Деловой французский язык. Французский язык

Транскрипт

1 Министерство образования и науки Российской Федерации Сыктывкарский лесной институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный лесотехнический университет имени С. М. Кирова» (СЛИ) Кафедра иностранных языков Т. И. Шугина ДЕЛОВОЙ ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК Учебное пособие Утверждено учебно-методическим советом Сыктывкарского лесного института в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по направлению подготовки магистратуры «Лесное дело» всех форм обучения Самостоятельное учебное электронное издание СЫКТЫВКАР 2014

2 УДК ББК 81.2 Фр Ш95 Утверждено к изданию в электронном виде редакционно-издательским советом Сыктывкарского лесного института Ответственный редактор: С. И. Шарапова, кандидат педагогических наук, зав. кафедрой иностранных языков Сыктывкарского лесного института Ш95 Шугина, Т. И. ДЕЛОВОЙ ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК [Электронный ресурс] : учебное пособие: самост. учеб. электрон. изд. / Т. И. Шугина; Сыкт. лесн. ин-т. Электрон. дан. Сыктывкар: СЛИ, Режим доступа: Загл. с экрана. Учебное пособие предназначено для магистров, изучающих французский язык как на практических, так и на факультативных занятиях в техническом вузе, и предполагает изучение особенностей делового французского языка и совершенствование его в области устного и письменного общения. Темплан II полугодия 2014 г. Изд. 132_3. УДК ББК 81.2 Фр Самостоятельное учебное электронное издание Шугина Татьяна Ивановна, доцент ДЕЛОВОЙ ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК Электронный формат pdf. Разрешено к публикации Объем 1,3 уч.-изд. л. Сыктывкарский лесной институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт- Петербургский государственный лесотехнический университет имени С. М. Кирова» (СЛИ), г. Сыктывкар, ул. Ленина, 39, Редакционно-издательский отдел СЛИ. Заказ Т. И. Шугина, 2014 СЛИ, 2014

3 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ... 4 ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ CORRESPONDANCE COMMERCIALE... 5 Структура делового письма (La structure de la lettre commerciale)... 5 Деловое письмо. Клише (Rédigez une lettre commerciale)... 9 Устройство на работу. Необходимые документы (L"emboche: CV, la lettre de motivation) ТЕЛЕФОННЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ (LA COMMUNICATION TELEPHONIQUE). 24 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЕ (ANNEXE)

4 ВВЕДЕНИЕ Учебное пособие «Деловой французский язык» предназначено для магистров, изучающих французский язык как на практических, так и на факультативных занятиях в техническом вузе. Данное пособие предполагает изучение особенностей делового французского языка и совершенствование его в области устного и письменного общения. Цель пособия формирование навыков ведения деловой переписки с фирмами зарубежных стран, а также составления резюме на изучаемом иностранном языке для устройства на работу. На современном уровне развития средств массовой информации правильное оформление делового письма и факса имеет большое значение для установления и поддержания деловых контактов, заключения выгодных сделок и успешного ведения бизнеса. Деловая корреспонденция проникает во все сферы человеческой жизнедеятельности, поэтому изучение особенностей делового иностранного языка является необходимым составным элементом подготовки специалистов технического вуза. Учебное пособие включает в себя следующие разделы: 1. Деловая корреспонденция. 2. Виды делового письма. 3. Устройство на работу. Необходимые документы. 4. Телефонные переговоры. 5. Приложение с образцами писем-поздравлений, приглашений личного и делового характера. Пособие способствует формированию коммуникативной компетенции в области делового письменного и устного общения на иностранном языке. Оно составлено таким образом, что позволяет развивать умения и навыки в таких видах речевой деятельности как в письме, чтении и говорении. После изучения курса «Деловой французский язык» студент должен уметь на практике правильно оформить и написать деловое письмо или факс по заданной тематике, владеть деловой лексикой и речевыми клише, дать ответ на деловое письмо партнера, написать резюме для устройства на работу. 4

5 ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ CORRESPONDANCE COMMERCIALE Структура делового письма (La structure de la lettre commerciale) Правильно оформленное деловое письмо имеет большое значение для установления деловых контактов, заключения выгодных сделок и успешного ведения бизнеса. Хорошо написанное деловое письмо может сыграть положительную роль благодаря крайней простоте и ясности, с которыми излагаются самые сложные комбинации. Это не остается без влияния на ход дела. Ваше письмо как бы замещает вас в глазах вашего иностранного контрагента и по внешнему виду и стилю вашего письма корреспондент часто судит о ваших деловых достоинствах. Поэтому стоит уделять особое внимание совершенствованию стиля коммерческой корреспонденции. Французская ассоциация норм и стандартов (L AFNOR Association française de normalisation) для составления и чтения делового письма разработала следующую его структуру: ILJOU 1 S.A. au capital de , rue du Louvre, Paris CEDEX 001 Tél LES EDITIONS FOUCHER 126, rue de Rivoli Paris CEDEX 01 3 V / Réf.: N / Réf.: LM / VS Objet: Demande de documentation 6 Messieurs, 5 Paris, le 31 octobre Lors de l Exposition internationale de Lyon, j ai eu le plaisir de visiter votre stand et vos jeux électroniques m ont particulièrement intéressé. Je vous serais obligé de bien vouloir m adresser une documentation 5

6 technique sur les différents modèles, ainsi que vos conditions de vente. Dans l attente de votre réponse, je vous prie d agréer, Messieurs, mes sentiments les meilleurs. 8 Le Directeur Commercial L. Marne 9 P. J. 10 RCS Paris CB CCP. Paris J 1 Заголовок (En-tête) обычно отпечатанный типографским способом включает юридическое название предприятия, его юридическую форму и уставной капитал, почтовый адрес, номер телефона и электронный адрес. 2 Внутренний адрес (Souscription), т. е. адрес получателя, включает: - юридическое название фирмы (nom ou raison sociale); - адрес получателя (adresse du destinataire); - указание «Для г-на Х» («A l attention de Monsieur X») или «Для г-на директора» («A l attention de Monsieur le Directeur»), если вы хотите, чтобы ваше письмо было передано конкретному лицу. Должность должна быть указана полностью. Обращение M. Le Dr. недопустимо. 3 Ссылка (Références) может иметь буквенные обозначения: - V/Réf. (vos références références de la lettre reçue précédement) ваш исходящий номер (или номер входящего документа). - N/Réf. (nos références références de la lettre qu on écrit) наш исходящий номер (ссылка на полученное ранее письмо). - Ссылка включает инициалы автора письма (Louis Marne, в нашем примере), исполнителя документа (например, Véronique Suchart) и иногда регистрационный номер (252). 4 Заголовок к тексту письма (Objet) Краткое сообщение (в двух-трех словах) о цели и содержании письма. Иногда можно встретить «Conc.», т. е. «Содержание». 6

7 5 Место и дата составления письма (Lieu et date de rédaction de la lettre) Необходимо поставить запятую после названия города, написать название месяца прописными буквами. 6 Вступительное обращение (Titre de civilité, ou Appellation) Если это ваше первое письмо, вы обращаетесь «Messieurs»; если вы знакомы с получателем письма, «Monsieur» или «Monsieur le Président» (обращение «Cher Monsieur» исключено). 7 Основной текст письма (Corps de la lettre, ou Texte) Письмо состоит из вводной части, изложения ваших соображений, выводов и заключительной формулы вежливости. Каждая часть письма пишется с красной строки через двойной интервал. 8 Только личная подпись (Signature manuscrite) в спорных случаях имеет юридическую силу. Она часто сопровождается указанием должности. Указания «P.O.» (по поручению) или «P.P.» (по доверенности) означают, что письмо подписано от имени доверителя (поручителя) и вся ответственность возлагается на последнего. 9 Приложение (Pièces jointes (P.J.), ou Annexe) В этой части письма указывается количество и природа одного или нескольких документов, вложенных в тот же конверт. Например: P.J. 2: каталог, проспект. 10 Сокращения (Renseignements) R.C.S. (Régistre du commerce et des sociétés Реестр для регистрации коммерсантов и фирм), C.B. (compte bancaire банковский счет), CCP (compte courant postal текущий счет почтовых чеков; счет в почтово-сберегательной кассе) иногда размещаются в заголовке письма после адреса отправителя. 7

8 Nom de l expéditeur Adresse R.C.S. Tél., V / Réf. N / Réf. Objet: Общая схема делового письма 8 Nom de destinataire Adresse Lieu Date Appellation Que s est-il PASSÉ qui fait écrire cette lettre? Qu est-ce que j ai à dire maintenant, dans le PRÉSENT? Conclusion Salutations Signature P. J. Упражнения 1. В соответствии со схемой, расставьте по порядку части письма. 1. J ai le plaisir de vous faire savoir que notre maison a un stand au Salon des meubles à Lyon les mars. 2. Limoges, le 3 août Le Président-Directeur Général. 4. Je me permets de vous rappeler que notre production vous a intéressés lors de votre visite à Paris. 5. A l attention de Monsieur le Président-Directeur Général. 6. Veuillez agréer, Monsieur, mes salutations les meilleures dépliants. 8. Société des Meubles S.A. au capital de , rue de la Gare LIMOGES CCP Limoges RC Limoges 38 B 3261 Tél

9 9. H. Cenec 10. Monsieur le Présidnt-Directeur Général 11. V / Réf.: N / Réf.: HC / JC 12. Je suis heureux de vous envoyer une documentation détaillée sur le Salon. 13. Etablissements MARTY Beaux Meubles 27, rue de la Pépinière LA ROCHELLE 14. Envoi de documentation 2. Сформулируйте заголовок письма. 1. Vous devez envoyer les copies de pièces d embarquement. 2. Il vous faut accuser réception de la commande. 3. Vous devez donner l information de la décision dès qu elle sera prise. 4. Vous envoyez le catalogue en référant à la lettre du 28 écoulé. 5. Vous avez examiné la liste des prix, qu on vous a envoyé. 6. Vous écrivez pour demander un prix moins élevé. 7. Vous invitez qn pour traiter ensemble des problèmes. Деловое письмо. Клише (Rédigez une lettre commerciale) Деловое письмо для облегчения его понимания должно быть написано деловым и понятным языком с соблюдением норм и формул его написания. Употребляют следующие клише и выражения при написании делового письма. 1. Для обращения к корреспонденту (Pour adresser à un correspondant) Если пишут на имя... Начинают - организации (предприятия, учреждения и т. д.) - частного лица - лица, занимающего определенную - «Messieurs,» или «Madame, Monsieur» - «Madame» или «Monsieur» - «Monsieur le... (должность)» должность 9

10 2. Для получения подтверждения (Pour accuser réception) - Nous avons l honneur (le plaisir) de - Имеем честь (удовольствие) vous accuser réception de votre lettre подтвердить получение Вашего письма от du... - Nous avons bien reçu votre lettre de - Мы получили Ваше письмо... от - Nous venone de recevoir... - Мы только что получили - En possession de votre honorée du - Получив Ваше письмо от,...nous... мы - Nous avons reçu en son temps votre - Мы своевременно получили lettre du... Ваше письмо от - Nous avons pris bonne note de - Мы приняли к сведению содержание Вашего письма votre lettre du... от 3. Для ответа (Pour répondre) - En réponse à votre lettre du... - En réponse à vos offres... - Répondant à votre honorée du... - Nous conformant à votre dernière, nous vous retournons... - Nous avons l honneur de répondre à votre lettre du... - В ответ на Ваше письмо от - В ответ на Ваши предложения - Отвечая на Ваше уважаемое письмо от - В соответствии с Вашим последним (письмом) мы Вам возвращаем - Имеем честь ответить на Ваше письмо от 4. Делая ссылку на предыдущие письма (Référence à des lettres antérieures) - Faisant suite à notre lettre du... - Nous avons rappelons notre lettre du... - Comme suite à notre entretient (à nos pourparlers) de mardi dernier... - В развитие нашего письма от - Мы напоминаем Вам о нашем письме от - В развитие нашей беседы (наших переговоров), имевшей место в прошлый вторник 10

11 5. Просьба об отправке сведений и т. д. (Pour demander un renseignement, un envoi, etc.à - Nous vous prions de nous envoyer... - Veuillez nous faire connaître... - Nous avons l honneur de vous annoncer... - Nous tenons à vous faire part... - Veuillez adresser pour notre compte... - Ci-joint nous vous envoyons... - Nous vous prions de bien vouloir nous envoyer... - Avec nos remerciements anticipés... - Nous avons l honneur de vous fait part... - Vous nous obligerez en nous renseignant sur Просим выслать нам - Соблаговолите сообщить нам - Имеем честь сообщить Вам - Мы считаем необходимым сообщить Вам - Соблаговолите выслать на наш счет - При сем препровождаем - Просим соблаговолить выслать нам - Заранее благодарим Вас - Имеем честь сообщить Вам - Вы обяжете нас, если дадите сведения о 6. Делают выводы, заключения (Conclure la lettre) Вы ожидаете чего-либо (Vous attendez qch) - Dans l attente de votre lettre... - Nous restons dans l attente de votre honorée... - Dans l attente de vous lire par retour du courrier... - В ожидании вашего письма - В ожидании вашего письма - В ожидании письма обратной почтой Вы сожалеете о чем-либо (Vous regrettez qch) - Мы сожалеем, что не сделали - Nous avons du regret de ne pas avoir faire... - Avec le regret de ne pas pouvoir vous répondre favorablement - Сожалеем, что не можем ответить положительно Вы подтверждаете заказ, сделанный по телефону, и желаете (Vous confirmez une commande annoncée par téléphone et souhaitez qch) - Suite à notre entretien téléphonique du 5 mars, nous avons le plaisir de... - В продолжение нашего телефонного разговора от 5 марта мы имеем удовольствие и жела-

12 ем вам Вы благодарите (Vous remerciez) - Nous vous remercions d avoir - Мы благодарим вас за то, что bien voulu recevoir... отправили Вы приносите извинения (Vous vous excusez) - Nous vous prions d excuser... - Просим вас извинить нас - Veuillez nous excuser pour le - Мы вас просим извинить нас за retardement de l envoi... задержку отправления 7. Заключительные формулы вежливости (Formules de politesse pour terminer) - Nous vous prions d agréer, - Примите и пр. Monsieur, nos salutations distinguées - Veuillez agréer, Monsieur, nos - Примите и пр. salutations les plus distinguées. - Nous vous prions d agréer, - Примите и пр. Messieurs, l expression de nos sentiments distingués. Упражнения 1. Выберите начало письма. a) Vous répondez à la lettre d un client qui souhaite vous rendre visite. Je vous remercie de votre lettre du... J accepte de vous rencontrer... J ai l honneur de vous informer... b) Un fournisseur vous a envoyé une facture contenant une erreur. Vous lui signalez l erreur. Je vous signale qu il y a une erreur dans votre facture J ai le regret de vous informer que la facture n... contient une erreur. J ai bien reçu votre facture n c) Vous annoncez à vos clients l ouverture d un nouveau magasin. On est drôlement contents de... Nous avons le plaisir de... Nous vous prions de... 12

13 2. Для каждой ситуации (A E) выберите соответствующее начало письма (1 5). J écris... pour Je me permets de vous faire connaître... A. Refuser une offre 2. Nous vous adressons, sous ce pli... B. Commander sur catalogue 3. Après avoir examiné votre catalogue C. Confirmer une réduction nous vous passons commande. annoncée par téléphone 4. Nous regrettons vivement de ne pas D. Adresser un document joint pouvoir donner suite à votre lettre... à la lettre 5. Suite à notre entretient téléphonique E. Donner une information du 21 mars, nous avons le plaisir de Напишите первое предложение для предлагаемых случаев. 1. Vous répondez à une offre d emploi parue dans le «Journal du bon pain» du 4 avril pour un poste de boulanger. 2. Dans une lettre de 10 juin, un ami français vous demande de lui trouver un stage dans une entreprise de votre pays. Vous lui répondez. 3. Vous recevez aujourd hui les livres que vous avez commandés le 9 janvier. Mais il manque un livre. Vous écrivez une lettre de réclamation. 4. Pour la deuxième fois, vous écrivez à un client pour lui demander de vous payer la facture A32. Votre première lettre de rappel date du 19 avril. 5. Vous écrivez que vous avez joint la liste de vos fournisseurs. 6. Vous demandez l envoi de produits. 7. Vous adressez un document joint à une lettre. 8. Vous remerciez pour la documentation reçue. 4. Напишите заключительную фразу для предлагаемых случаев. 1. Vous répondez négativement à une demande de prolongement du délai de paiement. 2. Vous répondez à la réclamation d un client pour retard de livraison. 3. Vous répondez à une offre d emploi. 4. Vous répondez à un correspondant qui vous a rendu service. 5. Vous répondez à une demande d information. 6. Vous souhaitez l acception de la solution proposée. 13

14 7. Vous venez de passer une commande. 8. Vous avisez votre client de l expédition des marchandises. 5. Выберите для каждого из корреспондентов (A E) соответствующую заключительную формулу вежливости (1 5). 1. Je vous prie d agréer, Monsieur le Directeur, A. Un client avec lequel l expression de nos sentiments respectueux. on a des relations régulière et chaleureuses. 2. Croyez, Cher Monsieur, à nos sentiments B. Un supérieur. cordiaux. 3. Recevez, Monsieur, nos salutations. C. Un client (lettre de vente). 4. Veuillez agréer, Messieurs, l expression D. Un client qui vient de mes meilleures salutations. passer une importante commande. 5. Je vous prie d agréer, Monsieur, E. Un client qui n a pas l expression de nos sentiments très dévoués. 6. Заполните пропуски. payé sa facture malgré trois rappels. Messieurs, Nous vous de votre lettre du 3 mars, et avons le de vous envoyer cijoint notre liste de prix. Nous à votre disposition pour tout complémentaire. Veuillez recevoir, nos salutations les Madame, Nous avons le de vous que nous ne malheureusement pas donner une suite favorable à votre demande... Nous que vous comprendrez les raisons de cette décision. Nous vous d agréer, nos salutations distinguées. 14

15 Objet: Demande d information Messieurs, Je vous serais de m indiquer vos délais de livraison pour... Je vous en par Meilleures Annie Marchand 7. Переведите деловые письма. 1 Messieurs, Nous vous remercions de votre desire d"entrer en relations d"affaires avec notre compagnie. Sous ce pli nous vous envoyons la liste des prix pour l équipement que vous intéresse et nos catalogues sur les produits informatiques. Veuillez agréer, Messieurs, nos salutations distinguées. Le directeur commercial M. Brandt 2 Société Dorval et Fils Société anonyme au capital , rue de la Paix, Dijon. Tél Obje: Envoi d un dеvis Dijon, le 3 juin Société Duplomb 10, rue d Amboise Lyon Messieurs, Nous avons l honneur de vous accuser réception de la commande que vous avez eu la bonté de nous envoyer. Veuillez trouver ci-joint notre dеvis pour la construction de la machine en question. Dans l attente de 15

16 votre réponse favorable nous vous présentons, Messieurs, nos salutations distinguées. Société Dorval et Fils 3 (réponse à la tettre 2). Société Duplomb 10, rue d"amboise Lyon Lyon, le 10 juin Messieurs, Nous sommes en possession de votre lettre du 3 crt.(courant- текущего месяца). Nous emettons votre dеvis à notre service technique et nous vous informerons de notre décision dès qu"elle sera prise. Veuillez agréer, Messieurs, nos salutations distinguées. Le directeur (signature) Banque de France 10, rue de la Faisandrie Paris 4 Tél Société «Toumeto» 26, bv. Diderot Paris Paris, le 12 mars Messieurs, Nous avons bien réçu votre lettre du 6 écoulé (прошлого месяца) dans laquelle vous nous demandez l ouverture du crédit en faveur de votre entreprise. Il nous est malheureusement impossible d accéder à votre demande, car en ce moment, nous avons besoin de tous nos capitaux disponibles. Dès que nous serons en mesure de le faire, nous vous adresserons nos offres de service. Avec tous nos regrets, nous vous prions d agréer, Messieurs, l expression de nos sentiments dévoués. 16

17 Banque de France (signature) 8. Переведите на французский язык. 1. Мы только что получили ваше письмо от 12-го сего месяца. 2. Подтверждаем получение вашего письма от 13-го прошлого месяца. 3. В ответ на ваше письмо от 5-го с. м. сообщаем, что 4. Возвращаясь к нашей беседе от 7-го с. м., просим вас заметить себе 5. Просим прислать нам ваш каталог на 2015 год. 6. Соблаговолите сообщить нам ваши цены на деловую древесину. 7. Имеем удовольствие поставить вас в известность о получении вашего заказа. 9. Переведите на французский язык. Москва Честь имеем подтвердить получение вашего письма от 10-го с. м., которым вы нас запрашиваете (nous demandant) наш последний каталог на 2014 год. Имеем удовольствие передать вам его при сем и просим вас принять и пр. Дорваль и С-вья Москва, 22 марта 2014 Обществу Дорваль и Сыновья Париж Мы рассмотрели каталог, который вы нам прислали 14 марта. Нам нужна ваша машина 18, и мы просим вас прислать нам ее подробное описание и ваши наилучшие условия. В ожидании вашего ответа обратной почтой просим принять и пр. 17

18 10. Заполните пропуски, выбрав правильный вариант (a), (b) uли (c): Messieurs, J"ai bien (1) ma commande du 25 aout (2) 150 calculatrices, de marque Olivetti (3) еt je vous en (4). J ai (5) bien reçu la facture concernant (6) calculatrices, mais je pense qu il y a une (7) dans vos publicités, vous annoncez ces calculatrices en (8) et vous (9) à vos clients une (10) de 27 euros par (11). Or, vous avez (12) cette réduction sur votre facture car vous partez du (13) normal. Je (14) demande donc une (15) facture. 1. a) adresse b) reçu c) apporté 2. a) mettant b) par c) contenant 3. a) type b) voiture c) machine 4. a) remercie b) envoie c) salue 5. a) puis b) également c) peu 6. a) les b) des c) aucune 7. a) malheur b) torpeur c) erreur 8. a) liquidation b) stock c) promotion 9. a) prenez b) accordez c) enlevez 10. a) prime b) réduction c) prix 11. a) boîte b) stock c) heure 12. a) omis b) soustrait c) ôté 13. a) somme b) prix c) forfait 14. a) vous b) nous c) leur 15. a) belle b) troisième c) autre Устройство на работу. Необходимые документы (L"emboche: CV, la lettre de motivation) Поиск работы важный процесс в жизни каждого человека. Если Вы ищите рабочее место, то Вы читаете объявления в газетах о предложениях, которые могут Вас заинтересовать. В свою очередь, если предприятию требуется работник, оно дает объявление в газете. Для устройства на работу претендент должен подать следующие документы: 18

19 - резюме (Curriculum vitae); - заявление с обоснованием пригодности для данной должности (une lettre de motivation). В резюме (CV) необходимо указать данные о гражданском состоянии (l état civil), образовании (la formation), профессиональном опыте (l expérience professionnelle) и интересах помимо профессиональной деятельности (les activités extra-professionnelles). Прочтите следующие советы по составлению Curriculum vitae (CV). 1. Данные CV должны быть размещены на одной странице, так как при составлении резюме должно быть использовано минимальное количество слов. 2. В начале страницы не пишут ни «Curriculum vitae», ни «CV». 3. Первым указывается ваше имя, затем фамилия, которая пишется прописными буквами. 4. Предпочтительно указать ваш возраст цифрой, а не дату и год рождения. 5. Не необходимости указывать ваши политические и религиозные предпочтения. 6. Адрес предприятия, на котором вы работали ранее, не указывают. Достаточно юридического названия предприятия, его вида деятельности и географического места расположения. 7. Желательно, чтобы ваши интересы (хобби) не были банальными, что выгодно отличало бы вас от других претендентов. 8. CV не требует личной подписи претендента. Упражнения 1. Скажите, верны ли следующие утверждения. 1. Dans un CV, il faut tout dire: les bonnes et les mauvaises choses. 2. Un CV doit être facile à lire et à comprendre. 3. Un CV doit toujours être manuscrit. 4. Un CV doit toujours être accompagné d une photographie du candidat. 5. Le candidat doit fournir des renseignements sur: a) sa situation matrimoniale; b) le nom de ses amis; c) le nom et l adresse de ses employeurs précédents; 19

20 d) ses lectures préférées; e) les langues étrangères qu il parle; f) son objectif professionnel; g) son expérience professionnelle; h) ses diplômes. 2. Заполните пропуски. Dans votre CV, donnez quelques détails sur votre é c (âge, nationalité, etc.), décrivez votre e p, expliquez votre f, dites un mot sur vos a e -professionnelles. Dites la vérité, mais ne vous sous-estimez pas. 3. Прочтите CV, составленное Эмилией Блюм. Все ли в нем правильно? Если необходимо, внесите изменения. Un curriculum vitae Blume Emilie 31, rue Sainte Venise Paris Tél.: ; Célibataire, 24 ans Formation 2008 Baccalauréat professionnel Ecole supérieure de tourisme (EST), Bordeaux Diplôme de l EST, mention Très bien Stages 2011 Institut of Languages, Boston, Etats-Unis Certificat of English (8 mois d études) Langues Anglais lu, écrit, parlé couramment Allemand bonnes connaissances (5 ans d études) Expérience professionnelle 2011 Hôtel Rix, Bordeaux (3, avenue du Lac) 20

21 Récéptionniste (stage de trois mois) Depuis 2012 Hôtel de Ville, Paris Secrétaire (chargée d accueillir et de renseigner les visiteurs, d orienter les appels téléphoniques, de trier le courrier) Activités extra-professinnelles Lecture, voyages, natation. Membre actif des Croix de Bois (Association musicale catholique). Emilie Blume vitae. 4. По плану, приведенному ниже, составьте ваш Curriculum (Curriculum vitae) ETAT CIVIL Prénom, nom Adresse Photo Téléphone, Age Situation de famille (marié, sélibataire) FORMATION Etudes Stages Langues EMPLOIS OCCUPES EMPLOI ACTUEL Date de disponibilité Diplôme (attestat) d études secondaires аттестат об окончании средней школы Mention excellente золотая медаль В Заявлении (lettre de motivation) претендент на рабочее место объясняет, почему он хочет работать на данном предприятии и что его профессиональные и деловые качества соответствуют требованиям работодателя. Заявление пишется от руки и к нему прилагает- 21

22 ся резюме (CV). В конце ставится подпись претендента. Заявление пишется по следующей схеме. 1. Почему я вам пишу (Pourquoi je vous écris) вы указываете, как узнали о существовании предприятия. 2. Ваше предприятие вызывает у меня интерес (Votre société m intéresse) вы подчеркиваете, что именно данное предприятие соответствует вашим ожиданиям в сфере профессиональной деятельности. 3. Что я могу дать предприятию (Ce que je vous apporte) вы сообщаете о вашем предыдущем профессиональном опыте, который мог бы послужить на благо предприятия. А также о ваших профессиональных планах и проектах. Для получения дополнительных сведений вы отсылаете работодателя к вашему резюме. 4. Я надеюсь на положительный ответ и встречу (Rencontronsnous) для выражения надежды на положительный ответ используют стандартные формулы вежливости («Dans l attente de vous rencontrer, je vous prie d agréer...», или «Dans l attente d une réponse favorable, je vous prie d agréer...»). Lettre de motivation EmilieBlume le 19 juillet 31, rue Sainte Venise Paris Tél.: ; Paris Entreprise Berthier Service du personnel 26, rue Racine Paris Pourquoi je vous écris Monsieur, C est avec un grand intérêt que j ai lu votre annonce dans «L Express» concernant un poste de secrétaire bilingue dans votre entreprise. 22

23 Votre entreprise J aimerais mettre mes capacités et mon m intéresse expérience professionnelle au service d une entreprise dynamique comme la vôtre. Ce que je vous apporte Je pense répondre aux conditions exigées. En effet mes diplômes m ont permis d acquerir, une bonne maîtrise du traitement de texte et de sténographie y compris en anglais et de mettre à profit mon sens de l organisation. Un regard sur le CV ci-joint vous permettra de mieux évaluer mes compétences. Rencontrons- Je reste à votre disposition pour vous fournir les nous renseignements complémentaires que vous pourriez souhaiter. Dans l attente de vous rencontrer, je vous prie d agréer, Monsieur, l assurance de mes sentiments distingués. P. J.: CV Emilie Blume Упражнения 5. Прочитайте объявление и напишите заявления. Fabricant français d appareillage électrique recherche pour secteur russe Représentant - 22 ans minimum; - ayant le goût de contact; - niveau de culture générale satisfaisant; - excellente présentation; - capable de gérer et développer la clientèle; - véhicule indispensable. Frais remboursés + fixe + important intéressement. Contactez-nous au Mme Vaguier 23

24 ТЕЛЕФОННЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ (LA COMMUNICATION TELEPHONIQUE) Те, кто работает на предприятии, должны общаться и обмениваться информацией не только со своими коллегами по работе, но и с сотрудниками других предприятий. Для этого они могут воспользоваться телефоном. В телефонных разговорах употребляют следующие клише. Вы звоните: 1. Вы здороваетесь и вы представляетесь (On salue, on se présente). - Здравствуйте, г-н Х. - Сесиль Лаба у телефона. - Сесиль Лаба, агентство Бонтур. - Bonjour, monsieur. - (C"est) Cécile Labat à l"appareil. - Ici Cécile Labat, de l agence Bontour. 2. Вы выясняете с кем говорите (On vérifie l"identité de son correspondant). - Г-н Тиссо? Это действительно г-н Тиссо? bien M. Tissot? Monsieur Tissot? / Vous êtes - Это предприятие Мейер? - Je suis bien dans l entreprise Meyer/chez Meyer? - Это ты, Тома? - C"est toi, Thomas? 3. Вы сообщаете, с кем хотели бы поговорить (On dit à qui on veut parler). - Я хотел бы поговорить с г-ном Тиссо. - Я хотел бы поговорить с тем, кто занимается - Не могли бы вы соединить меня с г-ном Тиссо. - Тома на месте? - Je souhaiterais parler à M. Tissot, s"il vous plaît. - Puis-je / Pourrais-je parler à M. Tissot, s"il vous plaît? - Je voudrais parler à la personne qui s"occupe de... - Pouvez-vous / Pourriez-vous me passer M. Tissot? - (Est-ce que) Thomas est là? 24

25 4. Ваш корреспондент отсутствует или занят (Votre correspondant est absent ou indisponible). - Я перезвоню позже. - Я могу оставить сообщение? - Не могли бы вы сказать, когда я могу с ним связаться? - Не могли бы вы попросить его перезвонить мне? - Не могли бы вы ему передать, что звонила Сесиль Лаба? 25 - Je rappellerai plus tard. - Est-ce que je реuх laisser un message? - Pouvez-vous me dire quand je peux le joindre? - Pouvez-vous lui demander de me rappeler? - Pouvez-vous lui dire que Cécile Labat a appel? 5. Вы сообщаете о цели вашего звонка (On dit le motif de son appel). - Я звоню по вопросу - Je vous appelle au sujet de... / C"est au sujet de Я вам звоню потому что - Je vous téléphone parce que... / C est personnel. - Я хотел бы узнать - J"aurais besoin d"une information (concernant...). Вы отвечаете: 1. Вы подтверждаете, что именно вы у телефона (On confirme son identité). - Да, это я / я самый - Oui, c"est bien moi / c"est lui-même 2. Вы спрашиваете, кто звонит (On demande l identité de son correspondant). - Кто говорит? - C"est de la part de qui? - Как я должен Вас представить? - Qui dois-je annoncer? 3. Вы интересуетесь целью звонка (On demande le motif de l"appel). - По какому вопросу Вы звоните? - C"est à quel sujet? - Чем я могу Вам помочь? - Que puis-je faire pour vous? - En quoi puis-je vous être utile? - Est-ce que je реuх vous renseigner?

26 4. Вы собираетесь соединить с корреспондентом (On doit passer un correspondant). Не кладите трубку, я вас соединю с - Не кладите трубку, я посмотрю на месте ли 26 - Ne quittez pas, je vous le (la) passe (tout de suite). - Je vous mets en ligne / Un instant, je vous prie. - Je vais voir s"il est là. 5. Корреспондент отсутствует или занят (Le correspondant est absent ou indisponible). Номер занят. Вы подождете? - Сожалею, но г-н Тиссо на собрании / в отъезде / отсутствует. - Его номер не отвечает. - Он будет к обеду. - Не хотели бы Вы оставить ему сообщение? - Вы можете перезвонить ему на мобильный телефон. - Не могли бы Вы перезвонить позже? - Я записала вашу фамилию. У него есть номер вашего телефона? - Le poste est occupé, voulezvous patienter? - Je regrette, M. Tissot est en réunion / en déplacement / absent/en ligne pour le moment. - Son poste ne répond pas. - II sera là / de retour en fin de matinée. - Voulez-vous lui laisser un message? - Vous pouvez le joindre sur son portable. - Pouvez-vous rappeler un peu plus tard? - D"accord, c"est noté. Est-ce qu"il a votre numéro? 6. При разговоре возникли помехи (On rencontre quelques complications). - Я вас плохо слышу. - La ligne est mauvaise. Je ne vous entends pas très bien / j"ai du mal à vous entendre. - Говорите громче, пожалуйста. - Pourriez-vous parler un peu plus fort / répéter plus lentement, s"il vous plaît? - Нас прервали. - La communication a été coupée / Nous avons été coupés.

27 - Я нечаянно нажала на кнопку. - Продиктуйте, пожалуйста, вашу фамилию по буквам. - Вы ошиблись номером. - Это номер? - Извините, я ошибся номером. - J"ai raccroché par erreur. - J"ai appuyé sur la mauvaise touche. - Pourriez-vous épeler votre пот, s"il vous plaît? G comme Georges ou J comme Jacques? - Je crois que vous avez fait le mauvais numéro. - Je crois que vous faites erreur. - Je suis navré, il n"y a personne de се пот ici. - Je ne connais pas (de) monsieur Tissot. - Je ne suis pas au ? - Excusez-moi, je me suis trompé de numéro. - J"ai dû faire une erreur. Заканчивают телефонный разговор: - Можете рассчитывать на меня. - Я ему передам ваше сообщение. - До свидания. Упражнения 1. Выберите правильный ответ. 1. Puis-je parler à monsieur Le Roy? Il a vos coordonnées? Qui dois-je annoncer? C"est elle-même. 2. Pouvez-vous me passer le service après-vente? Tout à fait, je vous écoute. Je vais voir s"il est là. Un instant, je vous prie. 3. Je suis bien chez Téléfix? Je crois que vous faites erreur Vous pouvez compter sur moi. - Je lui transmettrai votre message. - Je n"y manquerai pas. - Au revoir.

28 Je regrette, son poste est occupé. Elle vous rappelle tout de suite. 4. La ligne est occupée. Voulez-vous patienter? Cе sera long? Oui, je la rappellerai. Non, je préfère attendre. 5. J"ai quelqu"un dans mon bureau. Vous pouvez rappeler dans 20 minutes? D"accord, c"est noté. Entendu, je rappelle. Au revoir, monsieur. 2. Расставьте реплики по порядку. Elle est en réunion pour le moment. C est quel sujet? Essayez dans une heure. Bonjour, c"est Caroline Tournier à l appareil, pourrais-je parler à madame Hoffmann? Très bien, je rappellerai un peu plus tard, merci. C"est personnel. Savez-vous à quelle heure je peux la rappeler? 3. Заполните пропуск Je ne pas ? - Non, ici, c"est Nous avons été. - C еst ma faute, j ai par erreur. - Ce n est pas grave. Où en étions-nous? 2. - Assurances Primevert, bonjour. - Bonjour, monsieur. Je souhaiterais madame Hoffmann. - C"est? - Mathieu Gaillard, la société Ixtel. - Ne pas, monsieur, je vous mets. - Je monsieur Gaillard, mais son est occupé. Voulez-vous? - Pouvez-vous lui de me? - Certainement, monsieur Gaillard. Est-ce qu"elle a-? 4. Употребите вежливую форму обращения. 28

29 Ex.: Vous êtes qui? C"est de la part de qui? 1. Vous écrivez ça comment? 2. C est pourquoi? 3. Une seconde, je vous le passe. 4. Rappelez demain. 5. Je ne comprends rien. Parlez moins vite. 5. Чтобы вы сказали, если: - Vous ne comprenez pas qui vous parle au téléphone. - Vous voulez demander à votre interlocuteur qu il reste toujours en ligne. - Vous voulez qu on dise à votre correspondant de votre part qu il vous rappelle chez vous. - Vous devez confirmer que c est vous qui parlez. - Vous voulez assurer que vous ne vous êtes pas trompé de numéro. - Vous téléphonez à Lucien Clerc. - Vous avez fait le numéro Vous téléphonez au service des ventes. - Vous voulez téléphoner encore une fois demain. - Votre chef M. Pichel veut parler à M. Dupont. 6. Есть ответы. Каковы вопросы? 1.? - В comme Bernard. 2.? - Désolé, il n"y pas de Jacques ici. Je crois que vous avez fait le mauvais numéro. 3.? - Bien sûr. Vous-m"entendez mieux maintenant? 4.? - Oui, s"il vous plaît. Pourriez-vous lui dire que Mathieu a appelé? 5.? - Non, vous êtes chez un particulier. 6.? - J"aurais besoin d"une information. 7.? - Non, ici, vous êtes au service comptable. Voulez-vous que je vous repasse le standard? 7. Составьте диалог. 29

30 - Mlle Lanier, la secrétaire de M. Olgersen, P.-D.G. de l entreprise Marexport, transports maritimes, à Nantes. - Jean Lacade, un journaliste de «Quotidien du Nord». - décroche et répond; - se présente; - demande qui parle; - demande à quel sujet il veut parler à M. Olgersen; - dit qu elle n est que secrétaire et qu elle n est pas au courant; - exprime son regret de n être au courant de rien, demande de ne pas racrocher, promet d aller voir si son chef est là et s il peut parler au journaliste. - s assure qu il n a pas fait un faux numéro; - salue et dit qu il veut parler à M. Olgersen; - se présente; - raconte qu il a lu dans la «Revue des entreprises» un flash d information annonçant que leur entreprise à l intention d acheter le paquebot Ile-de-France, demande s ils peuvent le confirmer; - explique qu il veut recevoir la confirmation de la nouvelle pour faire un article, demande si on peut lui donner des ren-seignements; - remercie, promet de rester à l écoute. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 1. Мелихова, Г. С. Французский язык для делового общения [Текст]: учеб. пособие / Г.С. Мелихова. Москва: Высш. шк., с. 30

31 ПРИЛОЖЕНИЕ (ANNEXE) 1. Поздравления с Днем рождения (Joyeux Anniversaire) Bon Anniversaire! С днем рождения! Joyeux Anniversaire! С днем рождения! Meilleurs voeux d"anniversaire! Наилучшие пожелания! Tous mes voeux en ce jour d"anniversaire! Все мои наилучшие пожелания с днем рождения! Les formes officielles de félicitations Cher M. (Chère Mme)... Je vous adresse mes bien cordiales félicitations. Et ce jour je vous souhaite du succès, bonne santé, du bonheur! Que tout aille bien pour vous! Avec mes sentiments distingués,.... Cher M. (Chère Mme)... Meilleurs voeux pour votre l"anniversaire! Nous vous souhaitons du bonheur, des succès professionnels et une réussite parfaite dans toutes vos entreprises! Vos collègues Cher M. (Chère Mme)... Nous souhaitons à vous du succès et un bon rendement professionnel. Que tous vos rêves se réalisent! Bon Anniversaire! Официальные поздравления Уважаемый господин (уважаемая госпожа)... Я шлю Вам свои самые сердечные поздравления. И в этот день я Вам желаю успеха, доброго здоровья, счастья! Всего Вам самого наилучшего! С уважением,.... Уважаемый господин (уважаемая госпожа)... Поздравляем с днем рождения! Мы хотим пожелать Вам счастья, творческих успехов и удачи во всех начинаниях! Ваши коллеги Уважаемый господин (уважаемая госпожа) Мы желаем Вам успехов и высокого профессионализма. Пусть сбудутся все Ваши мечты! С днем рождения! 31

32 2. Поздравления с Рождеством и Новым годом (Les félicitations pour Noël et le Nouvel An) Обратите внимание, что если в России принято поздравлять с Новым годом накануне нового года, а также в первые дни нового года, то во Франции поздравляют с Новым годом, начиная с последней декады декабря и весь январь, вплоть до 31 января. Joyeux Noël! С Рождеством! (Веселого Рождества!) Bonne année! С Новым годом! Joyeuse Nouvelle Année! С Новым годом! Une bonne et heureuse année! С новым счастьем! Meilleurs Voeux! Наилучшие пожелания! Les formes officielles de félicitations Chers amis! Chers collègues! Veuillez recevoir nos meilleurs voeux pour la Nouvelle Année! Nous vous souhaitons de l"optimisme, une bonne humeur, du bonheur, des succès professionnels et de nouvelles réalisations! Nous espérons que l"année qui vient vous offrira la sûreté, la sérénité et une réussite parfaite dans toutes vos entreprises. Je souhaite un Joyeux Noël et une Bonne Nouvelle année! Je souhaite du bonheur, une bonne santé, de l"optimisme dans le travail, une bonne humeur! Que tous les problèmes restent dans l"année passée et que la nouvelle année n"apporte que la joie et du succès dans ta vie! Sincèrement... Nous souhaitons à tout le monde du succès et un bon rendement professionnel dans l"année à venir! Официальные поздравления Дорогие друзья! Уважаемые коллеги! Примите наши поздравления с наступающим Новым годом! Позвольте пожелать Вам оптимизма, хорошего настроения, счастья, творческих успехов и новых свершений! Надеемся, что наступающий год подарит уверенность, спокойствие, удачу и успех во всех начинаниях. Поздравляю с Рождеством и Новым годом! Желаю счастья, крепкого здоровья, оптимизма в работе, всегда хорошего настроения! Пусть все проблемы останутся в старом году, и новый год принесет только радость и успех в твою жизнь! Искренне... Мы желаем всем в будущем году профессиональных успехов и отдачи от затраченных усилий! 32

33 Les félicitations à un ami Que la Fête de Noël t"apporte tout ce que tu veux: bien du plaisir et des surprises! Toute la famille se joint à moi pour vous souhaiter une merveilleuse année 20**: que la santé, l"amour et la réussite vous accompagne dans tous vos projets. Beaucoup de bonheur, de douceur et de sérénité pour la Nouvelle Année, ainsi que la réalisation des projets les plus chers! Je vous souhaite un très Joyeux Noël et une excellente année 20**, en ésperant qu"elle vous apporte toutes les joies et les satisfactions que vous attendez. Je te souhaite à toi et à ta famille une très belle année et de nombreux bons moments ensemble. Nous vous souhaitons une excellente nouvelle année, remplie de bonheur, en espérant vous revoir très vite. Дружеские поздравления Пусть праздник Рождества тебе принесет все то, что ты хочешь: много удовольствия и сюрпризов! Вся семья присоединяется ко мне, чтобы пожелать вам чудесного 20** года: пусть здоровье, любовь и успех будут с вами во всех ваших делах. Много счастья, нежности и искренности в новом году, как и осуществления самых заветных желаний! Я вам желаю веселого Рождества и великолепного 20** года, надеясь, что он принесет много радости и оправдает ваши ожидания. Я желаю тебе и твоей семье прекрасного года, здоровья и многочисленных счастливых моментов вместе. Мы вам желаем превосходного Нового года, заполненного счастьем, надеясь вскоре увидеться с вами. 33


Âûñøåå îáðàçîâàíèå Д. Шлепнев СОСТАВЛЕНИЕ И ПЕРЕВОД ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ Французский язык Учебное пособие Dimitri Chlepnev RÉDACTION ET TRADUCTION DE LA CORRESPONDANCE PROFESSIONNELLE Manuel

Введение Monsieur, Уважаемый г-н... Официально, получатель-мужчина, имя неизвестно Madame, Уважаемая госпожа... Официально, получатель-женщина, имя неизвестно Madame, Monsieur, Официально, имя получателя

Введение Уважаемый г-н... Monsieur, Официально, получатель-мужчина, имя неизвестно Уважаемая госпожа... Madame, Официально, получатель-женщина, имя неизвестно Уважаемые... Официально, имя получателя

Свадьба Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Поздравление молодоженам Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage. Поздравление молодоженам

Свадьба Желаю вам обоим море счастья Поздравление молодоженам В день вашей свадьбы поздравляем вас и желаем вам обоим всего наилучшего Поздравление молодоженам Félicitations. Nous vous souhaitons à tous

КЛЮЧИ Конкурс понимания устного текста 1 A В С D 2 A В С 3 А В С 4 А В С 5 А В С 6 А В С 7 А В С 8 А В С 9 А В С 10 А В С 11 А В С 12 А В С 13 А В С 14 А В С 15 А В С 16 А В С 17-18 1) sympa 19-21 2) petit

Пожелания: Свадьба Желаю вам обоим море счастья Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Поздравление молодоженам В день вашей поздравляем вас и желаем вам обоим всего

Пожелания: Свадьба Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Желаю вам обоим море счастья Поздравление молодоженам Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour

Слова-связки во французском языке. Expression de communication en français Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями Что такое вводные слова-связки? В данном случае, мы с вами рассмотрим связывающие,

Государственная итоговая аттестация по образовательным программам основного общего образования в форме основного государственного экзамена (ОГЭ) Демонстрационный вариант контрольных измерительных материалов

Материалы для педагогов 7-8 классы КЛЮЧИ КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ Максимальный балл - 100 1 ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ ТЕСТ Ключи Devoir 1. 5 points 1 2 3 4 5 B D A E C Devoir 2. 8 points 1. tête 2. ouvre 3. eau

Средняя общеобразовательная школа углубленным изучением иностранного языка при Посольстве России во Франции Методическая разработка урока французского языка в 5 классе по теме «Мода в нашей жизни». Автор-составитель:

1. Это важно знать! Les must 1. Приятно начать со слова, означающего согласие: Да Oui 2. Сказав «да», мы должны научиться говорить «нет». Тот, кто слушает, поймет: у нас «нет» это нет! Non 3. Мы научились

L enseignement-apprentissage du FLE dans l environnement MOODLE à l Université d État de Tomsk Irina DEGIL Enseignante de FLE [email protected] Université nationale de recherche d État de Tomsk La promotion

Спецификация диагностической работы по французскому языку для классов общеобразовательных организаций г. Москвы 23 ноября 207 г.. Назначение диагностической работы Диагностическая работа проводится с целью

Демонстрационный вариант краевой диагностической работы по ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ Работа состоит из трёх разделов: «Аудирование», «Чтение» и «Грамматика и лексика». Раздел 1 «Аудирование» включает 1 задание

Тема: Tes copains, comment sont-ils? Класс: 6 Номер урока по теме: 4 План защитного урока Ситуация общения: Je parle de mon meilleur ami et ce que l amitié pour moi. Аннотация. Представленный план-конспект

Французский язык. 11 класс Демонстрационный вариант 2017 г. УЧ - 2 Единый государственный экзамен по ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ Пояснения к демонстрационному варианту УСТНОЙ ЧАСТИ контрольных измерительных материалов

Адрес Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Стандартный английский формат оформления адреса: фамилия адресата название организации номер улицы +

Французские глаголы 2 и 3 групп. Модальные глаголы. Глаголы движения Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями Большинство глаголов 2 группы имеют окончание -ir, при этом буква r четко произносится.

Уровень A1/A2 ТОП-50 ПЕСЕН НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ. ПЕРВЫЙ ТУР (17 марта 28 марта) Задание 1: «Я знаю песни на французском языке» Каких исполнителей франкофонной песни и какие композиции вы знаете? Исполнитель...

Конспект открытого урока. Тема урока: Защита окружающей среды. Класс: 10 Урок 80 Дата проведения: 4.04. 2013. Место проведения: МБОУ СОШ 22 Цель урока: Образовательная- ознакомить обучающихся с новыми

Production écrite DELF B1 B2 DALF C1 Виды сочинений Сочинение на B1 Essai, courrier, article, note d information Вы способны написать: - простой и связный текст на французском на повседневные темы (sujets

Сослагательное наклонение. Subjonctif présent Эта тема нужна, если Вы выражаете желание, сомнение, советуете и т.д. Сравним: Ты уезжаешь. Tu pars. Я недоволен, что ты уезжаешь. Je suis mécontent que tu

1 Au Mexique 2 Son père a trouvé un travail là-bas Ответы Конкурс понимания устных текстов 3 Elle ne peut pas quitter tout de suite son travail 4 5 a) Rentrer en France b) Étudier à la Sorbonne 6 7 8 9

Муниципальный этап. Уровень сложности А+ Муниципальный этап Всероссийской олимпиады по французскому языку для учащихся 7-8 классов КЛЮЧИ КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ 1 Муниципальный этап. Уровень сложности А+ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ

Ключ задания для проведения олимпиады по французскому языку на базе ведомственных образовательных учреждений для учащихся 11 классов Вариант 2 I. Проверка языковой компетенции. А. Выберите соответствующее

Предмет: французский язык Методическая разработка урока в 5 классе Времена года Тигонен Татьяна Владимировна УМК: L oiseau bleu(селиванова Н.А., Шашурина А.Ю. Французский язык. Издательство «Просвещение»)5

Прошедшее законченное (составное) время. Passé composé Обязательно просмотрите видео уроки по этой теме ДО того, как начнете читать текст. Тема в видео объяснена очень просто это уберет Ваш страх перед

Ответы Конкурс понимания устных текстов 1 a 2 b 3 a 4 b 5 c 6 a 7 c 8 c 9 Faux 10 Faux 11 Vrai 12 On ne sait pas 13 On ne sait pas 14 petite 15 pratique 16 un lit 17 une armoire 18 une table de nuit 19

План-конспект урока французского языка по теме «Учёба в школе» в аспекте требований ФГОС Класс: 3 Предмет: французский язык Учебник: Le français c est super!

Содержание Урок Звуки Фонетические Урок 1 с. 16 Словесное ударение Фразовое ударение Долгота гласных французского Порядок слов Личные местоимения il, elle Урок 2 с. 22 общего вопроса без инверсии с вопросительным

Minis dialogues - regarder la télévision / choisir son programme, etc Ты смотришь телевизор? Est-ce que tu regardes la télé? Ты часто смотришь телевизор? Tu regardes souvent la télé? Нет, я редко смотрю.

Класс: 3Г класс, 16.10.14 Предмет: французский язык. Учитель: Пигарева Е.В. Учебник: Le français c est super!

Уровень A1/A2 ТОП-50 ФРАНЦУЗСКОЙ ПЕСНИ. ПЕРВЫЙ ТУР (17 марта 28 марта) Задание 1: «Я знаю французскую песню» Каких исполнителей французской песни и какие композиции вы знаете? Исполнитель... Песня...

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ДНР ГОУВПО ДОНЕЦЬКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра «Французский язык» ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ИСПЫТАНИЙ ПО ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ Образовательный уровень «Магистр»

Все о passé composé по песням в трех частях: часть 3 Ma Liberté Longtemps je t"ai gardée Comme une perle rare C"est toi qui m"a aidé A larguer les amarres Pour aller n"importe où Pour aller jusqu"au bout

ПЛАН ЗАЧЕТНОГО УРОКА Тема урока: Du jour au landemain Класс: 5 Номер урока по теме: 3 Ситуация общения: As-tu du temps libre? Аннотация. Представленный план-конспект урока демонстрирует возможность развития

ECC-Net (Европейская сеть центров потребителя) на службе европейского потребителя Ибтисам Бенлачаб ([email protected]) ECC-Net: почему? Европейский проект Европейской Комиссии Цель повысить доверие

Nouveau chatroulette franais simple et Camrumble est le seul chatroulette cam to cam à proposer un chatroulette webcam gratuit avec exclusivement des filles. Chatroulette è dove si possono incontrare nuove

Разработка урока по учебному предмету - французский язык. 7 класс «A la mode de chez nous». Урок разработан учителем французского языка школы 1 имени Созонова Ю.Г. г. Ханты-Мансийска Мелалкснис Ириной

6.1. L ACCUSATIF DES NOMS 6.2. LES JOURS DE LA SEMAINE 6.3. LE FUTUR УРОК 6 SUJET 6.1 L ACCUSATIF DES NOMS Les noms dans la forme d accusatif jouent le rôle de complément d objet direct (COD). C est un

Французский язык Знакомство с французским языком. Правила чтения. Числительные 1-10. Артикли. Женский род и множественное число. Спряжение глаголов. Местоимения. Порядок слов в предложении. Слияние предлогов.

Адрес Mr. N. Summerbee Tyres of Manhattan. 335 Main Street New York NY 92926 Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Стандартный английский формат оформления адреса: фамилия адресата название организации

Павлова Н.Е., учитель английского и французского языка Открытый урок по французскому языку как второму иностранному в 5 классе Тема: Цифры от 0-9. Моя семья Цель: формирование навыков диалогической речи,

Календарно- тематическое планирование элективного курса «Le français des affaires» - «Деловой французский язык» для профильных групп гуманитарного направления 10 класса. Dossiers. Thèmes. Grammaire. Communication.

План конспект урока по теме «Путешествия» («Les voyages») Цели: Расширение страноведческого и общего кругозора обучающихся Расширение лингвострановедческих знаний о том, как молодежь Франции проводит летние

IMMIGRATION Canada Table des matières Liste de contrôle Permis d études (disponible en russe) Permis d études Directives du bureau des visas de Moscou Ce guide est produit gratuitement par Immigration,

1 d, e 2 9 15 ans 3 b 4 b 5 c, e 6 c 7 b 8 c 9 b 10 Ответы Конкурс понимания устного текста (23 points) Ils risquent d"être mis en prison, ils risquent d"être torturés, ils risquent d"être tués 11 1800

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2010 RUSSE LANGUE VIVANTE 2 Série L: 3 heures coefficient: 4 Série S: 2 heures coefficient: 2 Le candidat choisira le questionnaire correspondant à sa série. L"usage des

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2009 RUSSE LANGUE VIVANTE 2 Série L DUREE DE L"EPREUVE: 3 heures. - COEFFICIENT: 4 L"usage des calculatrices électroniques et du dictionnaire est interdit. Dès que ce sujet

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 RUSSE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve: 2 heures coefficient: 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO) Durée

Разработка открытого урока План открытого урока, проведѐнного в 10б классе, составлен по учебному комплексу «Le francais en perspective», авторы Г.И. Бубнова, А.И. Тарасова, Э.Лонэ, М.: Просвещение. 2014.

Page: 1 / 6 BACCALAURÉAT GÉNÉRAL RUSSE LANGUE VIVANTE 2 Série L DUREE DE L"EPREUVE: 3 heures. - COEFFICIENT: 4 L"usage des calculatrices électroniques et du dictionnaire est interdit. Répartition des

Изучать иностранные языки можно самостоятельно или с преподавателем, индивидуально или в группах, но в любом случае с помощью учебников и словарей. На сегодняшний день существует огромное количество книг для изучения французского языка и вспомогательных материалов, которые вносят разнообразие в рутинный процесс обучения, делая его более интересным и насыщенным. Но идеальный учебник, отвечающий абсолютно всем требованиям, найти сложно.

Даже самые лучшие книги не всегда охватывают все аспекты необходимые для изучения иностранного языка. Одни прививают навыки правильного произношения, другие дают лишь знания основ грамматики, третьи помогают выработать в большей степени языковые компетенции (писать/говорить). Поэтому, желая овладеть тем или иным языком (в нашем случае – французским), необходимо обзавестись несколькими «помощниками».

Поскольку изучение иностранного языка подразумевает освоение фонетики, грамматики и лексики, то лучше всего использовать не один учебник, вкратце охватывающий все эти аспекты, а несколько отдельных книг, каждая из которых посвящена конкретному аспекту. В частности, если речь идет об основательном, а не поверхностном изучении языка. Ниже вашему вниманию представлена подборка лучших учебников, предназначенных для тех, кто только начинает изучать французский язык и для тех, кто желает совершенствовать уже имеющиеся знания.

Прогрессивная фонетика французского языка. Начальный уровень. (Phonétique progressive du français. Niveau débutant.)

Книга, представляющая собой практический курс фонетики французского языка с многочисленными упражнениями и аудиоматериалами. Учебник рассчитан на новичков подросткового возраста и взрослых. В каждой главе даются объяснения, сопровождающиеся фразами из повседневной жизни. Это позволяет поставить/откорректировать произношение, а также расширить свой лексикон новыми выражениями.

Прогрессивная фонетика французского языка. Средний уровень. (Phonetique progressive du francais avec 600).

Этот учебник предназначен для учеников, желающих перейти на средний уровень изучения предмета. К данному пособию прилагается диск с упражнениями, направленными на понимание речи. Пособие предусматривает ряд упражнений на повторение и закрепление уже пройденного материала. Также в пособии содержатся задания в форме диалогов с последующими игровыми вариантами на чтение, которые соответствуют уровню ученика.

Все упражнения в учебнике классифицированы согласно трем уровням сложности – начинающий, средний и продвинутый. В конце издания даны все ответы. Принцип обучения следующий: ученик должен прослушать материал, затем попытаться повторить его, а затем выполнить задания для лучшего понимания разных нюансов речи.

Фонетика в диалогах (Phonetique en dialogues).

Учебное пособие адресовано взрослым и подросткам, начинающим изучать французский язык или обладающим низким уровнем знаний. Данное пособие помогает отработать, как артикуляторные, так и просодические черты французского языка, а также решить ряд других возникших проблем. Приложением к учебнику служит аудиодиск с упражнениями и диалогами.

В пособии представлены диалоги, часто встречающиеся в различных ситуациях, упражнения и тексты, помогающие изучать новый язык с интересом и удовольствием. Практически во всех диалогах присутствует юмор. Осуществляют диалоги два персонажа, участвующие в сценах повседневной жизни. Для диалогов характерна высокая повторяемость звуков, составляющих предмет урока.

Грамматика

Грамматика французского языка Попова-Казакова.

Эффективность этого классического учебника по французскому языку проверена десятками поколений учащихся. Данное пособие переиздавалось 20 раз, перерабатывалось и дополнялось, в результате последнее издание полностью отвечает современным требованиям. Учебник является незаменимым «помощником», и для начинающих, и для студентов ВУЗов (филологических факультетов).

С помощью этого пособия можно быстро научиться правильно произносить слова и обороты, пополнить словарный запас, развить коммуникативные навыки, изучить грамматику, развить звуковое восприятие, и в итоге – выйти на новый уровень изучения французского языка.

Учебник французской орфографии и грамматики La premiеre annеe de grammaire.

Учебник обладает теоретической и практической значимостью. Состоит пособие из 10 глав с приложениями и упражнениями. Оно позволяет самостоятельно повышать уровень своих знаний и развивать умение воспринимать иностранную речь. Справочник также можно использовать при возникновении трудностей в оформлении каких-либо письменных работ на французском языке: реферат, сочинение или даже исследовательская работа.

Грамматика в диалогах (Grammaire en Dialogues).

Выпущенный в 2007 году издательством Cle International под авторством Claire Mique, учебник французского языка предназначен для углубленного изучения грамматики и ее особенностей. Удобство данного пособия заключается в принципе построения материала: грамматические правила и понятия для лучшего восприятия выступают в диалогах. Все темы диалогов посвящены обычным каждодневным жизненным ситуациям.

Грамматика французского языка в упражнениях. 400 упражнений с ключами и комментариями

Цель данного пособия состоит в формировании грамматических навыков, в развитии грамматических навыков. Учебник содержит 400 упражнений, располагающихся по сложности, а также ключи и ответы. Пособие отлично подходит для школьников, преподавателей, студентов ВУЗов, а также для самостоятельного изучения грамматики.

Грамматические трудности французского языка. Краткий словарь употребления предлогов.

Предлагаемое пособие создано в помощь школьникам и студентам, преподавателям и всем остальным, кто пользуется французским языком в устной и письменной форме. Словарь поможет научиться правильно строить словосочетания и фразы с точки зрения синтаксиса.

В словарь включены самые трудные случаи предложного/беспредложного управления, используемые в современном французском языке. Все случаи сопровождаются переводом, кратким толкованием (где необходимо), примерами и различными стилистическими пометками.

Общение и лексика

La communication progressive du francais.

Доступный и понятный учебник для начинающих. Преимущество данного учебника в том, что его можно одинаково эффективно использовать для индивидуальных занятий и для занятий в группах или классах. Новичок непременно откроет для себя массу интересных аспектов, существующих во французском языке, и удивится, как легко их можно запомнить и усвоить. Что касается возрастной категории, то материал, изложенный в учебнике, рассчитан на взрослых, старшеклассников и студентов.

Французский язык. Лексика в картинках А.И.Иванченко.

Учебник по французскому языку, разработанный для учащихся начального звена общеобразовательных школ – 2-3-х классов. Этот учебнику ученик дает необходимый объем знаний учащимся младших классов, причем в понятной форме. Целью данного пособия является развитие лексических навыков и ассоциативно-логического мышления у детей.

Автор стремится помочь им вникнуть в суть французского языка и научить французскому языку игровым способом. Интересные упражнения помогут малышам развить воображение, раскрыть творческие способности. 160 страниц пособия полны увлекательных иллюстраций, разговорных тем и задачек. В учебнике нет ненужных грамматических конструкций, которые бывают сложными для малышей.

Le franс ais de la communication professionnelle

В наше время, когда из года в год растет деловое сотрудничество между странами, успешная деятельность специалистов зависит не только лишь от квалификации, их личных и деловых качеств, но и от владения иностранным языком (устного общения).

Предлагаемый учебник содержит 10 разделов, посвященных деловому французскому языку, который необходим в бизнес общении. Это пособие также отлично подходит для тех, кто готовится к поступлению в la Chambre de Commerce et d`Industrie de Paris. Грамматический аспект в учебнике занимает особое место. Подготовка специалистов, уже владеющих французским языком, предусматривает дальнейшее совершенствование их в изучении иноязычной коммуникации.

Учебники по французскому для начинающих

Учебник по французскому Попова - Казакова.

Для тех, кто начинает изучать французский язык, этот учебник один из удобнейших и самых рекомендуемых. Цель данного учебника – обучить грамматике, орфографии, отработать правильное произношение, научить правильно писать и правильно говорить на французском языке, свободно общаться на темы широкого диапазона: от простых комиксов до классики французской литературы.


Начальный курс французского языка Потушанская Л.Л. Колесникова Н.И. Котова Г.М.

Предназначен для довольно широкого круга лиц: новичков, студентов институтов и студентов факультетов иностранных языков, филологии, а также тем, кто изучает французский язык на курсах. Одна из основных задач учебника – обучение разговорной речи. На этой цели построена вся структура книги и этой целью объясняется нетрадиционный метод введения звуков, различных грамматических структур и лексики.

В учебнике представлены конструкции активной лексики, характерные именно для французской разговорной речи. В результате уже на начальном этапе могут вести несложную беседу.

French in action. Курс для начинающих .

Пьер Капрец (Pierre Capretz), известный педагог и писатель, стал автором прогрессивных аудио-и визуальных методов преподавания французского, позволяющих ученику легко выучить современный французский язык. Учебник, изданный Yale University Press в 1987 году, предусматривает начальный и средний уровни изучения языка. Весь курс состоит из учебника в 336 страниц, книги — транскрипции (161 страниц) и 52 серий юмористической телеигры (teleplay) с представителями всех возрастов и профессий. Каждая серия длится 30 минут.

Первые 8 уроков профессор посвящает обучению учеников основам французского языка. А с 9 урока каждое занятие начинается 8-минутной сценкой с героями и последующими подробными комментариями профессора, в которых он объясняет новую лексику и грамматические категории.

Результаты поиска

Нашлось результатов: 218

Свободный доступ

Ограниченный доступ

1

Le systeme des temps passes de l`indicatif du francais = Система прошедших времён изъявительного наклонения французского языка

РИО СурГПУ

Пособие содержит материал для организации аудиторных занятий и для реализации самостоятельной работы обучающихся. Предназначено для обучающихся IV - V курсов специализированных языковых направлений подготовки по дисциплине "Практическая грамматика французского языка".

Предпросмотр: Le systeme des temps passes de l`indicatif du francais = Система прошедших времён изъявительного наклонения французского языка.pdf (2,3 Мб)

2

Лексикология (французский язык)

Сиб. федер. ун-т

В пособии изложены основные темы курса, трактуются ключевые термины, раскрываются базовые понятия, для иллюстрации которых приводятся языковые примеры из современных французских словарей, прессы и интернет-источников. Каждый тематический раздел включает конспект лекции, список терминов для запоминания, контрольные вопросы.

Предпросмотр: Лексикология (французский язык).pdf (0,5 Мб)

4

Учебное пособие по развитию разговорной речи

Обучение аудированию и контроль понимания прослушанного текста является важной частью обучения иностранному языку. Обучающиеся должны понимать основные идеи высказывания, распознавать на слух специфическую информацию и записывать ее, понимать полное содержание текста. Чтобы сформировать у студентов необходимые навыки понимания речи на слух, нужно следовать определенному алгоритму в работе с аудиотекстом.

Предпросмотр: Учебное пособие по развитию разговорной речи.pdf (0,5 Мб)

5

Espace plurilinguistique d"Orenbourg

Настоящее учебное пособие освещает национально-культурные особенности жителей Оренбургской области. Пособие содержит систему практических заданий, способствующих формированию у студентов навыков коммуникации на иностранном языке для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия.

Предпросмотр: Espace plurilinguistique d"Orenbourg.pdf (0,4 Мб)

6

Le francais: espace de facilitation

Учебное пособие Le français: espace de facilitation (Французский язык: пространство фасилитации) обеспечивает комплексный подход при организации аудиторной и самостоятельной внеаудиторной работы студентов, обучающихся по программам высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика.

Предпросмотр: Le francais espace de facilitation.pdf (0,6 Мб)

8

Parlez français!

Данный сборник является дополнением к учебному пособию по дисциплине « Практикум речевого общения II иностранного языка» «Parlez français!» Горбуновой В.В. Сборник предназначен для самостоятельной работы студентов педагогических вузов четвертого и пятого курсов, изучающих французский в качестве второго иностранного языка (бакалавриат). Данный сборник текстов и заданий помогает обучающимся углублять свои знания и расширять свой кругозор.

Предпросмотр: Parlez français!.pdf (0,4 Мб)

10

Le francais

НИУ МГСУ: М.

Представлены тексты и грамматические упражнения для обучения общеупотребительной и профессиональной лексике; овладению такими видами работ, как аннотирование и реферирование прочитанного на французском языке; развитию навыков разговорной речи в рамках профессиональной тематики.

Предпросмотр: Le francais .pdf (3,3 Мб)

11

Raconte – moi une histoire (Расскажи мне историю)

Издательство Шуйского филиала ИвГУ

Учебные материалы и практические задания предназначены для студентов 3 и 4 курсов историко-филологического факультета направления подготовки 44.03.05 Педагогическое образование, профили «Иностранный язык (английский)»; «Иностранный язык (французский)» по курсу «Практика устной и письменной речи». Цель предлагаемых материалов – в интерактивном режиме познакомить студентов с творчеством современных французских писателей и организовать в рамках предложенных сюжетов беседу, диалоги, полилоги, дискуссии, тем самым развивая коммуникативную компетенцию. Задания построены на материале аутентичных детских рассказов современных писателей и французских сказок, охватывают такие темы, как «Воспитание», «Школа», «Семья» и предлагают разнообразные, в том числе и интерактивные упражнения, информацию для рассуждений и дискуссий. После каждого текста следуют упражнения по грамматике, аудированию и письму. В заданиях использовано большое количество ссылок на интернет ресурсы для работы в интерактивном режиме. Материалы могут быть использованы в качестве самостоятельных учебных материалов по практике устной и письменной речи, а также по домашнему чтению.

Предпросмотр: Raconte – moi une histoire (Расскажи мне историю).pdf (1,1 Мб)

12

Французский язык для подготовки специалистов таможенной службы. Ч. 1

Изд-во Российской таможенной академии: М.

Учебник содержит справочный фонетический, грамматический и лексический материал и разработанные в соответствии с ним упражнения. Учебник состоит из двух частей. В первой части рассматриваются такие вопросы, как: рабочий день таможенного инспектора, роль таможни в жизни общества, таможенная декларация, таможенный досмотр, правила ввоза и вывоза товаров на территорию РФ, Закон «О защите потребителя», таможенная карта, вывоз валюты с территории РФ, сертификация товаров, управление рисками, система единого окна. Учебник снабжен словарем, содержащим таможенно-экономическую, таможенно-юридическую терминологию.

Предпросмотр: Французский язык для подготовки специалистов таможенной службы. Часть 1.pdf (1,0 Мб)

13

Начальный уровень французского языка

Учебно-методическое пособие составлено в помощь студентам, изучающим курс «Начальный уровень французского языка». Данное пособие разработано с целью организации как самостоятельной работы студентов при подготовке к практическим занятиям, так и непосредственной работы на занятиях по французскому языку вместе с преподавателем: содержит аутентичные и авторские материалы, а также ряд заданий для совершенствования навыков и умений в четырех основных видах речевой деятельности с использованием современных информационных и коммуникационных технологий.

Предпросмотр: Начальный уровень французского языка.pdf (1,8 Мб)

14

Культура франкоговорящих стран

Учебно-методическое пособие составлено в помощь студентам, изучающим курс «Культура франкоговорящих стран». Данное пособие разработано с целью организации как самостоятельной работы студентов при подготовке к практическим занятиям, так и непосредственной работы на занятиях по французскому языку вместе с преподавателем: содержит аутентичные и авторские материалы, а также ряд заданий для совершенствования навыков и умений в четырех основных видах речевой деятельности с использованием современных информационных и коммуникационных технологий. Пособие предназначено для студентов факультета иностранных языков, изучающих французский в качестве второго иностранного языка, а также для всех студентов, изучающих французский язык на продвинутом уровне

Предпросмотр: Культура франкоговорящих стран.pdf (1,6 Мб)

15

Слово: парадигмы исследования

В монографии рассматриваются актуальные проблемы лексикологии, полипарадигмальности художественного текста и лингводидактики в парадигме личностно-ориентированного образования.

Предпросмотр: Слово парадигмы исследования.pdf (0,8 Мб)

16

Лингвистика и перевод. Вып. 6

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.

Предпросмотр: Лингвистика и перевод. Выпуск 6..pdf (0,7 Мб)

17

Морфология частей речи французского языка. Ч. I

Изд-во ЮФУ: Ростов н/Д.

Учебное пособие предлагает студентам и преподавателям систему тренировочных упражнений и контрольно-проверочных тестов по морфологии существительных, прилагательных, детерминативов, местоимений, и наречий для закрепления материала, представляющего трудности в усвоении.

Предпросмотр: Морфология частей речи французского языка учебное пособие по практической грамматике французского языка для самостоятельной работы студентов 1 курса, обучающихся по направлениям бакалавриата Лингвистика и Филология.pdf (0,4 Мб)

18

Конверсия в словообразовании: узус и окказиональность

Изд-во ЮФУ: Ростов н/Д.

Монография посвящена исследованию одной из актуальных проблем теории языка - конверсии в словообразовании через призму её отношения к системе языка. Выделяются виды конверсии, которые глубоко анализируются не только в лексикографическом аспекте, т. е. в системе языка, но и в речи на примере художественных произведений. С целью достижения более высокой степени достоверности и объективности результатов работы проблема исследуется на материале двух типологически разных языков (характеризующегося синтетизмом русского и аналитизмом французского), а также на материале произведений русской и французской художественной литературы. В результате исследования видов узуальной и окказиональной конверсии в словообразовании устанавливаются не только её интегральные, но и дифференциальные признаки в языке синтетического и языке аналитического типа. Книга содержит приложение - таблицы, отражающие степень распространённости видов конверсии в русском и французском языках.

Предпросмотр: Конверсия в словообразовании узус и окказиональность.pdf (0,2 Мб)

19

Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека»)

Изд-во ЮФУ: Ростов н/Д.

Монография представляет собой исследование концепта «Поведение человека» как одного из фрагментов картины мира, реализующегося в русском и французском фразеосемантических полях. Представленная в ней методика анализа концепта вносит существенный вклад в решение проблемы концептуализации действительности и моделирования картины мира. Результаты внутриязыкового исследования обоих фразеосемантических полей позволяют рассмотреть их структуру, системные отношения в составе каждого из них. Анализ русских и французских фразеологических единиц даёт возможность выявить различие в национальных стереотипах поведения, основных жизненных ценностях, национально-культурном опыте представителей двух лингвокультурных сообществ, а также специфику их менталитета. Книга содержит приложение – русско-французский словарь фразеологических единиц, послуживших автору материалом для исследования. Словарь может быть полезен при переводе текстов с русского языка на французский и наоборот.

Предпросмотр: Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека»).pdf (0,2 Мб)

20

Гостиничный бизнес в сфере туризма (на французском языке)

Изд-во ЮФУ: Ростов н/Д.

Настоящее учебное пособие состоит из семи модулей, каждый из которых содержит не только оригинальные тексты для аналитического чтения, соответствующие его тематике и сопровождающиеся необходимым словарем, но и задания по переводу, способствующие пониманию текстов, а также лексико-грамматические упражнения, ориентированные на развитие навыков устной и письменной речи. Основными задачами данного пособия являются усвоение обучающимися французского лексического материала, употребляющегося в гостиничном бизнесе в сфере туризма; обучение использованию его в письменной и устной речи с опорой на необходимый грамматический и текстовой материал. Пособие может использоваться обучающимися как на аудиторных занятиях с преподавателем, так и в процессе самостоятельной работы.

Предпросмотр: Гостиничный бизнес в сфере туризма (на французском языке).pdf (0,4 Мб)

21

Fêtes et traditions françaises (Праздники и традиции Франции)

Изд-во ЮФУ: Ростов н/Д.

Данное учебное пособие предназначено для развития навыков чтения на базе страноведческих материалов по теме «Праздники и традиции Франции». Цель данного пособия – познакомить изучающих французский язык с особенностями обычаев, мировосприятия французов, их отношения к религиозным и гражданским праздникам. Материалы учебного пособия могут быть использованы в преподавании таких курсов, как «Страноведение (французский язык)» и «История цивилизации (Франция)». Учебное пособие состоит из 2 разделов. Первый раздел посвящен осенним и зимним праздникам. Он включает также вступительный раздел и таблицу праздников, расположенных в хронологическом порядке. Второй раздел посвящен весенним и летним праздникам французского календаря.

Предпросмотр: F?tes et traditions fran?aises («Праздники и традиции Франции»).pdf (0,3 Мб)

22

Педагогическая практика на факультете романо-германской филологии

Издательский дом ВГУ

Педагогическая практика является важным компонентом в системе подготовки преподавателя. Она логически завершает изучение цикла методических и психолого-педагогических дисциплин, являясь частью профессиональной подготовки студентов бакалавриата, обучающихся по профилю «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур».

Предпросмотр: Педагогическая практика на факультете романо-германской филологии.pdf (1,1 Мб)

23

Стратегии общей и частной теории текста. Ч. 2

В монографии обобщены результаты научно-исследовательской деятельности профессорско-преподавательского коллектива, осуществляемой на кафедре романской филологии и методики преподавания французского языка факультета филологии и журналистики Оренбургского государственного университета в ходе руководства и подготовки магистерских исследований.

Предпросмотр: Стратегии общей и частной теории текста.pdf (0,5 Мб)

24

Практикум по письменному переводу

Учебное пособие представляет собой систематизированный курс письменного перевода, построенный на материалах общественно-политического характера, представленных согласно тематике, изучаемой в курсе письменного перевода первого и второго языков. Пособие имеет целью формирование у студентов базовых и специальных составляющих переводческой компетенции.

Предпросмотр: Практикум по письменному переводу.pdf (0,5 Мб)

25

Иностранный язык для аспирантов (французский язык)

Учебное пособие «Иностранный язык для аспирантов (французский язык)» адресовано аспирантам всех направлений подготовки. Настоящее учебное пособие предназначено для организации самостоятельной работы аспирантов.

Предпросмотр: Иностранный язык для аспирантов (французский язык).pdf (0,4 Мб)

26

Французский язык для юристов

Проспект: М.

Согласно новому Федеральному государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования по направлению подготовки 030900 «Юриспруденция» курс иностранного языка преподается в рамках дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции». Вследствие этого содержание дисциплины рассматривается в контексте профессиональной деятельности. Данные изменения требуют профессионально ориентированного подхода к изучению иностранного языка, чем и обусловлены цель и содержание данного учебника. Активное владение французским языком как языком профессии и формирование способности и готовности к межкультурному общению обусловливают коммуникативную направленность и компетентностный подход к содержанию учебника (формирование общекультурной и развитие и совершенствование коммуникативной компетенций). Уникальной особенностью данного учебника является наличие в нем сравнительных материалов по различным аспектам правовых систем Франции и России.

Предпросмотр: Французский язык для юристов.pdf (0,5 Мб)

27

Все неправильные французские глаголы. Формы спряжения, особенности употребления, исключения

Проспект: М.

В справочнике представлены все наиболее употребляемые французские глаголы. Удобная структура поможет быстро находить исчерпывающие ответы на вопросы. связанные с формами спряжения глаголов.

Предпросмотр: Все неправильные французские глаголы.Формы спряжения, особенности употребления, исключения.pdf (0,1 Мб)

28

Французское общество: социально-экономические аспекты = Société française: aspects socio-économiques: учеб.-метод. пособие

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Учебно-методическое пособие содержит материалы, позволяющие студентам сформировать профессиональные компетенции при работе с актуальной социально-экономической проблематикой французского общества. Задания пособия нацелены на формирование навыков аналитического осмысления изучаемой информации, резюмирования, свободного выражения собственных мыслей по предложенной теме.

Предпросмотр: Французское общество социально-экономические аспекты = Société française aspects socio-économiques учеб.-метод. пособие.pdf (0,6 Мб)

29

Религии мира. Мир религий = Les religions du monde. Le monde des religions: учеб. пособие

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Учебное пособие содержит материалы, позволяющие студентам совершенствовать языковые и речевые навыки и умения перевода с французского / русского языка на русский / французский по такой актуальной теме, как религии мира. Представлены аутентичные тексты, обязательные для изучения, и дополнительные, в том числе повышенной сложности. Для работы с текстами предлагаются три типа заданий, в приложении даны тексты для развития навыков письменного перевода.

Предпросмотр: Религии мира. Мир религий = Les religions du monde. Le monde des religions учеб. пособие.pdf (0,8 Мб)

30

Дискурс «границ»: анализ франкоязычного дискурса о семье

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Целью данной статьи является исследование смыслового пространства семейного дискурса на материале высказываний о семье, размещенных на франкоязычном интернет-форуме. Географические характе- ристики, особенности исторического и экономического развития способствовали формированию особого менталитета французов, который отличается высоким уровнем индивидуальности, представлением о непреходящей ценности личности и уверенностью в собственной уникальности. В силу этих причин семья в представлении французов выступает личной территорией с ярко выраженными границами: семья осмысляется как «я и моя территория», неприкосновенность границ этой территории подчеркивается. Архетип границы обуславливает топологические и демаркационные мотивы дискурса о семейных отношениях. Данная гипотеза доказывается многочисленными примерами использования: лексем с семой «пространство» в описании семейных отношений; метафоры вторжения на чужую территорию при описании конфликтов; негативной коннотации метафор в обозначении близкого положения; примерами акцентирования границ своей личности и семейного круга грамматическими средствами. Дополнительным доказательством приоритета демаркационной модели действительности становится анализ семантического представления в ряде лексем при помощи универсальных схем «динамики сил» Л. Талми. В статье подчеркивается, что понятие «famille» во франкоязычном дискурсе подразумевает прежде всего отношения родителей и детей и служит для обозначения разных семейных групп, противопоставленных друг другу по ряду признаков: семья говорящего/семья супруга, родственники в целом/ближний круг, кровная семья/друзья. При этом оно не покрывает всю родню в целом, как в русском дискурсе. В заключение автор утверждает, что франкоязычный дискурс о семье может называться дискурсом «границ».

31

Социолингвистические и фонологические характеристики бретонского акцента

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

В данной статье анализируется региональный акцент французского языка в Бретани с точки зрения социолингвистического и фонологического параметров. Основное внимание уделяется динамике восприятия произносительной нормы на макро- и микроуровне. Автор рассматривает ряд фонологических и просодических параметров, обусловленных влиянием автохтонного языка региона, а кроме того – социолингвистический контекст возникновения бретонского акцента и эволюцию лингвистической неуверенности, связанной с ним. Обосновывается тезис о том, что региональные формы речи не воспринимаются более как неправильные и недопустимые в официальной сфере. В ситуации с региональными и национальными вариантами французского языка очевидны изменения психологического характера, т. к. носители данных вариантов уже не склонны воспринимать их фонетические, лексические и синтаксические особенности как отклонение от стандарта. В исследовании указывается, что изменение отношения к акценту связа- но с изменением языковой политики, направленной на поддержку и сохранение миноритарных языков и культур. На сегодняшний день акцент для многих бретонцев – это не просто следование артикуляторным привычкам, а намеренное проявление культурно-языковой самоидентификации в определенных коммуникативных ситуациях. Автор приходит к выводу, что к появлению в речи регионального акцента ведет смена коммуникативного контекста – сферы использования языка с публичной на частную, внутрисемейную. В статье также затрагивается проблема произносительной нормы, и в частности появление понятия «региональная норма», объясняющего, почему региональный акцент Бретани воспринимается как один из вариантов региональной произносительной нормы.

32

Знаки искусства в языке: музыкальный инструментарий во фразеологии французского языка

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Исследование национальной специфики фразеологии того или иного языка посредством вычленения тематических групп фразеологических единиц и определения их компонентного состава приобретает все большую значимость среди лингвистов и лексикографов. Настоящая статья посвящена анализу французских фразеологических единиц, опорным компонентом которых выступают наименования музыкальных инструментов. Музыкальные инструменты являются значимой частью музыкального наследия – сегодня в мире их насчитывается более тысячи. Наименования музыкальных инструментов входят в состав фразеологизмов в различных национальных языках. В современном французском языке, в частности, выявлены 25 наименований музыкальных инструментов, которые являются стержневыми компонентами французских фразеологических единиц: accordéon, basson, caisse, castagnette, clarinette, contrebasse, cornemuse, cor, fifre, flûte, grelot, guitare, harmonica, harpe, hautbois, luth, lyre, mandoline, musette, orgue, piano, pipeau, tambour, trompette, violon. Учитывая представленный список, можно констатировать, что спектр наименований музыкальных инструментов, использованных для образования французских фразеологических единиц, достаточно широк. Применение классической классификации музыкальных инструментов, называемой системой Хорнбостеля–Закса, позволило заключить, что в наибольшей степени в компонентном составе французских фразеологизмов представлены наименования аэрофонов, т. е. духовых инструментов (13 наименований), в наименьшей – мембранофонов (2 наименования). Преимущественное закрепление в составе фразеологических единиц наименований аэрофонов объясняется, на наш взгляд, тем, что духовые инструменты зародились в глубокой древности. Автором подтверждена возможность рассматривать фразеологизмы с компонентом «наименование музыкального инструмента» в качестве особых элементов исторической и культурной памяти, а также элементов мирового музыкального наследия.

33

Теоретическая грамматика (французский язык)

изд-во СКФУ

В пособии раскрываются основные понятия и проблемы французской теоретической грамматики. Пособие включает краткое изложение теоретического материала, вопросы для самопроверки, выводы, список рекомендуемой дополнительной литературы. Весь материал распределяется по разделам в рамках соответствующих тем, по каждой из которых может быть проведено практическое занятие

Предпросмотр: Теоретическая грамматика (французский язык).pdf (1,9 Мб)

34

Французские композиторы: биография, музыка, эпоха

Нижегородская государственная консерватория (академия) им. М.И. Глинки

Учебное пособие предназначается для студентов музыкальных учебных заведений, изучающих французский язык. Пособие содержит тексты об известных композиторах Франции: их жизни, творчестве и исторической эпохе. К каждому тексту подобран комплекс различных упражнений на лексику и грамматику, понимание текста и построение собственных текстов. Цель пособия - развитие навыков чтения, анализа и реферирования текстов музыкальной тематики, а также расширение лексического запаса студентов в области профессиональной терминологии. Пособие может быть использовано в групповой работе с преподавателем, а также в самостоятельной работе.

Предпросмотр: Французские композиторы биография, музыка, эпоха.pdf (1,5 Мб)

35

ПЕРВОЕ ЗНАКОМСТВО С ФРАНЦУЗСКИМ ЯЗЫКОМ

Предлагаемое издание является учебно-методическим пособием по организации самостоятельной работы студентов по дисциплине «Практический курс третьего иностранного языка», представляющей собой начальный этап в овладении французским языком студентами заочной формы направления 44.04.01 Педагогическое образование (уровень магистратуры), профиль Иностранный язык в поликультурном образовании.

Предпросмотр: ПЕРВОЕ ЗНАКОМСТВО С ФРАНЦУЗСКИМ ЯЗЫКОМ.pdf (0,5 Мб)

36

LE FRANÇAIS À TRAVERS DEUX CULTURES

Предлагаемое учебно-методическое пособие разработано в соответствии с требованиями ФГОС ВО для подготовки бакалавров и предназначено для студентов неязыковых факультетов, изучающих французский язык на очной и заочной формах обучения. Данное пособие состоит из 11 разделов, каждый из которых включает текст, лексический минимум, лексические и грамматические упражнения. Материал, представленный в пособии, направлен на развитие фонетических навыков, навыков чтения, письма, говорения.

Предпросмотр: LE FRANÇAIS À TRAVERS DEUX CULTURES.pdf (1,1 Мб)

37

Лексикология французского языка: теория и практика

Учебное пособие имеет целью ознакомить читателей с основными разделами курса лексикологии современного французского языка. Пособие включает краткое изложение теоретического материала, вопросы и тесты для самопроверки, глоссарий основных лексикологических терминов, темы научных работ, список рекомендуемой литературы. Предлагаемые материалы могут быть использованы при подготовке к лекциям и семинарским занятиям, экзаменам, написании рефератов, курсовых и дипломных работ.

Предпросмотр: Лексикология французского языка теория и практика.pdf (0,4 Мб)

38

Практика письменного перевода (на материале новелл А. Моруа)

Учебное пособие «Практика письменного перевода (на материале новелл А. Моруа)» адресовано студентам, обучающимся по программам бакалавриата направления подготовки 45.03.02 Лингвистика. Настоящее учебное пособие направлено на организацию самостоятельной работы студентов очной формы обучения.

Предпросмотр: Практика письменного перевода (на материале новелл А. Моруа).pdf (0,5 Мб)

39

Практика письменного перевода (на материале новелл Э. Базена)

Учебное пособие «Практика письменного перевода (на материале новелл Э. Базена)» адресовано студентам, обучающимся по программам бакалавриата направления подготовки 45.03.02 Лингвистика. Настоящее учебное пособие направлено на организацию самостоятельной работы студентов очной формы обучения.

Предпросмотр: Практика письменного перевода (на материале новелл Э. Базена).pdf (0,5 Мб)

40

Литература средневековой Франции

Учебное пособие «Литература средневековой Франции» адресовано бакалаврам факультета филологии и журналистики, направления подготовки 45.03.02 – Лингвистика. Настоящее учебное пособие направлено на организацию самостоятельной работы бакалавров очной формы обучения.

Предпросмотр: Литература средневековой Франции.pdf (0,3 Мб)

41

Вариативность средств когезии в научных текстах (на материале англо- и франкоязычных лингвистических работ)

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Авторы данной статьи выдвигают гипотезу о возможности подхода к когезии в научном дискурсе как инварианту, который реализуется в субдискурсивных вариантах. В таком понимании когезия может рассматриваться как типологический признак научного дискурса и как своеобразный инвариант, находящий свое конкретное выражение в вариантах – различных сферах знания, представляющих данный дискурс (субдискурсах). В центре внимания статьи находятся грамматические и лексические средства когезии в англо- и франкоязычном лингвистическом дискурсе. Именно на этих языках были созданы работы, оказавшие определяющее влияние на развитие лингвистики в XX–XXI веках. Материалом для исследования послужили следующие лингвистические труды: «Грамматика современного английского языка для университетов» Р. Кверка и С. Гринбаума, «Грамматика» Ж. Дюбуа и Р. Лагана. В статье отмечается, что набор средств выражения когезии в лингвистических текстах на английском и французском языках является практически тождественным. В лингвистических работах присутствует много коннекторов, передающих логико-грамматические связи между предложениями, последовательность изложения, суммирующих изложенное ранее или выводящих из него следствия; активно используются степени сравнения прилагательных. Наряду с союзами к числу частотных средств связи в англоязычных источниках относятся при- лагательные «former», «latter», «same» и сочетания «such … as», «as follows». Во франкоязычных работах отмечено регулярное использование средств антонимической когезии: «un archaïsmе/un néologisme», «intransitifs/transitifs» и др. Таким образом, результаты проведенного анализа подтверждают необходимость инвариантно-вариантного подхода к изучению средств когезии в научном дискурсе, которое может быть продолжено на материале других языков и других субдискурсов. Это будет способствовать расширению представлений о своеобразии научного дискурса и механизмах текстообразования в нем.

Актуальность и цели. Проблемы временной референции в отличие от пространственной недостаточно изучены. В зарубежной и отечественной лингвистике референциальные значения предшествования, следования или одновременности предиката, как правило, определяются относительно момента речи (нонкальной точки – nunc) или другого момента (тонкальной точки – tunc) в плане прошлого или будущего. Целью статьи является определение референциального статуса пространственной полиситуативности, представленной конкретной временной формой французского языка – Futur Simple Материалы и методы. Решение исследовательских задач было достигнуто на основе анализа потенциала временной формы в реализации референциальных значений и определения референциального статуса пространственного полиситуативного контекста, выраженного количественными показателями. Наглядность интерпретации примеров достигается использованием эмпирического материала из популярного произведения художественной литературы. Методологический потенциал включает: интерпретационный метод, логикоаналитический метод, элементы описательного метода. Результаты. С темпоральной точки зрения Futur Simple является формой будущего временного плана, с аспектуальной точки зрения она представляет процесс как «начавшийся» после нонкальной или тонкальной референциальной точки в будущем. Значение формы согласуется с требованиями контекста в выражении прогрессии. Пространственная полиситуативность выражается посредством квантификации: 1) субъекта; 2) субъекта/объекта и пространственных локализаторов; 3) субъекта/объекта относительно субъекта/объекта, а также квантификационно-маркированной репрезентацией единичного субъекта. Выводы. В случае репрезентации пространственной полиситуативности синтагмами в форме футурума интервалы единичных ситуаций начинаются после нонкальной точки без обязательного условия их одновременности и при условии невключенности тонкальной или нонкальной референциальных точек в эти интервалы. Включенность носит контекстуально обусловленный, интерпретационный характер. Способ репрезентации пространственной полиситуативности не влияет на ее референциальный статус.

44

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АББРЕВИАТУРЫ В ТЕКСТАХ ТАМОЖЕННОЙ ТЕМАТИКИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Актуальность и цели. Вопросы функционирования аббревиатур в различных сферах деятельности представляют интерес для современной лингвистики. Возникновение, развитие, структурно-семантические особенности сокращений исследуются на протяжении долгого времени, начиная с античного периода. В трудах учёных нет единой трактовки аббревиации, несмотря на существующие многочисленные определения данного лингвистического феномена. Профессионально ориентированные таможенные издания отличаются лексико-грамматической, синтаксической, стилистической спецификой с часто используемой в них аббревиатурой. Целью исследования является изучение структурно-семантических особенностей сокращений, употребляемых в профессиональных таможенных текстах на французском языке Материалы и методы. Материалом исследования фразеологизмов профессиональной таможенной литературы послужили 11 печатных изданий на французском языке «OMD Actualités» («Новости ВТО») за период с 2007 по 2012 г., центрального печатного органа Всемирной таможенной организации, издающегося на двух официальных языках ВТО – английском и французском. В основе исследования лежит сопоставительный метод, синтаксический и структурно-семантический анализ текстов таможенной тематики. Результаты. В ходе исследования была дана структурная характеристика употребляемых аббревиатур, составлена их семантическая классификация. Выявлено, что используемые аббревиатуры охватывают широкий спектр таможенных, таможенно-юридических, таможенно-экономических, а также биолого-географических понятий. Исследование позволило определить причины функционирования данного лингвистического явления в античном периоде и отметить актуальность употребления аббревиатур в современной профессионально ориентированной литературе, в том числе таможенной тематики. Определена частота употребления отдельных видов аббревиатуры на французском языке, а также на английском, реже на испанском. Выводы. Аббревиация является спецификой профессиональных таможенных изданий, содержащих большой объём текстового материала и прибегающих к использованию аббревиатур с целью экономии времени в предоставлении информации общественности. Частое употребление английских аббревиатур во французских текстах объясняется стремлением современных источников информации к лингвистической универсализации с целью расширения читательского контингента и достижения эффективных результатов в профессиональной коммуникации. Семантика аббревиатур исследуемой профессионально ориентированной литературы отражает понятия, раскрывающие аспекты деятельности таможенной службы.

45

СЕМАНТИКА НАРЕЧИЙ В ТЕКСТАХ ТАМОЖЕННОЙ ТЕМАТИКИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Актуальность и цели. Вопросы изучения различных частей речи, в том числе наречий, относятся к фундаментальным проблемам лингвистики, как отечественной, так и зарубежной. В работах учёных отражены функциональные, концептуальные, семантико-морфологические аспекты наречий, однако их исследованию в профессионально ориентированной литературе таможенной тематики уделяется незаслуженно мало внимания. В связи с интенсивным развитием таможенной сферы деятельности на современном этапе развития общества таможенная массмедийная литература, профессиональный таможенный дискурс представляют интерес для исследований. Частота употребления наречий в профессионально ориентированных периодических изданиях на французском языке позволяет рассматривать их как специфику таможенного дискурса. Целями данного исследования являются выявление структурносемантических особенностей конструкций с наречиями, составление их классификации, рассмотрение переводческого аспекта, определение роли наречий в формировании стилистики таможенного дискурса. Материалы и методы. Материалом исследования наречий профессиональной таможенной литературы послужили 14 печатных изданий на французском языке «OMD Actualités», центрального органа Всемирной таможенной организации, издающегося на двух официальных языках ВТО, английском и французском. В основе исследования лежит сопоставительный метод, структурно-семантический анализ текстов таможенной тематики. Результаты. Рассмотрены структурный, этимологический аспекты наречий, проанализированы их семантические значения, валентностные свойства, составлена классификация по значению. Изучены вопросы перевода наречий на русский язык, отмечена специфика перевода выражения d´ores et déjà, синонимичного конструкции dès maintenant. Выводы. Установлено, что семантика наречий профессионально ориентированной таможенной литературы отражает виды деятельности в таможенной, таможенноэкономической, таможенно-правовой сферах. Отмечено, что при переводе наречий на русский язык возможна семантическая калька, в ряде случаев необходимы лексические и грамматические трансформации. Исследование позволило выявить синонимию наречий, употребление неологизмов. Определена роль наречий в формировании стилистики профессионально ориентированных таможенных текстов

статья представляет собой исследование в области неологии, связанное с деривацией новых французских глаголов от имен существительных, обозначающих торговые марки. Рассматриваются современные словообразовательные тенденции и экстралингвистические факторы, обусловливающие образование новых слов. В статье дается морфологический и семантический анализ производных глаголов