Литературные произведения как источник происхождения фразеологизмов. Проектная работа "источники происхождения фразеологизмов"

Филологические науки

Рапишева Жанат Дабыловна (канд.фил.наук, доцент)

Мусина Айдана, Тоқтау Мадина

(студентки факультета иностранных языков)

Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова, Казахстан

ИЗ ИСТОРИИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена истории происхождения фразеологизмов русского языка. Авторами выявлены основны е источник и формирования русск их фразео логи змов. Анализируются причины исконного происхождения, а также иноязычного заимствования в фразеологической системе русского языка, характеризу ются источники пополнения фразеологических оборотов .

Ключевые слова: фразеологизм, фразеологическая единица, устойчивые сочетания, фразеология, литературный язык.

Язык есть драгоценнейшее сокровище народа, первое средство его развития и залог всех духовных успехов, главное право на славу в потомстве. Как говорил Н. А.Назарбаев, « Урок цивилизации – жить со своим языком » . Это тема стало актуальнойв наше время тем, что среди людей в разговорной речи фразеологизмов стало употреблятся с каждым днем все меньше. Словарный запас человека должен состоять из многочисленных фраз, так как мы являемся будущим поколением Казахстана, и будущее в наших руках. Люди будут уважать нас тем, как мы будем выражаться и показывать свои интеллектуальные способности.

В русском языке очень много красивых и устойчивых словосочетаний.Как говорилА. Куприн, «Язык – это путь цивилизации и культуры» . Поэтому мы должны вооружить себя словарным запасом слов, чтобы показать нашу культуру и цивилизацию.Фразеологией (гр. phrases – выражение + logos – учение) называется раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т.е. особые фразеологические единицы.

Фразеологизм – основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудно выделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтомутрудно определяемая. В отличие от слова с его цельнооформленностью и одноударностью фразеологизм характеризуется лексической и акцентологической раздельнооформленностью. Лексическое значение каждого слова обособлено. Оно непосредственно или опосредственно называет предмет, явление, качество.

Фразеологическая единица, или фразеологизм – это семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто иное с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. Фразеологические единицы служат в языке для названий разных явлений действительности: «птица высокого полета» знаменитость,кровь с молоком – цветущий, сломя голову – быстро [ 2, 58 ] .

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:

воспроизводимость,

устойчивость,

сверхсловность (раздельнооформленность),

принадлежность к номинативному инвентарю языка .

Происхождение фразеологизмов

Фразеологизм

Значение

Происхождение

Авгиевы конюшни

Неподъёмная грязь и запустение

Происхождение оборота связано с древнегреческой легендой о шестом из двенадцати подвигов Геракла. Герой смог очистить скотный двор царя Авгия, где содержались кони, подаренные Авгию отцом. Этот двор не убирался в течение многих лет. Геракл разрушил с двух сторон стену, окружавшую двор, и отвел туда воду двух полноводных рек – Алфея и Пенея. Вода унесла весь навоз за один день.

Ахиллесова пята

Уязвимое место

Легенда рассказывает, что мать Ахилла, Фетида, желая сделать сына неуязвимым, окунула мальчика в воды священной реки Стикс. Но, окуная, она держала его за пятку, и она оказалась незащищенной. В одном из сражений Парис, противник Ахилла, пустил стрелу в пятку Ахилла и убил его.

Без задних ног (спать)

Оченькрепко, беспробудно

Выражение возникло на основе наблюдений над животными: после работы лошадь ложится и спит, совершенно расслабив задние ноги; если пытаться поднять ее, она будет вставать на передние ноги, а задние ее не будут слушаться. Первоначально оборот имел значение «спать не двигаясь от усталости».

Белая ворона

Изгой, также не похожий на других людей.

Фразеологизм возник из-за исключительной редкости появления ворон с белыми перьями

Битый час

Очень длительное время

Происхождение сочетания чисто русское, его связывают с появлением в середине XV в. первых часов с боем. Битый час изначально - это время от одного удара часов до другого

Бить баклуши(неодобр.)

Бездельничать, заниматься пустяковым делом, праздно шататься; изначально - заниматься совсем простым, лёгким делом.

Баклуша - заготовка для деревянной ложки, и выбить её считалось заданием для начинающих столяров.

Большая шишка

Кто-то важный, значительный, влиятельный человек (Большой человек)

Выражение восходит к речи бурлаков, в которой шишкой называли самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым

Вавилонское столпотворение(книжн.)

беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха

Выражение возникло из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный Бог "смешал " их языки, они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку.

Волк в овечьей шкуре

О лицемере, прячущем под маской добродетеля свои злые намерения

Выражение взято из текста Евангелия: "Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные" (Матфей, 7: 15).

Деньги на бочку

Призыв немедленно отдать деньги

Первоначально пошло от пиратской традиции играть в азартные игры, складывая ставки на бочку, чтобы любой мог следить за ними.

Ежовые рукавицы

Строгий надзор

Ежовые рукавицы (голицы) - рабочие кожаные рукавицы без подкладки и меха, они предназначались для ловли ежей. Еще в XVIII веке выражение ежовые рукавицы зафиксировано в пословице: Ежовыми рукавицами да за мягкое тело приниматься.

С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.

Источники исконно русских фразеологизмов. Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду (кого) – «разоблачить, раскрыть преступление»; как в воду опущенный – «унылый, грустный человек»; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы – «об опытном, бывалом человеке». Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения.

Богатый источник русской фразеологии – устное народное творчество. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка – «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе – «очень давно», Лиса Патрикеевна – «очень хитрый человек», Кащей бессмертный – «худой и страшный человек» и др. Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка надвое сказала – «неопределенный ответ» , из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала : либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу – «о мнимой жалости» (Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву ), из пословицы: без царя в голове – «несерьезный человек» (Свой ум – царь в голове ) .

Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки – «гладко», топорная работа – «грубая работа», разделать под орех – «сильно выругать»; от сапожниковдва сапога пара – «одинаковые», сделаны на одну колодку – «одинаковые, похожие» ; от охотников и рыбаков сматывать удочки – «поспешно уходить», закидывать удочку – «осторожно выяснять что-л.» , заметать следы – «скрывать что-то»;от музыкантов играть первую скрипку –«первенствовать»; от моряков бросить якорь – «осесть», на всех парусах – «быстро, сесть на мель – «попасть в крайне затруднительное положение».

В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского быта, например: заваривать кашу – «затевать хлопотливое дело», несолоно хлебавши – «не получив ожидаемого», не в коня корм – «о том, что идет не на пользу кому-нибудь»; от русских игр пришли фразеологизмы: играть в прятки – «прятаться», играть в бирюльки – «заниматься пустяками», водить хоровод – «дружить», положить на обе лопатки – «победить».

Известное количество устойчивых сочетании восходит к литературным источникам. Например: вертеться как белка в колесе («быть в постоянных хлопотах») восходит к басне И.Крылова «Белка».

Источники заимствованных фразеологизмов. Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков .

К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведённых на старославянский язык: в поте лица – «очень много (трудиться)», запретный плод – «о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом», земля обетованная – «изобильный и счастливый край», камень преткновения – «помеха, затруднение», краеугольный камень (чего) – «основная идея чего-н.», святая святых – «самое дорогое, заветное», хлеб насущный – «то, что необходимо для существования».

Значительную группу составляют фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков, среди них фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражение из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята – «наиболее уязвимое место», гордиев узел – «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч «о постоянно грозящей опасности», драконовские законы – «жестокие законы» и др.

Значительную группу составляют фразеологизмы, пришедшие из западно-европейских языков и литературы: буря в стакане воды – «волнение по пустякам», принцесса на горошине – «изнеженный, избалованный человек», потерпеть фиаско – «потерпеть неудачу», не в своей тарелке – «в плохом настроении», после нас хоть потоп – «лишь бы нам было хорошо» (не одобрительное) и др.

Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: из латинского языка – terraincognita , almamater ; из итальянского – finitalacommedia и др. Путём буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время –деньги, синий чулок, летающая тарелка ; из немецкого соломенная вдова, так вот где собака зарыта ; из французского медовый месяц, чёрный рынок, идея фикс и др.

С течением времени, в результате изменений, происходящих в языке, в его фонетике, лексике и грамматике, а также в результате действия процессов аналогии, народной этимологии и форма, и внутреннее содержание фразеологизма могут изменяться. Например: фразеологизм на тебе, боже, что нам негоже говорится, когда освобождаются от ненужного; возник из на тебе, небоже, что нам не гоже , в котором слово «небоже» обозначает «нищий, бедняк, убогий», но не «бог».

Изменения в фразеологизм ах могут касаться семантики и структуры. Так, фразеологизм как пить дать –«наверняка» в XIX в. имел значение «быстро, легко»; фразеологизм скатертью дорога – «пожелание убираться, куда угодно» раньше имел значение «дороги ровной, как скатерть, как стол, пожелание счастливого пути» [ 4, 124 ].

В наше время фразеологизмы находятся в широком употреблении, но далеко не каждый знает их историю происхождения и возникновения. Каждый язык имеет свое словосочетание, свою гармонию. Природа страны и история народа, отражаясь в душе человека, выражались в слове. Человек исчезал, но слово, им созданное, оставалось бессмертной и неисчерпаемой сокровищницей народного языка; так что каждое слово языка, каждая его форма есть результат мысли и чувства человека, через которые отразилась в слове природа страны и история народа.

В глубинах народного языка отражается и вся история духовной жизни народа. Вот почему лучшее и даже единственное средство проникать в характер народа – усвоить особенности его языка. Одним из таких особенностей и являются фразеологизмы и фразеологические обороты , которые были предметом нашего исследования .

Литература :

1. Куприн А. Собрание сочинений в 9 тт. М . : Книжный Клуб «Книговек» (Литературное приложение «Огонёк» ), 2010.

2. Виноградов В.В. О формах слова. – М., 1944

3. Лексикология современного русского литературного языка. Фонетика. Графика и орфография / Л .Л . Касаткин , Л .П . Крысин , М .Р . Львов , Т .Г . Терехова ; Ред. Л .Ю. Максимова . – М. : Просвещение, 1989 .

4. Шанский И.М. Лексикология и фразеология современного русского языка. – М., 1957.

Перед тем как начать разговор о фразеологических единицах, определим, что такое фразеология. Фразеология - это наука об устойчивых словосочетаниях. Фразеологией можно назвать устойчивые словосочетания того или иного языка.

Для того чтобы понять, что такое фразеологизмы, рассмотрим несколько примеров. Для сравнения возьмем такие словосочетания: «красный платок» и «красный уголок». Первое словосочетание можно назвать свободным, потому что вместо прилагательного «красный» можно использовать любое другое прилагательное, например зеленый, желтый, белый, черный и т. д. Что же касается второго словосочетания, то его смысл потеряется, если прилагательное «красный» поробовать заменить на любое другое. Такое фразеологическое сочетание можно назвать несвободным или устойчивым.

Существует классификация фразеологических словосочетаний, разработанная академиком В. В. Виноградовым. Согласно ей существуют фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Таким образом, фразеологизмы различаются по степени спаянности компонентов. Если она максимальна, то это фразеологические сращения, например попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся. Фразеологические сращения еще называют идиомами. Их нельзя разделить, разложить или перевести на другие языки.

Существует также немало таких фразеологических сращений, в состав которых входят как архаизмы, так и историзмы, например:

Гол как сокол, что означает «таран, гладко оструганный столб»;

Как зеницу ока - «зрачок»;

Попасть впросак, т. е. «в станок для плетения веревок»;

Турусы на колесах - «подвижная башня для осады крепостей» и т. д.

Если связь между компонентами меньшая, это фразеологические единства (тянуть лямку, намылить шею). Здесь общее значение складывается из значений его компонентов. Например, держать камень за пазухой, плясать под чужую дудку, делать из мухи слона и т. п.

Таким образом, ни в фразеологических сращениях, ни в фразеологических единствах нет слов со свободным значением.

Во фразеологических сочетаниях один член фразеологизма имеет так называемое ограниченное, связанное употребление, а второй - свободное: щекотливый вопрос, чревато последствиями, кромешная тьма.

Иногда к фразеологизмам относят фразеологические выражения. Сюда можно отнести пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения.

В состав русского языка входит большое количество образной фразеологии. Она характеризуется высокой степенью экспрессии. В связи с этим большое ее количество можно встретить в художественной, а также в публицистической литературе.

Источники фразеологизмов русского языка разнообразны. Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения. В качестве источников можно выделить: профессиональную речь (точить лясы, бить баклуши), жаргон (втирать очки, карта бита, идти ва-банк - у картежников) и разговорную речь.

Источником исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей: счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин); а ларчик просто открывался (И. Крылов); (Н. Некрасов); живой труп (Л. Толстой) и т. д. Такие устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики обычно называют крылатыми выражениями.

Фразеологизмы - это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они - важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п. Например, К. Паустовский в романе «Дым отечества», характеризуя действие одного из героев, вместо слов не задумываясь, бездумно употребляет фразеологизм очертя голову: Ее привлекала в нем ребячливость, склонность увлекаться очертя голову, рыцарство, ироническое отношение к самому себе.

Иногда писатели используют фразеологизмы в измененном, переоформленном виде. В этих случаях фразеологизм получает новые эстетические качества. Например, М. Салтыков-Щедрин употребляет фразеологизм совать свой нос куда-либо, расширяя его: Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя.

Фразеологизмы - это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они - важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п. В современном русском языке есть большое количество крылатых выражений, которые вошли в нашу речь из произведений художественной литературы.

Одним из самых главных признаков фразеологического оборота является его постоянный лексический состав. Например: «камень преткновения», «жить на ножах», «кузькина мать» и т. д. Но тем не менее русский язык богат такими фразеологическими оборотами, в которых лексический состав варьируется.

Если домашнее задание на тему: » Фразеологические единицы русского языка. Источники фразеологизмов. Крылатые выражения оказалось вам полезным, то мы будем вам признательны, если вы разместите ссылку на эту сообщение у себя на страничке в вашей социальной сети.

 
  • Свежие новости

  • Категории

  • Новости

  • Сочинения по теме

      Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое "Ты меня уважаешь?" Обычно в "классическом" варианте "на троих" этой фразы бывает достаточно для вежливого и доверительного общения. Однако, когда В ПОМОЩЬ УЧИТЕЛЮ Рекомендации Введение Общие сведения о языке. Язык и культура. Язык и история народа. Основные изменения в русском Стилистическая структура современного русского литературного языка отличается богатством средств и гибкостью в передаче человеческой мысли. Среди большого разнообразия речевых контекстов, Экзамен: Стилистика русского языка и литературное редактирование. Научный стиль современного русского литературного языка. Научный стиль современного русского литературного языка. к

Ниобий в компактном состоянии представляет собой блестящий серебристо-белый (или серый в порошкообразном виде) парамагнитный металл с объёмноцентрированной кубической кристаллической решеткой.

Имя существительное. Насыщение текста существительными может стать средством языковой изобразительности. Текст стихотворения А. А. Фета «Шепот, робкое дыханье...», в свое

Исследуя фразеологизм как структурную единицу лексико-семантической системы языка, нельзя обойти стороной вопрос о происхождении этой единицы.

Работой по изучению источников ФЕ занимались такие ученые как А. И. Власенков, Н. Ф. Алефиренко, А. А. Гируцкий .

А. И. Власенков предлагает делить фразеологизмы в зависимости от их происхождения на несколько групп: исконно русские, заимствованные и славянского происхождения [см. 6,48]. Н. Ф. Алефиренко говорит о том, что «по происхождению ФЕ делятся обычно на две группы - исконно существующие в данном языке и заимствованные . То есть Н. Ф. Алефиренко объединяет исконно русские и фразеологизмы славянского происхождения в одну группу. А. А. Гируцкий в своей работе перечисляет источники ФЕ. Теперь подробнее рассмотрим данную проблему.

Фразеологизмы с исконно русским происхождением, по мнению А. И. Власенкова, возникают: 1) из оборотов разговорно-бытовой речи: из огня да в полымя, с гулькин нос, во всю ивановскую ; 2) из пословиц, поговорок, крылатых слов и устойчивых сочетаний из русского фольклора: красная девица, добрый молодец, чистое поле ; 3) от отдельных выражений профессиональной речи: через час по чайной ложке; без сучка, без задоринки; тянуть лямку ; 4) выражения из книжного языка: Свежо предание, а верится с трудом [см. 6,48].

О фразеологических оборотах старославянского происхождения А. И. Власенков лишь упоминает, зато приводит много примеров: «на сон грядущий, камень преткновения, хлеб насущный, внести свою лепту…» [см. 6,48]. Как видно, данные обороты - в основном цитаты из Библии.

К фразеологизмам с исконно русским происхождением, по мнению Н. Ф. Алефиренко, относятся: 1) разговорно-обиходного происхождения, составляющие ядро фразеологического состава языка: засучив рукава, на босу ногу ; 2) пословично-поговорочного происхождения: старый воробей ; 3) возникшие в профессиональной и жаргонной речи (заложить фундамент, карта бита… ); 4) книжного происхождения: а воз и ныне там ; 5) связанные с историческими событиями, традициями и обычаями народа: как Мамай прошел, пропал как швед под Полтавой [см. 2,265].

Таким образом, А. И. Власенков и Н. Ф. Алефиренко среди общих приводят такие источники ФЕ, как появление фразеологических оборотов из разговорно-бытовой речи; из пословиц, поговорок, крылатых слов; от отдельных выражений профессиональной речи; из книжного языка. Кроме того, Н. Ф. Алефиренко указывает также и на возникновение фразеологизмов из жаргонной речи и их появление, связанное с историческими событиями, традициями и обычаями народа.

Фразеологизмы, заимствованные из других языков, по мнению А. И. Власенкова, являются 1) дословным переводом иноязычных пословиц, поговорок: с высоты птичьего полета, веселая мина при плохой игре, о вкусах не спорят; 2) выражениями и цитатами из литературных произведений, изречений, афоризмов: узы Гиминея; игра не стоит свеч; золотая середина; 3) выражениями, употребляющимися без перевода: постфактум, нотабене, terra incognita [см. 6,48].

Н. Ф. Алефиренко источниками возникновения фразеологизмов иноязычного происхождения считает: 1) Священное писание (рус. вавилонское столпотворение, волк в овечьей шкуре ); 2) античную культуру и мифологию (рус. троянский конь ); 3) произведения иноязычных авторов (авгиевы конюшни, ахиллесова пята ); 4) цитаты, употребляемые без перевода (итал. Finita la commedia - представление окончено) [см. 2,265].

Опираясь на сказанное, делаем вывод: А. И. Власенков приводит три источника возникновения ФЕ, а Н. Ф. Алефиренко - четыре. Среди общих источников можно отметить: произведения иноязычных авторов; цитаты, употребляемые без перевода. Помимо этого, А. И. Власенков еще отмечает, что ФЕ могут возникнуть в результате дословного перевода иноязычных пословиц и поговорок, а Н. Ф Алефиренко - в качестве источников приводит Священное писание и античную культуру и мифологию.

Гируцкий А. А. приводит следующие источники возникновения ФЕ. «Одним из источников фразеологии, - по его мнению, - является фольклор: мели, Емеля, твоя неделя; не до жиру, быть бы живу» . «Важным источником пополнения русской фразеологии, - продолжает он, - является профессиональная речь представителей различных профессий, жаргоны: тянуть лямку - из речи бурлаков, тянуть канитель - из речи мастеров золотых нитей» и т. д. . К ним также примыкают переосмысленные составные термины наук и производств: отрицательная величина, центр тяжести [см. 10,170]. В качестве источников пополнения фразеологического запаса языка А. А. Гируцкий называет также крылатые выражения, восходящие к тексту Библии, то есть библеизмы (вавилонское столпотворение, блудный сын, суета сует ), цитаты из мировой литературы (между Сциллой и Харибдой) , русские кальки [см. 10,170].

Источники фразеологии

По своему происхождению большинство фразеологизмов представляют собой свободные словосочетания или предложения, в которых каждый компонент имеет свое собственное, конкретное значение. Свидетельством того, что фразеологизмы в большинстве своем восходят к свободным словосочетаниям, является нередкая соотнесенность тех и других между собой. Ср. свободные словосочетания кончен бой , под башмаком , брать быка за рога и устойчивые в значении соответственно: "вот и все, на этом конец", "в полной зависимости, беспрекословном подчинении (быть, находиться и т.п.)", "начинать действовать энергично, решительно и сразу с самого главного". Такие свободные словосочетания, послужившие базой для образования фразеологизмов, называют прототипами. Приведем примеры из художественной литературы редко употребляемых прототипов некоторых фразеологизмов. Ср.: Стал мужик из осиновых чурбанов баклуши бить ... Много набил , целую кучу. Пришел водяной и удивился: Ты что это вытворяешь? Баклуши бью , как вы приказывали. — А на что мне баклуши? Почесал мужик спину: Ложки из них делать (А. Толстой); Слыхал , что Курычев-то говорит? Нужны , мол , молодые кадры , насаждать революционную законность. Даже в самом срочном порядке. А Жур , между прочим , все еще лежит в больнице , и мы из-за него должны баклуши бить (П. Нилин). Как видим, первоначально словосочетание бить баклуши означало "раскалывать, разбивать осиновый чурбан на баклуши (чурки) для изготовления из них мелких щепных изделий (ложек, поворешек и т.п.), т.е. делать очень несложное дело". Отсюда впоследствии это словосочетание стало устойчивым, получив значение "праздно проводить время, бездельничать". Еще пример: Вот поплавок вздрогнул , пустил круги , потом наклонился... и медленно поплыл в сторону. Он поплыл все быстрее и на ходу погружался в воду. Окунь! Я подсек. Удилище согнулось в дугу , и леска со свистом разрезала воду. Тяжелая и сильная рыба бросилась в кучу , под берег. Я начал выводить ее на чистую воду и крикнул режиссеру: Володя , подсек (К. Паустовский); Тишин , торжествуя свою победу , кричал , что он выведет на чистую воду всех хвастунов и зазнаек (В. Осеева). И здесь из контекстов видно, что первоначально словосочетание выводить на чистую воду было свободным и употреблялось рыболовами по отношению именно к рыбе, и только получив переносное значение "разоблачать, уличать кого-либо в неблаговидных поступках", стало устойчивым.

В большинстве своем фразеологизмы возникали на русской почве. Прежде всего, их порождала бытовая среда. Так, устойчивое словосочетание вбивать осиновый кол в могилу — "окончательно избавляться от кого-либо или чего-либо" возникло из суеверного обычая вбивать осиновый кол в могилу колдуна, чтобы он не мог вредить после своей смерти. Выражение коломенская верста — "человек очень высокого роста" возникло из сравнения долговязого человека с высокими верстовыми столбами, расставленными между Москвой и селом Коломенским—летней резиденцией царя Алексея Михайловича. Фразеологизм водить за нос — "обманывать, вводить в заблуждение, обычно обещая что-либо и не выполняя обещанного", появилось, вероятно, из сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, заставляя делать фокусы, обманывая обещаниями подачки. Фразеологизм дым коромыслом (столбом ) — "шум, гам, беспорядок, суматоха" восходит к старинному способу топления печи в курных избах. В зависимости от погоды дым мог выходить либо "столбом" — прямо вверх, либо "волоком" — прижимаясь книзу, либо "коромыслом" — выбиваясь клубом и потом переваливаясь дугой. Вероятнее всего, выражение дым коромыслом (столбом ) образовалось из слияния словосочетаний дым коромыслом и дым столбом с выражением пыль столбом. Пыль могла подниматься столбом при драке, свалке и т.п., что повлияло и на значение фразеологизма дым коромыслом (столбом ), которое стало связываться с указанием на беспорядок, суматоху. (Другие точки зрения на происхождение приведенных фразеологизмов см. в "Словаре русской фразеологии: Историко-этимологический справочник" А. К. Бирих, В. М. Мокиенко и Л. И. Степановой.)

Фразеологизмы могли возникать в среде лиц различных профессий: моряков, военных, ремесленников и т.п. Так, выражение взять на абордаж — "действовать решительно по отношению к кому- либо или чему-либо" первоначально означало "атаковать корабль противника своим кораблем, подойдя к нему вплотную для сцепления с ним", что представляло старинный способ морского боя; фразеологизм (приближаться ) на выстрел — "очень близко" восходит к значению "на расстояние действия огнестрельного оружия"; выражение пошла писать губерния — "все пришло в движение" восходит к насмешке над действиями чиновников, пристрастных к бесконечной переписке.

Источником устойчивых словосочетаний могли быть пословицы, шире — фольклор, даже жаргоны. Например: выражение старый (стреляный ) воробей — "очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть", возникло из пословицы "старого воробья на мякине не проведешь"; по щучьему веленью — "чудесным образом, само собой, без вмешательства кого-либо" — из русской народной сказки; баш на баш — "вещь на вещь, без придачи, без доплаты (менять, обменивать)" — из арго прасолов — оптовых скупщиков рыбы, мяса и другой сельскохозяйственной продукции, что означало при обмене скота "голову на голову" (тюрк. баш — голова).

Заметным источником пополнения литературного языка фразеологизмами на русской почве является также художественная литература. Например, выражение вертеться как белка в колесе — "быть в беспрестанных хлопотах, занятиях, заботах" взято из басни И. Крылова "Белка", фразеологизм административный восторг — "упоение своей властью, склонность к администрированию" — из романа Ф. Достоевского "Бесы".

В то же время состав русской фразеологии неизменно пополнялся и за счет заимствований. Наиболее древним источником таких заимствований является церковная литература, прежде всего Библия, пришедшая к нам на старославянском языке в переводе с греческого. Например: вавилонская блудница — "крайне развращенная, распутная женщина" (восходит к названию города Вавилон, который, по библейской легенде, был местом, полным соблазнов, матерью "блудницам и мерзостям людским"); бросать камни в кого-либо — "осуждать, обвинять" (из евангельского рассказа о том, как книжники и фарисеи привели к Иисусу женщину, уличенную в прелюбодеянии, чтобы он осудил ее, а Иисус сказал: "Кто из вас без греха, первый брось в нее камень"); зарывать талант (в землю ) — "губить свои способности, не давать им раскрыться" (из притчи о зарытых в землю и неиспользованных деньгах; от греческого названия денежной и весовой единицы talanton ); путеводная звезда — то, что направляет, определяет чью-либо жизнь, деятельность (из библейской легенды о звезде, указавшей волхвам путь к месту рождения Иисуса Христа). Из старославянского языка были заимствованы и некоторые выражения, не связанные с церковной тематикой, например и иже с ним ними ). В 1998 г. вышел словарь-справочник Н. Николаюка "Библейское слово в нашей речи", в котором имеется немало интересных сведений о библиизмах в русском языке.

В Новое время заимствование фразеологизмов шло в основном из латинского и западноевропейских языков. Значительная часть таких фразеологизмов и употребляется в латинском написании (alma mater — почтительное наименование студентами своего университета; perpetuum mobile — вечный двигатель).

Однако большинство заимствованных фразеологизмов представляют собой кальки. Так, устойчивое словосочетание соломенная вдова — "женщина, временно оставшаяся без мужа или не живущая с ним" является переводом немецкого слова der Strohwitwe ; игра не стоит свеч — затрачиваемые на что-либо усилия, средства никак не оправдываются (о не оправдывающем себя деле, занятии) — перевод французского lejeu пе vautpas la chandelle , что первоначально значило "выигрыш так мал, что не окупает стоимости свеч, сгоревших во время игры"; буря в стакане воды — спор, шум, волнения из-за пустяков, по ничтожному поводу — калька с выражения, приписываемого французскому политическому деятелю Ш. Л. Монтескьё; держать порох сухим — быть в боевой готовности, быть готовым к обороне, защите — выражение, приписываемое известному деятелю английской революции XVII в. О. Кромвелю, который якобы обратился при форсировании реки к своим войскам со словами: "Уповайте на Бога, но порох держите сухим".

Ср. полукальки: разводить антимонии (от лат. названия сурьмы — antumonium ), секрет полишинеля (от фр. polichinelle — комический персонаж западноевропейского народного театра), строить куры (от фр./aire lа соиг — ухаживать).

Конечно, в процессе нередко многовекового употребления многие фразеологизмы меняли свой внешний облик. Так, фразеологизм ни в зуб (ногой ) — "совершенно ничего (не знать, не понимать, не смыслить)" первоначально имел вид ни в зуб толкнуть не смыслит: Я к Гинзбургу — не понимает! Я к Розенталю в зуб толкнуть не смыслит ! (М. Салтыков-Щедрин). Выражение во всю ивановскую — "очень громко (кричать, храпеть)" в старину употреблялось в форме "звонить во всю ивановскую", имея в виду колокола колокольни Ивана Великого в Московском Кремле, и "кричать во всю Ивановскую", имея в виду оглашение царских указов на Ивановской площади в Кремле. Устойчивые словосочетания играть первую (или вторую ) скрипку — "быть главным или не главным в каком-либо деле" восходит к выражениям "играть в оркестре первую (или вторую) скрипку", в которых сочетания первая (или вторая ) скрипка представляли названия скрипки или группы скрипок в струнном или симфоническом оркестре, исполняющие соответственно первую, ведущую партию, или вторую, сопровождающую.

Интересующимся историей отдельных фразеологизмов можно рекомендовать, кроме указанных, следующие словари:

Бабкин А. М. , Шендецов В. В. Словарь иностранных выражений и слов. М.; Л., 1976.

Бабичев Н. Т ., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов (2500 единиц) / под ред. Я. М. Боровского. М., 1982.

Фразеологизмы. Источники фразеологизмов

Цель:

    Познакомить обучающихся с понятием «фразеологизм»;

    Научить определять прямой и переносный смысл слов и выражений;

    Р азвивать навыки правильного употребления фразеологизмов в устной и письменной речи;

    Ф ормировать навыки определения специфических особенностей фразеологических оборотов, отличать их от других речевых единиц в потоке речи;

    Р азвивать творческие способности и образное мышление школьников;

    О богащать словарный запас школьников;

    В оспитывать любовь к родному языку, его красоте и многозначности.

Тип урока: изучение нового материала

«Фразеологизмы составляют народную физиономию языка,
его оригинальные средства и его… богатство»
В.Г.Белинский

Ход урока

    Организационный момент

    Актуализация знаний. Сообщение целей урока

а) Вступительное слово учителя.

Русский язык – самый богатый и красивый язык мира. До сих пор ученые бьются над его тайнами, не в силах постичь все загадки, которые он в себе хранит. Сегодня мы с вами выступим в роли ученых и попробуем разгадать одну из таких загадок. А имя этой загадке – «фразеологизм». (слайд 1)

Для того, чтобы начать работу, нам нужно сформулировать цели урока. (слайд 2)

Продолжите, пожалуйста, предложение «Сегодня на уроке мы …»:

Познакомимся с …

Научимся …

Будем развивать …

Воспитаем …

б) Работа по теме урока

Мы с вами уже знаем, что слова в русском языке делятся на однозначные и многозначные (слайд 3), могут употребляться в прямом и переносном значении (слайд 4). Наш родной язык очень богат! И сегодня мы с вами познакомимся еще с одним сокровищем русского языка – фразеологизмами.

На самом деле вы с ними уже знакомы. Каждый из вас употребляет их в своей речи, не зная, что он «жонглирует» фразеологизмами. Знакомы ли вам такие выражения: «водить за нос», «спустя рукава», «скрепя сердце» и так далее? Конечно знакомы. А задумывались ли вы откуда пришли к нам эти выражения? Нет. Сегодня мы это выясним.

Итак, что же такое фразеологизм?

в) Словарная работа

Фразеологизм (идиома) - это устойчивое по составу и структуре и целостное по значению сочетание двух или более слов.

Особенность фразеологизмов заключается в том, что их нельзя толковать дословно – теряется смысл. Фразеологизм является устойчивым (неделимым) сочетанием слов и несет на себе одно общее значение для всех слов.

Чтобы убедиться в этом, я вам предлагаю поиграть в игру. Ее смысл заключается в следующем: вам нужно записать настоящее значение фразеологизмов, а потом попробовать истолковать слова буквально.

Фразеологизм

Значение

Вариант

Семь пятниц на неделе

Переменчивое мнение, настроение

Вместо понедельника, вторника и т.д. одни пятницы

Вставлять палки в колеса

Мешать

вставлять палки при движении

Беседовать с глазу на глаз

Беседовать наедине

Говорит сначала в один глаз, потом во второй

Водить за нос

Обманывать

Взять за нос и вести за собой

Пятки сверкают

Быстро

Пятки натерли, и теперь они светятся

г) Проверка работ учащихся; просмотр заготовленной таблицы.

Из того, что у нас получилось, мы видим, что фразеологизм теряет свое значение, если мы обратимся к прямому значению слов.

Фразеологизмы составляют достаточно объемный пласт русского языка. Знать значение всех невозможно, но чтобы не оставаться непросвещенными, мы можем с вами обратить к фразеологическому словарю. Именно здесь вы сможете найти интересующую вас информацию.

Среди фразеологизмов встречаются уже знакомые нам фразеологизмы-синонимы и фразеологизмы-антонимы. Обратите внимание на карточки, которые лежат на ваших столах. Вы видите два задания. Что нужно сделать? (найти пару; сначала синонимы, а затем антонимы )

Фразеологизм

Синоним

Фразеологизм

Антоним

засучив рукава

во все лопатки

Возносить до небес

Куры не клюют

в двух шагах

и стар и млад

Кот наплакал

Верста коломенская

со всех ног

не жалея сил

Как кошка с собакой

Язык проглотил

все как один

спрятать концы в воду

От горшка два вершка

Не разлей вода

замести следы

рукой подать

За словом в карман не полезет

Втоптать в грязь

д) проверка задания.

Фразеологизмы и фразеологические обороты особенные. Даже правила синтаксиса и пунктуации ничего не могут с ними сделать. Фразеологические обороты чаще всего не выделяются запятыми (не обособляются), т.к. несут на себе значение в целом, по этой же причине не ставятся знаки препинания и внутри фразеологических оборотов.

Обратите внимание на фразеологизм «и стар и млад». Какое пунктуационное правило вы здесь наблюдаете? (знаки препинания при однородных членах, связанных повторяющимся союзом и). По известному нам закону русского языка мы должны поставить запятую, но так как перед нами фразеологический оборот, который несет на себе одно общее значение для всех слов, то запятую мы не ставим.

Слово учителя : «Знакомство с фразеологией помогает понять историю и характер нашего народа. Во фразеологизмах отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам. Определите отношение к человеку во фразеологизмах; мастер на все руки (одобрение трудолюбивого и умелого человека), работать спустя рукава (осуждение недобросовестного отношения к труду), семи пядей во лбу (очень умный), ни то ни се (ничем не выделяющийся).

Фразеологизмы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Как и слова, фразеологизмы и их значение мы должны помнить. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух и более слов. Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова, потому что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить, например, тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например, попасть впросак, хотя не все знают, что такое впросак; или точить лясы, задать стрекача, хотя не знают, что такое лясы или стрекач.

Подведение текущего итога.

Задание : заполнить схему

Признаки свободных Признаки

словосочетаний фразеологизмов

1. Любое из слов можно заменить 1. В их составе нельзя заменять

другими словами. одно слово другим.

2, Слова сохраняют свою смы- 2. Слова теряют свою смысло-

словую самостоятельность. вую самостоятельность.

3. Создаются в процессе речи, не 3. Как и слова, используются

требуют запоминания. готовыми, запоминаются.

Закрепление пройденного материала

Творческий диктант: ученики записывают начало фразеологизма под диктовку учителя и самостоятельно продолжают фразеологизм:

Без задних …; брать себя в …; бросать слова на …;взять голыми …; водить за …; не разольёшь …; вывести на чистую …; делать из мухи …; держать язык за …; держать камень за …; ждать у моря …; за тридевять …; зарубить себе на …; заговаривать …; гроша медного не …; днём согнём не …; в ежовых рукавицах …; палец о палец не … ; впросак ….

Затем следует проверка по очереди и объяснение встретившихся орфограмм.

Игра «Живая статуя»: ученики объединяются в группы по 2-3 человека. Каждая группа получает карточку с фразеологизмом. Участникам предлагается изобразить статую, а другие команды называют загаданный фразеологизм.

Итог урока:

    С каким интересным разделом русского языка вы сегодня познакомились?

    Каковы особенности фразеологизмов?

Домашнее задание: запишите 2-3 фразеологизма, которые пришли к нам из:

Песен;

Книг;

Кинофильмов.