Пословицы на английском с переводом и значением. Английские пословицы и поговорки

A bargain is a bargian. - Уговор дороже денег.

A cracked bell can never sound well. - Сломанный колокол никогда не звонит. (Старость не в радость).

A good example is the best sermon. - Хороший пример - лучшая проповедь.

A friend in court is better than a penny in purse. - Влиятельный друг дороже денег. (Не имей сто рублей, а имей сто друзей).

A friend in need is a friend indeed. - Истинный друг познаётся в беде.

A little help is worth a deal of pity. - Малая помощь лучше больших сожалений.

A man is known by the company he keeps. - Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

A stitch in time saves nine. - Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. (Дорога ложка к обеду).

Absence makes the heart grow fonder. - В разлуке чувства крепнут.

Barking dogs seldom bite. - Лающие собаки редко кусаются. (Кто много грозит, тот мало вредит).

Better an open enemy than a false friend. - Лучше хороший враг, чем фальшивый друг.

Better a new friend than an old foe. - Лучше новый друг, чем старый враг.

Eggs can"t teach a hen. - Яйца курицу не учат.

Fling dirt enough and some will stick. - Набросай достаточно грязи - и часть её пристанет. (Клевета как уголь: не обожжёт, так замарает).

Get anything given - run being beaten. - Дают - бери, бьют - беги.

No man is a hero to his valet. - Никто не бывает героем в глазах своего свлуги.

Once bitten, twice shy. - Однажды укушенный - вдвойне пуглив. (Пуганная ворона куста боится).

Pride goes before a fall. - Гордыня предшествует падению. (Диавол гордился, да с неба свалился).

The devil is not so black as he is painted. - Не так страшен чёрт, как его малюют. (Не так страшен лев, как его рисуют).

The first wealth is health. - Здоровье - главное богатство.

(There is) now smoke without fire. - Нет дыма без огня.

You can"t serve two masters. - Нельзя служить двум господам.

Пословицы и поговорки на анлийском языке.

A dog in the manger. - Собака в яслях. Собака на сене.

A good name is better than riches. - Добрая слава лучше богатства.

A word is enough to wise. - Умному и слова довольно. Умный слышит с полуслова.

All sugar and honey. - Весь из сахара и мёда. Сахар Медович (о слащавом неискреннем человеке.).

An Englishman’s home (house) is his castle. - Дом англичанина - его крепость; англичанин у себя дома - хозяин.

As slippery as an eel. - Скользкий как угорь (изворотливый).

Better late than never. - Лучше поздно чем никогда.

Charity begins at home. - Милосердие начинается дома. Своя рубашка ближе к телу.

Custom is a second nature. - Привычка вторая натура.

Fortune favours the brave. - Удача благоприятствует смелым.

Politeness goes far, yet costs nothing. - Вежливость ценится дорого, но ничего не стоит.

Still waters run deep. - Тихие воды имеют глубокое течение. В тихом омуте черти водятся.

To take to something like a duck to water. - Как рыба в воде.

To wear one"s heart upon one"s sleeve. - Носить своё сердце на рукаве. Душа нараспашку.

Two heads are better than one. - Одна голова хорошо, а две лучше.

You can"t serve two masters. - Нельзя служить двум господам.

Пословицы и поговорки на английском про дом.

English Proverbs and Sayings about House.

Burn not house to rid it of the mouse. - Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши.

East or West, home is best. - Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Keep a thing seven years and you will find a use for it. - Продержите вещь семь лет, и вы сумеете извлечь из нее выгоду. (В конце концов, любая вещь может пригодиться).

People who live in glass houses should never throw stones. Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидать камни. (Не руби сук, на котором сидишь).

There is no place like home. - (Родной) дом - самое лучшее место. В гостях хорошо, а дома лучше.

Пословицы и поговорки на английском про здоровье.

English Proverbs and Sayings about Health.

A sound mind in a sound body. - В здоровом теле здоровый дух.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. -Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт.

Fit as a fiddle. - Здоров как бык.

Health is better than wealth. - Здоровье - лучшее богатство.

One hour’s sleep before midnight is worth two after. - Час сна до полуночи стоит двух после.

One man’s meat is another man’s poison. - Что для одного еда, для другого яд.

Health is not valued till sickness comes. - Здоровье не ценится, пока здоров.

Prevention is better than cure. - Лучше предотвратить болезнь, чем лечить.

Пословицы и поговорки на английском про путешествия.

English Proverbs and Sayings about Travelling.

Every country has its customs. - У каждой страны свои обычаи. Что город, то норов.

So many countries, so many customs. - Сколько стран, столько и обычаев.

To carry coals to Newcastle. - Возить уголь в Ньюкасл. Ездить в Тулу со своим самоваром.

When at Rome, do as Romans do. - Когда находишься в Риме, поступай как римляне. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Пословицы и поговорки на английском про пищу.

English Proverbs and Sayings about Food.

I am as hungry as a hunter. - Я голоден как волк.

A hungry belly has no ears. - Голодное брюхо к ученью глухо.

An apple a day the doctor away. - По яблоку в день - и доктор не нужен.

Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды. Don’t live to eat, but eat to live. - Не жить, чтобы есть, а есть, чтобы жить.

Eat at pleasure, drink with measure. - Ешь вволю, (а) пей в меру.

Hunger breaks stone walls. - Голод ломает и каменные стены; нужда всему научит.

Hunger is the best sauce. – Голод - лучшая приправа.

One man’s meat is another man’s poison. - Что для одного еда, то для другого яд.

Tastes differ. - О вкусах не спорят.

The proof of the pudding is in the eating. - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать, (все проверяется практикой).

Too many cooks spoil the broth. - Слишком много поваров портят бульон, (У семи нянек дитя без глазу).

You can’t eat your cake and have it too. - Нельзя съесть свой пирог и в тоже время сохранить его (нельзя делать взаимно исключающие вещи).

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. - Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.

Пословицы на английском про работу. Work.

A light purse is a heavy curse. - Хуже всех бед, когда нет денег.

A rolling stone gathers no moss. - Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.

An hour in the morning is worth two in the evening. - Один утренний час лучше двух вечерних. Утро вечера мудренее.

Business before pleasure. - Делу время потехе час.

By fits and starts. - Рывками; судорожно; нерегулярно.

If you want a thing well done, do it yourself. - Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, - делай его сам. Свой глаз - алмаз.

It is never too late to learn. - Учиться никогда не поздно.

Jack of all trades and master of none. - За все берущийся человек, но ничего не умеющий делать.

Live and learn. - Живи и учись. Век живи, век учись.

Never put off till tomorrow what you can do today. - Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

No pain, no gain. - Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

To be busy as a bee. - Вертеться как белка в колесе.

To know everything is to know nothing. Знать все - значит ничего не знать.

To know something like the palm of one’s hand. - Знать, как свои пять пальцев.

To work with the left hand. - Работать спустя рукава. Работать левой рукой.

Well begun is half done. - Хорошо начатое наполовину сделано.

Where there’s a will, there’s a way. - Где есть желание, там есть и путь (т.е. средство). Где хотенье, там и уменье.

Всем привет! Пословицы — это древнейший жанр фольклорного творчества. Они есть у каждого народа, даже у самых древнейших — римлян, греков, египтян. В них заложена мудрость предков, практическая философия, правила жизни и морали, историческая память. Русские пословицы и их английские эквиваленты отражают опыт славянских и английских народов соответственно в различных областях жизни. Пословицы

В силу своей эмоциональности и образности пословицы очень часто применяются в различных видах разговоров и текстов на английском языке. При этом при переводе, встречающихся в аутентичном тексте, английских пословиц на русский язык нередко возникают трудности, так как не всегда их смысл нам понятен, а билингвистические словари не часто дают их толкование. Как же преодолеть трудности перевода?

Например, пословица «а fool and his money are soon parted » не понятна русскоязычным. Даже узнав ее перевод «дурак и его деньги часто разделены » ее значение, и случаи употребления остаются для нас загадкой. А она означает примерно следующее — глупый человек, тратящий деньги бездумно или слишком быстро. Тогда все становится на свои места. Но лучше найти эквиваленты в том и другом языке, в значении которых у вас не будет сомнений.

Эквиваленты русских пословиц на английском

Так как наш родной язык — русский, то нам проще применить то высказывание, которое нам знакомо с детства. Однако, как мы выяснили, дословный перевод иногда искажает не только форму, но и смысл сказанного. Поэтому, если вы хотите образно выразить свою мысль по-английски, то рекомендую вам использовать эквиваленты русских пословиц на английском языке, которые вы сможете найти в данной статье.

Я сравнила большое количество русских и английских пословиц по значению и лексическому составу. Таким образом, я выделила две группы:

Эквивалентные по использованию, лексическому составу и значению — это пословицы, которые при точном переводе не теряют своего значения, используются в обоих языках в одном и том же случае:

Проще сказать, чем сделать
Ве easier said than done

Одна голова хорошо, а две — лучше
Two heads are better than one

Лучше поздно, чем никогда
Веttег late than never

Хорошо смеется тот, кто смеется последним
Не who laughs last laughs longest

Дух силен, но плоть слаба
Тhе spirit is willing but the flesh is weak

Куй железо, пока горячо
Strike while the iron is hot

Однако большинство английских народных высказываний кардинально отличаются по лексическому составу.

Эквиваленты только по значению и применению — это пословицы с совершенно иным переводом, что естественно для отличного лексического состава, однако общее значение фразы сходно по смыслу и ситуации, в которых эти выражения употребляются. Эта группа и представляет для нас больший интерес:

Что посеешь, то и пожнешь
A bad beginning makes a bad ending
(Плохое начало ведёт к плохому концу)

Худой мир лучше доброй ссоры
A bad compromise is better than a good lawsuit
(Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба)

Кто рано встаёт, тому Бог подаёт
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
(Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен)

Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую
Failing to plan is planning to fail
(Не планировать значит планировать проиграть)

На бога надейся, но сам не плошай
Good fences make good neighbours
(За хорошим забором — хорошие соседи)

Читать еще Аналоги русских пословиц на английском

Сокращения английских пословиц

Очень часто длинные пословицы в устной речи сокращаются. Этот фигура называется приемом умолчания. Например, мы не до конца проговариваем выражение, когда хотим сказать, что придется что-то сделать, чтобы получить желаемое: «Без труда…» или «Под лежачий камень…», а дальше и так понятно, что собеседник хочет сказать, и нет необходимости заканчивать фразу.

В английском языке также не произносится все выражение, если оно слишком длинное. С помощью фигуры умолчания сокращаются такие пословицы, как:

  • А rolling stone…
  • Well, here’s a silver lining…
  • Well, a bird in the hand, you know…
  • when the cat’s away…
  • Birds of a feather…

Кстати, выражение «Молчание — золото» тоже сокращенная форма. В полном варианте на английском языке эта фраза выглядит так: «Speech is silver; silence is golden ».

Однако этот вариант хорош только в том случае, когда оба собеседника хорошо владеют языком, и знают фольклор народа, на языке которых они общаются. То есть, чтобы понять сокращенный вариант, необходимо знать это выражение полностью. Поэтому, применяя сокращение, убедитесь, что собеседник вас правильно понял, а не додумал себе что угодно.

Привет всем! Как вы знаете, поговорки обогащают и украшают нашу речь. Не зря они сохранились с самых древних времен до наших дней. Значит, наши предки, понимая их значимость, не умея писать, передавали поговорки из уст в уста из поколения в поколение. Таким образом, поговорки стали нашим незаменимым фольклором, которые мы используем, чтобы метафорично сказать о каком-либо жизненном явлении.

Иногда при общении с иностранцами или при переписке на английском языке нам хочется вставить ту или иную русскую поговорку в разговор, но осуществив ее дословный перевод, мы понимаем, что ее смысл окончательно потерялся. В таких случаях, необходимо найти аналог русской поговорки в английском языке. Сегодня я постараюсь предоставить английские аналоги и перевод самых популярных русских поговорок.

А иногда иностранцам просто будет непонятна та или иная поговорка в силу определенных причин. Дело в том, что поговорка — это отображение некой национальной особенности. То есть в этом обороте речи отображается темперамент, история, культура народа, какие-то политические реалии. Поэтому англичанам будут совершенно непонятны чисто русские метафоры, как и для нас, останутся загадкой чисто английские поговорки, даже если мы найдем хороший перевод.

Вот яркий пример:

Ездить в Тулу со своим самоваром.
То carry coals to Newcastle. (Перевод: Возить уголь в Ньюкасл)

Для американцев совершенно не понятно, почему бы не съездить в Тулу со своим самоваром, а нам не понятно, почему не возят уголь в Ньюкасл. Но если уяснить, что это аналоги, то все становится на свои места. Для иностранца станет понятно, что Тула — столица самоваров, а для русского, что Ньюкасл — родина угля. И на любом языке — эта фраза будет значить делать что-то бесполезное, лишнее.

Как я уже говорила в силу наших национальных особенностей некоторые русские поговорки будут не доступны для понимания тем, кто общается на английском языке, даже при очень хорошем переводе. Поэтому необходимо подобрать соответствующие аналоги на их родном языке, если вы хотите донести до собеседника определенную мысль, завуалировав ее под красивый оборот речи.

Например, знаменитое русское выражение «Уговор дороже денег» в английском языке найдет аналог во фразе «A bargain is a bargain» , что в переводе «Сделка есть сделка».

Посмотрите еще несколько примеров:

Голой овцы не стригут
A beggar can never be bankrupt. (Перевод: Бедняк никогда не обанкротится)

Слово не обух — в лоб не бьет
Hard words break no bones. (Превод: Крепкое слово кости не ломает)

Каши маслом не испортишь
Plenty is no plague. (Перевод: Изобилие — не беда)

Пан, либо пропал!
Sink or swim! (Перевод: Потону или выплыву!)

Голую овцу стричь.
То flog a dead horse. (Перевод: Стегать мертвую лошадь)

Скачать еще Аналоги русских поговорок на английском

Как видите, британцы и американцы используют совершенно другие слова и фразы чтобы передать какие-либо явление жизни, нежели славяне. Однако смысли при этом остается тем же. Это говорит о том, что все человечество, все нации и все цивилизации, на каком бы языке они не говорили, их заботят одни и те же извечные проблемы: дружба, доверие, богатство, труд, человеческая глупость и т. д.

А как будет по-английски…

Существуют и такие поговорки на русском языке, перевод которых идентичен или очень схож с английским выражением. И тогда искать аналогов не нужно, достаточно просто найти грамотный перевод, который в полной мере покажет, что значит данное выражение. Поэтому будьте очень внимательны, когда хотите вставить в речь ту или иную образную метафору, подумайте, будет ли ясен смысл фразы иностранцу на его родном языке.

Например, такие русские поговорки будут ясны носителям английского, если сделать правильный перевод:

Под лежачий камень вода не течет
A rolling stone gathers no moss

Лучший вид защиты — это нападение
Best defence is attack

У смерти все равны
Death is the great leveller

Легко пришло, легко ушло
Easy come, easy go

Меньше слов, больше дела
Least said, soonest mended

Скачать еще Русские поговорки с переводом на английский

Если вы не можете найти аналог в английском, а при переводе смысл фразы теряется, то попытайтесь найти схожую по смыслу поговорку в русском языке, и тогда снова попробуйте ее перевести. Старайтесь не использовать метафоры с ярко выраженным русским колоритом, так как они иностранцам не понятны: не по Сеньке шапка, Тришкин кафтан, Блины и то надоедают, Мал золотник.

Не бойтесь использовать в своей речи пословицы, поговорки, цитаты на английском языке . Обогащайте и украшайте свою речь устойчивыми выражениями, фразовыми оборотами, синонимами, метафорами. Даже если вы скажете фразу не правильно, вас переспросят или исправят. А знать хоть что-то, и исправлять ошибки, гораздо лучше, чем ничего не знать и ничего не делать.

Поэтому желаю вам плодотворной и успешной деятельности в любой сфере вашей жизни! Учитесь, развивайтесь, работайте над собой! Пока!

Пословицы и поговорки настолько прочно вошли в нашу жизнь, что практически “растворились” в ней. И теперь мы вплетаем в речь меткие фразы, редко задумываясь над их формулировками. Потому что пословица - это уже готовая “формула” мысли, с глубоким смыслом и отточенной формой. Таковы английские пословицы и поговорки. За многовековую историю они достигли идеальной точности каждой высказанной мысли. Особенно если учесть и своеобразный взгляд на мир. Поэтому теперь у нас есть английские пословицы на для любой ситуации и сферы жизни: будь то дружба, семья, работа и другие важные обстоятельства.

В английском языке есть даже пословицы про английский! И это, в общем-то, не удивительно, раз касается такой важной и объемной сферы жизни. И так в каждом языке, в каждой культуре пословицы отражают накопленный бесценный опыт поколений. Поэтому почти всегда можно найти эквивалент пословиц на разных языках. В этой статье мы обязательно рассмотрим не только лучшие пословицы о дружбе, о семье, о жизни и обсудим их значение, но и найдем английский аналог пословицы, знакомой в русском языке.

Пословицы на английском с переводом на русский

Раз так, то сразу и начнем со знакомых сюжетов. Точнее, не так: начнем с поиска знакомых сюжетов и идей среди английских пословиц. Для этого мы искали такие пословицы на английском языке, у которых есть прямые русские аналоги. Вот что из этого получилось:

Английская пословица

Перевод на русский

Русский аналог пословицы

A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках мышей не поймает

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

A chain is only as strong as its weakest link

Цепь так же крепка как и ее самое слабое звено

Где тонко – там и рвется.

A change is as good as a rest

Изменение так же хорошо, как отдых.

Лучший отдых – смена вида деятельности.

A friend in need is a friend indeed

Друг в нужде – настоящий друг.

Друзья познаются в беде.

A good beginning makes a good ending

Хорошее начало обеспечивает хороший конец

Лиха беда начало

A journey of a thousand miles begins with a single step

Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.

Дорогу осилит идущий

A leopard cannot change its spots

Леопард не может сменить свои пятна.

Горбатого могила исправит.

Черного кобеля не отмыть добела.

A little knowledge is a dangerous thing

Знать мало – опасно

Полузнание хуже незнания.

A little of what you fancy does you good

Немного лакомства идет на пользу

Все можно, только осторожно.

A new broom sweeps clean

Новый веник чисто метет.

Новая метла по-новому метет.

Забавно наблюдать, как похожие мысли воплощаются в разных языках в те реалии, которые понятны тому или иному народу. Например, где русская мудрость упоминает “черного кобеля”, там английский аналог пословицы говорит о леопарде, видеть которого русские сказители просто не могли.

Английские пословицы и их значение

Значение пословиц на английском заключается не только в передаче народной мудрости, отражении культурных достижений и прочих абстрактных формулировках, которые мы так часто встречаем в учебниках. На самом деле можно найти гораздо более полезное для реальной жизни применение пословицам на английском языке. Речь идет о расширении словарного запаса.

Использование пословиц на английском - это признак развитого лексикона и довольно свободного владения языком. Это значит, что вы можете не только выразить некую мысль, но и творчески ее обыграть. Можно назвать несколько преимуществ знания пословиц и поговорок:

  • развитие разговорной речи в дополнение к тем приемам и тренировкам, о которых мы писали в .
  • более глубокое понимание сюжетов книг на английском и аудиокниг ( с нашими рекомендациями).
  • свободное восприятие и без.
Так что мы однозначно “за” изучение пословиц, особенно о дружбе, о семье и других основополагающих понятиях.

Оригинальные английские пословицы

Несмотря на схожий смысл многих пословиц, есть совершенно оригинальные высказывания, аналога которым не найти в другом языке. Это тем более интересно и помогает в изучении иностранного языка и культуры в целом. Мы нашли такие пословицы на английском:

  • If you can’t be good - be careful (Будь осторожен, если не можешь быть хорошим). Очевидно, речь здесь о том, чтобы осмотрительно вести себя при необходимости сделать нечто неправильное, и по крайней мере не причинить вреда ни себе, ни окружающим. У этой пословицы нет русского аналог, зато есть аналог на латыни: “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то хотя бы осторожно).
  • A volunteer is worth twenty pressed men (Один доброволец стоит двадцати принужденных). Эта пословица тоже не имеет прямого аналога в русской культуре, но мы можем понять ее так: искреннее желание и энтузиазм способны достичь большего, чем выполнение задачи без интереса и желания.
  • Suffering for a friend doubleth friendship (Страдание за друга удваивает дружбу). Заметьте, что речь здесь не о том, чтобы выручить товарища или остаться друзьями несмотря ни на какие проблемы. А именно о том, чтобы сопереживать, сочувствовать другу и даже переживать его горе как свое собственное.
  • Don’t keep a dog and bark yourself (Не заводи собаку, если лаешь сам). Видимо, пословица говорит о важности делегирования полномочий, проще говоря, что не нужно выполнять чужие обязанности (например, своих подчиненных).
  • Imitation is the sincerest form of flattery (Подражание – это самая искренняя лесть). Тут даже добавить нечего, настолько это замечание меткое и красноречивое.
  • It’s better to light a candle than curse the darkness (Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту). То есть, лучше сделать хоть что-то для исправления ситуации, чем сидеть сложа руки и жаловаться.
  • Money talks (Деньги сами за себя говорят). То есть, деньги решают все. Это скорее поговорка, чем пословица. И, вопреки распространенному мнению, ее перевод на русский - это вовсе не аналог, а более позднее заимствование.
Friends are made in wine and proven in tears

Перевод: дружба рождается в вине, а проверяется в слезах. Можно вспомнить сразу несколько русских пословиц, смысл которых уместился в этом одном лаконичном высказывании. Если вы знаете другие выразительные английские пословицы - будем очень рады увидеть их в комментариях!