Литературно-письменный язык московского периода — язык великорусской народности. Устный письменный язык - словарь филолога

и письменный язык: встреча

в пространстве Рунета

Л.В. Кутыркина,

к.ф.н., проректор

То, что язык или коммуникация тесно взаимосвязаны, вещь -очевидная. Существует множество позиций в трактовке этой взаимосвязи в целом, и характера влияния коммуникации на процесс формирования языка, в частности.

Язык формируется только в коммуникации, а коммуникация осуществляется исключительно с помощью языка. Язык - бесценный консерватор. Он консервирует и транслирует во времени и пространстве наработанный опыт человеческих сообществ. Но эта бесценная функция языка раскрывается только в коммуникации. Можно сказать, что язык - живой организм, жизнь которого поддерживает пребывание внутри коммуникации. Вне ее - язык мертв. Безусловно, язык - одна из высших ценностией культуры, но если меняются условия коммуникации или жизни, в языке и культуре наступают определенные изменения.

Теперь перейду к теме. Действительно, вокруг нас меняется все. Меняется и коммуникация, ее условия, пространство, в котором коммуникация происходит - что в свою очередь влияет на язык. Приведу простейший пример: в сегодняшнем письменном языке, прежде всего, в Интернете, в SMS, появилось много сокращений. Это обусловлено тем, что, во-первых, просто ограничен объем знаков для SMS, во-вторых, скорость набирания на телефоне или клавиатуре компьютера медленнее, чем речь. Чтобы компенсировать этот недостаток письменной речи, производится больше сокращений. При этом существует мнение, что подростковая речь характеризуется «телеграфным стилем», который укореняется благодаря широкому распространению электронного дискурса в результате использования мобильных телефонов с серви-

сом SMS, электронной почты, ICQ и интернет-чатов. Соответственно, в языке подростков все чаще употребляются простые конструкции, с помощью которых можно максимально быстро передать свои мысли. Это очень простой пример того, как условия коммуникации влияют на язык.

В истории человечества есть две формы существования языка и соответствующие им две формы коммуникации. Это устная и письменная коммуникация. Письменная - вторична по отношению к устной и появилась позже. С помощью письма можно передавать информацию через пространство и время. Устная речь - мгновенна, потому плохо сохранна (по крайней мере, до изобретения записывающих устройств) и не передается во времени и на далекие расстояния. А такая нужда постоянно возникает.

Нужно сделать еще одно замечание, связанное с возникновением письма. Глаголы со значением «писать» в разных языках, как правило, этимологически восходят к двум идеям. Первая - это идея царапанья, вторая - идея нанесения краски на поверхность. Понятно, с чем это связано. Это два традиционных способа изображения знаков. Сегодня ситуация изменилась. Мы все чаще имеем дело с текстом на экране телефона или компьютера, а его мы не пишем - в том самом исконном смысле. Мы нажимаем на клавиши, и на экране возникают буквы. Сегодня, если мы говорим о письменной речи, то говорим, как это сделано, а не о том, как это воспринимается. Сегодня мы имеем ввиду именно визуальную, (а не письменную) речь.

С появлением Интернета возникает новое пространство коммуникации, которое приводит к качественной трансформации языка. С появлением огромной новой сферы коммуникации, можно утверждать, что появился некий промежуточный тип коммуникации, который в каком-то смысле является письменным (визуальным), а в каком-то - устным. По способу восприятия - это, безусловно, визуальная речь, то есть воспринимается глазами. Также и по некоторым другим характеристикам. Например, мы можем делать длительные паузы во время разговора, что недопустимо во время устной беседы. Диалог нас подхлестывает к мгновенным репликам. Итак, технически это письменная речь. А вот с точки зрения структуры используемого языка - безусловно, устная.

Оговорюсь, что речь идет о разговорных жанрах Интернета, о таких речевых сферах, как форумы, чаты, ICQ, блоги, комментарии к блогам и т. д. Если рассматривать эту речь с точки зрения ее структуры, она гораздо ближе к устной. Это касается и конструкций, и некоторых формальных приемов. Здесь важно отметить, что общение из устной сферы вообще перемещается в Интернет. Мы очень часто делаем письменно то, что раньше делали устно. Некоторые проблемы, которые раньше решались с помощью телефонного звонка, теперь решаются с

помощью переписки. Часть нашего общения переместилась в эту «письменную» по технике исполнения и восприятия фазу.

Если мы начинаем больше или активнее общаться письменно в Интернете, мы понимаем, что эта речь чем-то нехороша. У обоих видов общения - устного и письменного - есть свои достоинства и недостатки. Достоинства письменной речи - она хорошо хранится и передается на далекие расстояния. Кроме того, она более нормативна. Поскольку она сохраняется, ее можно анализировать. Но у устной речи тоже есть огромные достоинства. И многие лингвисты предпочитают изучать именно ее. Она первична исторически. Да и на синхронном уровне письменная речь - это скорее запись устной. Устная речь гораздо быстрее письменной. Для устной речи скорость, безусловно, достоинство. И, наконец, она гораздо богаче письменной. Громкость, интонации, особые выделения голосом - своего рода способ выражения эмоций, чувств участвующего в общении. Есть много словечек, которые невозможно записать. Междометия типа «Хм», «А», «Э» и т. д. Даже так называемое «экание» выполняет определенные функции. Все это богатство устной речи. С ее помощью можно многое передать. Иногда письменная фраза вызывает обиду, а потом выясняется, что в ней содержалась ирония, но в письменной форме читатель ее не уловил.

Так вот, если коммуникация в пространстве Интернета переходит в область письма, то мы сталкиваемся с проблемой необходимой в условиях коммуникации самопрезентации субъекта исключительно через текст, через письменную речь. И неизбежно встает вопрос о компенсации в письменной речи других составляющих вербальной коммуникации. Мы начинаем общаться в режиме, близком к режиму устной речи. В «реальном времени». Неизбежно должно происходить обогащение письменной речи, чтобы мы могли передать то, что нельзя передать стандартной письменной речью. Самый просто пример - это смайлики. Сначала возникли очень простые, состоящие из скобки и двоеточия: «):» и «(:». Чему соответствуют такие смайлики? Например, они демонстрируют иронию. Как будто в скобках написано «шутка». В принципе, они могут выполнять разные функции. Могут передавать настроение. Сейчас мы имеем целые наборы рожиц, среди которых мы выбираем подходящую и автоматически вставляем в текст.

В последнее время появились и другие средства. Приведу два примера. Первый - зачеркивание текста. Вообще-то возможность зачеркивания всегда существовала в письменной речи. Это означало, что человек уничтожает часть своего текста. Зачеркивали обычно так, чтобы нельзя было прочесть. Либо переписывали набело. Но интернет-зачеркивание обозначает не текст, который должен быть уничтожен. Текст, который хотят уничтожить, просто стирают. Зачеркивают как раз то, что имеют в виду. А затем как бы произносят вслух другое (незачер-

кнутое). Возникает игра и новое измерение текста. Наряду с тем, что говорится, появляется то, о чем автор думает. Возможно, это только одна из функций зачеркивания. Мы видим, что здесь письменная речь оказывается богаче устной, потому что в процессе говорения я не транслирую то, что я действительно думаю в момент речи. Я могу проговориться сознательно, но это уже довольно тонкая игра. Здесь же это такой простой прием.

Еще один способ - это описание поведения. Как правило, это берется в звездочки. Например, *смущается* или *хмурится*. Это очень похоже на авторские ремарки в театральной пьесе, своего рода самооценка, тоже придающая новое измерение тексту.

Есть еще много разных приемов. Активно используется регистр, то есть прописные и строчные буквы. Причем многие считают, что прописные буквы - это просто аналог громкости. Разные шрифты и т. д. Эти примеры показывают, что коммуникация ставит задачу обогащения его письменной формы языка.

Кому-то будет непонятно, что это за русское слово lytdybr. Известен (как это часто возможно в Интернете) его автор - тартуский филолог Роман Лейбов в своем блоге. Так он назвал свою запись, написав это слово «дневник» в латинской раскладке, как бы перепутав регистр, затем его транслитерировали обратно в кириллицу, и получилось «лытдыбр». Теперь оно распространено среди блогеров. А сам прием стал довольно часто использоваться при образовании ников, интернет-псевдонимов. Например, Федя может назваться Atlz. Такие бессмысленные сочетания букв время от времени встречаются в русских текстах именно как результат приема «Перепутать регистр».

Теперь еще одна вещь. В русском языке еще в советское время существовало множество аббревиатур. Но, как я уже сказала, в интернет-языке и языке SMS образование аббревиатур получило новый толчок и стимул. Стали возникать другие аббревиатуры. Среди самых известных можно назвать «IMHO», что означает «In my humble opinion» -по моему скромному мнению. Оно существует и в русском варианте и записывается как «ИМХО». Это просто транслитерация. Есть и другие английские аббревиатуры, которые часто используются в русских текстах. Я бы назвала «LOL», что значит «очень смешно». И еще «aka» -«also known as». Но в русском подобного рода аббревиатуры были не приняты. Посмотрим на стандартные русские аббревиатуры: СССР, ТАСС, колхоз, вуз. Это имена, то есть группы существительных. А рассмотренные английские аббревиатуры составляют целые выражения. И в русском Интернете происходит сейчас зарождение именно таких аббревиатур. Приведу несколько менее известных примеров: ЕВПОЧЯ, ЕМНИП. Первая - «Если вы понимаете, о чем я», вторая - «Если мне не изменяет память». Или СЗОТ - «Сорри за офф-топ». Или широко рас-

пространенное ТТТ - «Тьфу-тьфу-тьфу». Заметьте, что основная масса слов связана с репликой-реакцией. Это оценка некоторого текста или поста. В русском языке аналогов почти не было. Хотя хорощо известен один: знаменитая аббревиатура Льва Толстого ЕБЖ- «Если будем (буду) жив(ы)». Толстой часто заканчивал этим письма. Мы видим, что это такое явление для узкого круга. Как, кстати, и сейчас. Все эти слова зарождаются в очень узком кругу. И только потом части из них удается прорваться в более широкие сферы. Так, Lytdybr вышел за пределы блогосферы, и встречается, например, в СМИ.

Их возникновение вызвано влиянием английского языка, но отчасти и новыми условиями коммуникации, экономией времени и средств, а также игровой стихией. Возможно предположить, что такое использование русских вариантов аббревиатур наравне с английскими, своего рода «выравнивание» значимости языков для интернет-пользователя.

Итак, с распространением Интернета, мы столкнулись с новой ситуацией, когда общение частично перенеслось в письменную сферу. Письменный язык становится таким же спонтанным, как и устная речь. Раньше почти не было неконтролируемой письменной речи. Все тексты, имеющие формат публичного сообщения, проходили редактирование, корректуру, наконец - цензуру. Не контролируемые жанры были, например, личные письма, но они, как правило, не были публичными. До Интернета большая часть русскоговорящих была «немой» в письменном отношении. С одной стороны, человек, который впервые входит в Интернет, говорит: «О ужас! Здесь же абсолютно безграмотно разговаривают». Очень низкий уровень грамотности, потому что такие массы никогда не были вовлечены в процесс письменного общения. И это правильно, потому что Интернет сегодня - массовая коммуникация. А массовой письменной коммуникации не было никогда. В СССР люди писали сочинения. И больше никогда не брали ручку в руку. Личные письма писали только образованные люди. Это не было массовым. А сегодня блог люди ведут чуть ли не каждый день. Это другой уровень. Ведь когда начали говорить об умирании эпистолярного жанра? В XX веке, задолго до Интернета. Таким образом, средний уровень упал. Но уровень всего народа, если говорить о культуре речи, сильно вырос. Все учатся говорить письменно.

И возникает проблема грамотности, или следования нормам, правилам. Например, следование правилам написания, словарю. Как происходит сегодня формирование «норм» языка и процесс отклонения от общепринятых норм. На какие правила языка сегодня сориентирован пользователь Интернета? Он вводит разные написания слов в Яндексе и выбирает в качестве правильного то, которое чаще встречается. Эксперименты с конкурирующими написаниями дают достаточные примеры. Так, в процессе набора названия столицы Эстонии Яндекс дает

подсказки и на Таллин, и на Таллинн. Далее выдается такая статистика: для Таллина он выдает 5 млн. страниц, для Таллинна - 7 млн. Раньше конкуренция написаний встречалась в основном для имен собственных. Но сегодня вариативность в письменном языке - вещь очень актуальная. Раньше мы сталкивались с вариативностью почти исключительно в устной речи, то есть пишется одинаково, а произносится по-разному, например, ударения в словах «творог», «портфель». Сегодня письменная вариативность - вещь абсолютно реальная. Письменное общение стало живым. И если раньше письменная речь доходила до читателя, проходя через редактора и корректора и становясь образцовой, то теперь такого нет. И проблема выбора написания стала очень важной.

Мы видим, как расходятся норма и реальное употребление. И лингвисты вынуждены с этим считаться. Потому что обычный человек не станет искать словарь, а наберет слово в поисковике. Более того, Яндекс и другие компьютерные средства довольно активно влияют на нашу грамотность. Яндекс выдает подсказки разной степени агрессивности. Иногда, даже при наборе правильного написания слова, поисковик выдает такую подсказку: «В исходном запросе, возможно, есть опечатка. Результат поиска для...» - и дальше предлагает статистику для «правильного» (с его точки зрения) написания. Понятно, что такие средства влияют на грамотность, причем в большей степени, чем словари и грамматики.

Ситуация усугубляется распространением в Рунете в начале XXI века стиля нарочитого искажения правил написания слов. «Падон-каффский» или «олбанский» йезыг (албанский язык) - стиль употребления русского языка с фонетически почти верным, но нарочно неправильным написанием слов (так называемым эрративом), частым употреблением ненормативной лексики и определенным штампов, характерных для сленгов.

Скорость, с которой данный феномен распространился среди российских пользователей, поразительная. Во многом распространению «албанского» помог «Живой журнал» - самое большое собрание дневников людей из разных концов света, открытых в разной степени для комментариев. ЖЖ связывает коммуникацией огромное количество людей из разных концов света. И ровно со скоростью коммуникации новый язык «падонкофф» распространился в сети и стал языком населения Рунета. Есть мнение, что этот стиль, основанный на нарочито неравильной орфографии, распространился в Интернете стихийно как гротескная реакция на многочисленные орфографические ошибки в интернет-публикациях и комментариях. Этот феномен Рунета близок популярному англоязычному в Интернете LOLspeak.

Можно предположить, что подобный языковой феномен был известен еще в XIX веке среди молодежи, стремившейся выделиться. (Тынянов «Кюхля»).

Считается, что появление жаргона падонкофф в Интернете, произошло благодаря деятельности Дмитрия Соколовского, администратора сайта udaff.com. Предшественником языка падонков является язык кащенитов, особой группы людей, обитавших в эхоконференции Фидонета SU.KASCHENKO.LOCAL. Именно кащениты первыми придумали писать нарочито неправильно слова.

Структура языка «падонкофф» состоит из правил написания слов с преднамеренными орфографическими ошибками, но смысл языка должен оставаться прежним или из словаря «Падонкофф». «Аффтары» пишут «криативы». Под «криативами» оставляют «каменты». Наиболее распространенные: «аффтар жжет», «пеши ещщо», «аффтор, выпей йаду», «фтопку». Каковы функции нарочитых искажений, которые используются в «албанском» языке?

Представляет несомненный интерес работа Томаса Ветцш-тейна и соавторов, описывающих «внутреннюю действительность сетевой сцены» и «положение сетевиков в «невертуальном» социальном пространтсве». Авторы книги о сетевой культуре рассматривают ее как «под-мир», или специализированную частичную культуру, которая обладает своей самостоятельностью и границей, благодаря тому, что обладает только ей присущими моделями поведения и смыслополагания. В частности, существует гипотеза, согласно которой язык интернет-коммуникации в своих трансформациях подчинен не столько практическими потребностями участников коммуникации, сколько коммуникаци-ям-игре. Другими словами, пользователю не столько важно увеличить проходимость информации, но сделать предельно зримым собственное присутствие в Сети.

Важная функция языка коммуникации в Интернете, в том числе использования специфических сленговых конструкций, выполняет функцию самопрезентации участника коммуникации, идентификации его принадлежности к определенному сообществу. В определенной степени использование определенного сленга несет в себе определенный идеологический смысл, который разделяет пользователь.

В заключение хочется еще сказать о взаимном влиянии письменной и устной форм языка. Язык - это ведь не только способ коммуникации, но и способ мышления. Тенденции, которые мы здесь описали - влияют ли они на мышление? Ведь диалог раньше был возможен между двумя-тремя людьми. А в Интернете диалог может быть между тысячами людей, оставаясь в то же время диалогом. Влияет ли это на мышление?

Влияет, причем очень по разному. Исследование такого влияния только начинается. Что касается тех фактов, о которых я говорила, то могу, например, упомянуть вариативность. Допустимость и толерантность к вариативности - вещь очень важная. В Интернете она выше,

чем вне его. В Интернете вы очень часто общаетесь с людьми, которые пишут иначе, чем вы, говорят иначе, чем вы, придерживаются других взглядов. В жизни этого удается избегать. Так что в каком-то смысле это способствует толерантности.

Существует гипотеза, что когда подрастет поколение молодых людей, отчасти воспитанных на интернет-жаргоне, произойдет слияние высокого русского языка с языком Интернета. Слова из языка Интернета войдут в повседневный обиход взрослых людей? Ведь людям, использующим «албанский язык», сейчас нет и двадцати.

Но ситуация, по мнению исследователей, в частности - Максима Кронгауза, не такая простая. Автор «албанского языка» гораздо старше. Язык «падонков» создавал, в частности, Дмитрий Соколовский. Это люди за 35-40 лет. И вполне образованные интеллигентные люди с удовольствием пользуются этим языком. Другое дело, что они осознают свое участие в некой игре, то есть, входя в Интернет, переключают регистр.

Что касается важных психологических изменений, то это, пожалуй, как раз утеря молодыми людьми умения переключать регистр. Это связано не только с Интернетом, но и со сленгом вообще. Сленг существовал всегда. Но раньше дети очень четко умели переключать регистр. И, приходя домой, говорили не на том языке, на котором общались во дворе. Сегодня это почти ушло. Не совсем, конечно, но ушло. Жаргонизмы встречаются в речи политиков, образованных людей. Этой границы почти нет. В будущем произойдет слияние. То, что вы называете высоким языком, просто уйдет на обочину. Я знаю многих людей, которые восхищаются языком эмигрантов первой волны и их детей. Но как только ты начинаешь общаться с этими людьми (эмигрантами) на актуальные темы, их языка просто не хватает. Такой законсервированный язык, который называют высоким, на самом деле непригоден для описания живых процессов. Так что то, чем мы недовольны как загрязнением и порчей языка, не есть порча, а, скорее, адаптация языка к нашей жизни. Это неизбежные процессы, которые происходят и будут происходить.

Сложность в том, что жизнь адаптируется к языку. Ведь язык служит не только для описания жизни, но и для конструирования ее. Но это - другая сложная тема для другого исследования.

Литературный язык Великого княжества Литовского сложился в актовой письменности на основе белорусских говоров около Вильнюса и/или центральных районов современной Белоруссии (согласно Я. Станкевичу - на южно-полоцких говорах, которые одновременно были восточными говорами центрального диалекта ). Стоит при этом отметить, что в наиболее ранних актовых записях Великого княжества Литовского, относящихся к XIV−XV вв., преобладают диалектные черты украинского типа, но уже к концу XV в. они сменяются белорусскими . В XVI−XVII в. западнорусский язык характеризовался наибольшим разнообразием функций и сфер использования: это письменный язык этнического большинства Великого княжества Литовское, язык закона, судопроизводства, великокняжеской канцелярии . На западнорусском письменном языке существовала значительная светская литература (см. Литература Великого княжества Литовского), а с середины XVI в. - и тексты Св. Писания. После объединения Великого княжества Литовского с Королевством Польским западнорусский письменный язык как деловой и литературный постепенно вытесняется польским.

Следует отметить, что ассимилированные потомки переселившихся, а также вывезенных из Крыма в XIV в. пленных крымских татар использовали народный западнорусский язык в качестве богослужебного . Сохранившиеся до сих пор богослужебные «китабы» являются ярким примером живой белорусской речи, записанной в XVI в. арабским письмом

В начале XIX века в профессорской среде Виленского университета существовала идея возрождения западнорусского языка .

Название языка

Термин «западнорусский письменный язык» является термином российской филологии и историографии, введённым в XIX веке в Российской империи .

Название «западнорусский» происходит от установившегося в российской историографии, после присоединения Великого княжества Литовского к Российской империи, понятия «Западная Русь » или «западнорусские земли», обозначающего земли Древнерусского государства , входившие в состав Великого княжества Литовского. Им противопоставляется понятие «Северо-Восточная Русь » - ядро современного Российского государства , - язык которой иногда называют старорусским . В российской филологии начала XX века было принято считать, что различие украинских и белорусских языковых норм незначительно, поэтому использовался обобщающий термин «западнорусский язык». В частности, такой точки зрения придерживался Николай Сергеевич Трубецкой .

В ряде западных языков сейчас приняты названия также без разделения на белорусский и украинский варианты, который называется «рутенским языком», как производное от латинизированного названия Руси - Ruthenia : нем. ruthenische Sprache , англ. Ruthenian language . При этом, когда речь идёт по смыслу о диалектах западнорусского, то украинский диалект называют просто Ruthenian , а белорусский - White Ruthenian .

По мере становления современных литературных белорусского и украинского языков, в XIX веке стали употребляться понятия «старобелорусский язык» и «староукраинский язык».

Термин «старобелорусский язык» был введен в научный обиход российским филологом-славистом Евфимием Карским на основании близости лексического строя западнорусского языка с народными белорусскими говорами XIX века .

Как полагают А. Даниленко и В. Мойсиенко , термин «западнорусский» не может считаться корректным, так как он является устаревшим , не имеет надлежащего коррелята в виде «восточно- (западно-, южно-) русского». Михаель Мозер считает, что данный термин также неоднозначен, так как в некоторых классификациях фигурирует также «югозападнорусский язык» . По мнению Даниэля Бунича, данный термин «национализирует» (как и варианты «староукраинский» и «старобелорусский») язык донациональной эпохи в пользу одной из современных восточнославянских наций . По мнению А. Даниленко, его употребление в советском языковедении явилось следствием оказываемого на учёных политического давления .

Вопрос происхождения языка

Основоположником исследования происхождения западнорусского языка традиционно считают Х. Станга , который опубликовал в 1939 году обширную монографию по данному вопросу , фактический материал которой исследователи изучают до сих пор. Вопрос происхождения западнорусского языка по-разному освещается украинскими и белорусскими лингвистами из-за спора о языковом наследии. Российские лингвисты поддерживают своих украинских и белорусских коллег по отдельным тезисам, нежели по общей концепции. Сам факт наличия научного спора, отсутствия научного консенсуса и анализ разных точек зрения наиболее полно рассмотрен в работах украинского профессора В. М. Мойсиенко . Поскольку преждевременно говорить о формировании национальных лингвистических школ по данному вопросу, а, скорее, о доминирующем мнении лингвистов по их гражданству, то данные теории можно изложить следующим образом.

Точка зрения российских лингвистов

Для многих российских лингвистов характерно считать, что украинский и белорусский диалекты западнорусского языка различались между собой несущественно и более древним является белорусский диалект, в частности, такой точки зрения придерживался создатель фонологии Н. С. Трубецкой. Академик Зализняк , продолжая эту традицию российской филологии, также разделяет точку зрения белорусской официальной лингвистики о том, что в западнорусском языке превалировал белорусский комплекс, как оригинальный «полесский» вариант языка, а украинский комплекс выделился из него позднее, в XVI веке, и поэтому язык следует называть «старобелорусским» и не придавать большого значения выделению его украинских и белорусских диалектов. Фактически доминирующее название «западнорусский язык» в российской филологии без оттенка этнической принадлежности, как и самоназвание языка «руска мова», отражает данные традиции в российской филологии. Термин «старобелорусский» в российских источниках применяется реже, лишь в тех случаях, когда по смыслу нужно акцентировать географическое и исторические место возникновения языка [ ] .

Точка зрения украинских лингвистов
  1. Западнорусский язык («руськая мова» в авторской терминологии) не базировался на языковых чертах одного из народов - белорусского или украинского, а был общим для обоих в период их вхождения в состав Великого княжества Литовского.
  2. «Руськая мова», как официальный язык, возникла на почве древнерусского языка Древнерусского государства и не является, таким образом, новым явлением.
  3. Из черт живого языка «руськая мова» вобрала в себя наибольшее количество полесских особенностей, что обусловило некоторую наддиалектность языка на начальном этапе его развития.
  4. С XVI века украинские языковые черты (с опорой на южноукраинскую основу живого языка) проявляются всё отчётливей, что позволяет говорить о староукраинском варианте «руськой мовы».
  5. Белорусские языковые черты отчётливо так не проявились и слились с полесскими. В связи с этим, как отмечает Мойсиенко, с XVI века можно говорить о существовании белорусско-полесского варианта «руськой мовы», отчётливо противопоставленного украинскому варианту.
Точка зрения белорусских лингвистов

Белорусские лингвисты обычно называют западнорусский язык «старобелорусским», так член-корреспондент НАН Беларуси, доктор филологических наук, профессор А. И. Журавский в своём обзоре научных работ, по их состоянию на 1978 год, отметил:

  1. В письменности Великого княжества Литовского использовался язык на белорусской диалектной основе.
  2. Евфимий Карский, придумавший в 1904 году термин «старобелорусский язык», считал, что он создан на народных белорусских говорах
  3. Польский историк С. Кутшеба утверждал, что язык, который в старину употреблялся в королевской канцелярии и судах Великого княжества Литовского, был белорусский , смешанный с церковнославянским.
  4. Внесённая членом НАН Украины Ю. Шерехом поправка к концепции Х. Станга о том, что основой канцелярского языка Великого княжества Литовского были, прежде всего, центральные белорусские говоры, по существу, лишь в деталях дополняет соображения X. Станга и принципиально не меняет положения.
  5. В конце XV века канцелярский язык Великого княжества Литовского выступает как язык белорусский, который находится в наиболее близком отношении к белорусским говорам около Вильно. В этом языке постепенно растворился и полоцкий тип актового языка, который раньше выступал в виде самостоятельной формы.

Как можно заметить по тезисам Журавского, белорусская лингвистика, в отличие от украинской, в целом настаивает на эквивалентности понятий западнорусского языка и «старобелорусского», а также на более сильном влиянии народных говоров во время происхождения языка из древнерусского.

История западнорусского языка

Возникновение западнорусского письменного языка в XIV веке

По консенсусу и украинских и белоруссих лингвистов западнорусский язык появляется XIV веке в Великом Княжетсве Литовском как официальный язык и на нем составляли все виды светских и государственных документов. В качестве примеров можно привести договор неизвестного смоленского князя с Ригой и готским берегом , грамоту князя Гердэня (1264), грамоты Полоцкого князя Изяслава (около 1265), грамоты епископа полоцкого Иакова (около 1300), грамоту жителей Риги.

На западнорусском письменном языке была составлена большая часть документов XV−XVI вв. Литовской метрики ; на этом языке составлялись официальные письма королевских канцелярий в Кракове и Варшаве, направленные в Великое княжество Литовское , . На западнорусском письменном языке вышла первая газета ВКЛ - «Навiны грозные а жалостлiвые... ». Западнорусский язык признавался официальным и за рубежом .

Позже, в XVI в. фактический центр западнорусского книгопечатания находился в Вильне .

Западнорусский письменный язык был языком беллетристики, публицистики, мемуаров, религиозной полемики, гомилетики и агиографии , на него переводились западноевропейские рыцарские романы, исторические хроники и апокрифы .

На Украине в последней четверти XVI века развивалась панегирическая литература, в которой прославлялись подвиги светских и духовных лиц в их борьбе против иностранных завоевателей, против католицизма .

После политических изменений, происходивших в Великом княжестве Литовском с конца XIV в. и в течение XV в., сложилась тенденция к упадку культуры на западнорусском письменном языке в пользу польской, и такой упадок усиливался на протяжении XVI−XVII вв. Особенно неблагоприятным положение стало в последней четверти XVI в., когда в Речи Посполитой набрала силу контрреформация , поскольку протестанты и православные составляли в то время основную часть населения, использовавшего западнорусский письменный язык. Инквизиция Речи Посполитой включила много изданий на западнорусском языке в свой «Кодекс запрещённых книг» (вып. с 1603) .

  • Расцвет староукраинского варианта западнорусского языка в XVII веке. Рождение жанра драмы

    Начало формирование староукраинского варианта языка обычно относят к XVI веку , первым значительным произведением на украинском варианте западнорусского языка является Пересопницкое Евангелие (1556-1561), на котором ныне принимают присягу Президенты Украины. Пересопницкое Евангелие уникально также тем, что в нём встречаются слова, которые, предположительно, пришли из народных украинских говоров .

    Подлинный расцвет литературы на церковнославянском языке начинается с XVII века c таких произведений, как «Ґрамма́тіки Славе́нския пра́вилное Cv́нтаґма» Мелетия Смотрицкого (1619) и её анонимная сокращённая переработка «Грамматики или писательница языка словенский» (1638).

    В начале XVII века появляются первые драматические опыты на староукраинском диалекте - вирши-декламации и диалоги: «На рождество господа бога…» (1616) Памвы Берынды , автора крупнейшего лексикологического труда «Лексикон словеноросский» (1627) .

    В 1696 году генеральная конфедерация сословий запретила использование западнорусского языка во всех новых документах, замещая его польским языком . Отношение запрета только к новым документам подчеркнуто Грицкевичем в альманахе «Возрождение» [ ] .

    В конце XVII начала XVIII ст. речь драм весьма существенно меняется: староукраинский вариант языка постепенно заменяется на церковнославянский. В проповеднической литературе, в частности, в «Ключи разумѣния …» Иоанникия Галятовского, растёт количество церковнославянских заимствований в лексике. В XVII - начале XVIII столетий была распространена летописная литература, связанная, преимущественно, с национально-освободительной войной под руководством Б. Хмельницкого . Язык летописей неоднороден. Если в «Летописи Самовидца» чётко виден староукраинский диалект, то в более поздних летописях, в частности, у Величко , язык со значительной примесью церковнославянских слов и форм .

    Закат западнорусского языка. Поглощение культурного наследия в русский язык - XVIII век

    В XVIII веке русский язык и церковно-славянский разрушают староукраинский вариант западнорусского языка. Но, разрушая староукраинский язык и открывая тем самым пространство для распространения на Украину русского литературного языка, эти языки из России расчищали место для создания нового украинского литературного языка уже не на искусственных церковнославянском или западнорусском языках, а на основе народных говоров, доминирующих с XVI века как разговорная речь без собственной письменности. В Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона отмечается, что переломным моментом в переходе от староукраинской литературы на искусственном западнорусском языке к современной украинской литературе, совпадающей с разговорной речью, стало создание «Энеиды » Котляревским в 1798 году , написанной фонетическим письмом Ярыжка .

    Письменность

    Лексика Западнорусского языка

    На западнорусском письменном языке писались литовские акты, в том числе, Статуты ВКЛ и Литовская метрика, грамоты и все публичные акты. Таким образом, этот язык являлся официальным с XIV и до XVIII века.

    Из древних актов (есть 1432 г.) многие написаны на западнорусском, также масса старинных счетов, писем и т. д. Элементы западнорусского языка прослеживаются и в церковных литературных памятниках.

    Западнорусский язык составляет основу языка Библии Скорины. Словарный запас изданий восточнославянского первопечатника включает в себя исконно белорусские, церковнославянские и западнославянские лексические единицы (полонизмы , богемизмы) . Следует отметить, что белорусская лексика его работ имеет праславянское или древнерусское происхождение и в большинстве случаев продолжила традицию древнерусского языка, который до XIV века служил средством письменных отношений восточных славян , устное употребление которого имело узкий ареал, ограниченный преимущественно на этнической белорусской территории . Исследователи выделяют наиболее древние лексические единицы, которые сохранились в белорусском фонетическом оформлении: «вежа», «волотъ», «гай», «детинство», «жниво», «згода», «клопотъ», «криница», «лосеня», «лытка», «медведеня», «помста», «промень», «севба», «смутокъ», «стежка», «стрижень», «початокъ», «узгорокъ», прилагательные «горший», «даремный», «дробный», «житний», «лагодный», «приветливый», «пригожий», «росный», глаголы «гучати», «досягати», «змовитися», «лаяти», «робити», «ховати», наречия «вдолжъ», «домовъ», «досыть», «лепей», «николи» и другие . Следует отметить, что наибольший вклад в лексическое пополнение западнорусского языка Франциск Скорина внёс именно за счет словарных средств родных ему белорусских говоров . Затрагивая тему преемственности, корреспондент АН Беларуси и доктор филологических наук Александр Булыко отмечает, что вследствие широкого распространения на территории Белоруссии книг Скорины, пользовавшихся заслуженным авторитетом, их вклад в развитие белорусского языка донационального периода и стабилизации его лексической системы является «значительным» .

    Ещё шире и разнообразнее использовал белорусскую лексику в своей печатной деятельности идейный последователь Франциска Скорины известный социнианский проповедник XVI века Симон Будный . На средства Николая Христофора Радзивилла Чёрного он издал 10 июня 1562 года в Несвиже «Катехизис» - яркий пример старобелорусского письменного языка. В предисловии к «Катехизису» он призывает феодалов, в первую очередь, Радзивиллов , беречь свой родной язык и заботиться о развитии культуры, образования и книгопечатания:

    Абы ваши княжацкия милости не только в чужоземских языцех кохали, але бы ся теж... и того здавна славного языка славянского размиловати и оным ся бавити рачили. Слушная бо речь ест, абы ваши княжацкие милости того народу язык миловати рачили, в котором давъные предъки и их княжацкие милости панове отци ваших княжацких милости славне преднейшие преложеньства несуть

    Отличительными фонетическими чертами языка «Катехизиса» Симона Будного являются: переход «у» в « » краткое, которое из-за отсутствия специальной графемы передавалось через «в»: «вживати», «навчаніе», «навчати» и затвердевание шипящих: «божыи», «всемогучыи», «иншыи», «чужыи», «маючы», «содравшы» . Словарный состав «Катехизиса» не претерпел такого яркого западнославянского влияния, как у его предшественника Скорины, и состоит как из лексических единиц праславянского и древнерусского языков, так и из многочисленных нововведений, которые возникли на почве самостоятельных белорусских говоров . Как отмечает академик Аркадий Журавский в своей работе «Гісторыя беларускай літаратурнай мовы», в «Катехизисе» Будного присутствует значительное количество белорусизмов, которые только что начали входить в литературное употребление того времени: «бачити», «взоръ», «выховати», «згинути», «карати», «краина», «личьба», «мова», «мовити», «надея», «наставникъ», «прикрий», «пытанье», «справа», «ховати» . Также, в лексике «Катехизиса» названия дней недели выступают в белорусском фонетико-морфологическим обличье: «понѣдѣлокъ», «второкъ», «середа», «четвѣеръ», «пятница», «субота» . Некоторые полонизмы, встречающиеся в книге Будного, раньше широко не употреблялись в западнорусских памятниках, однако вскоре укреплись в письменности Великого княжества: «дочасный», «жебровати», «зычити», «згола», «зацный», «маетность», «малженство», «пришлый», «цнота», «члонок», «шкода» .

    Одним из самых ярких памятников западнорусской книжности является «Евангелие» Василия Тяпинского (ок. 1580) - переводное новозаветное издание, включающее в себя Евангелия от Матфея , Марка и начало от Луки . Текст книги приводится в два столбца - на церковнославянском и западнорусском языках. Данный перевод Святого Писания, наряду с произведениями Франциска Скорины и Симона Будного, стал ярким примером сближения языка религиозной литературы с живыми белорусскими говорами XVI в .

    Для языка памятника характерны многочисленные фонетизированные написания в соответствии с живым произношением: «месцо», «жона», «ужо», «чоловекъ», «чотыри»; формы местоимений «хто», «што» вместо «кто», «что» и др., полногласные формы типа «берегъ», «ворогъ», «голодъ», «голосъ», «оболокъ», «чярево» . В некоторых случаях с помощью «ь» В. Тяпинский отражал ассимиляционную мягкость согласных: «злосьть», «радосьть», «сьветъ», «сьвиренъ», «сьмерть», «сьнегъ», «есьли» и т. п. . Исследователи также отмечают совсем редкую для языковой нормы того времени фонетическую форму инфинитива типа «противитца», «судитца» вместо обычных стародавних «противитися», «судитися».

    Знание своего родного языка особенно ярко выявилось на лексическом уровне «Евангелия». Каждой лексической единице книжнославянского текста В. Тяпинский стремился дать соответствующее слово своего родного языка: адъ - «пекло», брань - «война», выя - «шия», крепокъ - «моцный», луна - «месецъ», мучитель - «катъ», печаль - «фрасунокъ», риза - «одежа», свешница - «лихтаръ», часъ - «година», языкъ - «народъ» и др . Даже словам общеславянского происхождения В. Тяпинский придавал ныне типичные для белорусского языка фонетико-морфологические черты: доселе - «досюль», колико - «колько», болезнь - «болесть», место - «месцо», пепелъ - «попелъ», мытаръ - «мытникъ», стезя - «стежка», сучецъ - «сучокъ», червь - «червяк», удица - «уда» и др .

    В некоторых случаях церковнославянская религиозная терминология передавалась В. Тяпинским с помощью народного понятийного аппарата, структурно отличающихся от книжного текста средствами, которые обнаруживаются в современных белорусских говорах: аръхиереи - «переднейшие оферовнікі», лжепророки - «лживые пророки», миротворцы - «покои чинячие», законоучитель - «законоу учитель». Встречаются и обратные случаи, когда церковнославянские словосочетания передаются западнорусскими сложениями: мимо ити - «проминути», прелюбы творить - «чужоложить» и некоторые другие .

    Пример текста

    …иж они <монахи и казаки>, не контентуючися тым же от лет четырох, великие и несносные кривды скаржуючомуся, в забиранъю игрунтув их Гъригоревских до игрунтов своих Терехтемировских, чинили, и през границы старосвецкие и ново, часов недавных, з ними ж самыми поновъленые переходячи, лесы пустошили, озера и инъшие ловли рыбные, также сеножети и инъшие игрунты збирали, але тепер свежо, яко скаржучийся мает ведомость, с дому, в небытности его, року теперешнего, тысячу шест сот осмнадцатого, мѣсяца Мая четвёртого дня, пославши моцно и гвалтом Козаков и Мещан, в Трехтемѣрове мешкаючих, на тую маетность их, село Григорев, оную з мощи владзы скражающогося одняли, и его з спокойного державья къгвалтовне и безправъне выбилы и вытиснулы; двор, млын и инъшое будованъе дворищъное на себе взяли, и до маетности своё Трехтемировское превернули, за чим и у вины, в праве посполитом на таковых кгвалтовников описаные, попали и поводов для шкод немалых за таковым своим кглавтовым однятием тое маетности причинили.

    Жалоба Федора Сущанского Проскуры на монахов Трехтемировского монастыря за то, что они с помощию казаков и мещан Трехтемировских, овладели насильно его имением Григорьевом, 1618 г.//Архив Юго-Западной России, вып. 3 том 1, Киев, 1863, стр. 236

    Пример поэзии

    В современной орфографии:
    Полска квитнет лациною, Литва квитнет русчизною: Без той в Полсце не пребудешь, Без сей в Литве блазном будешь. Той лацина езык дает, Та без Руси не вытрвает. Ведзь же юж, Русь, иж тва хвала По всем свете юж дойзралаж Весели ж се ты, Русине, Тва слава никгды не згине! Ян Казимир Пашкевич , 22. VIII. 1621 Две сердца ся споили, меч их розрывает, Моц старожитных домов през тот осведчает, Которым варварскии гуфы не зровнали, Пойзри на гелм, обачиш, як ся потыкали. Котвицы теж веры статечнои знаком, Як кгды окрут на ветры умоцнен тройгаком. А крест церкви похвала, крест верным оброна, И тот есть Стеткевичов клейнот и корона. Претож их слава в небо, як стрела, възносити И на веки ся будет в людех голосити. Спиридон Соболь , На герб вельможных их милостей панов Стеткевичов

    Примечания

    1. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. - 2-е изд., испр. - М. : «Аспект-Пресс», 2000. - С. 106.
    2. Языковая ситуация в Беларуси: этические коллизии двуязычия // Іванова С. Ф., Іваноў Я. Я., Мячкоўская Н. Б. Сацыякультурная прастора мовы (сацыяльныя і культурныя аспекты вывучэння беларускай мовы): На бел. і рус. мовах - Мн. : «Веды», 1998.
    3. Пуцилева Лариса . Между Польским королевством и Российской империей: поиски национальной идентичности в белорусской поэзии / Болонский университет. // Contributi italiani al 14. congresso internazionale degli Slavisti: Ohrid, 10−16 settembre 2008 / a cura di Alberto Alberti … . - Firenze: Firenze University Press, 2008. - С. 202.
    4. Лазоркина Ольга. Дипломатическая деятельность канцелярии Великого княжества Литовского в XVII в. // «Журнал международного права и международных отношений» - 2008. - № 1.
    5. Свяжынскі Уладзімір . Беларуская мова // Вялікае княства Літоўскае: Энцыклапедыя. У 3 т. / рэд. Г. П. Пашкоў і інш. Т. 1: Абаленскі - Кадэнцыя. - Мінск: Беларуская Энцыклапедыя, 2005. С. 300
    6. Катлярчук Андрэй . Чаму беларусы не апанавалі літоўскай спадчыны // Arche - 2003. - № 2 (25).
    7. Дубавец Сяргей, Сагановіч Генадзь . Старажытная Літва і сучасная Летува // З гісторыяй на «Вы». Выпуск 2. Менск, 1994.
    8. Насевіч Вячаслаў . Літвіны // Вялікае княства Літоўскае: Энцыклапедыя. У 2 т. / рэд. Г. П. Пашкоў і інш. Т. 2: Кадэцкі корпус - Яцкевіч. - Мінск: Беларуская Энцыклапедыя, 2005. - С. 206−208.
    9. : «в качестве делового языка Великого княжества Литовского был принят «руський язык», который и выполнял эту функцию вплоть до 1696 г., когда варшавский сейм окончательно постановил заменить его польским и латинским языками Уточнение : не сейм, а Всеобщая конфедерация сословий Речи Посполитой, см. ниже ».
    10. Система высших органов власти Речи Посполитой
    11. XVII век. Беларусь
    12. Иванов Вяч. Вс. Славянские диалекты в соотношении с другими языками Великого княжества Литовского // Славянское языкознание. XIII международный съезд славистов. Любляна, 2003 г. Доклады российской делегации. М., Индрик, 2003.
    13. Вернадский Г. В. Россия в средние века. - Гл. VI. Западная Русь в XVI веке.
    14. Об истории русского языка (неопр.) . elementy.ru. Проверено 28 октября 2015.
    15. Белорусский язык / М. Р. Судник // «Банкетная кампания» 1904 - Большой Иргиз. - М. : Большая российская энциклопедия, 2005. - С. 259-260. - (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004-2017, т. 3). - ISBN 5-85270-331-1 .
    16. Катлярчук А. З гісторыі перакладу Бібліі на старабеларускую мову . (белор.)
    17. Müller L., Schramm G., de Vincenz A.  Vorschläge für eine einheitliche Terminologie des alten Ostslaventums // Russia Mediaevalis. - Band 7 (1992). - Heft 1. - S. 5−8 (6). (нем.)
    18. Gonneau P., Sorlin I., Vodoff V.  Propositions pour une terminologie en langue française du passé des slaves orientaux // Russia Mediaevalis. - Band 9 (1997). - Heft 1. - S. 5−12 (9). (фр.)
    19. , С. 95.
    20. Станкевіч Я., д-р. Беларускія мусульмане і беларуская літаратура арабскім пісьмом. [Адбітка з гадавіка Беларускага Навуковага Таварыства, кн. I.] - Вільня: Друкарня Я. Левіна, 1933.; Менск: Беларускае коопэрацыйна-выдавецкае таварыства «Адраджэньне», 1991 [факсімільн.]. - 3-е выд. (белор.)
    21. Несьцяровіч В. І. Кітабы - унікальная зьява ў беларускай мове (неопр.) . pravapis.org. Проверено 2 марта 2013. Архивировано 9 марта 2013 года. (белор.)
    22. Чачот Я. Наваградскі замак: Творы / Уклад., пер. польскамоўн. твораў, прадм. і камент. К. Цвіркі. - Мінск: «Мастацкая літаратура», 1989. - С. 8. - 327 с. - ISBN 5-340-00171-7 . (белор.)
    23. Латышонак А. Народзіны беларускай нацыянальнай ідэі = Рождение белорусской национальной идеи // «Спадчына». - 1992. - № 1 . (белор.)
    24. Судавиченье Л. В., Сердобинцев Н. Я., Кадькалов Ю. Г. История русского литературного языка. - Просвещение. Ленинградское отделение, 1984. - С. 47. - 255 с.
    25. Стеценко А. Н. Исторический синтаксис русского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов и филол. фак. ун-тов. - Высшая школа, 1977. - С. 7. - 351 с.
    26. Трубецкой Н. С. Украинской проблеме // «Евразийский временник». - 1927. - Т. 5 .
    27. www.britannica.com: Ukrainian language (англ.)
    28. Moser Michael . «Ruthenische» (ukrainische) Sprach- und Vorstellungswelten in den… - 2007. (нем.)
    29. Belarusian language (неопр.) . Проверено 28 сентября 2015.
    30. Administrator. Творчество Е.Ф. Карского и проблема белорусского языка в западнорусской традиции (неопр.) . zapadrus.su. Проверено 6 мая 2016.
    31. , P. 102, n. 2.
    32. Moser Michael.  Mittelruthenisch (Mittelweißrussisch und Mittelukrainisch): Ein Überblick // «Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae» - Vol. 50. - No. 1−2 (July 2005). - S. 126. (нем.)
    33. Daniel Bunčić. Письменность Беларуси на стыке востока и запада (между двумя алфавитами, двумя орфографиями, двумя языками) // Deutsche Beiträge zum XV. Internationalen Slavistenkongress Minsk 2013. Hrsg. von S. Kempgen, M. Wingender, N. Franz und M. Jakiša. (=Die Welt der Slaven. - Sammelbände 50.) - Otto Sagner: München−Berlin−Washington, 2013. - S. 100, Anm. 6.

Письменный язык

Язык, на котором существует письменность. Иногда противопоставляется языку литературному, так как не все языки, на которых существуют письменности, стали литературными. Процесс сложения письменного языка проявляется в двух взаимосвязанных аспектах. Это создание общего норматива - письма, включающее правила номинации и правила орфографического характера, и сложение письменности: создание системы более частных семиотических нормативов. Письменный язык в целом, будучи в основном искусственной знаковой системой, образует сложную семиотическую систему с включенными в нее производными от нее знаковыми системами. Наличие письменности и давность ее принятия является важным социолингвистическим параметром, определяющим функциональную мощность языка. Выбор графической основы при разработке письменности для ранее бесписьменного языка или смена графики для П.я. всегда определяется социокультурной, экономической, религиозной ориентаций данного сообщества, актульной на данном историческом этапе. Напр., выбор кириллического алфавита для древнерусского, сербского, румынского языков был предопределен принятием православия соответствующими народами и культурными, религиозными контактами.

<=> бесписьменный язык


Словарь социолингвистических терминов. - М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук . Ответственный редактор: доктор филологических наук В.Ю. Михальченко . 2006 .

Смотреть что такое "Письменный язык" в других словарях:

    Письменный язык - – неродной язык, употребляющийся в жизни этноса в письменном виде. Строго говоря, термин «письменный язык» можно употреблять лишь применительно к чужому языку, привнесенному извне, который временно обслуживает нужды народа. Например, у поляков до … Языковые контакты: краткий словарь

    письменный язык - разновидность языка со спецификой употребления слов и выражений, характерной для письменной речи … Толковый переводоведческий словарь

    Западнорусский письменный язык - Западнорусский язык Самоназвание: руский языкъ … Википедия

    Западнорусcкий письменный язык - Западнорусский письменный язык Самоназвание: рускыи языкъ, руская мова, простая мова Страны: Великое княжество Литовское, Галиция (Польша), Молдавия Официальный статус: Великое княжество Литовское … Википедия

    ПИСЬМЕННЫЙ - ПИСЬМЕННЫЙ, письменная, письменное. 1. прил. к письмо в 3 знач. Письменные занятия. 2. Выраженный посредством письма (в 4 знач.), записанный. Письменные знаки. Письменная работа. Изложить свое мнение в письменном виде или письменно (нареч.). 3.… … Толковый словарь Ушакова

    Язык - 1) орган, имеющийся у многих животных и расположенный во рту; у человека служит средством невербальной коммуникации путем показывания его; 2) пленный, посредством допроса которого предполагается получить сведения; 3) система сигналов,… … Мир Лема - словарь и путеводитель

    Язык Древней Руси - Древнерусский язык Самоназвание: Рус(ь)(с)кыи языкъ Страны: Регионы: Восточная Европа Вымер: развился в современные восточнославянские языки Классификация … Википедия

    Язык в Израиле - Вывеска в Министерстве внутренних дел/Министерстве абсорбции в Хайфе. Сверху вниз: иврит, арабский, английский и русский. Израиль многоязычная страна. Иврит и арабский оба государственные, кроме того, распространены английский, испанский,… … Википедия

    Язык-посредник в межэтническом общении - Возникновение языка посредника (Я. п.) (англ. mediator language) в процессе взаимодействия разл. этносов имеет давнюю историю. Непрерывное перемещение отдельных родов, племен и народов, пользующихся разл. языками, приводило к их соприкосновению и … Психология общения. Энциклопедический словарь

    Язык хауса - Хауса Самоназвание: Hausa / هَوُس Страны: Бенин, Буркина Фасо, Гана, Камерун, Нигер, Нигерия, Того Официальный статус: Северные штаты Нигерии; Нигер (национальный язык) … Википедия

Книги

  • Письменный перевод с немецкого языка на русский язык , А. Ф. Архипов. 336 стр. Пособие включает в себя систему общих положений, рекомендаций и упражнений для развития первичных навыков письменного перевода с немецкого языка текстов информационного характера,…

Язык, на котором существует письменность. Иногда противопоставляется языку литературному, так как не все языки, на которых существуют письменности, стали литературными. Процесс сложения письменного языка проявляется в двух взаимосвязанных аспектах. Это создание общего норматива - письма, включающее правила номинации и правила орфографического характера, и сложение письменности: создание системы более частных семиотических нормативов. Письменный язык в целом, будучи в основном искусственной знаковой системой, образует сложную семиотическую систему с включенными в нее производными от нее знаковыми системами. Наличие письменности и давность ее принятия является важным социолингвистическим параметром, определяющим функциональную мощность языка. Выбор графической основы при разработке письменности для ранее бесписьменного языка или смена графики для П.я. всегда определяется социокультурной, экономической, религиозной ориентаций данного сообщества, актульной на данном историческом этапе. Напр., выбор кириллического алфавита для древнерусского, сербского, румынского языков был предопределен принятием православия соответствующими народами и культурными, религиозными контактами.

<=> бесписьменный язык

См. также: Графика, Давность письменной традиции, Латинизация алфавитов народов СССР, Письменность

  • - разнов. пегматитового гранита, в котором полевой шпат прорастает тонкими клиновидными образованиями кварца, напоминающими древнееврейские письмена. Син.: камень еврейский...

    Геологическая энциклопедия

  • - при письменном вводе заказа исходная цена устанавливается официальным брокером, который собирает и сличает предложения и заявки с целью выбора цены. В случае П.з. трейдер не может изменить свой первоначальный...

    Большой экономический словарь

  • - Вячеслав Дмитриевич, физик, член-корреспондент РАН. Труды по квантовой электронике, физике плазмы. Ленинская премия, Государственная премия СССР...

    Русская энциклопедия

  • - заказ, применительно к которому исходная цена товара устанавливается официальным брокером на основе сбора и сопоставления письменных предложений и заявок на данный товар...

    Экономический словарь

  • - "...14 ПИСЬМЕННЫЙ ДОКУМЕНТ: Текстовой документ, информация которого зафиксирована любым типом письма..." Источник: "ГОСТ Р 51141-98. Государственный стандарт Российской Федерации...

    Официальная терминология

  • - одно из должностных лиц, входивших в состав областного управления Московского государства и подчиненных городовому воеводе...

    Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона

  • - ...

    Орфографический словарь русского языка

  • - ПИ́СЬМЕННЫЙ, -ая, -ое. Относящийся к писанию, письму, служащий для писания. Изложить просьбу в письменной форме. Ответить письменно. П. стол. П. прибор...

    Толковый словарь Ожегова

  • - пи́сьменный прил., употр. сравн. часто Морфология: нар. пи́сьменно, по-пи́сьменному 1...

    Толковый словарь Дмитриева

  • - разновидность языка со спецификой употребления слов и выражений, характерной для письменной...

    Толковый переводоведческий словарь

  • - Язык, используемый в сфере религиозного общения...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • - ...

    Слитно. Раздельно. Через дефис. Словарь-справочник

  • - ПИ́СЬМЕННЫЙ, письменная, письменное. 1. прил. к письмо в 3 знач. Письменные занятия. 2. Выраженный посредством письма, записанный. Письменные знаки. Письменная работа...

    Толковый словарь Ушакова

  • Толковый словарь Ефремовой

  • - письменный I п`исьменный прил. 1. соотн. с сущ. письменность, письмо 1., связанный с ними 2. Свойственный памятникам письменности; книжный. 3. Выраженный средствами письма; написанный. 4...

    Толковый словарь Ефремовой

  • - ...

    Формы слова

"Письменный язык" в книгах

Из книги Занимательная ботаника автора

1. Язык житейский и язык ботаников Кто не знает кедровых орешков? «Наше сибирское красноречие» - шутливо называют их сибиряки, намекая на то, что когда не о чем говорить, сибиряк грызет эти орешки. Занятие не очень умное, доктора говорят, даже вредное; но меня мало

1. Язык житейский и язык ботаников

Из книги Занимательная ботаника [С прозрачными иллюстрациями] автора Цингер Александр Васильевич

1. Язык житейский и язык ботаников Кто не знает кедровых орешков? «Наше сибирское красноречие» - шутливо называют их сибиряки, намекая на то, что когда не о чем говорить, сибиряк грызет эти орешки. Занятие не очень умное, доктора говорят, даже вредное: но меня мало убеждают

Глава 5 «ЯЗЫК ДЛЯ СВОИХ» и «ЯЗЫК ДЛЯ ЧУЖИХ»

Из книги Япония: язык и культура автора Алпатов Владмир Михайлович

§ 5. Язык «говорящих» обезьян и язык человека

Из книги О чем рассказали «говорящие» обезьяны [Способны ли высшие животные оперировать символами?] автора Зорина Зоя Александровна

§ 5. Язык «говорящих» обезьян и язык человека 1. Представление среды обитания у шимпанзе. Есть все основания сомневаться в том, что шимпанзе имеет системное представление своей среды обитания, подобное человеческому. Можно предположить, что развитый системный уровень

Язык мысли и язык жизни в комедиях Фонвизина

Из книги Свободные размышления. Воспоминания, статьи автора Серман Илья

Язык мысли и язык жизни в комедиях Фонвизина Денис Фонвизин живет на русской сцене в своих комедиях уже два столетия. И нет никаких признаков того, что ему придется полностью перейти по ведомству историков литературы, то есть туда, где хранятся почтенные, но уже

Латинский язык - язык образов и целей

автора

Латинский язык - язык образов и целей Я утверждаю, что в Средние века, когда действующий ум всё больше начал обосабливаться от разума и обретать силу, русскими или потомками русских в Европе был создан язык, который полностью отвечал потребностям нового времени. Этот

Санскрит - язык познания ума, язык состояний

Из книги Превращение в Любовь. Том 2. Пути небесные автора Жикаренцев Владимир Васильевич

Санскрит - язык познания ума, язык состояний Латинский - это прикладной мирской язык, который показывает, что и как делать с помощью ума; он же язык магии. А санскрит - это метаязык по отношению к латинскому. Латинский язык - это язык образов и целей. А санскрит - это язык

1. Непосредственный язык трансценденции (первый язык)

автора Ясперс Карл Теодор

1. Непосредственный язык трансценденции (первый язык) - О бытии нам предстоит узнавать в шифрах существования. Только действительность открывает нам трансценденцию. О ней мы не можем знать в общем виде; мы можем только исторично слышать ее в действительности. Опыт - это

2. Язык, универсализующийся в сообщении (второй язык)

Из книги Философия. Книга третья. Метафизика автора Ясперс Карл Теодор

2. Язык, универсализующийся в сообщении (второй язык) - В отзвуке языка трансценденции, который можно расслышать только в непосредственности мгновенного присутствия, создаются языки, как образы и мысли, предназначенные для сообщения нами услышанного. Рядом с языком

2.4. Михаил Андреевич Тулов (1814–1882). Опосредованность мысли языком и влияние логического мышления на язык. Язык – орган умственного развития человека

Из книги Феномен языка в философии и лингвистике. Учебное пособие автора Фефилов Александр Иванович

2.4. Михаил Андреевич Тулов (1814–1882). Опосредованность мысли языком и влияние логического мышления на язык. Язык – орган умственного развития человека Вклад М. А. Тулова в языкознание определяется фрагментарно, всего несколькими штрихами в связи с проблемой

2. Язык устный и письменный

Из книги История Франции. Том II. Наследие Каролингов автора Тейс Лоран

2. Язык устный и письменный Находясь в различных, иногда неопределенных измерениях времени и пространства, люди и общественные группы отождествлялись по языковому признаку. От этих языков до нас дошло только то, что было транскрибировано, - ничтожные отрывки, вызвавшие

ХI. Язык в эпоху «Перестройки» «Перестройка» застала советский язык в полном комплекте:

Из книги Новые работы 2003-2006 автора Чудакова Мариэтта

ХI. Язык в эпоху «Перестройки» «Перестройка» застала советский язык в полном комплекте: «Книги о съездах партии, о В. И. Ленине, революции ‹…› помогают формировать морально-политический облик поколений, в основе которого коммунистическая идейность, преданность

Военный канон: язык и реальность, язык реальности

Из книги Военный канон Китая автора Малявин Владимир Вячеславович

Военный канон: язык и реальность, язык реальности Итак, в традиционной китайской стратегии изначально присутствовали очень разные и даже как будто взаимоисключающие идейные посылки, принадлежавшие разным философским школам классической древности. Мы находим в ней и

Глава тринадцатая Стандартный язык и язык-прим

Из книги Квантовая психология [Как работа Вашего мозга программирует Вас и Ваш мир] автора Уилсон Роберт Антон

Глава тринадцатая Стандартный язык и язык-прим В 1933 году в «Науке и психическом здоровье» Альфред Коржибский предложил исключить из английского языка «идентификационный» глагол «является». (Идентификационное «является» создает предложения типа «X является Y».

6.2. Разговорный жестовый язык глухих как пример знаковой системы, замещающей естественный язык

Из книги Психолингвистика автора Фрумкина Ревекка Марковна

6.2. Разговорный жестовый язык глухих как пример знаковой системы, замещающей естественный язык Несомненно, что не все наше мышление вербально. Бесспорно тем не менее следующее. Чтобы интеллект ребенка мог нормально развиваться, ребенок должен вовремя и нормально

Звучание - самая естественная форма существования языка долгое время была единственной. На языке только говорили. Но такая речь сиюминутна, она звучит только «здесь» и «сейчас». Потребность передавать речь на расстоянии и сохранять ее на долгие времена привела к изобретению письма - появилась речь письменная .

Сначала письменный язык был только записью звучащей речи, «остановленным мгновеньем». Потом оказалось, что разница - звучать и быть написанным - так огромна, выявились такие ее последствия, что стало возможным говорить о двух языках - преимущественно звучащем, устном, и преимущественно письменном. Язык письменный более вместителен для информации интеллектуальной, устный - для выражения эмоций, настроений, отношений.

Собственно языковые различия письменной и устной речи - это прежде всего различия синтаксические. Устный язык не терпит сложностей, зато культивирует недосказ. Письменный, наоборот, требует полной высказан- ности и притом связности, поэтому допускает разнообразные включения, присоединения, пояснения. Но самое главное - письменный язык потребовал установления правил письма и чтения. Благодаря ему возникли грамматические искусства в привычных нам наименованиях - орфография, пунктуация. Непременное свойство письменного языка - обязательность норм, предписывающих, как писать и читать.

Различны сами законы устного и письменного общения . Поэтому даже в одной и той же ситуации практически невозможно сказать и написать одинаково. Вот как это обыграно в письме драматурга А. Н. Островского его другу Н. А. Дубровскому: «Николка! Что ж ты не ведешь Ветлицкого и где тебя самого черти носят? Будешь ли ты меня слушаться? Ну, погоди же ты! Так нельзя написать, это я только так думал, а писать надо вот так:

«Милостивый государь Николай Александрович, не угодно ли будет Вам пожаловать ко мне сегодня прямо из конторы к обеденному столу, чем премного обяжете глубоко уважающего Вас и преданного А. Островского».

Распределение сфер между языком устным и письменным существенно не только для общения, но и для культуры. Владения устного языка - фольклор, пропаганда, слухи. Все остальное - политика, наука и обучение, художественная литература во всем ее жанровом богатстве - обслуживается письменным языком.

Итак, в самом простом случае отношения языка устного и письменного похожи на отношения предмета и его отражения. В более сложных ситуациях симметрия этих отношений нарушается. При этом могут быть «предметы без отражения» - диалекты, просторечие, бесписьменные языки. Есть и «отражения без предмета» - это санскрит, древнегреческий, латынь и другие мертвые языки.