Речевые ошибки при употреблении фразеологизмов. Русская фразеология: стилистическая окраска фразеологизмов; функциональная характеристика фразеологизмов

Употребление фразеологизмов в речи регулируют фразеологические нормы. Можно выделить следующие речевые ошибки, связанные с нарушением фразеологических норм.

        Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологизма за счёт включения или исключения отдельных слов.

Она бросилась бежать со всех своих длинных ног(правильно: СО ВСЕХ НОГ).

Необходимо отметить это усугубляющее обстоятельство(правильно:усугубляющее вину обстоятельство).

        Замена какого-либо компонента фразеологизма, как правило, слова.

Молодому человеку все удается, должно быть он родился под счастливой луной(правильно: РОДИЛСЯ ПОД СЧАСТЛИВОЙ ЗВЕЗДОЙ).

Не мудрствуя долго, приведу отрывок из статьи (правильно:не мудрствуя лукаво).

        Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма.

На выпускном вечере представитель администрации сказал, что в полку талантливых управленцевприбыло (правильно: ПОЛКУ ПРИБЫЛО).

Во главе угларуководство поставило два вопроса (правильно: ВО ГЛАВУ УГЛА).

        Контаминация, или смешение, двух фразеологических оборотов.

Взаимопонимание играет большое значениев семейной жизни (ИМЕЕТ БОЛЬШОЕ ЗНАЧЕНИЕ и ИГРАЕТ ВАЖНУЮ РОЛЬ).

Язык не поднимаетсяговорить об этом (язык не поворачиваетсяирука не поднимается).

        Употребление фразеологизма без учёта его значения.

В плановых отделах и бухгалтериях сводят последние счетыс ушедшим годом (сводить последние счеты (с жизнью) имеет значение ‘кончать жизнь самоубийством’).

        Разрушение образного значения фразеологизма.

Обломов был знаменем времени(правильно:знамением времени).

        Прочтение фразеологизма в прямом значении (деидиоматизация).

Не хлебом единым сытчеловек, нужны еще картошка, вермишель, не помешало бы мясо (ФразеологизмНе хлебом единым сыт указывает на необходимость духовной пищи, здесь же речь идёт о пище материальной, продуктах питания).

Объявление в тире: Каждый стреляющий, попавший в цель, получает пулю(ПОЛУЧИТЬ ПУЛЮ имеет значение ‘быть расстрелянным, убитым’, в контексте же говориться о возможности дополнительного выстрела).

4.20 Изменение состава фразеологизма как стилистический прием

Фразеологизмы в газетной речи являются важным источником экспрессии, необходимой для воздействия на читателя. Они содержат собственно национально-русский компонент, отражающий народную мудрость, быт, культуру, историю.

Одним из существенных свойств фразеологизмов является устойчивость компонентов и воспроизводимость их в готовом виде. Однако в последние десятилетия отчетливо проявилось стремление к трансформации фразеологических единиц – к изменению его структуры или значения. Этот своеобразный стилистический приём, особенно распространённый в публицистике, который служит для реализации творческого начала, для выражения индивидуальной оценки. См. примеры подобный трансформации в публицистических выступлениях последних нескольких лет:

Влюбленные обоих полов, соединяйтесь; прапорщики всех стран, соединяйтесь; мы наш, мы новый путч устроим; много жаргонов, хороших и разных; больше партий (товаров, моделей) хороших и разных; броня крепка, не то что рубль; велика Россия, а торговать негде; велика Россия, а побеждать некому; все невесты хороши – выбирай на вкус; вставай, Чечня огромная; болей, страна огромная; Гайдар остался позади; дан приказ ему на подпись; дан приказ ему: “В опалу”; призрак бродит по Европе…: призрак единой Германии; я бы в дворники (аптекари, маги, кондукторы) пошел.

Трансформация устойчивых сочетаний в газетном тексте преследует несколько целей:

    привлечение внимания читателей;

    толкование сути материала в предельно сжатой форме;

    оживление публицистического текста;

    «приближение» читателя;

    сокрытие прямолинейного, резкого, неэтичного высказывания.

Можно выделить следующие приёмы трансформации фразеологизмов:

1) замена отдельных компонентов фразеологизма с сохранением звукового облика фразеологизма и ритмико-мелодического рисунка:

Наши копии скрестились.

2) введение в фразеологизм дополнительных компонентов, что ведет к его распространению, то есть расширению лексического состава:

Он в дело вкладываетне толькоголову,руки и ноги, но еще идушу.

3) использование образа, заключенного в устойчивом сочетании, в качестве метафорической основы для создания контекста:

В историюлюдипопадаюттоже по-разному. Кто головой, а кто, извините, чем другим. Про маркиза Галифе слышали, надеюсь? Так тот, подлец, штанамивтиснулся.

4) образование свободного сочетания по модели ассоциативно близкого фразеологизма.

Доли рассовали но конвертам; конверты вручили адресатам. Шито – крыто. Тихо – спокойно.На все документики имеются. Липовые, правда.

5) субстантивация фразеологизма (использование существительного (субстантива) вместо исходного слова другой части речи).

Обещания сыплются как из рога изобилия. Время наставления роговпридет несколько позже.

6) инверсия – изменение традиционного порядка следования компонентов фразеологизма:

Там крестьяне – потомки новгородских ушкуйников – привыкли шапокперед господами неломать.

7) вычленение из оборота один из компонентов фразеологизма, глагольного или именного, который на правах свободного члена вступает в самостоятельную смысловую и синтаксическую связь с другими членами предложения:

А потом ему пришлось переключаться на новые области науки, начинать с азов, да иазыразрабатывать самому.

8) эллипсис – пропуск одного из компонентов фразеологизма, легко восстанавливаемого из контекста:

Наверное, он не улыбался уж давно: радость, камень с души– вот она, мама, идет к тебе, протянув руки (опущен глагол свалился).

9) деидиоматизация – прочтение фразеологизма в прямом значении при сохранении синтаксической структуры фразеологизма и образности исходного сочетания:

Байкал в буквальном смысле слова делает погодув моей родной стороне. Это он посылает нам дожди и туман, и ясную погоду, так что дыхание его всегда ощутимо.

10) совмещения двух значений фразеологизма – прямого и переносного.

За месяц пара волков оставитот всего стада оленьего рожки да ножки.

Фразеология - совокупность всех устойчивых сочетаний в языке, наука, изучающая фразеологические единицы (ФЕ)

ФЕ - устойчивое сочетание, характеризуются закрепленностью значения и состава, воспроизводимостью, метафоричностью (образностью), относительной непереводимостью (перевод нередко разрушает ФЕ) и неделимостью.

Различаются :

1) по количеству значений

а) однозначные (голубая кровь, туго кошелек )

б) многозначные (играть роль - 1. иметь значение, 2. влиять на что-либо, 3. выполнять функцию, 4. притворятся кем-либо )

2) по степени семантической слитности (по мотивированности/немотивированности значения ФУ значениями входящих него слов)

а) сращение (идиома) - значение не мотивировано (выжить из ума ). В состав нередко включатся устаревшие слова (попасть в просак ) и формы. Либо: а) один из компонентов не используется нигде, кроме как в этом фразеологизме. б) значение каждого понятно, но в сумме не дает значение фразеологизму (съесть собаку )

б) единство - значение частично мотивировано (сесть в лужу ). ФЕ омонимично свободному словосочетанию (бить ключом, плыть по течению )

в) сочетание - в состав включатся слово с ограниченной сочетаемостью (навзрыд плакать, щекотливый вопрос, кромешный ад)

г) выражение (афоризм, пословица) - значение мотивировано и обощено (век живи - век учись )

3) по соотношению значений

а) синонимы (засучив рукава, в поте лица )

б) антонимы (рукой подать - за тридевять земель )

в) омонимы (пустить петуха - устроить пожар и фальшиво спеть )

4) по происхождению

а) исконные - не переводится на другие языки, основа современной фразеологии, пополняются из разных источников: профессиональных (пока суд да дело), жаргон (при пиковом интересе), диалект (на воде вилами писано)

б) заимствованные - из старославянского (притча во языцех), из греческого, латинского (гордиев узел). западно-европейских языков (быть или не быть)

5) по активности/пассивности

а) активные (была не была )

б) пассивные (бить челом )

в) неологизмы (глубоко фиолетово )

6) по стилистической окрашенности

а) разговорные - используются в сфере бытового общения, ярко выраженная образность, сниженность оценок (собака на сене, ни в зуб ногой )

б) книжные - используются в письменной речи (камни вопиют ), возвышенно оценочны, риторичны

Функциональная характеристика фразеологизмов:

Фразеология - та часть языка, в которой сфокусировались эстетические, религиозные, эмотивно-оценочные представления о мире. Это неотъемлемая часть русского менталитета. Среда функций, выполняемых ФЕ, главная - экспрессивная. Часто используются в разговорной речи для приданий образности сказанному.

Разнообразие стилевых и стилистических характеристик позволяет использовать фразеологизмы в различных целях (создание комического эффекта, для создания экспрессивно-эмоциональных конструкций и т.д.).

Употребление подчинено определенным регламентациям:

1) нормативное употребление - соответствие семантики ФЕ лексико-грамматическим характеристикам, сочетаемости. В современной речи строгая нормативность отсечается в употреблении неофразеологизмов (белые воротнички, теневая экономика, потребительская корзина, найти свою нишу) , еще не утративших живую связь с реальностью, их породившей.

2)ненормативное употребление (если оно не ошибочно) обусловлено либо историческими изменениями в языке, либо коммуникативной установкой автора. Обычно изменения касаются семантики или структуры ФЕ.

а) исторически-обусловленные отклонения от нормы - В современном русском языке "благим матом" с глаголами кричать, вопить, а в XVIII-XIX вв - с глаголами бежать, мчаться (Я решился благом матом ехать). Не ударить в грязь лицом - в XIX в обязательно включит местоимение себя.

б) индивидуально авторские отклонения от нормы. Замена компонента: кот наплакал - пес наплакал, тюлень наплакал , вместо кровь с молоком - кровь с коньяком . Наблюдается усечение формы: вместо брать быка за рога - быка за рога . Эти "одноразовые изменения характеризуют стиль писателя.

в) контаминация - смешение в одном выражении двух или нескольких ФЕ, может быть ошибкой и приемом (если преднамеренное отклонение от нормы): жди ветра в поле = жди у моря погоды + ищи ветра в поле . Этот прием не приводит к образованию нового фразеологизма.

Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

1) изменение компонентного состава фразеологизма

2) замена компонента фразеологизма синонимом (играть главную скрипку), антонимом, паронимом, тематически связанным словом, или вообще никак не связанным словом

3) не мотивированное расширение или сужение компонентного состава фразеологизма

4) использование фразеологизма без учета его значения

5) использование фразеологизма без учета его стилистической окраски

6) одновременное использование сочетания сов в свободном значении и во фразеологически связанном

7) контаминация (наложение/смешение фразеологизмов)

13.Трудные случаи употребления имени существительного: колебания в роде; род несклоняемых слов; род названий лиц женского пола по профессии, должности и т.д.; склонение сложносоставных существительных; склонение топонимов; варианты падежных окончаний ед. и мн.ч.

Род иноязычных неизменяемых слов:

а) I. (под действием большинство слов)

если: иноязычное + неизменяемое + неодушевленное , то средний род

II. Род зависит от тематическое группы, к которой относится слово

1) наименования языков - мужской род (арго, эсперанто - и м.р. и ср.р)

2) преимущественно мужские виды деятельности и характеристики - м.р.

3) по реальному полу лица (эмансипе, леди, мисс)

М./ж.р. для слов визави, протеже, хиппи

Инкогнито (м.+ср.+ж.р) (прибыл(а) таинственный(ая) инкогнито. Сохранять долгое инкогнито (ср.р.))

4) животные в широком смысле - м.р.

Ж.р. если есть контекст, указание на самку

5) напитки м.р. и ср.р.

6) наименование ветров - м.р. (неожиданный торнадо/сирокко)

7) географические названия - род определяется по роду нарицательного существительного, выступающего в роли родового понятия (солнечный Тбилиси (город), широкая Миссисипи (река) и т.д.)

8) субстантивированные слова (громкое "ура", резкое "не хочу", всегдашнее "да") - средний род.

III. Слова, требующие запоминания

1) иваси - ж.р.

2) цеце - ж.р.

3) сушки - м.р.

4) пенальти м.р.

5) авеню - ж.р.

6) салями - ж.р.

7) кольраби - ж.р.

б) Род аббревиатур

Если аббревиатура высокочастотна и завершается:

а) на -о или -э, то ср. род

б) на твердый согласный - велика вероятность перехода в категорию слов м.р. (МИД, ЖЭК, НЭП)

в) род имен собственных

г) род сложных слов зависит от характера этих слов:

1) составные наименования: музей-квартира, плащ-палатка. Характеризуются относительной расчлененностью восприятия, склоняются обе части, а род определяется по первой.

2) слитные наименования: характеризуются *какие-то непонятные слова*. Склоняется только вторая часть, по ней и определяется род.

д) наименование женщин по профессии

стандарт - прямая мотивация: м.р. дает женский (студент - студентка). Обратная мотивация редка (акушерка)

Кареллят (соответствие) не существует если:

а) существует соответствие с другим значением

б) соответствия нет, т.е. лица другого пола не выполняются конкретные виды деятельности либо не обладают характеристиками, присущими другому полу (бесприданница)

Соответствия могут разойтись в значении: героиня

Род названий лиц женского пола по профессии, должности и т.д.

1. Многие существительные м.р. обозначающие лицо по профессии, сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола (педагог, физик, оператор, ...). В разговорной речи сказуемые зачастую ставят в ж.р. (врач-педиатр провела прием..., мастер спорта установила новый рекорд)

2. Парные образования в тех случаях, когда деятельность связана с женской и мужской в равной мере (летчик - летчица, ткач - ткачиха, учитель - учительница). Но в официально-деловом стиле лучше сохранять м.р.

3. Парные образования в разговорной речи (доктор - докторша, бухгалтер - бухгалтерша) - просторечия, используются ограничено.

Варианты окончаний:

14.Трудные случаи употребления прилагательных: особенности образования и употребления полных и кратких форм качественных прилагательных; особенности образования и употребления степеней сравнения имен прилагательных; синонимическое и псевдосинонимическое использование прилагательных и косвенных падежей существительного.

Прилагательное - самостоятельная часть речи, обозначает признак предмета и отвечает на вопросы "какой?, чей?". Бывают качественные (вопрос "какой?"), относительные (вопрос "какой?", обозначают материал из которого сделан предмет или временные признаки), притяжательные (вопрос "чей?")

Особенности образования кратких форм :

В краткой форме прилагательные не изменяются по падежам, но изменяется по родам и числам, и принимают соответствующие окончания м, ж, ср. рода.

При образовании кратких форм прилагательных м.р. в них может появиться беглая гласная о или е (крепкий - крепок, теплый - тепел, умный - умен, НО достойный - достоин)

От прилагательных на -нный образуются краткие форму м.р. на -ен: существенный - существен, родственный - родствен, ограниченный - ограничен. В некоторых случаях сохраняется старая форма на -енен: искренний - искренен, откровенный - откровенен. У отдельных прилагательных нет краткой формы м.р., реже ж.р.

Некоторые прилагательные не имеют краткой формы:

а) прилагательные с суффиксами: товарищеский, дельные, передовой

б) в превосходной степени: сильнейший, малюсенький

в) входящие в состав терминологических наименований: глубокий тыл, скорый поезд.

Некоторые прилагательные употребляется только в краткой форме: рад, горазд, должен, надобен.

Степени сравнения:

Степени сравнения - общее название трех форм прилагательного, выражающих различные степени качества, присущего предмету, имя которого определяется этим прилагательным или наречием. Степени - положительная, сравнительная, превосходная.

Синонимия прил+сущ и сущ+сущ

Прилагательные, всегда заключающие в себе качественную характеристику предмета, указывают на устойчивый признак, а косвенный падеж существительного - лишь на отношения между двумя предметами, которые могут носить и временный характер: экзаменационные билеты - билеты для экзаменов, годовой план - план на год, горный аул - аул в горах .

Конструкции с существительными в косвенных падежах обладают значительным потенциалом экспрессии (ибо вызывают отчетливое представление о двух предметах, что создает условия для большей их изобразительности). Также они имеют преимущество, благодаря которому в них возможна более полная и точная характеристика предмета при помощи определяющих прилагательных (лисьи повадки - повадки хитрой лисы ). Эту штуку особенно ценят писатели.

Однако, при метафоризации вес прилагательного значительно увеличивается, и тогда употребление его может придать речи большую изобразительность, чем падежная форма существительного: золотое слово, золотые руки, дни золотые .

Языковые афоризмы

К фразеологическим средствам относятся и так называемые языковые афоризмы:

Пословицы – краткие народные изречения с поучительным смыслом (слово не воробей, вылетит – не поймаешь, цыплят по осени считают, в гостях хорошо, а дома лучше; чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало ). Это изречения, обладающие буквальным и переносным смыслом.

Поговорки – речевые обороты, образно определяющие какой-либо предмет или явление; в отличие от пословицы поговорка не представляет собой законченной мысли, окончательного вывода (что на уме, то и на языке, поживем – увидим, деньги счет любят, коса – девичья краса, толстокожий, как слон (неправда, потому что толщина кожи слона не превышает 1,3 сантиметра). Это изречения, имеющие буквальный смысл.

Пословицам и поговоркам свойственен национально-культурный колорит. Они содержат страноведчески ценные компоненты, в силу своей специфики передаваемые в других языках посредством иных понятий и реалий: У семи нянек дитя без глазу (русская), Слишком много поваров портят суп (английская), Слишком много моряков – корабль на горе (японская). Эти пословицы являют собой пример индивидуального выражения универсальной мысли о том, что излишнее количество или излишнее внимание может привести к плачевным результатам. В разных языках эта мысль находит разное выражение в соответствии с индивидуальным миропониманием конкретного народа.

Крылатые слова – меткие выражения, изречения, вошедшие в общее употребление из литературы, публицистики, а с 70-х годов XX века – из песен, преимущественно детских (более 70 общеизвестных цитат: орлята учатся летать, рожки да ножки, поделиь улыбкою своей ), из фильмов (за державу обидно, Восток – дело тонкое, Гюльчатай, открой личико ).

В речи языковые афоризмы не только усиливают выразительность речи, придают остроту, углубляют содержание выступления, но и помогают найти путь к сердцу слушателя, завоевать его расположение и уважение. Обобщающий характер таких выражений позволяет в образной форме и чрезвычайно краткой форме выразить суть высказывания.

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам. Ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, по существу, не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов. Рассмотрим типичные ошибки при употреблении фразеологизмов :

1. замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее , вместо переливать из пустого в порожнее, львиная часть , вместо львиная доля ).



2. Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (усугубляющее обстоятельство , вместо усугубляющее вину обстоятельство ).

3. Немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов (главный гвоздь программы , вместо гвоздь программы, со всех своих длинных ног она кинулась бежать / бежать со всех ног ).

4. Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов (вырвалось у него с языка (сорвалось) – смешение паронимов, еле убрал ноги (унес) – синонимы, добавить в ведро меда каплю дегтя (добавить в бочку меда ложку дегтя ) – вместо одного компонента употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное.

5. Изменение грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией (дети заморили червячков (червячка) – форма числа; слова эти сбудутся в его судьбе с полной мерой (в полной мере) – допущено искажение предлога; все его ругали на чем свет стоял – форма времени глагола; он постоянно сидит сложив руки – старая форма деепричастия, сохраняющаяся в составе фразеологизма, сложа, сломя, очертя , с суффиксом на -а. (-я) ; .

6. Смешение двух оборотов (по гроб доски – по гроб жизни / до гробовой доски; припереть к горлу – припереть к стенке / подступить к горлу ).

7. Нарушение сочетаемости фразеологизма со словами контекста (театр выпустил в свет новый балет – поставил балет / подготовил премьеру ).

8. Разрушение образности фразеологизма (грампластинка не сказала еще своего последнего слова – контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур).

9. Столкновение несовместимых по смыслу устойчивых сочетаний (эти люди крепко стоят на ногах (прикрепляет образ к земле), поэтому вам не удастся подрезать им крылья (лишить возможности летать)).

10. Стилистическая неуместность использования фразеологизма (командир приказал сматывать удочки (вместо уходить ).

Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову.

Вопросы и задания:

1. Дайте определение фразеологизмам. Приведите примеры.

2. Назовите основные признаки фразеологизма.

3. Какую стилистическую окраску могут иметь фразеологизмы? Приведите примеры.

4. Какими могут быть фразеологизмы в эмоционально-экспрессивном отношении? Приведите примеры.

5. Какие группы фразеологизмов выделяют с точки зрения происхождения? Приведите примеры.

6. Что такое крылатые слова, языковые афоризмы? Приведите примеры.

7. В чем отличие пословиц от поговорок? Приведите примеры.

8. Какого рода ошибки в употреблении фразеологизмов встречаются в речи?

Употребление фразеологизмов в речи регулируют фразеологические нормы. Можно выделить следующие речевые ошибки, связанные с нарушением фразеологических норм.

1. Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологизма за счёт включения или исключения отдельных слов.

Она бросилась бежать со всех своих длинных ног (правильно: СО ВСЕХ НОГ).

Необходимо отметить это усугубляющее обстоятельство (правильно: усугубляющее вину обстоятельство).

2. Замена какого-либо компонента фразеологизма, как правило, слова.

Молодому человеку все удается, должно быть он родился под счастливой луной (правильно: РОДИЛСЯ ПОД СЧАСТЛИВОЙ ЗВЕЗДОЙ).

Не мудрствуя долго, приведу отрывок из статьи (правильно: не мудрствуя лукаво).

3. Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма.

На выпускном вечере представитель администрации сказал, что в полку талантливых управленцев прибыло (правильно: ПОЛКУ ПРИБЫЛО).

Во главе угла руководство поставило два вопроса (правильно: ВО ГЛАВУ УГЛА).

4. Контаминация, или смешение, двух фразеологических оборотов.

Взаимопонимание играет большое значение в семейной жизни (ИМЕЕТ БОЛЬШОЕ ЗНАЧЕНИЕ и ИГРАЕТ ВАЖНУЮ РОЛЬ).

Язык не поднимается говорить об этом (язык не поворачивается и рука не поднимается).

5. Употребление фразеологизма без учёта его значения.

В плановых отделах и бухгалтериях сводят последние счеты с ушедшим годом (сводить последние счеты (с жизнью) имеет значение ‘кончать жизнь самоубийством’).

6. Разрушение образного значения фразеологизма.

Обломов был знаменем времени (правильно: знамением времени).

7. Прочтение фразеологизма в прямом значении (деидиоматизация).

Не хлебом единым сыт человек, нужны еще картошка, вермишель, не помешало бы мясо (Фразеологизм Не хлебом единым сыт указывает на необходимость духовной пищи, здесь же речь идёт о пище материальной, продуктах питания).

Объявление в тире: Каждый стреляющий, попавший в цель, получает пулю (ПОЛУЧИТЬ ПУЛЮ имеет значение ‘быть расстрелянным, убитым’, в контексте же говориться о возможности дополнительного выстрела).

20. Изменение состава фразеологизма
как стилистический прием

Фразеологизмы в газетной речи являются важным источником экспрессии, необходимой для воздействия на читателя. Они содержат собственно национально-русский компонент, отражающий народную мудрость, быт, культуру, историю.

Одним из существенных свойств фразеологизмов является устойчивость компонентов и воспроизводимость их в готовом виде. Однако в последние десятилетия отчетливо проявилось стремление к трансформации фразеологических единиц – к изменению его структуры или значения. Этот своеобразный стилистический приём, особенно распространённый в публицистике, который служит для реализации творческого начала, для выражения индивидуальной оценки. См. примеры подобный трансформации в публицистических выступлениях последних нескольких лет:

Влюбленные обоих полов, соединяйтесь; прапорщики всех стран, соединяйтесь; мы наш, мы новый путч устроим; много жаргонов, хороших и разных; больше партий (товаров, моделей) хороших и разных; броня крепка, не то что рубль; велика Россия, а торговать негде; велика Россия, а побеждать некому; все невесты хороши – выбирай на вкус; вставай, Чечня огромная; болей, страна огромная; Гайдар остался позади; дан приказ ему на подпись; дан приказ ему: “В опалу”; призрак бродит по Европе…: призрак единой Германии; я бы в дворники (аптекари, маги, кондукторы) пошел.

Трансформация устойчивых сочетаний в газетном тексте преследует несколько целей:

Привлечение внимания читателей;

Толкование сути материала в предельно сжатой форме;

Оживление публицистического текста;

- «приближение» читателя;

Сокрытие прямолинейного, резкого, неэтичного высказывания.

Можно выделить следующие приёмы трансформации фразеологизмов:

1) замена отдельных компонентов фразеологизма с сохранением звукового облика фразеологизма и ритмико-мелодического рисунка:

Наши копии скрестились.

2) введение в фразеологизм дополнительных компонентов, что ведет к его распространению, то есть расширению лексического состава:

Он в дело вкладывает не только голову, руки и ноги, но еще и душу.

3) использование образа, заключенного в устойчивом сочетании, в качестве метафорической основы для создания контекста:

В историю люди попадают тоже по-разному. Кто головой, а кто, извините, чем другим. Про маркиза Галифе слышали, надеюсь? Так тот, подлец, штанами втиснулся.

4) образование свободного сочетания по модели ассоциативно близкого фразеологизма.

Доли рассовали но конвертам; конверты вручили адресатам. Шито – крыто. Тихо – спокойно. На все документики имеются. Липовые, правда.

5) субстантивация фразеологизма (использование существительного (субстантива) вместо исходного слова другой части речи).

Обещания сыплются как из рога изобилия. Время наставления рогов придет несколько позже.

6) инверсия – изменение традиционного порядка следования компонентов фразеологизма:

Там крестьяне – потомки новгородских ушкуйников – привыкли шапок перед господами не ломать.

7. вычленение из оборота один из компонентов фразеологизма, глагольного или именного, который на правах свободного члена вступает в самостоятельную смысловую и синтаксическую связь с другими членами предложения:

А потом ему пришлось переключаться на новые области науки, начинать с азов, да и азы разрабатывать самому.

8. эллипсис – пропуск одного из компонентов фразеологизма, легко восстанавливаемого из контекста:

Наверное, он не улыбался уж давно: радость, камень с души – вот она, мама, идет к тебе, протянув руки (опущен глагол свалился).

9. деидиоматизация – прочтение фразеологизма в прямом значении при сохранении синтаксической структуры фразеологизма и образности исходного сочетания:

Байкал в буквальном смысле слова делает погоду в моей родной стороне. Это он посылает нам дожди и туман, и ясную погоду, так что дыхание его всегда ощутимо.

10. совмещения двух значений фразеологизма – прямого и переносного.

За месяц пара волков оставит от всего стада оленьего рожки да ножки.


Похожая информация.


Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам. При употреблении фразеологизмов ошибки могут быть не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Неудачный выбор фразеологического синонима, употребление фразеологизма без учета его семантики, нарушение сочетаемости фразеологического оборота со словами окружающего контекста и т.д. - все эти ошибки, по существу, не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.

Употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания. Так, А.С. Пушкин, прочитав «Ответ Гнедичу» К.Н. Батюшкова, против строк Твой друг тебе навек отныне с рукою сердце отдает заметил: «Батюшков женится на Гнедиче!». Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте. Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской, например, сниженные, разговорные, и книжные, торжественные: Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым водителям степных кораблей. Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой. Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей; эмоционально ярких, поэтических фразеологизмов-с речевыми штампами, восходящими к «канцелярскому красноречию»: Счастлив тот, кто и жить торопится и чувствовать спешит по большому счету. Возникающее при их соединении смешение стилей придает речи пародийное звучание.

Проанализируем ошибки, которые встречаются при неправильном употреблении устойчивых оборотов речи и связаны с неоправданным изменением состава фразеологизма или с искажением его образного значения.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка - М., 1997 г.