Проект немецкие фразеологизмы. Bescheid wissen - быть в курсе дела


Типично немецкие фразеологизмы: как говорить так, чтобы казалось, что немецкий ваш родной! Подборка интересных фраз и их значений! Выучи их все, после прочтения статьи!

Фразеологизмы являются тем лингвистическим богатством, которое формировалось в языке на протяжении многих веков. Для того, чтобы полноценно общаться с носителями языка, недостаточно знать грамматику и обладать большим словарным запасом. Именно знание фразеологии, поговорок и устойчивых выражений говорит о глубоком проникновении в иностранный язык.

В любом европейском языке можно найти множество сходных фразеологизмов, что не удивительно, поскольку большая часть крылатых выражений была позаимствована из одних и тех же источников: античной мифологии и Библии. Однако в каждом языке постепенно образовывались свои фразеологизмы, связанные с историческими и культурными реалиями страны и нередко не имеющие аналогов в других языках. В этой статье мы расскажем о некоторых крылатых выражениях, которые могут считаться типично немецкими.

Deutscher Michel / Немецкий Михель /

Немецкий Михель является аллегорической фигурой, персонифицирующей весь немецкий народ (подобно американскому дядюшке Сэму или французской Марианне). Это понятие возникло в Средние века, когда стало проявляться большое разделение между высшими слоями общества, использующим латынь в качестве языка образования, и простым народом.

Немецкий Михель представлял собой образ настоящего немца, хотя простого и необразованного, но хранящего верность родному языку и традициям. Таким образом, в немецкой культуре это был своеобразный патриотический символ. Но с XIX века выражение стало постепенно приобретать шутливо-иронический оттенок и начало использоваться, когда речь шла о «квасном» патриотизме. Фигура стала олицетворять простоватого и недалекого человека.

Немецкого Михеля изображали на карикатурах в виде человека в ночном колпаке или шапке с кисточкой, которая являлась обязательным атрибутом.

Hier stehe ich, ich kann nicht anders / На сем стою и не могу иначе /

Известное высказывание приписывается Мартину Лютеру, который якобы произнес эти слова в 1521 году своей речи перед рейхстагом в городе Вормс, где он выступал перед представителями различных сословий. Основоположника Реформации принуждали отречься от его взглядов, на что он ответил: «На сем стою и не могу иначе, Бог да поможет мне, аминь». Впрочем, подлинность этого высказывания не доказана.

Etwas auf die lange Bank schieben / Засовывать что-либо в длинную скамью /

Фразеологизм является сходным с русской поговоркой «откладывать в долгий ящик». Он возник в городе Регенсбург, в ратуше которого проходили заседания рейхстага Священной Римской империи.

Это государственное образование, просуществовавшее более восьми столетий, охватывало различные страны, в том числе и территорию современной Германии. Поэтому парламент, заседавший в Регенсбурге, был особенно значительный, в нем рассматривались многие крупные дела. Число посланников из разных частей Священной Римской империи было настолько велико, что им приходилось подолгу ожидать вынесения решения. Принесенные документы складывались в особые большие сундуки, которые можно было использовать как скамьи.

Нередко ожидание процесса затягивалось надолго, так что о некоторых делах просто забывали, и они оставались лежать в сундуках мертвым грузом, и так в языке появился этот фразеологизм.

Etwas am grünen Tisch entscheiden / Решать что-то за зеленым столом /

Еще одно выражение, связанное с рейхстагом в Регенсбурге, которое означает какое-то бюрократическое решение, принятое без знания дела и являющееся неблагоприятным для народа. Этот фразеологизм объясняется тем, что в городской ратуше стол, за которым проходили заседания парламента, был покрыт зеленым бархатом.

Auf der Bärenhaut liegen / Лежать на шкуре медведя /

Фразеологизм аналогичен русскому «бить баклуши». В своем знаменитом сочинении, посвященном жизни древних германцев, римский историк Тацит описал некоторые обычаи, в том числе и о том, что эти племена для отдыха использовали медвежьи шкуры. Однако выражение «auf der Bärenhaut liegen» стало известно благодаря шутливой песне «Тацит и древние германцы», сочиненной студентами XIX в веке, в которой были такие слова:

An einem Sommerabend / Одним летним вечером /
Im Schatten des heiligen Hains, / В тени священной дубравы /
Da lagen auf Bärenhäuten / На медвежьих шкурах /
Zu beiden Ufern des Rheins / По обеим сторонам Рейна /
Verschiedene alte Germanen, /Лежали разные древние германцы, /
Sie liegen auf Bärenhäuten / Они лежали на медвежьих шкурах /
Und trinken immer noch eins. /И выпивали снова и снова. /

Hans im Glück / Счастливчик Ганс /

Счастливчиком Гансом называют беззаботного и беспечного человека.

Это имя было позаимствовано из одноименной сказки братьев Гримм, в которой простофиля Ганс получает в качестве платы за семилетнюю работу слиток золота. Вначале парень меняет его на лошадь, которую вскоре обменивает на корову, а затем следует обмен на свинью и гуся. В конце концов Ганс остается с простыми булыжниками, которые случайно падают в колодец, и он чувствует себя освобожденным от тяжелой ноши и совсем счастливым.

Ab nach Kassel! /Прочь в Кассель! /

Это выражение используют, когда хотят, чтобы кто-то ушел, исчез, потому оно звучит достаточно недружелюбно (можно сравнить с русским «отвали!»). Однако если фразеологизм используют в общении с друзьями, то он не несет негативного оттенка и звучит шутливо. Крылатое выражение возникло в 1870 году, когда после поражения Франции в войне с Германией Наполеон III был арестован и послан в один из замков города Касселя в земле Гессен, причем народ, присутствовавший на вокзале при отправке императора, кричал «Прочь в Кассель!».

Berliner Luft / Берлинский воздух

Выражение возникло благодаря оперетте Пауля Линке «Фрау Луна», один из самых популярных номеров которой так и называется - «Берлинский воздух». Эта песня, написанная в стиле марша, стала неофициальным гимном столицы Германии и считается одним из наиболее известных немецких шлягеров XX века.

В настоящее время выражение «Берлинский воздух» используется, когда хотят подчеркнуть культурную и социальную атмосферу столицы, а также особое жизнеощущение берлинцев.

Как известно, художественные тексты изобилуют всевозможными фразеологическими оборотами, которые нередко вызывают трудности при переводе. Поиск соответствующего эквивалента в языке перевода занятие нелёгкое и требует соответствующих навыков от переводчика. В настоящее время используется четыре способа образной фразеологии .: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги, дословный перевод (калькирование) и описательный перевод. Рассмотрим детальнее каждый из видов.

При использовании фразеологических эквивалентов сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в языке перевода имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:

mit dem Feuer spielen - играть с огнём;

das Eisen schmieden solange es heiß ist - куй железо, пока горячо.

Второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в языке перевода фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:

eine Schulter zum Weinen haben - плакаться кому-либо в жилетку;

die Gunst der Stunde nutzen - куй железо, пока горячо;

jdn auf frischer Tat ertappen - поймать на месте преступления.

Дословный перевод (калькирование) фразеологических единиц может быть применён лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создаёт впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка. Например:

das Pferd beim Schwanz aufzäumen - поставить телегу впереди лошади;

wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen - люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями;

В случаях, когда фразеологическая единица не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

Leichen im Keller - семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;

wie ein Honigkuchenpferd grinsen - ухмыляться во весь рот;

spitze - отличная вещь, нечто весьма крутое.

С учётом вышесказанного, можно выделить следующие правила перевода фразеологизмов:

1. Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употреблённый в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно-образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3. Калькирование, или дословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удаётся внедрить в язык перевода и даже культуру новую фразеологическую единицу.

4. При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

Единицы лексической системы могут быть представлены не только словами, но и особого типа устойчивыми словосочетаниями. Всем известно, что речь на любом языке состоит из высказываний или фраз минимальных отрезков, обладающих относительной самостоятельностью и характеризуются единством гармонической структуры, лексического наполнения и определенной интонации. И в русском, и в немецком языках есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их, - фразеология. Фразеологизм - это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре.

Фразеология - (от греч. Phrasis выражение и …логия)

  • 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка
  • 2) совокупность фразеологизмов данного языка.

фразеологизмы - это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую музыку, и злую насмешку.

фразеологические обороты различны по своему происхождению. В частности, много из них перешло в литературный язык из речи представителей различных профессий. В основе некоторых фразеологических оборотов лежат факты прошлой русской истории, а также легенды и факты античной истории. Часть фразеологизмов перешла к нам из религиозных книг. К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие “крылатые” выражения писателей, ученых, общественных деятелей.

Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке. На наш взгляд, при изучении языка чрезвычайно важно значение фразеологии, так как она придает языку красочность и выразительность, делает мысль автора более доходчивой, убедительной. Однако для изучающих иностранный язык фразеологизмы представляют особую трудность. Вероятность образовать устойчивую фразу путем свободного подбора слов и соединение их по стандартным правилам грамматики чрезвычайно низка. Поэтому для правильного использования каждого фразеологизма в речи необходимо знать следующее: фразеологизм немецкий русский грамматика

  • 1. форму, в которой он употребляется, а также его лексические, структурные и другие варианты.
  • 2. его основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску.
  • 3. возможность его изменения, т.е. меру его формальной и смысловой стабильности.
  • 4. ситуацию или контекст, в которых уместно применение данного фразеологизма

Знакомство с некоторыми общими чертами, присущими всем устойчивым фразам или отдельными их разрядами, облегчит понимание немецкой речи.

Именно поэтому в данной работе нам хотелось бы рассмотреть некоторые фразеологизмы немецкого языка и сравнить их с русскими эквивалентами. Однако невозможно представить все богатство немецкой и русской фразеологии. В связи с этим для сравнения и сопоставления мы выбрали такие фразеологизмы, которые употребляются только для характеристики людей.

Охарактеризовать человека можно по самым разным признакам. Но в данной работе мы решили сделать акцент: на внешности человека и на чертах его характера.

1. внешность человека: beides gehe hand in hand!

что означает, оба идут рука об руку.

Как же можно все немецкие фразеологизмы перевести на русский язык? для таких оборотов, как eine lange hopfenstange или eine lange bohnenstange подойдет русское слово каланча в его переносном, образно- метафорическом значении: ist es dein bruder? это твой брат? na, eine lange bohnenstange. ну и каланча! но в данном случае найдено только слово, а нужно подобрать фразеологизмы, то есть сочетания слов. в русском языке есть два фразеологических оборота для шутливой характеристики людей очень высокого роста: пожарная каланча и коломенская верста, слово длинный соответствующее немецкому lang не входит ни в один из этих фразеологизмов.

А теперь мы хотим обратиться к фразеологизмам, характеризующих людей маленького роста. Положительную оценку человека выражают фразеологизмы klein, aber fein! а в русском языке - мал золотник, да дорог. Однако по отношению к людям маленького роста и у немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда безобидные шутки. Мы говорим о маленьких людях: от горшка два вершка. Однако народная шутка нашла свое выражение именно в таком неправдоподобном уменьшении человеческого роста, немцы говорят о маленьких людях не без насмешки: kaum mehr kдse hoch. слово mehr kase употреблено здесь в значении “ головка сыра, и по значению, и по эмоциональной окраске оба фразеологизма - и немецкий, и русский - соответствуют друг другу. Есть, однако, и такие фразеологизмы, образная основа которых совпадает в русском и немецком языках.

Есть и такие фразеологизмы, которые характеризуют и внешность человека, и его внутренние качества. В немецком языке существует, например, фразеологизм wie ein begossener Pudel, буквально: пудель, которого облили. Этот образ, намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связывается, прежде всего, с мыслью именно о внешнем облике человека: попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого окатили водой. В русском языке есть фразеологический оборот мокрая курица. В какой-то степени он соответствует немецкому wie ein begossener Pudel, потому что оба фразеологизма объединяются значением “смешной, нелепый, жалкий человек”. Однако русский фразеологизм мокрая курица воспринимается в большей степени как оценка характера человека: безвольный, бесхарактерный, размазня.

2. ум, способности, жизненный опыт: man lernt, solange man lebt.

Что означает, Все узнаете пока живете.

Ум, способности это те внутренние качества, по которым оценивается человек. Не случайно мы говорим: По одежке встречают, по уму провожают. Есть такая пословица и в немецком языке: Man empfдngt den Mann nach dem Gewand und entlдsst ihn nach dem Verstand. И в русском, и в немецком языке выражена здесь одна мысль: за красивой одеждой, красивой внешностью может иногда скрываться внутренняя пустота. Употребляется преимущественно в тех случаях, когда характеристика носит положительный характер, то есть данный человек много лучше всех окружающих.

Ein weiЯer rabe - разг. "белая ворона"; редкий, удивительный человек (eine ausnahme, eine seltenheit). ein weiЯer rabe говорится о человеке, который резко выделяется среди других, но только в положительном смысле. С другой стороны, ряд выражений в немецком языке подчеркивает совсем другие свойства этой птицы: фразеологизм ein schwarzes schaf - это средство отрицательной оценки человека, указание на то, что он резко отличается от окружающих по каким-то отрицательным качествам.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben

Цыплят по осени считают

Erst abwarten, dann Tee trinken

Поживем- увидим

Mit Ach und Krach

С грехом пополам

In den sauren Apfel beiЯen

Проглотить горькую пилюлю

Aus dem Augen, aus dem Sinn

С глаз долой, из сердца вон

Wie der Ochs vorm Berge stehen

Уставиться, как баран на новые ворота

Нет ни гроша за душой

Durch dick und dьnn gehen

Идти сквозь огонь и воду

Noch die Elerschalen hinter den Ohren

Еще молоко на губах не обсохло

Das schlдgt dem FaЯ den Boden aus

Переполнить чашу терпения

Es faustdick hinter den Ohren haben

Быть себе на уме

Die Felle fort schwimend sehen

Потерять последнюю надежду

Die Flьgel hдngen lassen

Опустить руки, впасть в уныние

Dort, wo Fuchs und Hase einander gute Nacht sagen

У черта на куличках

Попасться на удочку

Von allen guten Geistern verlassen sein

Сойти с ума, лишиться рассудка

Gift und Galle spucken

Рвать и метать

Wie Gott in Frankreich leben

Как сыр в масле кататься

Sich keine grauen Haare wachsen lassen

Не принимать близко к сердцу

Von der Hand in den Mund leben

Едва сводить концы с концами

Alle Hдnde voll zu tun

Хлопот полон рот

Da liegt der Hase im Pfeffer

Вот где собака зарыта

Es wird nichts so heiЯ gegessen, wie es gekocht wird

Не так страшен черт, как его малюют

Seinem Herz Luft machen

Камень с сердца сняло

Alles geht wie gehext

Все идет как по маслу

Sich eine Hintertьr offen halten

Оставить себе лазейку

Himmel und Hцlle in Bewegung setzen

Пустить в ход все известные средства

Auf den Hund kommen

Опуститься, обнищать

Heraus aus den besten Jahren sein

Быть уже не молодым

Der Katze die Schelle umhдngen

Выносить сор из избы

Das Kind beim rechten Namen nennen

Назявать вещи своими именами

Die Klappe halten

Держать язык за зубами

Mir nichts, dir nichts

Ни с того ни с сего

Der kennt seine Pappenheimer

Отлично знает, с кем имеет дело

Da haben wir den Salat!

Вот тебе на! Вот тебе раз!

In Saus und Braus leben

Жить, ни в чем себе не отказывая

Das ist starker Tabak

Это уж слишком!

Всем известно, что фразеология является очень интересной темой для изучения.

Можно бесконечно долго рассматривать богатства этой сокровищницы. Мы знаем, что нам удалось углубиться лишь в одну незначительную ее часть, которая является каплей в огромном море, нет, даже океане фразеологии.

Рассматривая фразеологизмы, которые употребляются для характеристики людей, мы пришли к выводу, что не так уж и сложно найти эквиваленты в русском и немецком языке.

Связано это, на наш взгляд, с тем, что любой народ дает приблизительно одинаковую оценку человеку, характеризуя его определенные качества. Исключением же являются только те фразеологизмы, которые возникли в результате каких- то местных особенностей народа. Но это, на наш взгляд, еще больше заинтересовывает людей, изучающих фразеологию.

В заключении хотим сказать, что зная фразеологизмы, как русского, так и немецкого, да и вообще любого языка, употребляя их мы можем только украсить свою речь, придать ей большую выразительность, заинтересовав тем самым своего слушателя.

Воронцова Анна

Могут ли идиоматические выражения стать препятствием для взаимопонимания людей различных культур или же в них есть много общего?

Предмет исследования - фразеологизмы немецкого и русского языка, их смысловая эквивалентность.В нашей работе невозможно показать все богатства немецкой и русской фразеологии. Для сравнения и сопоставления мы выбираем такие фразеологизмы, которые употребляются для характеристики человека по следующим признакам: по внешнему облику, по чертам характера, по уму, по отношению к нему окружающих. При подборе предложений, иллюстрирующих употребление немецких и русских фразеологизмов, мы пользовались словарями, Е. А. Шварц - пособием по развитию навыков устной речи на немецком языке. Редактор М. С. Вайсман. Издательство «Высшая школа» 1974 г. и так же романом Э. Кейстнера «Двойная Лотта».

Скачать:

Предварительный просмотр:

Исследовательская работа

Фразеологизмы немецкого и русского языка, их смысловая эквивалентность.

Обучающаясяся 9-а класса

МБОУ «Прохоровской гимназии»

Руководитель:

Катаева Татьяна Анатольевна,

Учитель немецкого языка

Прохоровской гимназии

2015 г.

  1. Введение
  2. Основная часть. Стр.
  1. Дефинициация понятия фразеологизма. 2
  2. Виды немецких фразеологизмов. 3
  3. Этимология немецких фразеологизмов.
  4. Фразеологизмы, употребляющиеся для характеристики человека:
  1. 4.1. Оценка внешнего облика человека. 5
  2. 4.2. Оценка умственных способностей человека. 6
  3. 4.3.Оценка поведения человека. 7
  1. Фразеология в языке романа Эриха Кестнера «Двойная Лотта». 8

III. Заключение.

IV. Используемая литература.

Объектом исследования данной работы является межкультурная коммуникация. Могут ли идиоматические выражения стать препятствием для взаимопонимания людей различных культур или же в них есть много общего?

Предмет исследования - фразеологизмы немецкого и русского языка, их смысловая эквивалентность.

Страноведческий аспект преподавания немецкого языка дает такое обучение, которое позволяет ознакомить нас с историей и культурой страны, с образом жизни народа в процессе изучения языка.

В области фразеологии страноведческая специфика проявляется очень отчетливо, она «конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления»

Х. Касарес , известный испанский лексикограф, пишет, что внутренняя сущность модизмов (так, Х. Косарес именует фразеологизмы) составляет «исчезнувшие предания, искореняемые предрассудки, обряды, обычаи, народные игры, пришедшие в упадок ремесла, соперничество между соседними деревнями, ничтожные события, памятные в жизни лишь одной деревни или одной семьи»

Вся психология, вся частная и общественная жизнь, вся неподдающаяся учету история наших предков оставляла след в этих эллиптических формулах, которые были отчеканены и оставлены в наследство потомка .

Фразеологизмы - это отражение народной мудрости в языке, многие из них существуют десятки и сотни лет, так как народ любит меткие, образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую шутку, и злую насмешку.

В этой работе я хочу совершить «путешествие» в мир фразеологии – мир яркой фантазии, полной не разгаданных тайн и новых открытий. При критическом осмыслении идиоматических выражений можно выявить какие-то национальные стереотипы.

Что же такое фразеологизмы? В словаре С. И. Ожегова дается определение: фразеологизмы - выполняющие функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов. Раздел языкознания изучающий их - фразеология. Фразеологические единицы (ФЕ) имеют особенность, их нельзя переводить на другие языки дословно. Возьмем выражение: носить воду решетом. В нашей речи мы употребляем как единое целое, как одно слово, хотя в него входит три слова: носить, вода, решето. Попробуем сказать: носить воду ситом, носить молоко решетом. Нам возразят: «по-русски так не говорят», привычно только сочетание: носить воду решетом, за ним закреплено одно значение: делать, что-либо заведомо впустую».

Носить воду решетом – фразеологизм, то есть устойчивое сочетание слов с целостным переносным значением. В переносном смысле в немецком языке употребляется такое сочетание, как Wasser ins Meer tragen . Это фразеологизм. Носить воду в море занятие столь же бессмысленное, что и носить воду решетом, при переводе с немецкого языка на русский эти фразеологизмы могут заменить другую.

Данные фразеологизмы являются смысловыми (семантическими) эквивалентами. Но они не являются полными эквивалентами, поскольку образная основа их значения не совпадает. В русском языке образ возник на основе представления о человеке, который, выполняя бессмысленную работу, носит воду решетом, а в немецком – носят воду в море.

Под полными эквивалентами понимаются только такие фразеологизмы, которые в русских языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. 1Приведем близкие эквиваленты: делать из мухи слона - aus einer Miicke einen Elefanten machen - то есть сильно преувеличивать. Слон здесь вызывает представление о чем-то огромном, а муха, комар – представление о маленьком, едва заметном.

Полными эквивалентами являются русский фразеологизм из пальца высосать и немецкий sich D etwas aus den Fingern saugen , то есть выдумывать, не опираясь на факты. Обычно значение слов компонентов наглядно объясняет целостное значение фразеологизмов, например,

die erste Geige spielen (играть первую скрипку) - превосходить в чем-либо; sein Bundel schnuren (завязывать свой тюк) - собираться в путь, собирать пожитки;

in allen Satteln gerecht sein (быть в седле) - справляться с любой работой.

Но есть так же фразеологизмы, переносное значение, которых нельзя объяснить при помощи значений его компонентов, например, собаку съесть – в чем-либо разбираться. Такие фразеологизмы в работах выдающегося ученого Виктора Владимировича Виноградова (1895-1969г) получили название фразеологические сращения.

Чтобы установить происхождение, какого-либо фразеологизма нужно не только знание языка, но и знание истории народа, его обычаев, его образа жизни, национальные особенности.

Приведем примеры: fluchen wie ein Landsknecht - ругаться, на чем свет стоит (смысловой эквивалент).

Ландскнехты - воины немецкой наемной пехоты в XV-XVII веках, являвшиеся на службу с собственным оружием. Ландскнехты отличались руганью, часто произносили ругательства на разных языках (результат пребывания их во многих странах) 1.

Аb nach Kassel - разговорное фамильярное- с глаз долой катись! Скатертью дорога! (буквально в Кассель).

Фразеологизм переносит нас во времена войны североамериканских колоний Англии за независимость (1775-1783 г. г.) Город Кассель, столица княжества Гессен, был сборным пунктом рекрутов, проданных Англии немецкими князьями. Только ландграф Гессена продал для войны 12 800 своих подданных.

Fur-jmdn die Hand ins Feuer legen - русский смысловой эквивалент дать руку на отсечение.

В средние века преступники в Германии подвергались испытанию огнем. Они должны были некоторое время подержать руку в огне. И по степени ожога определялась вина.

В нашей работе невозможно показать все богатства немецкой и русской фразеологии. Для сравнения и сопоставления мы выбираем такие фразеологизмы, которые употребляются для характеристики человека по следующим признакам: по внешнему облику, по чертам характера, по уму, по отношению к нему окружающих. При подборе предложений, иллюстрирующих употребление немецких и русских фразеологизмов, мы пользовались словарями, Е. А. Шварц - пособием по развитию навыков устной речи на немецком языке. Редактор М. С. Вайсман. Издательство «Высшая школа» 1974 г. и так же романом Э. Кейстнера «Двойная Лотта». Попутно мы постараемся описать происхождение некоторых немецких фразеологизмов, сопоставляя их с русскими.

Фразеологизмы для оценки особенности внешнего облика .

Они, как правило, построены на шутке, иронии. В русской фразеологии есть шутливые прозвища для высоких людей : пожарная каланча, коломенская верста. Им соответствуют смысловые эквиваленты в немецком языке: eine lange Latte (буквально: длинная палка, рейка) eine lange Bohnenstange (буквально: длинная подборка для бобов, фасоли). Происхождение последнего интересно. В немецких деревнях с древних пор выращивали бобы, фасоль. Это вьющееся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставили подпорки - die Stangen.

А теперь обратимся к фразеологизмам, характеризующим людей маленького роста . Положительную оценку человека выражают фразеологизмы : kein, aber fein (= маленький, но прекрасный), rein aber oho!

А в русском: мал, да удал.

Это смысловые эквиваленты. У немцев и у русских есть также выражения по отношению к людям маленького роста, которые произносятся не без насмешки: от горшка два вершка и kaum drei Käse hoch (букв.: лишь три головки сыра). Эти фразеологизмы совпадают по эмоциональной окраске. Есть также и полные эквиваленты, образная основа таких фразеологизмов совпадает. Приведем примеры: Weil er nur Haut und Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitziger aus. (А. Seghers). Офицер был длинный, худющий, кости да кожа. (М. Горький). Здесь худоба человека подчеркивается тождественными по значению и по образно- метафорической основе этого значения фразеологизмами: Haut und Knochen- кожа да кости.

Da sind in erster Reihe die Kinder, ja, schon ein Enkelkind ist da, wie Milch und Blut (T. H. Fontane)

Кровь с молоком твой сынок - первенец.

Кровь с молоком и невеста!

(Н. А. Некрасов)

В этих предложениях мысль о том, что человек обладает хорошим здоровьем, выражена с помощью фразеологизма в яркой образной форме: на белом как молоко лице играет яркий как кровь румянец.

Фразеологизмы для оценки умственных способностей.

Голова - своего рода вместилище разума. Вот почему во многих

Фразеологизмах используется это слово.

Светлая голова - ein heller Kopf . В русском языке широко употребляются

фразеологизмы ходячая энциклопедия и ходячий университет. В немецком

языке нет фразеологизма: eine wandelnde Universitat, а есть ein wandelndes Lexikon. Интересен фразеологизм: er hat die Weisheit mit dem Loffel gegessen . Он построен на гиперболе (преувеличении): человек считает себя мудрым, потому что он… ложкой ел ум и мудрость, поэтому используется как средство иронической характеристики тех, кто зазнается. В русском языке ему смысловой эквивалент: семи пядей во лбу. Будь ты семи пядей во лбу, а где- нибудь промажешь (Н. Островский) 1. Для характеристики человека тупого или глупого, служат фразеологизмы:

ein Brett vor dem Kopf, haben (букв.: иметь перед головой доску);

Nicht alle Tassen im Schrank haben (букв.: иметь не все чашки в шкафу);

Nicht alle im Кoffer haben (букв.: иметь не все в чемодане);

nicht alle Tonne auf der Flote haben (букв.: иметь не все тоны на флейте);

eine weiche Birne haben (букв.: мягкую грушу иметь).

Смысловыми эквивалентами этих ФЕ являются у него не все дома, у него одного винтика не хватает и т. д. Нам трудно понять, почему Ф. Е. Иметь перед головой доску означает «быть глупцом» (это фразеологическое сращение). Однако история происхождения его известна: упрямому быку подвешивали на рога перед глазами дощечку, ослепляли его. После этого бык, потеряв ориентацию, покорно и тупо двигался в том направлении, куда его гнали.

Образная основа значения фразеологизма eine weiche Birne haben понятна: голова глупца подобна мягкой груше. Но особенно интересны фразеологизмы, характеризующие поведение человека, его отношение к другим. В произведениях художественной литературы, фразеологизмы используются зачастую как смысловой центр ожидания героев. Наглядный пример тому роман для детей Эриха Кестнера «Двойная Лотта». Автор с большим тактом решает сложную проблему взаимоотношений родителей и детей. Увлекательно показаны эпизоды из жизни двух девочек- близнецов, которые по воле родителей должны жить отдельно. Но, проявляя выдержку и находчивость, они соединяют своих родителей и остаются в конце концов вместе. Описывая взаимоотношения между девочками, Э. Кестнер употребляет различные фразеологизмы. Луиза и Лотта совершенно разные дети. Об этом красноречиво говорит фразеологизм wie Feuer und Wasser (букв.: огонь и вода). Но это не помешало им стать неразлучными подругами. Тому подтверждение предложение: Die beiden Mädchen hängen nur wie die Kletten zusammen . (букв.: обе девочки висят вместе как репьи). В русском языке этому есть смысловой эквивалент: их водой не разольешь. Близнецы - сестры похожи внешне как две капли воды. Автор, показывая это, приводит фразеологизм aufs Haar gleichen (букв: похожие по волосу). Душевное состояние девочек, которые встретились в первый раз, их страх Эрих Кестнер выразительно передает с помощью фразеологизмов:

wie vom Donner geriihrt – словно пораженное громом;

Lotte wird stocksteif wie eine Puppe – Лотта остолбенела (от удивления); ihr der Hals ist wie zugeschnurt – у нее ком в горле.

Die siehst ja aus wie sechs Tage Regenwetter ! (букв: выглядишь, как 6 дней дождливой погоды)- У тебя такой печальный вид!

Ihr stehen die Haare zu Berge . (букв.: волосы встали горой – волосы встали дыбом.)

Здесь русские и немецкие фразеологизмы имеют онологичные образные основы и являются лишь смысловыми эквивалентами. В немецкой фразеологии существует удивительно поэтический фразеологизм ein scheues Reh (букв.: робкая косуля), употребляемый в отношении робкой, застенчивой Лотты. А вот о Луизе можно сказать Sie hat Haare aut den Zahnen . (букв: имеет волосы в зубах), по-русски об этом говорят так: быть бойким на язык, ей палец в рот не клади.

Мы видим, что образное содержание фразеологизмов разных языков, конечно, не может совпадать полностью. Из наших примеров видно, что смысловые эквиваленты преобладают над полными эквивалентами. У большой части фразеологизмов немецкого и русского языков образное значение не запрятана глубоко, достаточно для его понимания сопоставить целостное значение слов-компонентов.

Фразеология немецкого и русского языков очень богата. Рассмотрев только лишь часть фразеологизмов со значением качественной оценки человека, можно сказать, что фразеологизмы являются источником интересной и полезной информации. Осмысление их помогает выявить некоторые национальные особенности немецкого и русского народа и сделать шаг в направлении развития межкультурной компетенции.

Используемая литература.

1. Бинович Л.Э. и Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь-М. Русский язык 1975 г.

2. Кестнер Эрих, Близнецы. – Москва, Просвещение 1972 г.

3. Лепинг А.А., Страхова Н.П. Немецко-русский словарь. Советская энциклопедия, - Москва, 1965 г.- 991 стр.

4. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы современного немецкого языка в лингвострановедческом аспекте. Иностранные языки в школе. 1984 г. - №3 стр.29

5. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь – справочник лингвистических терминов.-М., Просвещение 1976 г.

6. Семенова О.А. 2000 русских и 2000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. Словарь – Мн., ООО «Попурри», 2003, - 256 с.

7. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка – Москва, Высшая школа, 1975 г.

8. Сологуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии – Москва, Просвещение, 1981г.

9. Schwarz E.A. Gebrauchliche Redensarten – Moskau Verlag” Hochschule “1974

Объектом исследования данной работы являются фразеологизмы немецкого языка, их смысловая эквивалентность.

Страноведческий аспект преподавания немецкого языка даёт такое обучение, которое позволяет ознакомить учащихся с историей и культурой страны, с образом жизни народа в процессе изучения языка.

Фразеологизмы – отражение народной мудрости в языке, образные выражения, с помощью которых можно передать и весёлую шутку, и злую насмешку.

Фразеологические единицы имеют особенность, их нельзя переводить на другие языки дословно. Возьмём выражение: носить воду решетом . В нашей речи мы употребляем как единое целое, хотя в него входят три слова: носить, вода, решето. Попробуем сказать: носить воду ситом, носить молоко решетом. Нам возразят: «по-русски так не говорят», привычно только сочетание: носить воду решетом, за ним закреплено одно значение: делать что-либо заведомо впустую. В переносном смысле в немецком языке употребляется такое сочетание, как Wasser ins Meer tragen. Носить воду в море занятие столь же бессмысленное, что и носить воду решетом, при переводе с немецкого на русский язык эти фразеологизмы друг друга.

Данные фразеологизмы являются смысловыми эквивалентами. В работе невозможно показать всё богатство немецкой и русской фразеологию. Для сравнения и сопоставления выбраны такие фразеологизмы, которые употребляются для характеристики человека по внешнему облику, по чертам характера, по уму, по отношению к нему окружающих. Для иллюстрации употребления немецких русских фразеологизмов были использованы фразеологические словари, роман Э. Кейстнера «Двойная Лота».

Д. Г. Мальцева. Москва. «Фразеологические единицы современного немецкого языка, в литвострановедческом аспекте»

1 Немецко-русский фразеологический словарь составили: Я. Э. Бинович, Н. Н. Гришин. Под редакцией Мамеге-Клаппенбах, К. Агрикола. М: 1975 г.

Итак, мои хорошие, приведу Вам часто используемые немцами фразеологизмы ! Тебе они понадобятся для усовершенствования своей немецкой речи. Не забудь записать понравившиеся немецкие фразеологизмы к себе в блокнот или словарик!

П.с. Если дословно переводить немецкие фразеологизмы на русский , то чаще всего они будут звучать нелепо, странно и смешно. 😉

  1. (Dativ) sich die Haare raufen — быть в отчаянии, рвать на себе волосы

Beispiele (примеры) :

  • Die Eltern raufen sich die Haare. Родители в отчаянии!
  • Ich raufe mir die Haare. Я рву на себе волосы!
  • Als die Lehrerin die Sachaufgabe zum dritten Mal erklären musste, raufte sie sich vor Verzweiflung die Haare. Учительница рвала на себе от отчаяния волосы, т.к ей пришлось третий раз объяснять задание!

2. Zum einen Ohr rein und zum anderen Ohr wieder raus! — В одно ухо влетело, в другое вылетело.

3. Die Nase voll haben. — Хватит! надоело!

  • Jetzt habe ich die Nase voll! = Es reicht mir. Всё! С меня хватит! С меня довольно! Выше крыши!

4. die Hand ins Feuer legen .- ручаться за кого-либо 100%, гарантировать, доверять!

  • Ich lege für Lora die Hand ins Feuer! = Ich vertraue Lora 100%. Я ручаюсь за Лору!

5. kalte Füße bekommen. — испугаться, сдрейфить

  • Lukas hat kalte Füße bekommen. = Er hat Angst bekommen. Лукас сдрейфил!

6. sich etwas hinter die Ohren schreiben . — зарубить себе на носу

  • Schreib dir das hinter die Ohren! = Merk dir das! Запомни! Заруби себе это на носу!!!


7. der Groschen fällt bei jmdm. — доходить до кого-л, наконец понять что-то

  • Endlich ist bei mir der Groschen gefallen! Endlich habe ich verstanden. Наконец-то до меня дошло/я понял!

8. reinen Tisch machen — поставить все точки над «i»/расставлять по местам, объясниться начистоту

  • Jetzt mache ich reinen Tisch! Jetzt sage ich alles /die Wahrheit.. Теперь я расставлю все точки над «i»! Теперь я скажу всё/всю правду!

9. im siebten Himmel sein — быть на седьмом небе

  • Thomas ist im siebten Himmel! Er ist sehr verliebt. Томас на седьмом небе. Он очень влюблён!

10. in den sauren Apfel beißen — решительно браться за трудное дело, проглотить горькую пилюлю

  • Jetzt musst du in den sauren Apfel beißen! Du musst das machen, auch wenn es dir nicht angenehm ist. Ты должен теперь взяться за это трудное дело. Ты должен это сделать, даже если это тебе не нравится/неприятно.

11. im Stich lassen — бросить на произвол судьбы, оставить в беде, не помочь

  • Warum hast du mich im Stich gelassen? Warum hast du mir nicht geholfen? Почему ты меня оставил в беде/мне не помог?

12. aus allen Wolken fallen — быть огорошённым/ упасть с небес на землю

  • Ich bin aus allen Wolken gefallen. . Ich war sehr überrascht. — Я упал с небес на землю/был до того удивлен !

13. jemanden mit offenen Armen empfangen (= einen freundlichen Empfang bereiten) — Встречать кого-либо с распростертыми объятиями! Подготовить радушный прием гостей.

14. sich keine grauen Haare wachsen lassen (= sich keine unnötigen Sorgen machen) — Не беспокоиться,не переживать из-за ерунды. Не принимать близко к сердцу.

15. jmdn. wie ein rohes Ei behandeln (= mit jemandem mit großer Vorsicht umgehen) — Церемониться с кем-либо/ обходиться с большой осмотрительностью

16. Schwein haben (= Glück haben) — (кому-либо) повезти/ иметь удачу

17. Ein Dorn im Auge — Störend, ärgerlich — как бельмо на глазу/раздражать кого-либо

18. Baff sein — Überrascht — быть ошарашенным, офигеть, быть ошеломлённым

19. Alles in Butter = in Ordnung- всё в полном порядке, всё идёт как по маслу

20. alter Schwede — старина! приятельское дружеское обращение

21. ASCHE AUF MEIN HAUPT! (=Bedauern, Entschuldigung) — досл. Пепел мне на голову! Выразить сожаление.


22. Da liegt der Hund begraben! — так вот где собака зарыта!

23. Einen Bock Schießen — дать маху, совершить ошибку

24. Einen Eiertanz aufführen — очень осторожно подходить к решению щекотливого вопроса/дела, лавировать в какой-либо ситуации

25. Einen Vogel haben — умом тронуться, не все дома, быть не в своём уме

26. Mein Name ist Hase — моя хата с краю, знать не знаю и ведать не ведаю

27. Hand aufs Herz legen (=Ehrlich sein, aufrichtig) — положа руку на сердце, по правде говоря

28. Mehr schlecht als recht — с горем пополам, еле-еле/ скорее плохо, чем хорошо

29. mit Geduld und Spucke fängt man eine Mücke — терпение и труд всё перетрут

30. Senf dazugeben — вставить своё словечко / вставить свои пять копеек / дать совет, которого не ждут и не желают

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал.. с обучающими видео и видео о жизни в Германии .