Словарь диалектных фразеологизмов кобелевой. Фразеология диалектной речи

От диалектов, от «почвы», то он, подобно

Древнему Антею, потерял бы всю свою силу

И уподобился бы мертвому языку, каким

Теперь является латинский язык.

Л.В.Щерба

Языком письменности, науки, культуры, художественной литературы, официально-деловых документов служит литературный язык, однако средством повседневного общения для немалой части жителей России является их родной говор.

Говор, или диалект, - это самая маленькая территориальная разновидность языка, на которой говорят жители нескольких близлежащих деревень, если речь в них отличается единообразием, или одной деревни . Диалекты характеризуются фонетическими, грамматическими особенностями, а также специфической лексикой.

Диалектизмы – это слова местных говоров, которые встречаются в речи выходцев из определённой диалектной среды и используются в языке художественной литературы как средство стилизации (с целью создания местного колорита, речевой характеристики персонажей).

В зависимости от характера отличий диалектного слова от литературного выделяют следующие типы диалектизмов:

1. Фонетические диалектизмы отражают особенности звуковой системы говоров. Это оканье, яканье, цоканье, произношение [γ] фрикативного, произношение [х] и [хв] на месте [ф]: молоко, бяда, на[ γ ]а, хвартух, картохля, цасто . Так, в частушке Как барановски девчонки говорят на букву «це»: «Дайте мыльце, полотенце и цулоцки на пеце!» – отражено цоканье, которое характерно для архангельских, псковских, рязанских и многих других говоров.

2. Грамматические диалектизмы отражают особенности грамматического строя диалектов. Например, имена существительные могут отличаться родовой принадлежностью (красный солнце, мой полотенец, серый мыш) , числом (жары сильные были), принадлежностью к другому типу склонения, иметь в том или ином падеже окончание, несвойственное литературному языку. Вот пример из комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума»: Игольничек и ножинки, как милы! Жемчужинки, растёртые в белилы! У существительного белила (только мн.ч.) в винительном падеже окончание – ы, что отражает особенность говора Москвы, в начале ХΙХ века считавшуюся литературной нормой. Так же допустимо было в те времена употребление [т] мягкого в 3 лице глаголов, которое сейчас оценивается как диалектная черта, характерная для южнорусского наречия. Например, поэт С.Марин (1776-1813) рифмует глагол в неопределённой форме любить с принадлежит , стоящим в форме 3 лица, что указывает на произношение мягкого [т]: Нельзя иметь тебе сумненье, Чтоб мог иную я любить, Коль сердца каждое движенье Тебе одной принадлежит.

К грамматическим диалектизмам относится и особое употребление предлогов (Он с Москвы приехал ), необычные для литературного языка конструкции (Быть разбить тебе чашку ).

3. Лексические диалектизмы подразделяются на:

а) собственно лексические – местные названия предметов и явлений, имеющие в литературном языке синонимы (баской – красивый, баять – разговаривать, поветь – сеновал, дюже –очень );

б)лексико-фонетические диалектизмы отражают нерегулярные (представленные единичными случаями и «непредсказуемые», в отличие от оканья, яканья, цоканья и под.) фонетические особенности (вышня – вишня, дуплё – дупло, дражнить – дразнить, завтрик – завтрак). Разновидностью лексико-фонетических диалектизмов являются акцентологические – слова, отличающиеся от литературных ударением (за суха – засу ха, ве рба – верба , хо лодно – холодно ).

в) лексико-словообразовательные диалектизмы – слова, имеющие некоторые отличия в словообразовательной структуре по сравнению со словами литературного языка (гоститься – гостить, лисавка – лисица, пах – запах).

4. Семантические диалектизмы – это слова, имеющие иное значение, чем в литературном языке (гарбуз «тыква», добряк «белый гриб», мост «пол», чайник «человек, любящий пить чай»).

5. Этнографические диалектизмы – названия предметов, явлений, не имеющие аналогов в литературном языке. Это связано с особенностями быта, ведения хозяйства, протекания обрядов в определённой местности. Сюда относятся названия жилых и хозяйственных построек, их частей, орудий труда, одежды, кухонной утвари, блюд (понёва «вид юбки, которую носят замужние крестьянки», новина «суровый холст», туес «сосуд из берёсты», дверник «человек, открывающий дверь во время свадебного обряда»).

6. Фразеологические диалектизмы – это устойчивые сочетания слов, встречающиеся только в говорах (в добры входить « входить в доверие», вывести себя «устроить свою жизнь», завязать голову « прекратить предпринимать что-либо»).

Языковед В.И.Чернышёв отмечал: «Словарные запасы деревни богаче запасов города… Когда мы захотим расширить своё историческое и филологическое образование, то здесь знание народного языка окажет нам неоценимые услуги».

Благодаря сохранению многих архаических черт, говоры служат материалом для историко-лингвистических исследований, объяснения древних памятников языка. Так, в некоторых говорах до сих пор сохранились мягкие шипящие [ж], [ш].

Изучение диалектов помогает глубже осознать родство славянских языков. Например, в русских говорах обычай помогать друг другу в работе, если её нужно выполнить срочно или она трудоёмкая, называется помочь/помощь , толока/толока (сравни с белорусским талака/талока ), а праздник завершения жатвы – дожинки /обжинки/ спожинки.

Судьба диалекта неотделима от жизни народа. Границы языковых явлений нередко совпадают с древними политическими границами. Например, границы распространения слов петун «петух», привязь «цеп» довольно точно соответствуют границам древней Новгородской республики. Поэтому диалектология тесно связана с такими отраслями научного знания, как история, археология, этнография, фольклористика.

Многие русские писатели любили живое народное слово. Особенно часто прибегали к диалектизмам С.Т.Аксаков, Н.С.Лесков, П.П.Бажов, С.Г.Писахов, Б.В.Шергин, М.Шолохов.

Литературный язык постоянно влияет на говоры, и они постепенно разрушаются, утрачивая многие особенности, но и диалекты, в свою очередь, влияют на литературный язык. Так, из говоров пришли слова земляника, пахать, бублик. Особенно часто литературному языку не хватает экспрессивной лексики, которая быстро «тускнеет», утрачивает первоначальную выразительность. В этих случаях литературному языку приходят на помощь диалекты.

УДК 81"373

О ДВУХ ДИАЛЕКТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ Е. Ф.Жукова, А. В.Клевцова ABOUT TWO DIALECT PHRASEOLOGICAL UNITS

E.F.Zhukova, A.V.Klevtsova

Гуманитарный институт НовГУ, [email protected]

В статье исследуются фразеологизмы бзды простыли, попелом подняло, записанные в деревне Клевцово Орловской (ныне Липецкой) области. Определяется структура фразеологизмов, семантика, отражаемая сфера жизни народа; устанавливаются синонимические отношения с фразеологизмами литературного языка. Фразеологизмы двухкомпонентны, один компонент относится к общенародной лексике, второй - к диалектной. Фразеологизмы соотносительны с глаголом и выступают как предикативные единицы, бзды простыли - личная конструкция, попелом подняло - безличная. Бзды простыли констатирует полное остывание золы; попелом подняло - кто-то или что-то представляется сгоревшим, превратившимся в пепел и бесследно исчезнувшим. Функционально-речевая сфера у бзды простыли узкая, связанная с ситуацией тепла-холода; сфера употребления попелом подняло значительно шире: превращаться в пепел и исчезать может многое. Попелом подняло включается в синонимический ряд, многочисленный в литературном языке. Красной нитью в статье проходит мысль о необходимости диалектологам приложить максимум усилий, чтобы ни один фразеологизм не канул в лету. Ключевые слова: диалектизм, фразеологизм, говор, семантика, синонимы

The paper investigates phraseological units bzdy prostyli, popielom podnyalo recorded in the village Klevtsovo Orel (now Lipetsk) region. The structure of the phraseological units, semantics, reflected sphere of the people"s life are determined; synonymous relations with the phraseological units of the literary language are established. The phraseological units have two components; one component refers to the nation-wide vocabulary, the second - to the dialect. The phraseological units correlate with the verb and are predicative units, bzdy prostyli personal construction, popielom podnyalo - impersonal. Bzdy prostyli state the full ash cooling; popielom podnyalo someone or something seems burned into ashes and disappeared without a trace. Functional speech sphere in bzdy prostyli is narrow, associated with heat-cold situation, the use of popielom podnyalo is much wider: much can turn into ashes and disappear. Popielom podnyalo is included in the synonymous row, numerous in the literary language. In the article the idea, that dialectologists need to make every effort to ensure that no phraseological units are dead, is stressed. Keywords: dialecticism, phraseological unit, dialect, semantics, synonyms

Областные словари, число которых в последние годы растет, погружают не только в лексическое богатство русского языка, но и фразеологическое богатство народных говоров и невольно направляют научную мысль на изучение этого богатства и создание фразеологических словарей, пока единичных.

Фразеология говоров - неотъемлемая часть общенародного языка, она уникальна и самобытна, но далеко не изучена и даже не собрана. «...Для науки представляет определенную ценность каждое слово, независимо от того, входит ли оно в литературный язык или является... принадлежностью... местного говора, ибо оно появилось. для того, чтобы. на -звать какую -то частицу действительности. Потерять

диалектное слово - это значит потерять... значительную часть того, что составляло содержание жизни миллионов людей в течение многих столетий» . И тем более нельзя допустить, чтобы канул в лету диалектный фразеологизм, ведь фразеологические обороты характеризует «бесспорная номинативная самодостаточность и высокая познавательная ценность...», что «подтверждается не только невозможностью их замены лексическими синонимами. но также их броской, красочной образностью и... на -груженностью... сведениями культурно-

исторического характера» .

Наше внимание привлекли фразеологизмы бзды простыли, как попелом подняло, записанные в

деревне Клевцово Орловской (ныне Липецкой) области, родине авторов этой заметки. Ни в одном словаре, которые были в поле нашего зрения, эти фразеологизмы не зарегистрированы.

Обратимся к тексту с первым фразеологизмом: «Луч солнца заглянул в окно нашего дома, скользнул по моему лицу - и я проснулась. На кухне, гремя ведрами, хлопотала мама. «Мама, - говорю я, - испеки сегодня яблок с моей любимой медовки». «Какие яблоки, - слышу в ответ. - Печку давно истопила сырыми прутьями. В ней уже бзды простыли».

Бзды простыли означает, что в печи дрова прогорели, все остыло, тепло ушло, если подуть на пепел, даже искорки никакой не будет; если брызнуть водой, не зашипит.

Не останавливаясь на вопросе о словном характере состава фразеологизмов, заметим, что никакое понимание фразеологизма невозможно без особенного внимания к каждому слову фразеологизма. Несмотря на то что компоненты фразеологизма в силу своей деактуализации лишены основных признаков слова, они, несомненно, участвуют в образовании фразеологического значения и помогают понять денотативное содержание, заключенное во фразеологизме.

В словарном составе говоров преобладает общенародная лексика, и не удивительно, что основу диалектных фразеологизмов она и составляет, объединяясь с местными словами. В наших фразеологизмах к общенародной лексике относятся глаголы, а имена - диалектные.

Семантическим центром фразеологизма бзды простыли является глагол простыть, который используется и в свободном употреблении. В нем тот же корень, что и в глаголе студить и его производных, только на другой ступени чередования (у - ы). У глагола два значения; во фразеологизме реализуется разг. - "остыть, охладиться" .

Первый компонент не встречается в свободном употреблении. Это диалектизм, семантика и этимология которого не ясна. Опираясь на словари В.И.Даля , А.Преображенского , М.Фасмера , можно отнести его в словообразовательное гнездо: бзды-рить, бзырить, бзык и др. Глагол означает: "носиться, беситься, реветь"; существительные - "рев, беготня скота", а также "слепень, оса", которые вызывают беспокойство животных. Преображенский и Фасмер склонны объяснять корень этих слов как звукоподражание.

Большое словообразовательное гнездо с этим корнем содержится в «Словаре русских народных говоров» . Из приведенных в словаре слов ближе всего к анализируемому стоят глаголы бздавать - баздавать со значением "поддавать пару в бане, смачивая раскаленную каменку" (Перм., Волог., Арх.), а также глагол бздать с тем же значением. К последнему приведена иллюстрация: Я в бане никогда не бздаю (Сверд.).

Прослеживая приведенные слова, можно уловить в них сему "шипение", "волнение", "беспокойство", как реакцию воды в соединении с горячим или реакцию животных на укус. Во фразеологизме бзды простыли констатируется как бы отсутствие этой

реакции, как и самих искр - остатков горения, горячего.

Анализируемый фразеологизм, будучи образным представлением о мире, отражает хозяйственно-бытовую сферу жизни народа, без которой представить само существование человека трудно. Получение тепла путем горения дров, остаток дров - зола - известны людям с глубокой древности. У людей была возможность наблюдать за свойствами золы. И во фразеологизме фиксируются свойства золы. Зола сохраняет тепло какое-то время; если полить водой, возникнет шипение. При полном остывании никакого шипения не будет.

С той же хозяйственно-бытовой сферой связан и второй фразеологизм, выступающий в трех вариантах: как попелом подняло, попелом подняло, чтоб попелом подняло. Чаще других употребляется оборот с союзом как. Вариант без союза обычно используется для констатации пропажи чего-то неодушевленного. Конструкция с союзом чтоб(ы) функционирует по отношению к живым существам при выражении отрицательного отношения к ним.

Обратимся к текстам:

Евлеха кричит на берегу пруда: у нее коза пропала. «Не докумекать мне никак, где животинушка моя, как попелом подняло, нигде нет, помоги господи», - вопит старуха (А козу деревенские ребята привязали к трубе на крыше дома).

Махора в старинном сундучке берегла деньги на черный день, а когда нужно было взять, ничего не нашла. Она обмирала, причитая: «Хоть по миру иди, попелом подняло всё, а ведь собирали по грошику: недоедали, недопивали. Как теперь обигорить детей?».

Чтоб попелом тебя подняло, надоела!

Кто-то или что-то представляется сгоревшим, истлевшим, превратившимся в пепел, золу и бесследно исчезнувшим; в последнем предложении выражается пожелание недоброго - исчезновения.

Глагольный компонент подняло общенародный, функционирует и в свободном употреблении, многозначный, во фразеологизме реализуется значение "переместить в более высокое положение, сместить по направлению вверх" . От сгоревшего (обычно дерева) остается пепел, легко рассыпающийся при ветре, разлетается в стороны, исчезает.

Слово попелъ в словаре Даля толкуется как црк. со значением "пепелъ", "зола", "перегоревший прах" и отмечается в юж., орл., кал. Фасмер дает пепел, диал. попел со ссылкой на Даля с указанием орл., курск., калуж., южн. А.Преображенский в статье пепелъ приводит попелъ (попела, попелу) с пометой орл., кур. .

Слово попел - фонетический диалектизм, вариант слова пепел. Пепел - "серая (с разными оттенками) пыль, порошок, остающийся после чего-либо сгоревшего, сожженного, зола" . Фонетический диалектизм функционирует и в свободном употреблении, что отмечается в «Словаре русских народных говоров» , в «Словаре современного русского народного говора (д. Деулино Рязанского района Рязанской области)» , «Словаре орловских говоров» .

В первых двух словарях повторяется и фразеологизм на попел сесть - "рассыпаться, обратиться в труху, истлеть". Ряз. 1960-1963. Он перекликается с нашим, которого, однако, нет в словарях.

Именные компоненты наших фразеологизмов определенным образом связаны семантически: попел

Зола, пепел, бзды - поведение пепла при особой его проверке.

Оба фразеологизма дают отрицательную оценку номинируемому фрагменту действительности потенциальным субъектом речи. Функционально-речевая сфера их различна. У бзды простыли узкая, специфическая, связанная с ситуацией тепла-холода. Сфера употребления попелом подняло значительно шире: превращаться в пепел и исчезать может живое и неживое, можно утверждать исчезновение, превращение в пепел, а можно предполагать это исчезновение, желать его.

Данные фразеологизмы соотносительны с глаголом и выступают как предикативные единицы, но это разноструктурные обороты. Бзды простыли - личная конструкция, попелом подняло - безличная, лишенная возможности сочетаться с именительным падежом имени в роли подлежащего.

Рассматриваемые фразеологизмы возникли в результате образного представления о свойствах одной реалии - пепла, золы. Каждый из них вербализует разные свойства этой реалии, и то общее, что обнаруживается в этих единицах, не делает их синонимами. Бзды простыли и попелом подняло не способны заменять друг друга. А между тем самая высокая синонимичность там, где фразеологизмы имеют общую доминанту и свободно заменяют друг друга в любом контексте. О наших фразеологизмах сказать этого нельзя.

К фразеологизму бзды простыли затрудняемся привести синоним из литературного языка, тогда как попелом подняло включается в синонимический ряд, многочисленный в литературном языке, в чем легко убедиться, обратившись к «Словарю фразеологических синонимов русского языка» под ред. В.П.Жукова. Вот фразеологизмы-синонимы из этого словаря: <И> след простыл - "кто-л. быстро и обычно неожиданно удалился, исчез откуда-л." . Ищи <как> ветра в поле - "безвозвратно исчез, пропал кто-л., бесполезно искать, преследовать и т.п. кого-л." . Как (будто, словно, точно) ветром сдуло - "кто-л. молниеносно исчез, что-л. мгновенно исчезло". Как (словно, точно) водой смыло - "кто-л. бесследно исчез, что-л. перестало существовать". Как (словно, точно) корова языком слизнула (слизала)

- "быстро и бесследно исчез, будто совсем не было" . Это далеко не полный синонимический ряд, выражающий понятие исчезновения, пропажи, но и приведенных синонимов достаточно, чтобы говорить о фразеологическом богатстве русского литературного языка, а вкупе с диалектными фразеологизмами - о богатстве общенародного языка, об образном представлении картины мира носителями русского языка.

Фразеологическая синонимия, как и словесная,

Бесспорный показатель семантического многообразия, эмоционально-экспрессивной выразительности языка.

Диалектные фразеологизмы, синонимичные фразеологизмам литературного языка, раздвигают рамки синонимических гнезд общенародного языка, дают носителям языка дополнительные средства для образной интерпретации реального мира.

Изучая диалектную фразеологию, лишний раз убеждаешься, что русский язык - это кладезь, глубину которого невозможно измерить. Черпая из этого кладезя, нужно заботиться о чистоте его, беречь его содержимое. Слово, фразеологизм, не употребляемые в речи, нигде не записанные, со временем забываются и умирают. Поэтому так важно по крупице собирать языковые единицы, изучать их, составлять разнообразные словари. Диалектологи обязаны приложить максимум усилий, чтобы собрать созданные русским народом фразеологизмы и передать это чудо в наследство потомкам, которые в своем языкотворчестве явят миру новое и продлят жизнь творениям, полученным в наследство.

1. Мельниченко Г.Г. Краткий ярославский областной словарь. Ярославль, 1967. С. 7.

2. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. Учебное пособие. Изд. 2, испр. и доп. М., 2006. C. 38.

3. Словарь русского языка: в 4т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1959, т. III. C. 711.

4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955, т. I, т. III. C. 85.

5. Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. М., 1910-1914, т. I, т. II. C.57.

6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1964, т. I; 1971, т. III. C.164.

7. Словарь русских народных говоров. Вып. 2, М.-Л., 1966; вып. 29, С.-П., 1995. C. 287-289.

8. Словарь русского языка. C. 279.

9. Даль В.И. Толковый словарь... C. 289.

10. Фасмер М. Там же. C. 234.

11. Преображенский А. Этимологический словарь... C. 37.

12. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1993, т. II. C.20.

13. Словарь русских народных говоров. C. 301.

14. Словарь современного русского народного говора (д. Де-улино Рязанского района Рязанской области). М., 1969. C. 439.

15. Словарь орловских говоров. Вып. 1, Ярославль, 1989; вып. 10, Орел, 1999. C. 155.

16. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под. ред. В.П.Жукова. М., 1987. C. 123.

17. Там же. C. 180.

18. Там же. С. 187.

1. Ме1шсЬепко G.G. Kratkiy yaroslavskiy oblastnoy slovar" . Yaroslavl, 1967, p. 7.

2. Zhukov V.P., Zhukov A.V. Russkaya frazeologiya. Ucheb-noe posobie. . Мoscow, 2006, p. 38.

3. Evgen"eva A.P. ed. Slovar" russkogo yazyka: v 4t. . Мoscow, 1959, Vol. III, p. 711.

4. Dal V.I. Tolkovyy slovar" zhivogo velikorusskogo yazyka . Мoscow, 1955, Vol. I, Vol. III, p. 85.

5. Preobrazhensky А. Etimologicheskiy slovar" russkogo yazyka . Мoscow, 1910-1914, Vol. I, Vol. II, p. 57.

6. Fasmer М. Etimologicheskiy slovar" russkogo yazyka . Мoscow, 1964, vol. I; 1971, Vol. III, p. 164.

7. Slovar" russkikh narodnykh govorov , Iss. 2, Мoscow -Leningrad, 1966; Iss. 29, Saint Petersburg, 1995, pp. 287-289.

8. Slovar" russkogo yazyka. , p. 279.

9. Dal V.I. Ibid., p. 289.

10. Fasmer М. Ibid., p. 234.

11. Preobrazhensky А. Ibid., p. 37.

12. Chernykh P.Y. Istoriko-etimologicheskiy slovar" sovremen-nogo russkogo yazyka. . Мoscow, 1993, Vol. II, p. 20.

13. Slovar" russkikh narodnykh govorov , p.301.

14. Slovar" sovremennogo russkogo narodnogo govora (d. Deulino Ryazanskogo rayona Ryazanskoy oblasti) . Мoscow, 1969, p. 439.

15. Slovar" orlovskikh govorov . Iss. 1, Yaroslavl, 1989; Iss. 10, Gryol, 1999, p. 155.

16. Zhukov V.P., Sidorenko M.I., Shklyarov V.T. Slovar" frazeologicheskikh sinonimov russkogo yazyka . Moscow, 1987, p. 123.

17. Ibid., p. 180.

Введение
1. Фразеология русского языка
1.1.Фразеологизм и слово
1.2.Фразеологизм и словосочетание
2. Диалектная (областная) лексика
3. Донская группа говоров
4. Слово и фразеология в донской диалектной речи
4.1. Фразеологизмы в донской диалектной речи
Заключение
Список литературы

ВведениеФразеология русского языка необычайно разнообразна. Она употребляется во всех стилях речи вследствие уникальной способности фразеологизмов немногими словами сказать многое, поскольку они определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Многогранность русской фразеологии указывает прежде всего на богатое историческое наследие, воплощает в себе непостижимую русскуюдушу, ведь не случайно большинство фразеологизмов получило жизнь именно в народе. В дальнейшем, по мере становления письменности и литературы, фразеологию развивали публицисты и писатели, оставляя после себя целый сноп новых открытий в этой области. Овладение этим культурным «архивом» позволяет постичь жизнь людей самых различных слоев в ту или иную эпоху, их богатство языка и силу смысли, ипотому является необходимым для каждого образованного человека.
В связи с чем определяется актуальность работы данного типа, поскольку диалектная фразеология в рамках новой научной парадигмы требует своего дальнейшего изучения.
Итак, предметом данного исследования является диалектная фразеология русского языка, а его объектом – выявление на ее основе особенностей этническойрегионально-языковой картины.
Таким образом, целью данной работы является исследование особенностей диалектных фразем русского языка.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, следующие:
- рассмотреть фразеологию русского языка;
- рассмотреть и дать характеристику диалектной (областной) лексики;
- рассмотреть донскую группу говоров;
- рассмотреть донскую диалектную речь.
Работа состоитиз введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы.

1. Фразеология русского языка

Фразеология (от греч. φράσις - выражение и греч. λογος - понятие, учение) - раздел лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения - фразеологические единицы, совокупностьфразеологических единиц какого-либо языка также называется его фразеологией.
Фразеология русского языка служит для создания образности и выразительности речи. Она необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными ее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов. Это – семантическая емкость, эмоциональноэкспрессивная окрашенность, разнообразие ассоциативных связей. Выражение эмоционального, субъективного начала в речи, оценочность, смысловая насыщенность фразеологизма действуют постоянно, независимо от воли говорящего.
Эффект от фразеологизма существенно возрастает, если автор обыгрывает буквальный смысл его компонентов, изменяет его лексический состав, включает его в новые, необычные для негосочетания. Все стилистические особенности фразеологических единиц делают их активным языковым средством.
Фразеология привлекает выступающих своей экспрессивностью, потенциальн6ой возможностью положительно или отрицательно оценивать явления, выражать одобрение или осуждение, ироническое, насмешливое или иное отношение к нему.

1.1.Фразеологизм и слово

Фразеологизм и слово имеют общие признаки:лексическое значение и грамматические категории.
Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается не только тем, что он может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы. Например: протянуть ноги - умереть, в два счета - быстро, с гулькин нос - очень мало и...

в) Синонимия. Способность языка выражать одно и то же содержание разными средствами проявляется на- лексико-семанти-ческом уровне в том, что.язык располагает большим количеством синонимов - слов тождественных или близких по значению.

Синонимам в языке свойственны различные функции - семанти­ческие и стилистические. Стилистические функции синонимов (функ­ция оценки и эстетическая функция) в современных говорах осущест­вляются своеобразно благодаря взаимовлиянию говоров и воздейст­вию литературного языка, которое стало особенно интенсивным во второй половине XX в. Включение в синонимические ряды слов из других говоров и литературного языка приводит к перестройке отношений между его членами, что можно видеть на примере рас­смотренного выше синонимического ряда со значением много" (§ 143). В нем перестройка отношений между членами связана с бы­лой многозначностью некоторых из них и появлением в синонимичес­ком ряду наречия полно в значении много (только по отношению к предметам)", тогда как первоначально значение множественности в этом слове было обязательно связано с заполненным объемом (в банке полно воды). Утрачивая этот элемент значения, наречие полно становится дублетом слова дивно, вследствие чего слово дивно выходит из употребления, оставаясь только в речи старшего поколе­ния. Самым же употребительным является стилистически нейтраль­ное наречие много, которое не имеет никаких ограничений в сочетае­мости.

Синонимия связана с полисемией благодаря тому, что много­значное слово в разных своих значениях (вариантах) бывает членом разных синонимических рядов. Например, в нарымском говоре Томс­кой области слово сильный входит в три синонимических ряда, поскольку у него здесь обнаруживаются соответствующие значения: I- богатый1 - черноземный - сильный" -урожайливый плодород­ный (о земле)"; II. богатый2 - сильный2 - крепкий "состоятельный (о хорошем хозяине)"; III. сильный3 - могутный - становитый - дюжой сильный (о человеке, животном, машине)".

3 группы по опр-ю многозначности:

1. многознач. слова, знач. кот. известны всему населению (гулять - веселиться, изменять супругу)

2. многозн. у ст. покол., однозначны у мол. (столб - верт. стоящее бревно; участник земли, выделенной в общее пользование для 100 крестьян; дорога, отделяющая наделы)

3. слово, кот. многозначно в говоре, как единой лексико-сем. с-ме, но не в речи каждого из носителей говора (мол. - одно значение, ст. - другое: семья у ст. 10-50 чел (Я в семье не жила, только муж свекровь и свёкр), у мол. - муж, жена, дети.

Обогащение литературного языка лексикой диалектов.

Сущ. 2 т.зр.

1. Ефимов: лит.яз. уже не пополняется диал. словами, прекр. в 19 в.

2. Виноградов: с сер. 19 в. включение област. нар. лексики в словари рус.лит.яз. стан-ся напряжённым, разнообр. и быстрым.

Чт. разобраться, нек. взяли сл. Ушакова, 17-т. БАС рус.яз и МАС. Методом выборки были выделены слова с пометой областн.: в ушакове 3286 слов, в БАСе и МАСе 1063. Эти слова употр. и в послед. словарях:

Наимен-я лиц по роду д-ти (плотовод)

Оценоч. лексика (лохмотник)

Родсвт. связи (сват, свояк)

Флора (лещина, моховик гриб)

Фауна (байбак, секач)

Пр-ты быта (голик, дублёнка)

Явл-я пр-ды (курган, буран)

Отвлеч. лесика (всполох, колядки)

Гл. (бочарничать, жухнуть) + звукоподр. (кукарекать)

из 1063 - 405 сущ. без помет, 196 гл., 108 прил., 3 нар.

712 без помет, 182 разг., 91 устар., 58 спец., 15 нар-поэт.

Пути и причины перехода диалектной лексики в литературный язык.

Причины и условия перехода:

1. экстралингв.

изм-я в обл. яз. взаимод-я. Экон. причины: освоение нов. р-в, вовлечение б. масс в производство, миграция, расширение контактов с носителями лит.яз., демократ-я носителей д-та.

ст. изв-ти слова (СМИ, ос. газеты)

Ареальный хар-р: чем шире распр-но, тем. б. преимуществ войти в лит.яз. (коврига)

Фактор отс-я эквивалента диал. слову в лит.яз. (кизякИ - кирпичи из глины, навоза, соломы)

Ф-р сл\обр треб. осознания носителем яз. сл\обр. модели) сущ. +суф. = крючник

Мотивир-ти: переход немотивр. слв. ограничен, в осн. мотивир. (лещина - корня в лит.яз. нет, рябина, калина, малина...). часто переходят многозн. слова

Экспрессии (хоромИна)

1. непоср.

2. опосред.

Ч\з город. просторечие; терминол. с-му; язык. худ. литры, ф-ра. Значимость путей различна. Проводники: учебн., спец., научн., худ. литра, пресса, СМИ, док-ты

Диалектная фразеология.

Диалектной фразеологией принято называть совокупность диалектных фразеологических единиц - устойчивых словосочетаний, обладающих целостным значением, регулярно вос­производимых в речи.

Как и в литературном языке, под устойчивостью фразеоло­гической единицы в диалектах понимают единство состава и структуры фразеологизма, способность иметь устоявшийся, за­крепленный традицией характер. Целостность значения фразеоло­гической единицы проявляется в ее семантической и функциональ-, но-грамматической близости слову (сидеть на гребню - "прясть").

Регулярное использование фразеологизмов в речи носителей того или иного говора является основной формой существования этих лексических единиц в диалектном языке.

Отличительной чертой диалектной фразеологии, как и литерату-ной, является присущая ей ярко выраженная образно-эмоциональ­ная оценка действий, качеств предметов, уже имеющих в языке свои наименования. Например: через палку падать - стать немощным, слабым". Закономерно, что именно в силу своей экспрес­сивности большинство фразеологизмов характеризуют свойства и состояние человека. Например: салдщий человек - обжора"; гряз­ный пупок - "неряха". Образно-экспрессивная сущность фразеоло­гизмов особенно ярко проявляется в тех случаях, когда фразеоло­гические единицы образуются в результате метафорического пере­носа: солнышко глотать - "зевать"; зуб не покрывать - "смеяться"; сидеть в гнилушках - "скучать, вести однообразный образ жизни".

Диалектные фразеологизмы семантически неодно­родны. В русской народной фразеологии можно выделить значитель­ное число тематических групп, связанных с отражением духовной культуры народа, его производственной деятельности, окружающей среды и т. д. Фразеологизмы могут характеризовать свойства, состоя-} иие человека: зуб съесть - быть опытным", пестом в ступе не пой-\ мать - о вертлявом человеке; действия человека: в мах реветь Ж громко, продолжительно плакать", сёднем ходить - ползать"; могут давать характеристику явлениям природы: потная погода - отте-; пель", сиротская зима - "теплая, мягкая зима", верховая вода ~ц грязная дождевая вода"; могут быть вторыми названиями предме­тов быта: черная шевелйлка - кочерга", стальной карандаш -| "лом" и др. Диалектные фразеологизмы активно отражают народ1-! ную обрядность: пороги кричать - просить подарок у невесты", с белилами ехать - "привозить подарки невесте" и др.

Диалектные фразеологические единицы по своему с о Щ т а в у соотносятся с существительными (бобылка рахманная -■[ женщина, не умеющая вести хозяйство"), прилагательными {дева вековая- девушка, не выходившая замуж; старая дева"), глаго­лами (мимо рта соваться - вертеться в голове, на языке; о чем-либо знакомом, но забытом в данный момент"), наречиями (куды ража -Я ■ очень хорошо"), междометиями (перун забей, стрёшник расколоти, опрйчь тебя возьми - бранные выражения досады, недовольства). В фразеологических оборотах степень слитности компонентов мо­жет быть представлена по-разному. Так, у одних фразеологизмов образность и переносное значение мотивированы (гнёзды играть - справлять сразу несколько свадеб"), у других - значение не мотиви­ровано составляющими фразеологизм компонентами. В таких фразеологизмах невозможно установить пути формирования пере­носного значения, наметить образ, несущий на себе основную экспрессивную нагрузку (барма ярыжка- бестолковый человек"). Фразеологизм, как и свободное словосочетание может характеризо­ваться следующими синтаксическими связями между компонентами: согласованием - в самородных сапогах (босиком") ходил долго, управлением - не с кем рассудок рассудить - по­советоваться", примыканием - радио хорошо говорит про­грамму (предсказывает") - о погоде.

Для диалектов характерны обороты тавтологичес­кого характера, что обусловлено стремлением к уточнению гово­рящим прямого номинативного значения первого слова во фразеоло­гизме, усилению экспрессивности всего фразеологического оборота. Так, в говорах Подмосковья типичен фразеологизм яровать яро­вое - "сеять яровые культуры", в воронежских говорах используется слоны слонять - "бездельничать", в рязанских - бредить бредкй - говорить вздор", в сибирских - бегать в бегова - состязаться в беге" и т. д.

Для фразеологизмов, образованных повторением однокорен-ных слов, характерна утрата самостоятельного значения у второго компонента, который служит в основном для того, чтобы придать всему фразеологизму большую выразительность, эмоциональность, а также усилить смысловой оттенок: Поставлю плетень а то куры лит м а лететь будут; Прямо г о р о м горят ноги-то; Некогда мне б о лтк и болтать. Че зря болткй болтать? Иди робить.

Тавтологические фразеологизмы могут быть по своей структуре различными. 1) Глагол + однокоренное наречие, образованное от существительного в форме твор. п.: ходнем ходить, кидкдм кидать. 2) Глагол + однокоренное существительное в форме других косвен­ных падежей: стоять на стдях, лечь в полйг. 3) Глаг.ол -+- одноко-ренной компонент в форме отглагольного наречия на -мя (-ма): падьма пасть, сйдма сидеть, горьмя гореть. 4) Существитель­ное -+- прилагательное: темь тёмная, год годенький. 5) Существи­тельное + глагол: лето летовать, часы часуются, клич кликать. 6) Существительное -\- существительное с предлогом: день при дню.

Одной из особенностей диалектной фразеологии являете? присущая ей вариативность, которая выявляется при неод нократном воспроизведении фразеологизма одним и тем же лицон или при использовании фразеологизма в речи жителей разньп населенных пунктов одного и того же региона, а также нескольки; регионов.

Фразеологическая вариативность предполагает при тождественности семантики замену одних компонентов другими. Причинами возникновения вариативности являются многие факто­ры, в том числе временные рамки использования фразеологиз­ма, территория функционирования фразеологического оборота.

Вариативность фразеологизмов в говорах во многих случаях возникает в связи с проникновением и утверждением новых норм: акцентологических (красоту продавать - красоту прода­вать, курник завивать - курник завивать - обряд, при котором невесту сажали возле наряженной елки, пели ей песни, а дружка или жених давал выкуп), фонетических (верховой огонь - верховой в"огонь - пламя"), морфологических, которые проявляются наиболее часто в формах падежа, рода, числа имен существительных (мдлин собирать - мблино собирать - молину собирать - молины собирать - обряд, при котором одаривали молодых подарками; гвалт кричать - гвалту кричать - громко кричать, звать на по­мощь"; как бурый волк - как бурые волки - работать много, напряженно"), синтаксических (голосом выть - в голос выть; хо­дить кругом - ходить в круг - ходить кружками - водить хоровод"; ходить по веник - ходить за веником - свадебный обряд, при котором до свадьбы невеста перед баней заезжает в дом к жени­ху, чтобы получить вместе с веником угощение).

Лексическая вариативность наиболее распространенное явление в диалектной фразеологии, что во многом обусловлено наличием в речи носителей говора синонимов, использованием под влиянием радио, телевидения, кино, школы слов литературных, общенарод­ных наряду с диалектными и т. д. Например: прибавить (расширить) глаза (свету) - удивиться, изумиться, с удивлением смотреть на что-либо", собирать (молотить, нести, болтать, боронить, плести) вокруг головы да в пазуху "- говорить вздор", как вертёшка (вёртник, вертушка) вертеться - вести себя суетливо".

Варьирование компонентов не нарушает целостности фра­зеологизма и не разрушает его семантики, а наоборот дает воз­можность более точно передать эмоционально-оценочную характе­ристику явления.

В состав одних диалектных фразеологизмов могут входить слова, общие с литературным языком (далеко не родня - большая разница"), в состав других включаются в качестве компонента диа­лектные лексемы (ни богу свечка, ни чёрту ожёг, ср. ни богу свечка, ни чёрту кочерга; здесь диалектный фразеологизм варьирует фразеологизм литературный за счет употребления в своем составе диалектного слова ожёг - "палка, заменяющая кочергу, которой мешают угли; обожженный на конце кусок дерева"). Третий тип фразеологизмов имеет в своем составе как диалектные, так и литера­турные слова, но отличается своеобразной структурой и семантикой (золить голову- "делать зло, вредить").

Взаимосвязь диалектной и литературной фразеологии осу­
ществляется через общенародные модели, общие как для диалект­
ной, так и для литературной фразеологии. Фразеологическая
м о д е л ь - это структурный тип фразеологизма, который обеспечи­
вает как его воспроизводимость, так и семантическую стабиль­
ность. По одной модели созданы диалектные фразеологизмы заси-
дёлая дева, непересаженная дева и литературный фразеоло­
гизм старая дева.

Под влиянием литературного языка диалектные фразеологиз­мы могут изменять свой лексический состав путем замены одного из компонентов литературной лексемой (быть в шабрах на быть в сосе­дях). Диалектный различительный признак может быть утерян, если диалектный фразеологизм будет структурно подравниваться под литера­турную фразеологическую единицу (сломя головы на сломя голову).

В современных русских диалектах не все тематические группы фразеологизмов входят в активный словарь носителей говора. В связи с изменением мировоззрения и психологии людей в условиях всеобщей грамотности, проникновения радио и телевиде­ния в сельский быт многие тематические группы фразеологизмов переходят в пассивный запас. Так, фразеологизмы кол к колу - ни кола ни двора", пастушка схватить - определять, кто из гадаю­щих подруг раньше выйдет замуж", осколки съесть - "получить отказ во время сватовства" и т. п. сохраняются только в речи старшего по­коления. Другие фразеологические обороты продолжают жить в но­вых условиях, но изменяют первоначальный смысл и приобретают новое значение. Так, фразеологизм в гнилушках сидеть, образован­ный от названия деревни Гнилушки, имевший вначале значение жить в глухой деревне, окруженной болотами и лесами", изменил первоначальную семантику и стал употребляться в значении "скучать, вести однообразный образ жизни" (Нечего нам в гнилушках сидеть, скоро телевизор смотреть будем).

Несмотря на все усиливающееся нивелирующее влияние ли­тературного языка на диалекты, диалектный язык пополняется новыми фразеологизмами, передающими образные представления, основанные на местной конкретной обстановке, отражающей быт, труд и характер русского человека. В состав таких фразеологиз­мов могут входить выражения, характеризующие новые социальные условия жизни современной деревни (председателева дорога - безукоризненная, безупречная, принципиальная линия поведения", жить в начальниках - "находиться на руководящей должности", на учёный ум - со знанием дела", ходить с десятикласской - иметь среднее образование").

Диалектная фразеология делает речь носителей того или иного говора образной, яркой, эмоциональной. И закономерно, что именно эта фразеология получает отражение в современных художествен­ных произведениях многих советских писателей.

Работу выполнил:

ученик 8 Б класса

Шагров Антон

Руководитель:

2010 год

1. Введение.

2. Фразеология как наука.

3. Источники появления фразеологизмов в русском языке.

4. Словарь диалектных фразеологизмов.

5. Заключение. Выводы.

6. Библиография.

Актуальность : Во фразеологизмах более чем в других единицах языка содержатся сведения о материальной, социальной и духовной жизни народа. В этом смысле особый интерес может иметь изучение диалектных фразеологизмов, уходящих корнями в мировосприятие наших предков. Являясь средством коммуникации, подобные единицы, обладают большой эмоциональной нагруженностью и поэтическим восприятием. Обычно такие образные выражения употребляют только люди старшего поколения. Внуки же зачастую не знают даже значения диалектных фразеологизмов, а ведь в них наша история, которую следует знать.

Мы живем в станице Галюгаевской. Здесь жили и живут терские казаки. Речь наших земляков эмоциональная, яркая, остроумная. К сожалению, значение не всех местных языковых единиц мы знаем, в частности, образных выражений, фразеологизмов. Мы считаем наше исследование актуальным, потому что во фразеологизмах более чем в других единицах языка содержатся сведения о духовной, материальной и социальной жизни наших предков - терских казаков. А изучить диалектные фразеологизмы нам помогут старожилы станицы Галюгаевской, в речи которых они звучат.

Предмет : диалектные фразеологизмы

Объект: речь жителей станицы Галюгаевской

Цель : узнать и изучить диалектные фразеологизмы, которые звучат в речи старожилов станицы Галюгаевской

Задачи

    Изучить литературу по теме исследования; Получить навыки работы по лингвистическому краеведению; Собрать и проанализировать диалектные фразеологизмы; Составить словарик диалектных фразеологизмов; Представить материалы работы в школьный краеведческий музей; Выступить с исследовательской работой перед жителями станицы.

Гипотеза : если изучить диалектные фразеологизмы, то можно получить знания о культуре межличностных отношений и быте своих предков.

Методы исследования

    Опрос информаторов (респондентов) Описательный Этимологический Систематизация материала

Хронологические рамки : года

Новизна работы: впервые предпринимается попытка изучения диалектных фразеологизмов станицы Галюгаевской.

1. Фразеология как наука.

Фразеология (от греч. phrásis) - раздел языкознания , изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в языкознании в 40-50-х гг. XX в. (работы и его школы). Предпосылки для создания фразеологии были заложены в работах, де Куртенэ, К. Бругмана, Г. Пауля, и др., выделявших в речи тесные словесные группы, нерегулярные по значению и синтаксически неразложимые. Теоретические основы функционально-семантического анализа фразеологических оборотов в рамках лексикологии впервые были разработаны Ш. Балли.

Фразеологизм - фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологических компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

Лингвисты дают разные определения фразеологизмам. Энциклопедический словарь говорит: «Фразеологизм – это устойчивое словосочетание в большинстве случаев с переносно-образным значением, не выводимым из значений составляющих его компонентов; с постоянным лексическим составом».

определяет фразеологизм как «устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов».

Понимают под фразеологизмом «устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому».

фразеологизмом считает «свободно воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний и обладающий целостным (или реже частично целостным) значением». Фразеологизм начинается там, где заканчивается смысловая самостоятельность его составных частей. Основными признаками фразеологизма признаётся устойчивость, воспроизводимость, целостность значения.

и кратко называют фразеологизмы устойчивыми сочетаниями слов, близкими по лексическому значению одному слову. Следовательно, фразеологизм можно заменить одним словом, но менее выразительным: далеко – за тридевять земель, жаловаться – плакать в жилетку

Таким образом, фразеологизм (фразеологический оборот) – это лексически неделимое, устойчивое выражение, целостное по значению словосочетание .

В русском языке различают несколько групп фразеологических единиц:

    фразеологические сращения: собаку съесть
    фразеологические единства: брать быка за рога
    фразеологические сочетания: глубокая тишина

У фразеологизмов, как и у отдельно взятых слов, могут быть синонимы: тёртый калач - стреляный воробей (в значении «опытный человек») и антонимы : непочатый край (в значении «много»)- раз-два и обчёлся (в значении «мало»).

А также они могут быть однозначными: «почивать на лаврах» - удовлетворяться достигнутым и многозначными: «вертится на языке» -

1) очень хочется сказать; 2) никак не вспоминается

Иногда с помощью фразеологизма человек может выразить свою мысль не только образно, но и точнее, чем обычно: Много или яблоку негде упасть

2. Источники появления фразеологизмов в русском языке.

Фразеологизмы появляются в языке различными путями. К первой группе относятся заимствованные фразеологизмы, которые делятся на старославянские и западноевропейские. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Источником большого количества известных теперь выражений является Библия: имеющий уши да услышит, по образу и подобию, метать бисер перед свиньями и др. На Руси Библию первоначально переписывали на церковнославянском языке , поэтому многие слова в библейских выражениях имеют необычные формы или вообще не очень понятны: ничтоже сумняшеся (ничтоже – ничуть не, сумняшеся – сомневаясь), глас вопиющего в пустыне (глас – голос, вопиющий – кричащий), не от мира сего (сей – этот), притча во языцех (языцех – старая форма предл. пад. мн. ч. От слова язык в значении народ), земля обетованная (обетованная – обещанная).

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков. В русском языке есть фразеологизмы, возникшие из мифов Древней Греции. Самые распространенные: ахиллесова пята, нить Ариадны, Авгиевы конюшни, между Сциллой и Харибдой . Например, Ахиллесова пята – слабое место, взято из греческого мифа об Ахиллесе, чье тело было неуязвимо, за исключением пятки, за которую его держала мать, богиня Фетида, погружая в чудодейственную священную реку Стикс.

Есть фразеологизмы, которые возникли из-за ошибок, связанных с переводом с другого языка. Например, быть не в своей тарелке – «чувствовать себя не уютно, неловко». При переводе французской пословицы Ne pas etre dans son assiette ordinaire. Произошла ошибка, связанная с тем, что французское слово «assiette» имеет два значения: положение и тарелка. Ошибку заметили, но было уже поздно: поговорка привилась и вошла в речь народа.

В русском языке есть и такие слова, которые образованы дословным переводом из иностранных языков : поставить точку над ” I “ – из французского, синий чулок – из английского и т. д.

Ко второй группе относятся авторские фразеологизмы. Как заимствованные фразеологизмы, так и исконно русские созданы либо народом в целом, либо отдельными людьми. Приведем примеры авторских фразеологизмов. Так, например, фразеологизм тришкин кафтан возник из басни, опубликованной в 1815 г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по несколько раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки».

К третьей группе относятся исконно русские фразеологизмы.

    Большинство из них пришло в русский язык из разговорно-бытовой речи. Меткие народные выражения, нередко окрашенные юмором, переходят от поколения к поколению: ищи ветра в поле; чучело гороховое; потерять голову; в чем мать родила; водой не разольешь и др. Люди легко запоминают такие выразительные обороты и повторяют их снова и снова. Со временем некоторые слова, которые встречаются во фразеологизмах, выходят из активного употребления. Но если выражение приобрело всенародную известность, то это не мешает его популярности. Сам же фразеологизм, в котором есть слова, непонятные современным носителям языка, становится только более устойчивым. Многие известные нам фразеологизмы – это части пословиц и поговорок, которые сейчас почти не употребляются в полном виде. Перечислим несколько пословиц и поговорок, выделяя в них ту часть, которая хорошо известна и сегодня: Мокрая курица , а тоже петушится; Не все коту масленица , будет и Великий пост; От овса кони не рыщут, а от добра добра не ищут ; Хлопот полон рот , а перекусить нечего. Знакомая всем пословица Береги честь смолоду , которую поставил эпиграфом к повести «Капитанская дочка», является частью выражения Береги платье снову, а честь смолоду . Фразеологизмами стали многие устные выражения, которые употреблялись людьми разных профессий. Выражения топорная работа , разделать под орех пришли из речи столяров, задавать тон – из речи музыкантов, ставить в тупик – из речи железнодорожников, привести к общему знаменателю – от математиков. Некоторые фразеологизмы пришли из народных сказок. Например, выражения по щучьему веленью, молочные реки и кисельные берега. Множество исконно русских фразеологизмов возникло из свободных сочетаний слов. Например, раньше бить баклуши означало раскалывать осиновый чурбан на баклуши и делать из него мелкие изделия, то есть очень легкое дело. Дым коромыслом - сейчас обозначает шум, гам, а раньше на Руси в курятниках дым из печи выходил в зависимости от погоды либо « столбом » – прямо вверх, либо « волоком » - прижимаясь к низу, или « коромыслом » - выбиваясь клубом, а потом переваливаясь дугой.

Многие ученые (,) называют фразеологизмы третьей группы этноспецифическими. По мнению

Такие фразеологизмы «существуют только в русском языке, так как они возникли на русской почве, обусловлены русскими реалиями, обычаями и традициями, в них хранится память об истории русского народа».

3. Словарь диалектных фразеологизмов.

В своей исследовательской работе мы выделим из третьей группы территориально ограниченные, диалектные фразеологизмы. Именно им будет посвящено наше исследование.

Речь жителей станицы Галюгаевской относится к южнорусскому говору. Нами собраны фразеологизмы, которые можно условно разделить на две группы:

Диалектные фразеологизмы, которые активно употреблялись в речи терских и донских казаков, т. е. характерные для всего южного говора; Диалектные фразеологизмы, которые есть только в говоре жителей (казаков) станицы Галюгаевской (таблица прилагается).

К первой группе относятся следующие фразеологизмы:

Семантическое поле

Фразеологизм

Значение

Состояние и качество

До зарезу

очень нужно

Как у Христа за пазухой

очень хорошо, благополучно, в достатке - обычно о жизни

в диковинку

в первый раз, без опыта, необычно

не с руки

неудобно, без опыта

На худой конец

в конце концов

Раз и навсегда

тратить время

пространство

Куда глаза глядят

бог весть откуда

количество

Хоть отбавляй

кишмя кишат

На кой ляд

ни с того ни с сего

Без видимой причины

приветствие

Здорово живешь

Здравствуйте

Христа ради

пожалуйста

выражение

Упаси бог

Предостережения

Вот тебе раз

Удивления

Какого черта

Негодования

черт бы побрал

Негодования

4.Заключение.

К сожалению, мы не смогли проследить историю появления в речи всех фразеологизмов, но точно знаем, что в самом формировании диалектных фразеологизмов, т. е. в отборе образов прослеживается их связь с культурно-национальными стереотипами и эталонами. Эта информация затем как бы воскрешается в коннотациях, которые отображают связь ассоциативно-образного основания с культурой.

Работа над исследованием позволила нам подробнее познакомиться с диалектными фразеологизмами – одним из лучших средств украшения нашей речи. Помогла привлечь к этой интересной работе старожилов станицы, одноклассников, учителей, родителей.

Выполняя работу, мы узнали много нового и интересного. В ходе исследовательской деятельности научились отбирать и систематизировать материал по определенной теме, выделять главное. Учились проводить опрос, обрабатывать данную информацию. Считаем свой проект нужным не только для расширения своих знаний по теме «Фразеология», но и самое главное, для воспитания в молодом поколении станичников бережного отношения к своему родному языку, языку своих предков.

Выводы:

· Диалектные фразеологизмы отражают национальную самобытность языка, в них запечатлен богатый исторический опыт.

· Изучение фразеологии, в частности диалектной, повышает не только культуру речи , но и общую культуру человека.

· Обращение к исследованию местного говора поможет юному человеку противостоять натиску бездуховности, сохранить чистоту души, богатые национальные традиции родного народа.

5. Библиография.

· Фразеологический словарь русского языка / Под ред. . – М., 1986.

· Шанский национально маркированные фразеологические обороты //РЯШ.-1996.-№2

· Столбунова единицы в романе «Тихий Дон» //РЯ.-2004.-№34

· Скорнякова и этноспецифическое в русской фразеологии //РЯШ.-2009.-№5

· Курносова (божий) свет в народной фразеологии// РЯШ.- 2009. -№7

· Зимин подходы к изучению культурного содержания фразеологизмов русского языка. //РЯШ.-2010.- №2