки. Существенным является приобретение учащимися знаний о соотносительной конфигурации языковых функций в конкретной паре языков и различиях в способах их языкового выражения. Не менее важен прагматический аспект коммуникативной теории перевода, предполагающий сопоставление не только двух языковых кодов, но и двух культурных общностей.
Пособие Призвано содействовать более широкому применению в практике учебного перевода положений, основанных на концептуальном аппарате и терминосистеме коммуникативной модели. Таких разработок мало, и это вызывает сожаление. Ведь одним из достоинств коммуникативной модели является именно то, что она обладает большой объяснительной силой применительно к широкому кругу переводческих проблем, отраженных в программе по курсу перевода.

Текст для переводчика выступает в виде матрицы или сетки переводческих проблем, каждая из которых имеет свои языковые и внеязыковые аспекты. В пособии переводческие проблемы получают наименование через присущие им языковые признаки. Это делается не только потому, что языкознание сохраняет ведущую роль в изучении перевода, но и по соображениям методического характера. Начинающий переводчик должен прежде всего научиться видеть переводческие проблемы, а это дается нелегко. Опора на знакомые языковые формы в данном случае является существенным подспорьем.

В пособии использованы тексты, взятые из современной периодики.
Материалы пособия апробированы в ходе аудиторных занятий, проводившихся автором в течение ряда лет со студентами переводческого факультета и факультета иностранных учащихся МГЛУ, со слушателями Высших курсов переводчиков при МГЛУ, а также со студентами факультета иностранных языков Университета Российской академии образования.

Введение
ПЕРЕВОД КАК АКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

Тем не менее по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале XX столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своими теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.

Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, теория перевода шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры.

В наиболее полном виде такой подход к процессу перевода нашел свое отражение в теоретической модели, трактующей перевод как акт межъязыковой коммуникации. Понять наиболее существенные черты коммуникативной теории перевода позволяет приводимая ниже схема.

Согласно этой схеме, процесс перевода распадается на два этапа: 1) порождение и восприятие Исходного Текста (ТО и 2) порождение и восприятие Текста Перевода (Т2). На основе этой посыпки различаются два Акта Коммуникации - первичный (К]) и вторичный (К2), При первичном Акте Коммуникации Отправитель Исходного Текста (О]) порождает Исходный Текст, который далее воспринимается Получателем Исходного Текста (П[).
Переводчик в рамках вторичной коммуникации выступает в двойном качестве: как Получатель Исходного Текста (П2) и- Отправитель Текста Перевода (О2), воспринимаемого Получателем Текста Перевода
(Пз).

Термин "предметная ситуация" (ПС) обозначает описываемые в тексте предметы и связи между ними. В данном случае речь идет об отражаемой в текстах TI и Т2 одной и той же внеязыковой ситуации, которая в разных языках часто воспринимается неодинаково. Так, в русском языке при описании террас на берегу озера или моря говорят, что они спускаются к воде. В английском языке, наоборот, террасы поднимаются от воды вверх по склону берега. Положение сидящего человека, которое в русском"языке описывается как "сидеть, положив ногу на ногу", в английском языке воспринимается иначе, а именно как положение "with one"s knees crossed". "Пенка на молоке" в английском языке передается при помощи иного понятия, именно "milk with skin on it". В схеме различия в языковом видении мира передаются посредством сокращений ПС) - предметная ситуация в ИЯ (исходном языке) и ПС2 - предметная ситуация в ПЯ (переводящем языке).

При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. То, что является очевидным для Щлуча-теля nt, может быть непонятным для Получателя Пз. Различие культур проявляется, в частности, в различии фоновых знаний. Примером может служить перевод имени "Белоснежка" из сказки "О Белоснежке и семи гномах". Для некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем языке понятия "снег", это имя пришлось передать описательно как "девушка белая, как оперение белой цапли".
Такова в общих чертах модель, отражающая основные признаки перевода как акта межъязыковой коммуникации. Следуя в русле этой модели, перейдем к рассмотрению ряда ключевых понятий, имеющих непосредственное отношение к переводческой практике.

Одним из них является понятие коммуникативной установки Отправителя, выражающее отношение между Отправителем и формируемым им текстом. Порождая текст, Отправитель каждый раз ставит перед собой определенную цель. Ею может быть сообщение Получателю каких-либо фактов, стремление побудить к совершению определенных действий или убедить в достоверности сообщаемого, выразить отношение Отправителя к сообщаемому или его желание проверить действенность контакта с Получателем.
В зависимости от цели коммуникативной установки речевого акта определяется его языковая функция. В лингвистической литературе обычно выделяется шесть языковых функций: денотативная, связанная с описанием предметной ситуации; экспрессивная, выражающая отношение говорящего к тексту; волеизъявительная, передающая предписания и команды; металингвистическая, характеризуемая установкой на сам используемый в коммуникации язык; контактоустанови-тельная, или фатическая, связанная с поддержанием контакта между участниками коммуникации и, наконец, поэтическая, при которой акцент делается на языковой форме.

Для практики перевода из перечисленных языковых функций первостепенное значение имеет денотативная функция, связанная с передачей информации о внеязыковой действительности. В языке отражение внешнего мира осуществляется при помощи семантического отношения между означающим, или знаком, и означаемым, именуемым денотатом. Для примера возьмем слово "стол". Его звуковая и графическая интерпретация является знаком понятия "ртола". Понятие служит обобщающим образом предмета в нашем сознании, отражающим его основные признаки. Знак "стол" и понятие "стола" связаны друг с другом семантическим отношением. В рамках этого отношения знак "стол" получает свое языковое значение.

В качестве знаковой системы человеческий язык имеет две формы существования: как совокупность знаков и правил их комбинирования и как вид деятельности, которая заключается в применении системы языковых знаков для целей коммуникации. Эти формы существования языка соответствуют противопоставлению языка и речи. В речи языковые значения актуализируются, т.е. соотносятся с конкретными предметами. Так, в нашем примере значение слова "стол" при его употреблении в тексте соотносится с конкретным видом этого предмета мебели.

Подобно слову, предложение также является знаком, но знаком особого рода, который отражает не отдельные понятия, а типичные предметные ситуации. Среди них ситуации, характеризуемые отношением деятеля к действию, предмета к действию, обладателя к обладаемому предмету, предмета к его свойству и т.д.
Обобщенные типы предметных ситуаций именуются семантическими предикатами. Вот некоторые примеры.
Петр положил книгу на стол (предикат действия). Иван его уважал (предикат отношения).

Автомобиль не двигался (предикат состояния). У него не хватает навыка (предикат свойства).
Предикат и связанные с ним субъект, объект и локатив образуют семантическую структуру предложения1. На языковом синтаксическом уровне субъект, предикат, объект и локатив соотносятся с членами предложения подлежащим, сказуемым, дополнением и обстоятельством. Аналогично слову предложение в системе языка выступает как абстрактная модель, а в речи реализуется в виде конкретного высказывания.

Обсуждая семантические отношения, следует упомянуть и такие важные для перевода понятия, как "значение" и "смысл". В научной литературе эти понятия истолковываются по-разному. Мы будем следовать широко распространенной в современном языкознании трактовке, согласно которой "смысл есть актуализированное в речи значение языковой единицы".

Упомянутое ранее в качестве примера слово "стол" в русском языке имеет несколько значений, т.е. соотносится с рядом понятий. Это предмет мебели, учреждение, питание, место хранения утерянных вещей и т.д. Используя употребляемый в научном обиходе термин "семантический компонент", короче "сема", обозначающий составную часть значения языковой единицы, можно сказать, что значение слова "стол" состоит из набора, или пуЧка, сем.

В конкретной ситуации общения используется одно из значений, или сем, слова "стол", которое и становится его смыслом.

Переводчик, всегда имеющий дело с конкретным текстом, оперирует на уровне смысла, а не значения. В другом языке значение аналогичной языковой единицы может быть иным (ср.: иной объем значений английского слова "table"). Что касается смысла, то он не зависит от различий между языками и может быть передан другими языковыми средствами и значениями3. Так, один из семантических компонентов слова "стол" "стол находок" в английском языке передается словосочетанием "lost and found", а сема "питание" - словом "board". Фраза "Осторожно, стекло" передается в английском языке другим набором сем: "Fragile. Handle with саге". Обе фразы, русская и английская, передают один и тот же конкретный смысл, хотя каждая из них выражает этот смысл не только с помощью разных слов, но и с помощью разных значений.

Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Что имеется в виду, когда говорят, что фраза на ИЯ и ее перевод эквиваленты друг другу? Прежде всего их семантическая эквивалентность, т.е. соотнесенность с одной и той же предметной ситуацией. Поясним эту мысль графически:

Текст Т1 идентичен тексту Т2 благодаря тому, что они оба соотносятся с одной и той же предметной ситуацией ПС. Эта соотнесенность делает их семантическими эквивалентами.
Различаются два вида семантической эквивалентности -^ компонентный и денотативны^.
Памятуя, что при переводе мы имеет дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в текстах T! и Т2 одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности.

Формальные языковые средства, используемые для выражения идентичных сем, могут быть сходными или существенно, различаться. Рассмотрим две пары высказываний: "Он живет в Москве" - "Не lives in Moscow" и "За доктором послали" - "The doctor has been sent for". В первой паре идентичность семантических компонентов сопровождается идентичностью синтаксической конструкции. Во втором случае фраза на английском языке, сохраняя смысл оригинала, является трансформом исходного высказывания - происходит замена активной конструкции на пассивную.

Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть ее состоит в том, что один и тот же предмет или предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков. Ср.: "Картина висит на стене" (предикат состояния), "Картину повесили на стену" (предикат действия) и "Я вижу картину на стене" (предикат восприятия). Разные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию.
При межъязыковом общении эта закономерность проявляется еще более отчетливо. Так, растение, известное в русском языке как "перекати-поле", в английском именуется "tumbleweed". Один и тот же предмет именуется по разным признакам: в русском языке - по признаку его шарообразной формы и способности перекатываться по полю под воздействием ветра, а в английском - по признаку короткого хрупкого стебля, который легко обламывается в момент созревания семян и позволяет растению катиться.

Другой пример: в английском языке предикатный глагол в высказывании не содержит семантического компонента, обозначающего принадлежность к мужскому или женскому роду. При переводе на русский язык, где этот компонент имеется, указанный признак восполняется из ситуации или контекста (ср.: "I have read the book" и "Я читал (читала) эту книгу").

В отличие от компонентного уровня семантической эквивалентности, на уровне денотативной эквивалентности наблюдается семантическое расхождение между исходным текстом и текстом перевода. Отношение эквивалентности тут основано на приравнивании разных, но соотнесенных с одной и той же предметной ситуацией семантических компонентов. Графически это можно изобразить так:

Продемонстрируем семантический сдвиг на примерах.

Он играет в студенческой команде (предикат действия).
Расширение контактов продолжается.

Не is a member of the college team (предикат состояния).
Contacts are expanding (смена субъекта).

Из приведенных примеров следует, что для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования. На уровне компонентной эквивалентности в основном используются преобразования, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических преобразований, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания.

В публицистике наряду с денотативной функцией важную роль играет функция экспрессивная, связанная с передачей отношения говорящего к тому, о чем говорится в высказывании.
В юридических, дипломатических или чисто деловых текстах цель общения состоит в передаче информации, и эмоциональная оценка сообщаемых фактов сводится к минимуму. В публицистике, где цель Отправителя состоит не только в том, чтобы передать Получателю определенный объем информации, но и побудить его встать на сторону Отправителя в оценке сообщаемого, роль эмоциональной оценки возрастает. В зависимости от конкретных целей коммуникации такая оценка может быть положительной или отрицательной, насыщенной легкой иронией, юмором или сарказмом, чувством радости и удовлетворения или, наоборот, неприязни и раздражения. В языке для выражения подобных значений, именуемых коннотативными, используется широкий набор экспрессивно-стилистических средств. Среди них разнообразные фигуры речи, метафоры, метонимии, сравнения, аллюзии, риторические вопросы, экспрессивно окрашенная лексика, эмфатические конструкции, аллитерация, рифма и т.п.

В переводе, при выборе того или иного способа передачи стилистических средств, важно вызвать у Получателя сходную эмоциональную реакцию. Само стилистическое средство может быть другим. Известный теоретик перевода Я.И. Рецкер иллюстрирует это положение на примере английской фразы "Butler: donnish, dignified and dull". Предлагаемый Я.И. Рецкером перевод звучит так: "Батлер: академичен, приличен и скучен".
В этом переводе учитывается юмористический эффект, для выражения которого в английской фразе используется аллитерация. В русском языке, где аллитерация используется намного реже, с той же целью применяется рифма.

Следует отметить еще одну особенность предлагаемого Я.И. Рецкером перевода. Слово "dignified" переводится словом "приличен". Точнее сказать, "представителен" или "исполнен достоинства". Но эта модификация смысла вполне оправданна. Как справедливо отмечает Я.И. Рецкер, речь здесь идет не о серьезном анализе достоинств или недостатков одного из лидеров английской консервативной партии, а об остроумной политической сатире. Можно поэтому утверждать, что денотативная функция, которая обычно.является ведущей, в данном переводе отодвигается на задний план, уступая место экспрессивной функции.
Из сказанного следует, что общую категорию эквивалентности следует дополнить понятием функциональной эквивалентности, основанной на передаче различных языковых функций. С учетом этого различия говорят об эквивалентности денотативной, экспрессивной, воле-изъявительной, фатической или контактоустановительной, металингвистической и поэтической.

До этого была рассмотрена первая часть коммуникативной цепочки, связанной с порождением Исходного и Конечного Текстов. Основополагающим понятием на этом этапе является положение о коммуникативной установке Отправителя. В семиотике, науке о знаках, наряду с ранее упомянутым отношением между знаком и обозначаемым выделяются еще два вида отношений. Одно из них, именуемое синтактическим, объединяет сами знаки, определяя их роль по отношению друг к другу. Другое, именуемое прагматическим, является отношением между знаками и человеком, который ими пользуется. С точки зрения этого отношения, коммуникативную установку можно определить как "прагматику Отправителя".

Перейдем ко второй части коммуникативной цепочки, характеризуемой отношением между Текстом и Получателем. Если основной установкой, характеризующей звено Отправитель-Текст, было коммуникативное намерение, определение цели общения, то в этой части коммуникативной цепочки можно говорить о коммуникативном эффекте порожденного Отправителем Текста. Коммуникативный эффект, как и коммуникативная установка, основывается на прагматических отношениях (знак-человек), поэтому звено Текст-Получатель именуют также "прагматикой Получателя".

На основе собственного опыта мы хорошо знаем, что сообщение зачастую не вызывает у Получателя ожидаемой реакции. При этом имеется в виду не только понимание им сообщаемой информации, но и эмоциональная реакция на содержащиеся в сообщении коннотации. Причин может быть много. Одна из них состоит в недостаточно четком языковом выражении мысли. Как говорит поэт: "Мысль изреченная есть ложь". Но даже при адекватном языковом выражении сообщение может не встретить понимания в силу социально-культурных различий участников коммуникативного акта.

Очевидно, что та же проблема существует и в рамках межъязыкового общения. Причем здесь различия в исходных знаниях, представлениях, интерпретационных и поведенческих нормах еще более велики. Наглядной иллюстрацией является случай, происшедший с английским этнографом Лаурой Боханнен. Во время своих странствий она однажды оказалась в Африке в глухой деревушке. Выехать она не могла, так как после дождей поднялась вода в окружающих болотах. Боханнен решила рассказать старейшинам племени, с которыми коротала время, историю принца Гамлета, имеющую, по ее глубокому убеждению, общечеловеческий характер. Их реакция, в русле обсуждаемой проблематики, весьма показательна. То, что для европейца является нарушением норм поведения, для африканских слушателей Боханнен было приемлемым и даже похвальным. Так, Клавдий, женившись на матери Гамлета, совершил хороший поступок: кто будет заботиться о ней и ее детях после смерти мужа? Иной рисуется картина мира. Отец Гамлета, король, по мнению старейшин, не мог стать духом. После смерти он превратился в зомби и продолжал вести себя, как живой.

Подводя итог сказанному, еще раз отметим, что в данной работе процесс перевода трактуется в терминах теоретической модели, описывающей перевод, как акт межъязыковой коммуникации. Среди ключевых положений этой модели различаются понятия коммуникативной установки и коммуникативного эффекта, языковых функций и функциональной эквивалентности, двух разновидностей семантической эквивалентности - компонентной и референциальной, семантического предиката, а также понятия значения и смысла языковых единиц.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. Как выглядит схема теоретической модели, трактующей перевод в терминах теории коммуникации?
2. Как определяются понятия коммуникативной установки и коммуникативного эффекта?
3. Какие отношения описываются в науке о знаках, семиотике?
4. Что значит функциональная эквивалентность?
5. Что вы можете сказать о двух уровнях семантической эквивалентности?
6. В чем заключается различие между значением и смыслом языковых единиц?

1. ДЕНОТАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ
1.1. Общие сведения
Теперь рассмотрим, как названные выше теоретические понятия используются применительно к идентификации и решению конкретных переводческих задач.

Одна из трудностей, с которой сталкивается начинающий переводчик, заключается в умении "видеть" переводческие проблемы и способности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является переводческий брак, именуемый буквализмом. Л.С. Бархударов, один из основоположников переводоведения, определял буквальный перевод как перевод, осуществляемый на уровне более низком, чем тот, который необходим в данном случае.
Конечно, если мысль можно выразить таким же образом, как она выражена в оригинале, это надо и сделать. Так, при переводе фразы "Он живет в Москве" как "Не lives in Moscow" наблюдается соответствие на всех уровнях - формальном и семантическом. Все, о чем говорилось во введении, однако, служит доказательством тому, что подобные случаи скорее исключение, чем правило. Каждый язык - глубоко самобытное и специфическое явление, и ожидать частых совпадений при сопоставлении языков в переводе не приходится. Смысл оригинала передается при помощи переводческих соответствий, имеющих не только иное языковое выражение, но и отличный от оригинала набор сем, а это порождает необходимость во всевозможных переводческих преобразованиях.

При переводе с русского языка на английский причина, побуждающая к переводческим преобразованиям, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании, иcпользовать иной предикат или конфигурацию признаков. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.
Причиной переводческих преобразований могут служить и внутри-языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказывания.

Для целей учебного перевода существует необходимость в обозначении тех отрезков русского текста, которые сопряжены с опасностью буквализма, т.е. не могут быть переданы с помощью прямых соответствий и требуют определенных формальных и семантических преобразований. В пособии подобные места именуются "переводческими проблемами", а для их обозначения используются языковые признаки, такие как "конструкция с отглагольными существительными", "предложение с однородными подлежащими" или "предложение с обратным порядком слов". Ниже рассматриваются некоторые типовые переводческие проблемы, обусловленные расхождениями при передаче денотативной функции.

1.2. Смена предикатов при переводе
Ранее говорилось о том, что одна и та же предметная ситуация в русском языке может быть описана с помощью различных предикатов. Ср.: "Автомобиль движется быстро" (предикат действия) и "движение автомобиля быстрое" (предикат состояния).

Анализ переводов с русского языка на английский свидетельствует о том, что и в межъязыковом общении смена предиката также довольно частое явление. При этом между исходным и конечным высказываниями устанавливаются метонимические отношения. Как известно, метонимией назьшается стилистический прием, состоящий в том, что вместо названия одного предмета, дается название другого, находящегося с первым в отношении ассоциации по смежности (ср.: "Впереди шел красный пиджак"). Именно эта ассоциация, т.е. отношения причины и следствия, процесса и результата, начала действия и его завершения, наблюдается при метонимических преобразованиях между исходным и конечным высказываниями.

Одной из основных причин преобразований, сопровождающихся сменой предиката, является избирательность русского и английского языков по отношению к признакам предметной ситуации. В тех случаях, когда действие обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, в русском языке обычно используется предикат действия, тогда как английский отдает предпочтение предикату состояния. При этом исходная и конечная формы бывают объединены отношением процесс-результат.
Это унижает самих творческих paботников, их труд. This is humiliating for artistic intellectuals and their work.

Аналогичное отношение возникает при переводе русских высказываний с глагольным предикатом, обозначающих проявление какого-. либо признака, например, нервничать, ревновать, опаздывать. В аналогичном английском высказывании используется предикат состояния (ср.: Он опаздывал и Не was late).
В других случаях предикат состояния в конечном английском высказывании соответствует русскому глагольному предикату, выраженному сочетанием десемантизированного глагола и имени действия.
Все остальные подвергали намеченное All the others were highly critical of the соглашение сокрушительной критике. proposed agreement.

Русскому глагольному предикату, выраженному десемантизиро-ванным каузативным глаголом "подвергали" и именем действия "критике", в английском высказывании соответствует предикат состояния "were critical".
Предметная ситуация в исходном русском высказывании может быть отражена в английском языке с помощью близких, но семантически неидентичных глагольных предикатов, связанных с русским глаголом причинно-следственным отношением. Наряду с языковой избирательностью побудительным мотивом такого преобразования могут быть правила сочетаемости.
Это вызывает неприязнь обществен- This turns the public against them., ности.
Причина ("вызывает неприязнь общественности") передается следствием ("turns the public against them").
Отрицать это право народов - зна- То deny a nation the freedom of choice
чит посягать даже на то неустойчивое is to upset the unstable balance that has
равновесие, которое удалось достичь. been achieved.
Правила сочетаемости английского существительного "balance" в данном контексте диктуют выбор глагола "upset", связанного с глаголом "посягать" причинно-следственным отношением.

Причина и следствие могут меняться местами. В качестве следствия выступает исходный предикат, а в качестве причины - конечный.
Мы расширяем права местных органов. We are giving more rights to local government bodies.

Расширение прав местных органов власти является следствием увеличения количества таких прав.
Наконец, говоря о смене предиката, следует отметить случаи, когда связь между исходным и конечным предикатами носит одновременно и причинно-следственный и временной характер.
Так было вплоть до 60-х годов, когда It was so right up until the 60s, when
по улицам Петербурга еще ходили по- the last trams of this design finally disap-
добные трамваи. peared from the streets.
Фраза "еще ходили" означает, что вследствие каких-то причин трамваи позже перестали ходить. Вместе с тем это по существу две фазы одного процесса: его развитие ("еще ходили") и завершение ("finally disappeared").

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. Какой смысл вкладывается а понятие "семантический предикат"?
2. Что означает отношение "по смежности понятий", или метонимическое отношение?
3. Каковы побудительные причины переводческих преобразований, сопровождающих смену предиката?

Переводчик воспринимает исходный текст как сетку переводческих проблем. В данном случае решается вопрос относительно возможности сохранения исходного предиката или целесообразности его замены. Выбрав второй вариант, переводчик действует по правилу "если... то" следующим образом:
1) если исходный глагольный предикат обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, выражен глаголом, обозначающим проявление какого-либо признака, или каузативным глаголом и именем действия, использует в конечном высказывании предикат состояния;
2) если по причинам языковой избирательности или сочетаемости русский глагольный предикат не может быть передан аналогичным английским глаголом, использует семантически близкие глагольные предикаты, связанные с исходным предикатом причинно-следственными отношениями;

3) если в указанных выше случаях нежелательно использование английского предиката, связанного с исходным русским предикатом причинно-следственными отношениями, использует метонимическое отношение "следствие-причина" или отношение, при котором связь между предикатами носит одновременно каузальный и временной характер (обозначает разные стадии одного процесса).

Упражнение 3. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ.
ПЕРЕДАЧА СЛЕДСТВИЯ ПРИЧИНОЙ
1. Встреча на высшем уровне в Вашингтоне выявила существенные перемены в общественном мнении.
2. В рамках своей компетенции мы принимаем необходимые меры.
3. Способны ли государственные деятели своевременно уловить эти настроения и трансформировать их в практические дела.
4. Улучшить или стабилизировать положение дел в экономике еще не удалось..Хуже того, многие негативные процессы даже усилились.
5. Плеханов раньше других "раскусил" Ленина.
6. За риторикой теряется, что должен сделать каждый уже сегодня, чтобы все мы реально продвинулись к лучшему будущему.
7. Экономика и политика неразрывны.
8. Десятилетиями политическая жизнь была загнана в извращенные формы.
9. Прежде всего официозная литература лишилась своей идеологической роли и неприкосновенности.
10. Тем не менее деревенскую литературу стремились приноровить для идеологических нужд, взять в союзницы в борьбе с Западом, засыпать государственными премиями и орденами.
11. Ю. Бондарев сравнивает новые силы в литературе с фашистскими ордами, напавшими на Советский Союз в 1941 году.

Упражнение 4. ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ.
ПЕРЕДАЧА ИСХОДНОЙ ФАЗЫ ДЕЙСТВИЯ ЕГО КОНЕЧНОЙ ФАЗОЙ, ИЛИ НАОБОРОТ
1. На них (кожаных ремнях) гроздьями висели пассажиры вплоть до 60-х годов, когда по улицам Петрограда еще ходили подобные трамваи.
2. Пассажиры поднялись в вагон, расселись и оказались в... прошлом.
3. Ныне на высшем уровне признают, что эти две страны находятся на выходе из затянувшейся конфронтации и готовы оставить ее позади.
4. В издательстве Эмилия бросилась к рукописи лишь с одним намерением - прочитать ее.
5. Мы взяли курс на ограничение всевластия экономической бюрократии, но посмотрите, как все получилось.
6. Ю. Бондарев сравнивает новые силы в литературе с фашистскими ордами, напавшими на Советский Союз в 1941 году.
7. Такие кассеты с записью семинаров могли бы быть предназначены для местных вузов.
8. Массовый читатель, испытывавший информационный голод, кидался с неподдельным энтузиазмом на эти книги.
9. Их крах ведет к ощутимым переменам в литературно-общественной иерархии ценностей.
10. Деревенская литература сложилась в послесталинские годы.
11. Не способному или не желающему организовать работу удобно искать "заговорщиков" и "интриганов".
12. Лишь знатоки смогут найти отличие от подлинных вагонов фирмы "Бреш", закупленных в Англии в 1907 году.
13. Это не означает, что в ближайшие год-два нельзя дать экономике сильный импульс для дальнейшего развития, дать реально почувствовать людям, что направление выбрано правильное.
1.3. Перевод высказываний с обратным порядком слов
В процессе обучения переводу с русского языка на английский определенные трудности могут представлять высказывания с обратным порядком слов.
Такие высказывания являются характерным признаком текстов, относящихся к русскому общественно-публицистическому стилю. В английском языке инверсия используется намного реже. Это порождает необходимость в различных переводческих преобразованиях, для углубленного понимания которых следует разобраться в природе коммуникативной структуры высказывания.
Известно, что в высказывании различаются две структуры - синтаксическая и коммуникативная.
Синтаксическую структуру образуют главные и второстепенные члены предложения.
Природа коммуникативной структуры иная. При порождении высказывания смысловые отрезки, оформленные членами предложения, располагаются в определенной последовательности в соответствии с движением мысли от исходного пункта сообщения (или "старого" знания) к его смысловому центру ("новому" знанию). Смысловой отрезок, выражающий "старую" информацию и имеющий минимальную коммуникативную нагрузку, именуется "темой". Отрезок с максимальной ком: муникативной нагрузкой, выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание, именуется "ремой". Эти компоненты образуют коммуникативную структуру высказывания. Поясним сказанное на примере: В комнату | вошел | пожилой человек.
Слова "в комнату" являются темой, слова "пожилой человек" - ремой, а глагол "вошел" служит разделом между темой и ремой.
В научной литературе четкой границы между темой и ремой не устанавливается. Высказывание рассматривается как гамма оттенков в степени коммуникативной нагрузки: от минимальной в теме к максимальной в теме. Но для целей практического курса перевода такое разделение вполне приемлемо, так как при нем совпадают границы синтаксической и коммуникативной структур высказывания.
Рассмотрим "монорему" и "дирему", два других понятия, важных для перевода интересующих нас высказываний. С этой целью ранее упомянутое высказывание "В комнату | вошел | пожилой человек" дополним еще одной фразой: "В руках у него I была | книга".

В новом высказывании тема - "в руках у него", а рема - "книга". Что является общим для этих высказываний и чем они отличаются друг от друга? Оба имеют тему и рему. Особенность в "новизне" темы. Здесь следует оговориться, что "новизна" информации понимается нами не как что-то доселе неизвестное Получателю, а как информация, впервые упоминаемая в данном контексте или ситуации общения. В этом смысле первое высказывание содержит только новую информацию, так как "комнату" в данной ситуации мы упоминаем впервые. Во втором высказывании тема "в руках у него" содержит "старую" информацию, вытекающую из темы предыдущего высказывания "пожилой человек".

В соответствии с укрепившимся названием высказывание, целиком содержащее "новую" информацию, будем называть моноремой, а высказывание, в котором тема не содержит "нового", - диремой: Моноремы встречаются в начальных фразах текста или в начале абзаца. Ди-ремы появляются по ходу повествования1.
В чем заключается различие между компонентами коммуникативной структуры высказывания в русском и английском языках? Для ответа на этот вопрос переведем упомянутые монорему и дирему на английский язык. Вначале рассмотрим, монорему:
В комнату I вошел I пожилой че- An old man I came I into the room. ловек.
Как видим, рема из конечной позиции перемещается в начало английской фразы. При этом она сохраняет свое синтаксическое оформление, оставаясь подлежащим. Теперь рассмотрим дирему:
В руках у него I была I книга. Не I had I a book in his hands.
Как и в русском языке, в английской диреме соблюдается принцип постепенного нарастания коммуникативной нагрузки к концу высказывания. Начальную позицию занимает тема, а конечную - рема. Подобный порядок следования темы и ремы приходит в противоречие с тре-
1 Черняховскоя Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. С. 14-24. 22

Бованием о сохранении в английской диреме прямого порядка слов. Это противоречие снимается посредством иного синтаксического оформления темы в английской диреме: русское косвенное дополнение "у него" преобразуется в подлежащее "he". Смена подлежащего сопровождается сменой направления действия, заменой глагола и преобразованием русского подлежащего "книга" в английское дополнение "book".
Одно и то же высказывание переводится по-разному, в зависимости от того, чем оно является, моноремой или диремой:
В комнате I установилась I мертвая тишина.
В начале текста или абзаца эта фраза является моноремой. При переводе рема выносится вперед:
A deathly silence I descended I upon the room.
В середине текста та же фраза выступает в качестве диремы. При переводе обстоятельство "в комнате" преобразуется в подлежащее. (Некто вошел в дом. В одной из комнат услышал шум голосов. Подошел, открыл дверь, и...)
В комнате установилась мертвая ти- The room turned deathly silent,
шина. <
В диремах с обратным порядком слов требуются большие перестройки синтаксической структуры. Все они, однако, могут быть сведены к нескольким типичным случаям. Это значительно облегчает задачу по выработке у слушателей переводческого навыка и достижению автоматизма в использовании переводческих приемов.
В диремах с темой-обстоятельством последнее может стать при переводе подлежащим, если семантика позволяет ему исполнить роль формального деятеля. В диремах с обстоятельством времени используются глаголы see, witness, bring about, signal:
Между тем после войны произошла The early post-war years saw a reap-
определенная переоценка ценностей. praisal of values.
При переводе высказываний с темой-прямым дополнением изменение направления действия часто сопровождается заменой активного залога на пассивный:
Иную позицию заняли Франция и A different stand was taken by France
ФРГ. and the FRG.
Когда тема представлена косвенным дополнением, в английском высказывании используется активный залог:

Вокруг нефтяной проблемы в Норвегии всегда было много споров.

Oil has always been the subject of heated debate in Norway.

Обстоятельство и дополнение могут быть преобразованы в подлежащее и в диремах с прямым порядком слов, если семантика позволяет им формально управлять действием:

Из-за агрессивности своего характера он растерял всех друзей.
К планам экономической самостоятельности отдельных республик и регионов академик относится резко отрицательно.

His belligerent manners caused him to lose one friend after another.
Economic independence for individual republics is viewed by him as a very dim prospect.

Перевод дирем с темой-именным сказуемым трудностей не представляет. Необходимо лишь преобразовать русское именное сказуемое в английское подлежащее:

Конечной целью этих усилий должно стать всеобщее и полное разоружение под строгим международным контролем.

The ultimate goal of these efforts is a general and complete disarmament under strict international control.

Иначе обстоит дело с простым глагольным сказуемым. Встретив содержащее его высказывание, необходимо выяснить, чем оно является, моноремой или диремой. Это не всегда просто сделать, поскольку отсутствие слов слева от глагола не позволяет четко определить связь высказывания с предыдущим изложением. Примером могут служить высказывания, оформленные инвертированными нераспространенными предложениями типа: "Строятся новые города". "Прокладываются дороги". "Возводятся плотины".
Анализ показывает, что во многих опубликованных переводах подобные высказывания неизменно передаются как моноремы, т.е. посредством вынесения вперед ремы-подлежащего (ср.: New cities are built. Roads are made. Dams are erected).

Такой перевод является правильным, если высказывание действительно монорема и то, о чем говорится в теме, ранее в тексте не упоминалось. Вместе с тем бывают случаи, когда подобные высказывания используются для детализации ранее высказанной мысли. Например: "Страна быстро развивается. Строятся новые города. Прокладываются дороги. Возводятся плотины". Теперь мы имеем дело не с моноремой, а с диремой, и рема-подлежащее должна остаться в конце английской фразы. Для этого используются соответствующие переводческие приемы: тематическое подлежащее, конструкция there is, формальное подлежащее it.

Проводился регулярный обмен пра- There was a regular exchange of gov-
вительственньши делегациями. eminent delegations.
Вошли в практику совещания экс- Oar regular activities included meet-
пертов, ings of experts.
У коренились связи в области культуры. It has become standard practice to
maintain cultural ties.
Русские безличные предложения могут быть моноремами и дире-мами. К ним применимы те же правила перевода, что и к личным пред7 ложениям. Ср.:
Их (славянофилов) размышления мож- Their views can be judged differently,
но по-разному оценивать политически, politically, ideologically, practically, but
идейно, практически, но им нельзя бро- they can"t be accused of advocating any-
сить упрек в аморальности призывов. thing immoral.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. Какой смысл вкладывается в понятие "коммуникативная структура высказывания"?
2. Что понимается под терминами "тема" и "рема"?
3. Как вы понимаете выражение "старая информация"?
4. Где проходит граница между темой и ремой?
5. Что такое "монорема"?
6. Что такое "дирема"?
7. В чем различие между компонентами коммуникативной структуры высказывания в русском и английском языках?
Рекомендуемые правила перевода
Столкнувшись в тексте с высказыванием, оформленным предложением с обратным порядком слов, переводчик:
1) определяет, что это - монорема или дирема;
2) если монорема, выносит рему-подлежащее вперед;
3) если дирема, определяет границу темы (слова слева от глагола) и устанавливает их синтаксическую функцию - обстоятельство, дополнение, именная часть сказуемого;
4) если обстоятельство, трансформирует его в подлежащее английской фразы;
5) если дополнение, смотрит, какое дополнение. Переводит тему-прямое дополнение, используя пассивную конструкцию. Косвенное и предложное дополнение трансформирует в английское подлежащее, сохраняя активную конструкцию;
6) если это именная часть сказуемого, трансформирует его в подлежащее;
7) если слева от глагола слов нет, использует тематическое подлежащее, английское формальное подлежащее или конструкцию there is;
8) если дирема оформлена предложением с прямым порядком слов и в нем перед подлежащим находится обстоятельство или дополнение, трансформирует их в подлежащее, при том условии, что они могут по своей семантике выступать в английской фразе в качестве деятеля;
9) если дирема или монорема - безличное предложение, использует те же правила, что и при переводе личного предложения.
Упражнение 5. ДИРЕМА. ТЕМА-ОБСТОЯТЕЛЬСТВО ВРЕМЕНЯ
1. В последние годы в Индию хлынули наши туристы, каждый день чуть ли не по полному самолету.
2. Между тем после войны произошла определенная переоценка ценностей.
3. В середине 1934 года началось падение.
4. На наших глазах в естественных науках произошли многие величайшие открытия.
5. В последние годы быстро развиваются малые предприятия торговли в городах и рабочих поселках.
6. К этому времени относятся ранние работы Лисицкого, в которых он обратился к традициям народного искусства.
7. За прошедшие десять лет был проведен ряд исследований физико-химических характеристик этих веществ.
8. В конце праздника происходит грандиозное балетное представление в городе фонтанов - Петродворце.

Упражнение 6. ДИРЕМА. ТЕМА-ОБСТОЯТЕЛЬСТВО МЕСТА
1. В антологию "Дети Америки" вошли отрывки из дневников и воспоминаний знаменитых и неизвестных американцев.
2. В более старых процессах для достижения этого результата применяются катализаторы.
3. В этой главе описывается использование металлоорганических соединений, а в этой таблице перечислены их данные.
4. Вчера вечером в Большом театре с огромным успехом состоялась премьера нового балета "Каменный цветок".
5. Вокруг нефтяной проблемы в Норвегии всегда было много споров. В стране существовали силы, которые выступали против того, чтобы отдать поисковое бурение на откуп иностранному капиталу.

6. В деревенской литературе, как в архаическом фольклоре, происходило решительное размежевание между "своими" и "чужими".
7. На внешнем рынке большим спросом пользуются варенье и джемы, мед, консервированные овощи и фрукты, грибы, лекарственные растения и многое другое.
8. В Солнечной системе такие сгустки антивещества, видимо, отсутствуют.
9. Это дает надежду на то, что в России, традиционно богатой талантами, появится новая литература, которая будет не больше, но и не меньше, чем литература.
10. Вьетнам не такая уж большая страна, но на ее территории имеются высокие горы, дремучие джунгли и плодородные равнины.
11. На район этой крупнейшей впадины в мире приходится три четверти всей нефти и газа, добываемых в стране.
12. В Европе наблюдается рост озабоченности в связи с эскалацией напряженности на Ближнем Востоке.
13. Не удивитедьно, что только на одном разрезе "Богатырь" в Казахстане ежегодно добывается более 50 млн тонн угля.
14. В Никарагуа же наиболее выгодные географические условия для проведения канала - максимальная высота местности всего 31 метр.
15. На Соловецком архипелаге более 170 архитектурных, исторических и археологических памятников, и большая часть их находится в аварийном состоянии.
16. В центре внимания Сената был вопрос о том, следует ли расширить систему "Сейфгард".
17. Из Петербурга в Стрельну по знаменитой стальной трассе "Оранела" впервые пролегла новая увлекательная экскурсия.

Упражнение 7.ДИРЕМА.
ТЕМА - ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ПРИЧИНЫ, ЦЕЛИ И ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ
1. Из-за ослабления рубля развился натуральный обмен между предприятиями, обозначился возврат к примитивной меновой торговле.
2. В результате повышения зарплаты шахтерам и другим категориям рабочих возросла бы покупательная способность населения.
3. По причине раскола в демократической партии президентом был избран Линкольн.
4. За счет свинооткорма, откорма скота и выращивания птицы в текущем году получено 78,6 тысячи тонн привеса мяса.
5. Пора бы понять, что таким образом обществу прививаются не только ненависть и разобщенность, но и равнодушие, беспринципность, отсутствие вообще каких бы то ни было убеждений, моральных устоев.
6. Только таким путем может и должно быть достигнуто новое качественное состояние общества.
7. Для решения задач в области пенсионного обеспечения на предприятиях отрасли при комитетах профсоюзов созданы комиссии по пенсионным вопросам.
8. Мы не сумели сразу осознать, что вслед за кино и телевидением к нам пришел новый вид экранного искусства.

Упражнение 8.ДИРЕМА.
ТЕМА - ПРЯМОЕ ИЛИ КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
1. Вспомним, какой высокой степенью нетерпимости отличались порой дискуссии в русской литературе XIX века.
2. России нужно единство и новое понимание своей объединяющей, консолидирующей силы.
3. Саморегулирования и самоуправления, высокой меры демократизма требуют и современные экономика, наука, творчество.
4. Его без труда использовали фашисты для осуществления задуманной ими провокации.
5. Если зафиксированные в ней принципы будут реализованы, ее в полной мере оценят и наши потомки.
6. Протоколы о сотрудничестве с литовским обществом воздухоплавателей подписали представители США, Чехии.
7. После второй мировой войны детей Альбиона, утративших былое могущество, потеснил заокеанский партнер.
8. Поправима ли ситуация? Да, безусловно. Иначе нас ждут плохие времена.
9. Где-то накануне 1889 года в его руки попал первый том "Капитала" К. Маркса.
10. В авторитарности ищут спасения и бедность человека, и бедность государства.
Упражнение 9. ДИРЕМА. ТЕМА-ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
1. Об этом шел разговор на недавно состоявшемся пленуме Союза писателей.
2. Но и после того как против спекулятивных кооперативов поднялось народное возмущение, выкуривать стали всех, а производственные кооперативы - в первую очередь.
3. Достойно самого большого сожаления, что к очень серьезной идее российского возрождения сегодня нередко примыкают авантюристы.
4. В основе их деятельности лежат субъективный идеализм и политический снобизм.
5. На это и была нацелена перестройка.
6. Думаю, на этот изначально искренний и естественный вопрос ответит сама жизнь.
7. У них нет ни личной корысти, ни жажды власти. Но их давит, грызет какая-то боль.
8. У каждой группы свои притяжения, свои знамена и лозунги.
9. Без них (споров) попросту умрут и наука, и искусство, и литература.

Упражнение 10. ДИРЕМА.
ТЕМА - СОСТАВНОЕ ИМЕННОЕ СКАЗУЕМОЕ
1. Серьезной проблемой русской литературы всегда был гиперморализм, болезнь предельного морального давления на читателя.
2. Деревенская литература стала больше разоблачать, проклинать, чем возвеличивать. У нее появились три заклятых врага. Первым, как ни странно, стала женщина.
3. Второй враг - молодежь и связанная с ней субкультура. У деревенских писателей совершенно зоологическую ненависть вызывает рок-н-ролл. Аналогичную злобу вызывает у них и аэробика.
4. "Чужими" оказываются также евреи и вообще инородцы.
5. Центральной фигурой в ней стал образ женщины-праведницы, которая, несмотря на вся тяготы жизни, остается верной своим религиозным инстинктам.
6. В секретном меморандуме сообщалось, что целью национал-социалистов являлось установление мирового господства рейха.
7. Центральным пунктом закона было обязательное эмбарго на продажу оружия воюющим сторонам.
8. Реалистически мыслящие политические деятели не могли не понимать, что единственным якорем спасения для Франции был прочный союз с Россией.

Упражнение 11. ДИРЕМА. ТЕМА-ГЛАГОЛЬНОЕ СКАЗУЕМОЕ
1. Как только, хоть и слегка, прижали теневую экономику и политику, появились всевозможные социальные* провокации.
2. Вот почему велик поток писем, в которых говорится об "утрате веры", "потере идеалов".
3. В праздничные дни была упущена возможность повернуться к одному из таких компромиссов. Тем более есть исторический пример: поставлен на Полтавском поле памятник погибшим в бою шведам.
4. Обстановка начинает обретать здравый смысл. Придут навыки большей терпимости, готовности уважительно дискутировать.
5. Если представить себе некое идеальное условное общество, наверное, оптимальным будет сочетание разных схем и типов управления в разных его секторах. Потребуются и демократия, и административное дирижирование.
6. Сложными системами невозможно управлять по жестким схемам и правилам. Необходимы принципы самонастройки систем.
7. Сопротивляется и наша психика, возможности, проблемы и трудности которой мы еще знаем плохо.
8. Все это дает простой ответ: нужна "твердая рука".
9. В подобных рассуждениях есть своя логика. Потому, что есть и намеренные саботажники, и конкретные виновники безобразий.
10. Более удачна большая статья-реферат "По поводу так называемого вопроса о рынках".
11. Правда, остается путь покаяния, но по нему пошли лишь немногие и не самые представительные "официалы".
12. Сегодня возникает другая, "альтернативная" литература.
13. Тем больше будут издержки, если снова подведут нас предубеждение, косность и боязнь перемен.
14. Один за другим выходят тома мемуаров бывших министров, военачальников, послов.
15. Над дворцом Кэ д"Орсе поднялся столб густого дыма: уничтожались дипломатические архивы.
16. Помогла бы делу практика предварительных заказов.
17. Поэт в таком положении оказывается меньше, чем поэт, поскольку происходит его вырождение.
18. Особенно страдают от сегодняшней безработицы молодые люди, впервые попадающие на рынок труда.
19. И тут нужен какой-то враг, а в условиях опасности острее, чем раньше.
20. Иначе нет реализации полного потенциала видеопроката.

Упражнение 12. ДИРЕМА.
ВЫСКАЗЫВАНИЯ С ПРЯМЫМ ПОРЯДКОМ СЛОВ.
ОФОРМЛЕНИЕ В ПОДЛЕЖАЩЕЕ ИНВЕРТИРОВАННОГО ДОПОЛНЕНИЯ ИЛИ
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА, А ТАКЖЕ ПРЕПОЗИТИВНЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫХ,
ПРИЧАСТНЫХ И ДЕЕПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ
1. От волнения голос сержанта изменился почти до неузнаваемости.
2. Из-за агрессивности своего характера он растерял всех друзей.
3. В эпоху гласности писатели получили возможность свободно выражать свои мысли в книгах.
4. Благодаря абстрактному экспрессионизму к этому времени американские художники заняли видное место в авангарде мирового искусства.
5. В докладе о сути и основных положениях программы оздоровления экономики правительство особо подчеркивало чрезвычайную необходимость консолидации всех сил общества на выполнение предлагаемых мер.
6. Из-за отсутствия обстановки, необходимой для больших живописных работ, Лиеицкий занимался преимущественно графикой.
7. Однако к планам экономической самостоятельности отдельных
республик и регионов Шаталин относится резко отрицательно, считая
их фантасмагорией. *
8. Крутой поворот в своей судьбе Ульянов сделал не из-за выбора пути борьбы: топор или массовые движения. Нет. Гимназист еще не имел собственных взглядов по этому вопросу.
9. К первоочередным задачам Шаталин относит и создание нормальных условий для работы малых предприятий, которые он считает одним из главных моторов экономики.
10. И верно, для зарубежного читателя это занимательно, это что-то другое.
11. В Швеции и Японии, лидирующих в мире по насыщенности промышленными роботами, уровень безработицы в течение длительного времени был наименьшим по сравнению с другими западными странами.
12. Когда солнце только поднималось, я сошел на полустанке "Ясенки" в шести километрах от Ясной Поляны1.
13. Подвергнув строгому анализу прежние и вновь возникшие реальности, мы пришли к выводу, что именно на таких подходах надо совместно искать путь к верховенству общечеловеческих идей над бесчисленным множеством центробежных сил.
1 Пример заимствован из указ, работы Л.А. Черняховской.

Упражнение 13. ПЕРЕВОД БЕЗЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
1. Слишком часто на некоторых митингах последнего времени ищут скорее жертвы, нежели пути и средства решения общих проблем.
2. К поиску ответов на решение многих проблем приходилось возвращаться неоднократно, и всякий раз открывались все новые их грани, рождались новые, зачастую исключающие друг друга варианты.
3. Ульянову довелось встретиться с Н.Е. Федосеевым еще только раз, почти десять лет спустя, когда оба направлялись в сибирскую ссылку.
4. По телевидению на всю страну если и показывают спектакль, то обычно не раньше, чем остынет к нему зрительский интерес.
5. Услуги по перезаписи на кассеты заказчика можно, наверное, предоставить и по почте.
6. Оттого-то у нас до сих пор подозрительно относятся к иронии, что видят в ней нарушительницу серьезного взгляда на литературу как общественного просветителя.
7. Без кассет с "трудными" фильмами и квалифицированным комментарием проблему серьезного зрителя не решить.
8. Долгие годы страна была лишена нормального внутриполитического процесса. Но жизнь-то все равно бежит, ее остановить нельзя, как и мысль.
9. Никуда не уйти и от ставшего условием выживания и прогресса требования находить баланс интересов.
10. Деревенскую литературу стремились приноровить для идеологических нужд, взять в союзницы в борьбе с Западом.
11. Опасной помехой на пути осуществления этих планов в Берлине считали договоры Англии и Франции с Чехословакией и Польшей.
12. В развитых странах видео прочно занимает место одного из главных каналов информации, и при нынешнем росте интереса к нашей стране им нельзя пренебрегать.
13. Исходя из требований жизни, надо по-новому взглянуть на некоторые теоретические представления и концепции.
14. Никакими уловками, оправданиями и увертками не удастся избежать неминуемой расплаты.
15. Всего этого в российской истории было всегда в избытке.
16. Их (славянофилов) размышления можно по-разному оценивать политически, идейно, практически, но им нельзя бросить упрек в аморальности призывов.

Упражнение 14. ПЕРЕВЕДИТЕ ТЕКСТ НА АНГЛИЙСКИЙ язык,
ОБРАЩАЯ ВНИМАНИЕ НА РАЗЛИЧНЫЕ ВИДЫ ДИРЕМ
Одной из характерных особенностей сферы труда в западном мире является неравномерное распределение работников по отраслям промышленности. В добывающей и отдельных подразделениях обрабатывающий промышленности идет интенсивный процесс сокращения рабочей силы.
Наиболее высоки темпы сокращения числа работающих в так называемых старых отраслях - пищевой, текстильной, швейной, кожевен-но-обувной и угледобывающей. Это происходит не только вследствие роста производительности труда, но и по причине растущей конкуренции со стороны развивающихся стран, куда в поисках дешевой рабочей силы международные корпорации переводят свои предприятия.
В "старых" отраслях промышленности, как правило, концентрируются работники без достаточной профессиональной подготовки, с низким уровнем общего образования. По этой причине уменьшение здесь числа занятых косвенно способствует увеличению объема квалифици-ф рованного труда во всем хозяйстве в целом.
Одновременно возрастает спрос на рабочую силу более высокой квалификации со стороны новых, растущих отраслей промышленности - радиоэлектронной, приборостроительной, нефтехимической, авиакосмической и других. Корпорации, создавая в этих отраслях новые предприятия, стремятся не допустить образования на них профсоюзных организаций. Так расширяется, по терминологии западной печати, "зона, свободная от профсоюзов".
Ключевым моментом в рассмотрении качественных сдвигов в развитии сферы труда является анализ- воздействия на этот процесс научно-технической революции. Она требует от каждого нового поколения трудящихся более высокой квалификации, а подчас и совсем меняет характер труда.
Автоматизация, например, нуждается в большем числе работников умственного труда - инженеров, программистов, операторов ЭВМ. Для обслуживания станков с программным управлением нужны квалифицированные наладчики.

1.4. Передача конструкций с отглагольными существительными
Как отмечалось ранее, для русского языка характерна тенденция к субстантивированию," или опредмечиванию, действий и процессов. Следствием этой закономерности является большое количество отглагольных существительных в позициях субъекта, объекта и обстоятельства. Особо широкое распространение отглагольные конструкции имеют в текстах, принадлежащих к общественно-публицистическому стилю.
В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выражена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже, чем в русском. При переводе это различие порождает необходимость в осуществлении ряда семантических преобразований.
Одно из таких преобразований заключается в смене субъекта. Субъект выступает в качестве отправной точки при описании предметной ситуации. При переводе может произойти смена субъекта, т.е. роль отправной точки приписывается другому элементу предметной ситуации. Мы наблюдали подобное преобразование, когда рассматривали перевод высказываний с обратным порядком слов. Здесь же его побудительным мотивом выступает различие в частотности использования отглагольных существительных.
В русском языке широко используются высказывания, в которых подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного существительного, означающего некий процесс, и другого имени, означающего субъект или объект процесса. Например: Осложнение ситуации на Кипре связано с тем, что урегулирование проблемы этого островного государства неоправданно затянулось.
Словосочетание "осложнение ситуации" состоит из отглагольного существительного "осложнение" и имени "ситуация", которое означает субъект процесса, выраженного отглагольным существительным (ср.: "ситуация осложнилась"). В словосочетании "урегулирование проблемы" имя "проблема" при отглагольном существительном "урегулирование" выполняет функцию объекта (ср.: "урегулировать проблему").
В английских наставлениях по стилю говорится о нежелательности использования абстрактных существительных в качестве субъекта. Эта мысль автором одного из них выражена при помощи следующего сравнения: нельзя проделать отверстие в стене боксерской перчаткой, для этого нужно сверло. В равной мере нельзя убедить с помощью абстракции, для этого необходимо конкретное существительное. Иными словами, абстрактные существительные желательно заменять конкретными. Эта рекомендация применима и к названным высказываниям, при переводе которых необходимо сменить субъект, заменив отглагольное существительное в позиции подлежащего на конкретное имя.
Осуществить такое преобразование позволяет переводческий прием, который мы называем развертыванием редуцированного предиката. Этот прием используется для решения и других переводческих проблем, поэтому рассмотрим его более подробно.
Основой высказывания обычно является глагольный предикат. При актуализации предложения, т.е. его употреблении в речи, предикатные отношения могут выступать в свернутом или редуцированном виде. Предложение свертывается в словосочетание, в котором роль предиката выполняет не глагол, а другие части речи - прилагательное, причастие, отглагольное существительное. Такой предикат называется редуцированным, но суть его от этого не меняется. Как и первичный глагольный предикат, он отражает отношения предмета и признака, предмета и процесса и т.п. В процессе перевода происходит противоположное явление: словосочетание развертьшается в отдельное предложение. При этом имя действия преобразуется в глагольный или именной предикат, а конкретный деятель в роли субъекта определяется с опорой на контекст в зависимости от функции имени при отглагольном существительном. Поясним сказанное на примере.

Усилия профсоюза направлены на Our union is working towards over-
преодоление раскола в международном coming the split in the international
профсоюзном движении горняков. movement of coal miners" unions.
На этом примере отчетливо видно, что в том случае, когда имя при отглагольном существительном выполняет функцию субъекта, оно легко преобразуется в подлежащее английского высказывания. Контекст при этом ограничивается самим глагольно-именным словосочетанием. Действительно, отглагольное существительное их "усилия", выступающее в исходном русском высказывании в роли подлежащего, преобразуется в глагол "is working", а имя "профсоюз" - в подлежащее конечного высказывания "our union".
В тех случаях, когда имя при отглагольном существительном означает объект, переводчик выявляет конкретного деятеля, опираясь на более широкий контекст: "Возобновление переговоров откладывалось под самыми различными предлогами".
В статье, откуда взято это высказывание, речь идет о переговорах между двумя общинами в Ольстере. Можно поэтому предложить следующий вариант перевода: Under all sorts of pretexts, the two communities refused to resume negotiations.

Принцип опоры на более широкий контекст применим и при переводе высказываний первого типа, где имя при отглагольном существительном обозначает субъект: Требование нового этапа направлено на деидеологизацию межгосударственных отношений.
Согласно нашему правилу, подлежащим в английском высказывании должно стать словосочетание "новый этап" (ср.: The new stage calls for, etc.).
Но этот вариант нежелателен, так как существительное "stage" достаточно абстрактно. Найти выход из затруднительного положения позволяет анализ контекста всего высказывания: решение о деидеологи-зации международных отношений компетентны принимать только их участники, т.е. независимые государства, страны. Отсюда следует более приемлемый вариант: At the new stage countries should try and free international relations from ideology.
Помимо выведения субъекта из контекста, избежать употребления отглагольного существительного в качестве подлежащего помогает ряд других переводческих приемов. Поскольку имя при отглагольном существительном выполняет функцию объекта, его можно преобразовать в подлежащее английской фразы, используя пассивную конструкцию.
Колоссальная загруженность науки, Our science, literature and arts are
литературы, искусства общественно- overloaded with social and political prob-
политическими проблемами - харак- lems.
терная черта нашего времени.
Имена "наука", "литература", "искусство" при отглагольном существительном в позиции подлежащего "загруженность" посредством пассивного оборота преобразуются в подлежащее английского предложения "science, literature and arts".
Той же цели служит применение ряда семантически "пустых слов", таких как "attempt", "effort", "goal", "task", "step" и т.д. Приведем пример.
Перенос идеологических противоречий Attempts to сапу over ideological dif-
в сферу межгосударственных отношений ferences into relations between states have
никогда не приводит ни к чему хорошему. never been of any use.
В конструкциях с именем при отглагольном существительном в функции "объекта" отглагольное существительное при переводе может быть опущено. Роль подлежащего в этом случае выполняет само имя.
Заключение торгового соглашения с A trade agreement with Spain will Испанией будет способствовать расши- promote economic cooperation between рению экономического сотрудничества our two countries, между нашими двумя странами.
Подобное преобразование имеет место, когда имя в позиции подлежащего выражено существительными, производными от глаголов, не имеющих конкретного смысла без своих объектов, типа "оказание помощи", "одержание победы", "нанесение поражения", "оказание влияния (услуги, давления)", "совершение кражи (преступления, убийства)". Такие существительные образуют с другим именем фразеологически связанные словосочетания, конкретный смысл которых заключен в объекте.
Имя может быть также производным от глаголов с общим значением "действия", типа "произведение обыска (анализа)", "организация экскурсий (лекций, мероприятий)", "достижение независимости (результатов)", "созыв конференции (совещания)", "реализация планов (программ)", "заключение договора", "предоставление займа (кредита, независимости)", "возникновение опасности (войны)", "создание баз (зон)"1.
Нетрудно заметить, что в подобных словосочетаниях отглагольное существительное своей семантикой отрицает существование того, что выражено другим именем. В приведенном выше примере не "заключение договора" как действие будет способствовать расширению сотрудничества, а сам договор. Отглагольное существительное здесь выполняет роль формального элемента - отрицает наличие на данный момент того, что выражено именем "договор".
Из сказанного выше отнюдь не следует, что высказывания, в которых функцию подлежащего выполняет отглагольное существительное, вообще чужды английскому языку. Речь идет лишь о меньшей частотности таких высказываний в английских общественно-публицистических текстах, где выбор глагола или отглагольного существительного, по-видимому, зависит от степени "опредмеченности" действия.
Следует отметить еще одно обстоятельство. Переводческая практика показывает, что в некоторых случаях, чаще всего обусловленных жанровой спецификой английского текста (например, жанром статьи по экономике), русское конкретное существительное в позиции подлежащего может быть заменено английским отглагольным существительным.
Замечу, что ежегодно страна экс- Annual exports amount to 100-150 портирует 100-150 млн т нефти, что million tons or about 20 per cent of total составляет около 20% объема всего до- output, бываемого у нас черного золота.
В переводе конкретное существительное "страна" опускается, и в качестве подлежащего используется отглагольное существительное "export".
Помимо функции подлежащего, русские отглагольные существительные могут выполнять функции второстепенных членов предложения - дополнения, определения и обстоятельства.
1 См. Денисенко Ю.А. К проблеме функциональных (переводческих) соответствий в английском языке некоторых типов русских конструкций с отглагольным именем существительным. Канд. дисс. М., 1964.

В аналогичных английских высказываниях отглагольные существительные также не редкое явление. Однако частое их использование ведет к перенасыщению текста перевода единицами, мало характерными для английского общественно-публицистического стиля.
Как отмечают английские стилисты, при описании процессов английский язык отдает предпочтение другим языковым средствам, таким как инфинитив, причастие, герундий и прилагательное. Их использование, в свою очередь, во многом зависит от ограничений, налагаемых действующими в нем правилами синтаксической сочетаемости. Проиллюстрируем это положение на ряде примеров.
Глагольные имена, выполняющие функцию объекта, могут передаваться инфинитивом или герундием.
В мире уже сложились сипы, которые There are already forces in the world побуждают к вступлению в мирный период, that prompt us to enter an era of peace.
Это правило распространяется не на все подобные существительные. Имена процесса, означающие переход в качественно или количественно новое состояние, такие как "увеличение", "уменьшение", "сокращение", "улучшение", на английский язык чаще всего передаются с помощью прилагательных в сравнительной степени или причастия П.
Рабочие требовали увеличения зара- Workers demanded higher wages,
ботной платы, сокращения рабочего shorter working hours and better
дня, улучшения жилищных условий. (improved) housing.
Это преобразование относится к категории метонимических: исходная и конечная формы соотносятся как процесс и его результат (вследствие повышения зарплата стала больше).
Отглагольные существительные в функции определения передаются посредством герундия, причастия II или инфинитива.
Россия поддерживает идею создания Russia supports the idea of creating nu-
безъядеркых зон. clear-free zones.
Правые газеты предупреждали своих Right-wing newspapers alerted their
читателей об опасности признания по- readers to the danger of recognized post-
слевоенных европейских границ. war European boundaries.
Академик Шаталин участвовал в раз- Academician Shatalin participated in
работке программы оздоровления эко- drafting the government"s program to re-
НОМИКИ. pair the economy.
Сходным преобразованиям подвергаются отглагольные существительные, выступающие в позиции обстоятельства.
ООН много сделала в целях сближе- The United Nations has done much to ния позиций в югославском конфликте. bring the waning fractions in the Yugoslavian conflict closer together.

Следует, наконец, упомянуть, что глагольно-именные словосочетания, при переводе которых глагольное имя опускается, встречаются и в
позициях второстепенных членов предложения.
Участники конференции подчерки- Participants in the conference stressed
вали необходимость установления един- the needs for T.U. unity,
ства профсоюзов.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. В чем проявляется избирательность русского языка по отношению к признаку предметности при описании действия?
2. В чем заключается сущность переводческого приема, именуемого "развертывание редуцированного предиката"?
Рекомендуемые правила перевода
1) Обнаружив в исходном тексте абстрактное существительное в позиции подлежащего, переводчик, опираясь на контекст, заменяет его на конкретное существительное;
2) если подлежащее выражено отглагольным существительным с неослабленным значением предметности, переводчик сохраняет такое подлежащее;
3) если значение предметности у отглагольного существительного ослаблено и имя при отглагольном существительнем является субъектом, переводчик преобразует имя в субъект всего английского высказывания, а отглагольное существительное в глагольный или именной предикат;
4) если имя при отглагольном существительном - объект, переводчик определяет подлежащее высказывания на основе широкого контекста, преобразуя отглагольное существительное в сказуемое, а имя при нем - в дополнение;
5) если поиск тематического субъекта вызывает затруднение, переводчик использует в качестве подлежащего английского высказывания десемантизи-рованные существительные типа: "attempts", "efforts", "goals", "steps";
6) если в роли подлежащего выступает глаголъно-именное словосочетание, в котором конкретный смысл выражен не самим отглагольным существительным, а именем при нем в функции объекта, переводчик преобразует имя в субъект высказывания, опуская отглагольное существительное;
7) если отглагольное существительное выступает в позиции дополнения, определения или обстоятельства, переводчик заменяет отглагольное имя инфинитивом, герундием, причастием П или прилагательным.

Упражнение 15. ПОДЛЕЖАЩЕЕ -АБСТРАКТНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
1. Именно это обстоятельство обязывает меня обращаться не только к вам, членам Государственной Думы, но и ко всем гражданам нашей страны.
2. Так как будущее всегда присутствует в настоящем как проект, значение умозрительного интеллектуального начала в русском обществе было выше заботы о насущном.
3. В дальнейшем функции регулятора перейдут к рынку.
4. Поворот во внешней политике привел Францию к заметному сближению с Россией.
5. Спасение предстает в туманной монархическо-религиозной грезе теократического порядка.
6. Наше поколение получило, наконец, возможность узнать о том, как живут и о чем думают соседи за океаном.
7. Внутренние процессы не могут достичь своих национальных целей без использования достижений окружающего мира.
8. Пора бы избавиться от наивной мысли, что без дополнительных вложений конверсия даст рынку массу необходимых товаров.
9. Когда эти темы на страницах подцензурной печати оказывались монополией официозной литературы, массовый читатель кидался с неподдельным энтузиазмом на новые книги.

Упражнение 16. ПОДЛЕЖАЩЕЕ -
ОТГЛАГОЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ С НЕОСЛАБЛЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДМЕТНОСТИ
1. Деградация деревенской литературы чувствительнее для дела литературы, поскольку речь идет о более одаренных и социально более достойных писателях.
2. Со временем, однако, дело стало меняться. Это изменение нача-. лось еще до перестройки, но с ее наступлением усугубилось.
3. Прозападническое развитие советского общества привело ко все возрастающему конфликту между деревенской литературой и обществом.
4. Работа над книгой "Развитие капитализма в России" пошла более скоро.
5. Расслоение и деградация официальной литературы, в сущности, не слишком много значат для дальнейшего развития литературы.
6. Существование официозной литературы в националистическом лагере выглядит достаточно смехотворно (ведь она вроде бы воспевала интернационализм).
7. Развитие событий требовало немедленного объединения усилий миролюбивых государств в целях упрочения мира.

Упражнение 17. ПОДЛЕЖАЩЕЕ-ОТГЛАГОЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
С ОСЛАБЛЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДМЕТНОСТИ. ИМЯ ПРИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОМ - СУБЪЕКТ
1. Развитие черной металлургии Сибири идет с запада на восток.
2. Сегодня тяжесть безработицы, инфляции, несвоевременных выплат зарплаты ложится и на плечи ИТР. Причем, как свидетельствует статистика, темпы процесса ухудшения положения работников умственного труда постоянно возрастают.
3. Вместе с тем растет число специалистов высшей квалификации. Это люди, без которых развитие современной экономики просто невозможно.
4. Усилия профсоюзов постоянно направлены на преодоление существующего раскола в национальном профсоюзном движении горняков, укрепление его единства.
5. Осложнение ситуации на Кипре связано с новым поворотом в отношениях между этим островным государством и Турцией.
6. Основой режима нераспространения ядерного оружия является Договор о нераспространении, заключенный членами ООН в 70-х годах.
7. Развитие демократии в постсоветском пространстве осуществляется по пути повышения роли местных органов государственной власти.
8. И не случайна сегодняшняя деградация деревенской литературы.
9. Формально визит Идена в Москву имел информационный характер.
10. Возникновение спора между западниками и славянофилами предопределено самим положением России.

Коммерческое использование книги запрещено! Книга взята из открытых источников в интернете и предоставлена только для ознакомления. Если Вы являетесь автором этой книги и не желаете видеть её на нашем сайте - напишите об этом нам и мы сразу удалим её с сайта.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Оренбургский государственный университет»

Г.В.ТЕРЕХОВА

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Рекомендовано Ученым советом государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет» в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по программам высшего профессионального образования по специальности «Информатика» с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Оренбург 2004

ББК 81-2 я 7 Т 35

УДК 82.035 (07)

Рецензент доктор педагогических наук, доцент Н.С. Сахарова

Терехова Г.В.

Т 35 Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург:

ГОУ ОГУ, 2004.-103 с.

Данная работа представляет собой курс лекций и практических заданий по теории и практике перевода с английского языка на русский. В работе охарактеризованы основные приемы перевода и рассмотрены конкретные примеры перевода текстов по различным направлениям науки и техники.

Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программам высшего профессионального образования, по специальности «Информатика» с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Упражнения направлены на развитие умений и навыков перевода научно-популярной литературы. Пособие может быть рекомендовано студентам других специальностей, изучающих перевод.

Т 4603010000

ББК 81-2 я 7

Терехова Г.В., 2004

ГОУ ОГУ, 2004

Введение

Настоящее пособие представляет собой комплексный курс, содержащий теорию перевода и практические задания из различных источников для перевода с английского языка на русский. Оно предназначено для студентов, изучающих теорию и практику перевода в учебных целях. Назначение этой работы – научить переводить научно-техническую литературу по различным отраслям знаний.

Поскольку пособие рассчитано на лиц, имеющих общую языковую подготовку и прошедших курс нормативной грамматики, в нем освещаются лишь те грамматические явления, которые представляют особую трудность для перевода (инфинитив, причастие, герундий, синтаксис и т. п.). На закрепление пройденного теоретического материала предлагаются упражнения. Кроме того, в каждом разделе анализируются наиболее трудные случаи перевода, как лексические, так и грамматические, связанные с различием в строе английского и русского языков. Практические задания взяты без адаптации из английских и американских источников (монографии, статьи из газет, журналов и т. д.).

1 Теория перевода

1.1 Процесс перевода и причины типичных ошибок

1.1.1 «Механизм» перевода

Совершенно очевидно, что практические занятия по переводу невозможны без знания основ теории перевода в особенности тех её разделов, в которых рассматриваются виды лексических и грамматических трансформаций при переводе. Основной целью занятий на этапе обучения теории перевода является овладение элементарными приёмами подобных

перевода. Знакомство с этими теоретическими вопросами позволит обучающимся целостнее представить себе общую "механику перевода".

Все или почти все наши ошибки происходят оттого, что мы хотели перевести английское слово русским словом, английскую фразу русской фразой, английское предложение русским. Нельзя изолированно переводить слова и переводить фразу за фразой, предложение за предложением, т.е. нельзя делать того, что называется буквальным переводом. Нельзя потому, что буквальный перевод - не перевод; отдельные слова, как правило, не имеют смысла. Разберем простейший пример: все знают слово "стол ". Дело, однако, в том, что слова многозначны! Стол, за которым мы обедаем - предмет мебели. А паспортный стол? Это уже учреждение. А стол находок? Тоже. А стол древнерусского князя? Это город. А бессолевой стол? Это диета, меню. А стол в смысле "пансион"? А стол фрезерного станка? Таким образом, в разных случаях русскому слову "стол" в английском языке будут соответствовать разные слова:table,bureau ,room,department, office, board, capital, throne, court, accommodation, ration, dietary cookery, meal, course, support, etc.А это значит, что отдельно взятое русское слово "стол " нельзя перевести английским словом. С другой стороны, английскому словуtable в разных контекстах будут соответствовать разные русские слова:стол, пища, гости, доска, плита,

скрижаль, табель, плоская поверхность, расписание, график, оглавление, плоскогорье, чертеж, стартовая площадка, планшайба, рольганг и т.д.

Слово "стол" илиtable – не исключение. Это типичный пример, а исключениями (крайне редкими) являются случаи, когда одному русскому слову всегда соответствует одно английское, и наоборот.

Практически любое слово может иметь, по крайней мере, два значения, так как любое первоначально однозначное слово может получить второе значение в качестве названия, термина, имени собственного, части метонимической или эллиптической конструкции и т. д. Например, " все "за" и "против". В этом случае "за" и "против" - не предлоги, обозначающие место, а существительные, обозначающие согласие и несогласие. Англичане говорят: "

If ifs and ans were pots and pans". В этом предложении союз и артикль также превращаются в существительные.

В лексиконе ученых break through - не глагол, а существительное,

обозначающее " открытие", "достижение"; back up означает " дублирующий агрегат" и т.д.

Полистайте словарь и вы найдете слова, которые имеют по 40 эквивалентов в другом языке.

А вот какие разные значения приобретает слово "ставить" в различных сочетаниях:

Ставить заплатку - налагать заплатку Ставить градусник - измерять градусником Ставить диагноз - определять диагноз Ставить компресс - применять компресс Ставить вопрос - задавать вопрос Ставить отметку - оценивать отметкой и т. д.

В других, более устойчивых, сочетаниях слово "ставить" еще менее определенно и не может быть заменено другим словом, так как все такое сочетание становится равноценным одному слову:

Ставить в тупик - озадачивать Ставить на вид - порицать Ставить на карту - рисковать Ставить преграды - препятствовать Ставить высоко - ценить и т. д.

Вот еще несколько примеров в таблице 1, когда, казалось бы, самые простые и однозначные слова в качестве технических терминов приобретают совсем неожиданные значения.

Таблица 1 – Перевод некоторых английских слов повседневной речи

Что эти слова могут означать в технике

повседневной речи

Болванка

Крестовина

Светловина

Баба (для забивки свай)

Продолжение таблицы 1

Подшипник

Стенка цилиндра

Полый цилиндр

Прицельная рамка

Лента шумов

Головка домкрата

Козырек ковша

Амбразура

Рельсовая подушка

Зона воспроизведения

То же самое наблюдается и в русской технической терминологии. Примеры даны в таблице 2.

Таблица 2 – Значение некоторых русских слов повседневной речи

Что эти слова могут означать в качестве

повседневной речи

специальных терминов

Часть прицельного приспособления

Устой моста

Часть слухового аппарата

Пиротехнический снаряд

Часть рычага

Ответвление

Часть цилиндра

Даже термины в различных контекстах означают разные вещи; например, терминологическое слово flush может иметь следующие значения: выравнивание полей; набор без абзацев; выравнивание текста; сдвиг; сброс (содержимого кэша или буфера на диск);

Контекстом, определяющим значение термина в таких случаях, обычно является область техники, в которой термин используется, например:

В станкостроении - станина

В кинематографии - кадр, видео кадр

В строительстве - каркас

В текстильном производстве - ткацкий станок

В литейном производстве - опока

В вычислительной технике - блок данных фиксированного формата,

система отчета, система координат, стойка, каркас корпуса (ПК).

Люди, которые думают, что термины однозначны, и поэтому их можно "переводить ", т.е. заменять в переводе "соответствующими" словами русского

языка, нередко попадают в смешное положение, принимая за однозначный интернациональный термин слово, которое на самом деле таковым не является.

Между прочим, один из первых переводчиков "Путешествий Гулливера" на русский язык попался в подобную ловушку и принял слово compasses за интернациональный термин, который он перевел как "компас". В результате, лиллипутианские портные, снимающие мерку с Гулливера, расхаживают по нему с компасами в руках, вместо того чтобы вооружиться землемерными саженями (двуногами или циркулями для обмеривания земельных участков)!

Приведем ряд примеров:

Что касается отдельных слов, то здесь все ясно, ну а если взять фразу, т.е. сочетание слов, образующих нечто целое и обычно являющееся определенной частью предложения?

Оказывается, и в этом случае мы встречаемся с многозначностью, а, следовательно, с невозможностью перевода фраз в отрыве от контекста. Контекст - это то, что делает слово или предложение однозначным. Контекстом может быть не только словесное окружение, но и реальная ситуация.

Конечно, чем больше связанных между собой слов используется для выражения понятия, тем точнее это понятие должно выражаться. Однако многие фразы и сочетания могут иметь прямой и переносный смысл и потому выражать разные понятия.

Hot air - может обозначать и "горячий воздух", и "болтовня ". Ведь и порусски "дать прикурить " и "стоять на часах " можно понять в прямом и переносном значении.

Фразы тоже многозначны и в отрыве от контекста не имеют определенного смысла, а значит, не могут и переводиться.

Может быть, предложение всегда имеют один смысл? К сожалению, тоже нет.

Есть, правда, предложения, которые всегда выражают одно и тоже и полностью подходят под определение, которое вам давали еще в школе:

"Предложение есть слово или группа слов, выражающее законченную мысль". Такие предложения не нуждаются в контексте, так как сами являются вполне самостоятельным текстом. Это пословицы, афоризмы и т. д.

Такие, самодовлеющие (достаточный сам по себе), предложения однозначны, имеют вполне определенный смысл и потому обычно могут переводиться независимо от остального контекста.

Never putt off till tomorrow what you can do today.

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Imagination is more important than knowledge.

Воображение - дороже знаний. (А. Эйнштейн)

To find, to seek, to find and not to yield.

Бороться и искать, найти и не сдаваться.

Очень часто подобные предложения уже имеют готовые эквиваленты в другом языке, являясь точным переводом, хотя в этом случае никакого соответствия сословами оригинала нет.

Однако очень часто, вопреки школьному определению, предложение не выражает законченной мысли и вне контекста не имеет определенного смысла.

Такие предложения нельзя переводить, так как это неизбежно ведет только к переводу слов, в результате получается бессмыслица.

" Когда он поднялся, они встали".

When he stood up, they stood up too.

Но ведь в контексте речь могла идти не о нем - человеке, и не о них -людях , а омесяце, и очасах. Тогда и перевод должен был выглядеть по-

другому. When she rose (the Moon), it (the clock) stopped.

Невнимание к контексту ведет к грубым ошибкам в переводе. В лучшем случае такое невнимание рождает анекдот.

"They were regularly tested in the swimming pool after work."

После работы они регулярно сдавали нормы по плаванию в бассейне.

Готовые изделия периодически испытывались в гомогенном реакторе!

1.1.2 План перевода

Овладение переводом - это искусство, требующее умения рассредоточить внимание настолько, чтобы, занимаясь частностями, всегда иметь в виду целое, т.е. весь текст. А для этого надо ясно представлять себе его строение, его план.

План - совершенно необходимая часть процесса перевода. Как и всякий процесс - это действие, длящееся во времени, причем это действие не однородно в начале и в конце. Если начало этого действия - восприятие, т. е. чтение (или слушание) на одном языке, то конец этого действия - воспроизведение, т. е. говорение (или письмо) на другом языке. Таким образом, эти два этапа (восприятие на одном и воспроизведение на другом) легко выделяются из процесса перевода, так как они качественно различны. Но эти этапы должны быть отделены друг от друга промежутком времени, в течение которого результат действия первого этапа перейдет в объект действия последнего этапа. Что мы можем воспроизвести, т. е. передать другим людям? Только то, что мы знаем. Следовательно, содержанием промежуточного этапа должен быть переход к знанию оттого, что было достигнуто в результате первого этапа, т. е. в результате чтения или слушания. А это -понимание. Во

время второго этапа пассивное понимание переходит в активное знание, которое мы можем передать другим людям на языке, которым мы владеем.

Во время этого же этапа происходит и замена одних языковых форм на другие. То, что мы восприняли на одном языке, мы должны выразить на другом, т. е. с помощью другой системы условных знаков, имеющей свои собственные законы, отличные от законов языка оригинала.

I have a question - у меня вопрос (я имею вопрос)

I `d rather not - я, пожалуй, не буду (я бы хотел скорее нет)Nobody knows anything - никто ничего не знает (никто знает все)

I wish you hadn"t said it - зачем ты это сказал (я желаю, чтобы ты не имел это сказанным)

Этот список можно продолжать сколько угодно, даже не включая в него чисто выразительных идиоматических средств, например, пословиц типа every dark cloud has a silver lining (нет худа без добра ), которая должна была бы звучать, как "Каждое темное облако имеет серебряную подкладку ", если бы внутренние законы различных языковых систем были одинаковы.

Но на втором этапе происходит не только смена языковых форм, но и осмысленное запоминание понятого, в результате чего мысли автора оригинала становятся собственными мыслями переводчика, которые он теперь может выразить на другом языке.

В процессе осмысленного запоминания мы сначала анализируем текст, чтобы выяснить, из каких смысловых частей он состоит и как они между собой связаны, а затем восстанавливаем,синтезируем то, что становится нашим знанием.

Анализ в процессе перевода заключается в последовательном делении текста на простые частидля выявления логических связей между ними ,

причем делить текст нужно на самостоятельные части, каждое из которых представляет собой нечто целое. Текст делится на законченные по смыслу части, величина которых определяется планом текста и возможностями переводчика.

Составление плана есть способ анализа. Составленный план - это средство для ведения синтеза.

Правила составления плана:

1)каждый пункт плана должен быть названием соответствующейчасти текста ;

2)все пункты плана должны быть логически связаны между собой, и эта связь должна быть выражена формально;

3)равноправные пункты плана должны обозначаться в одной системе. Практически опытный переводчик пользуется не формально

составленным планом, а самим текстом оригинала, который онпредварительно прочитал, и потому может пользоваться им как готовым планом.