Машинный перевод: преодолевая языковые барьеры. Перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера

Первые эксперименты по машинному переводу, подтвердившие принципиальную возможность его реализации, были проведены в 1954 году в Джорджтаунском университете (Вашингтон, США). Вскоре после этого в промышленно развитых странах мира были начаты исследования и разработки, направленные на создание систем машинного перевода. И хотя с тех пор прошло более полстолетия, проблема машинного перевода всё еще не решена на должном уровне. Она оказалась значительно сложнее, чем это представляли себе пионеры и энтузиасты машинного перевода в конце пятидесятых – начале шестидесятых годов. Поэтому, оценивая сегодняшнюю реальность приходится говорить как о достижениях, так и разочарованиях.

Мы уже говорили о том, что для того, чтобы научить машину переводу, на основе «порождающей семантики» и действующей языковой модели «смысл ↔ текст» была создана семантическая модель перевода. Задача состояла в том, чтобы снабдить электронный мозг достаточным количеством синонимов, конверсивов, синтаксических дериватов и семантических параметров, которыми он бы мог манипулировать в процессе перевода. А перевод в то время понимался лишь как процесс подстановки слов и словосочетаний одного языка вместо слов и словосочетаний другого языка.

Это было также время, когда лингвисты, работавшие в области машинного перевода, пытались описать естественный язык с помощью математических символов. В отличие от Ретцкера и Федорова, стремившихся установить имеющиеся закономерности на основе практических наблюдений, они ставили своей целью создание дедуктивной теории. Речь шла о разработке свода правил, применение которых к определенному набору языковых единиц могло бы привести к порождению осмысленного текста. Языковые единицы выступали в виде математических символов, которые в результате применения к ним названных правил, также выраженных математически, можно было расположить определенным образом. После декодирования комбинация символов превращалась в текст.

Ученые создали специальный язык, состоящий из математических символов, который мог быть использован машиной в качестве посредника при переходе от исходного текста к тексту перевода. Язык посредник это «метаязык» переводческой теории. В лингвистике под метаязыком обычно понимается «язык второго порядка», то есть язык на котором строятся рассуждения о естественном языке или каких либо других явлениях. Так, говоря о грамматике, мы пользуемся специальными словами, или терминами, и выражениями, а при обсуждении области медицины, применяем другой терминологический аппарат. Иными словами, метаязык, или «язык-посредник», перевода представляет собой комплекс структурно-лингвистических характеристик, позволяющих с достаточной полнотой описать процесс перевода.


По замыслу авторов теории машинного перевода в основе языка-посредника лежал концептуальный аппарат «порождающей семантики» и модели «смысл ↔ текст». Был подготовлен набор правил для преобразования поверхностных структур английского языка в ядерные предложения. Ученые далее ожидали, что с помощью языка-посредника машина легко преобразует глубинные структуры исходного языка в глубинные структуры переводящего языка, а затем и в его поверхностные структуры. Но полученные результаты не был полностью удовлетворительными. Качество машинного перевода оказалось очень низким и последующие попытки улучшит его к успеху на привели. В чем же была причина?

Как упоминалось ранее, ученые в то время, то есть в начале пятидесятых и середине шестидесятых годов прошлого века, ориентировались на лингвистическую теорию структурализма, основанную на описании и интерпретации языковых явлений строго в рамках внутриязыковых отношений и не допускающую выхода за пределы языковой структуры при анализе этих явлений. Они, конечно, знали то, что хорошо известно каждому переводчику-практику. А именно, важность учета конкретной обстановки, в которой протекает данный акт межъязыкового общения, а также ситуации, описываемой в переводимом сообщении. Эта информация с точки зрения качества переводного текста играет не меньшую роль, чем собственно языковые явления.

Для того, чтобы примирить это обстоятельство с требованием не выходить за рамки внутрилингвистических отношений, переводческую деятельность предлагалось разделить на два компонента - собственно перевод, осуществляемый по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности, отраженной в опыте или восприятии переводчика, и интерпретацию, включающую привлечение внелингвистических данных.

Но это явно идет в разрез с тем, что нам известно о реальных процессах обычного, то есть немашинного перевода. Для перевода, осуществляемого человеком характерно органическое и неразрывное единство собственно языковых и внеязыковых факторов. Дело в том, что в любом речевом произведении далеко не все выражено явно, или, как говорят лингвисты, эксплицитно. Многое обычно остается невыраженным, подразумеваемым. Всякое высказывание адресуется определенному лицу или определенной аудитории. Автор высказывания при этом исходит из того, что его слушатели или читатели обладают достаточными знаниями для того, чтобы однозначно интерпретировать то или иное сообщение без уточняющих подробностей.

Таким образом, машинный перевод, основанный только на анализе формально-структурных закономерностей исходного текста, не позволяет вскрыть взаимодействие лингвистических и внелингвистических факторов и, тем самым, оставляет без внимания важнейшую составляющую межъязыкового общения. В этом и заключалась основная причина его неудовлетворительного качества.

Многими исследователями признают, что и по состоянию на настоящее время в машинном переводе не произошло каких-либо прорывов в деле реализации иных моделей, несмотря на то, что возможности компьютеров по сравнению с началом работ по машинному переводу многократно возросли, и возникли новые языки программирования, гораздо более удобные для реализации программ по созданию машинного перевода. Все дело, по-видимому, в том, что интерпретация языковых знаков по отношению к внеязыковой действительности во многих отношениях носит интуитивный характер и осуществляется бессознательно, или, как говорят, «на подкорке», а то, что делается бессознательно не может быть формализовано и передано машине в виде программного обеспечения. Поэтому машинный перевод до сих пор требует после себя человеческого редактора и служит источником многочисленных переводческих шуток.

Так, однажды машине было предложено перевести на английский язык, а затем тут же обратно на русский пословицу «С глаз долой из сердца вон». Окончательный вариант был таким: «Невидимый идиот». Почему? Потому, что соответствующая английская пословица гласит: «Outofsight- outofmind». Машина нашла её без труда. Но при обратном переводе этой пословицы на русский язык она пошла по неправильному пути. Дело в том, что в русском языке имеются прямые соответствия обоим компонентам английской фразы: Out of sight - передается словом «невидимый», тогда как английскому outofmindсоответствует русские слова «сумасшедший, безумный, идиот». Машина этими соответствиями и воспользовалась. Она просто не догадалась, что обе названные составляющие английской фразы должны передаваться не по отдельности, а как единое целое. По причине отсутствия у нее «человеческого фактора».

В целом уровень качества машинного перевода сугубо информативных текстов, контрактов, инструкций, научных докладов и т.п. значительно выше, чем текстов публицистического характера. Приведемнесколькопримеров:

Payments under this contract for the equipment listed in supplement 1 to the contract shall be effected as follows.

Платежи согласно этому контракту на оборудование, перечисленное в добавлении 1 к контракту должны быть произведены следующим образом.

Yet plenty of traps await Mr. Bush if he tries to do it alone.

Все же множество трапециевидных мышц ждет г. Буша, если он пробует идти это один.

The markets, given more and sooner than they had any reason to expect, were surprised all right.

Рынки, данные больше и скорее, чем они имели причину ожидать, удивленный хорошо.

Всё сказанное ранее позволяет сделать вывод и том, что пионеры машинного перевода и их ближайшие последователи достигли значительных успехов этой области. Но многие важнейшие проблемы им всё же решить не удалось. В этой связи представляет интерес высказывание руководителя японской государственной программы по машинному переводу профессора Макото Нагао из университета Киото. В одной из своих статей, опубликованных в 1982 году, он сделал такое заявление: «Всякая разработка систем машинного перевода рано или поздно зайдет в тупик. Наша разработка также зайдет в тупик, но мы постараемся, чтобы это случилось как можно позже».

В том же году профессор Нагао опубликовал статью, в которой предложил новую концепцию машинного перевода. Согласно этой концепции тесты должны переводиться по аналогии с другими текстами, ранее переведенными вручную, то есть не машиной, а переводчиком. Для этой цели должен быть сформирован большой массив тематически сходных текстов и их переводов (билингвов), которые затем будут введены в сверхмощную многопроцессорную ЭВМ. В процессе перевода новых текстов из массива билингвов должны выбираться аналоги фрагментов этих текстов, которые можно будет использовать для формирования конечного текста. М.Нагао назвал свой подход к машинному переводу «Examplebasedtranslation» (перевод, основанный на примерах), а традиционный подход - «Rulebasedtranslation» (перевод по правилам).

Концепция Макото Нагао перекликается с получившей в последнее время широкое распространение концепцией «TranslationMemory» (память переводов), именуемой иногда как «SentenceMemory» (накопитель предложений). Сущность этой концепции заключается в следующем. При подготовке иноязычных вариантов каких-либо документов (например, эксплуатационной документации на продукцию машиностроительного завода) сначала их перевод выполняется вручную переводчиками высшей квалификации. Затем оригиналы документов и их переводы на иностранный язык вводятся в ЭВМ, расчленяются на отдельные предложения или фрагменты предложений, и из этих элементов строится база данных, которая далее загружается в поисковую систему. При переводе новых текстов поисковая система отыскивает в них предложения и части предложений, аналогичные тем, которые у неё имеются и вставляет их в нужные места переводимого текста. Таким образом в автоматическом режиме получается качественный перевод тех фрагментов нового текста, которые имеются в базе данных.

Не опознанные фрагменты текста переводятся на иностранный язык вручную. При этом можно воспользоваться процедурой приближенного поиска этих фрагментов в базе данных, а результаты поиска использовать как подсказку. Результаты ручного перевода новых фрагментов текстов снова вводятся в базу данных. По мере перевода все новых и новых документов, «память переводов» постепенно обогащается, и её эффективность возрастатет.

Бесспорным достоинством технологии «память переводов» является высокое качество переводов того класса текстов, для которого она создавалась. Но база переводных соответствий, построенная для однородных текстов одного предприятия, пригодна лишь для однородных текстов близких по профилю предприятий, так как предложения и большие фрагменты предложений, извлекаемые из текстов одних документов, как правило, не встречаются или очень редко встречаются в текстах других документов.

На преодоление этого ограничения «памяти переводов» и, что особенно важно, выход из того тупика, куда, судя по всему, зашла семантическая теория, направлена новая концепция машинного перевода, названная «фразеологической теорией машинного перевода». Главной особенностью этой концепции является мысль о том, что при переводе в качестве основных и наиболее устойчивых единиц смысла следует рассматривать не семантические компоненты, являющиеся неотъемлемой частью языка, а понятия, связанные с языком через языковые значения, но при этом выступающие в качестве самостоятельной формы осмысления человеком окружающего материального мира. Таким образом делается первый шаг к тому, чтобы научить машину оперировать не только языковыми, но и внеязыковыми аспектами перевода.

Напомню, что сознание человека способно отражать окружающий мир в форме двух сигнальных систем, Первая сигнальная система воспринимает окружающий мир через органы чувств. В результате воздействия на один из органов чувств (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) возникает ощущение. На основе совокупности ощущений, связанных с определенным объектом, у человека возникает целостное восприятие этого объекта. Воспринятый объект может храниться в памяти в виде соответствующего представления о нем уже без непосредственного чувственного контакта.

Вторая сигнальная система, позволяет человеку, абстрагируясь от конкретных объектов, формировать обобщенные понятия об окружающем мире. В понятии различается его объем, то есть класс объектов, обобщенных в понятии, и содержание понятия - признаки объектов, через которые осуществлено обобщение. Понятиями люди оперируют в процессе общения. Для этого за каждым понятием закрепляются определенные ярлыки - их наименования в виде отдельных слов или (что значительно чаще) словосочетаний. Причем в разных языках для обозначения одних и тех же понятий могут использоваться разные признаки (snowdrop- подснежник, eye- dog- собака-поводырь, vacuumcleaner- пылесос).

С учетом изложенных принципов, система фразеологического машинного перевода в общих чертах выглядит следующим образом. Как уже было сказано, наиболее устойчивыми элементами текста являются наименования понятий. В процессе перевода производится замена наименования понятий исходного текста на наименования этих единиц смысла на переводящем языке и оформление полученного таким образом нового текста в соответствие с грамматическими нормами переводящего языка. Как и в системах «Translationmemory», используется принцип аналогии - слова, словосочетания и фразы, отображающие типовые ситуации, переводятся по аналогии с ранее выполненными переводами этих единиц. Различие между ними состоит в том, что в системах типа «память переводов» используются не такие устойчивые отрезки текста, как понятия и типовые ситуации, а все предложения, встречающиеся в исходном тексте.

Из сказанного следует, что машинные словари являются наиболее важным компонентом систем фразеологического машинного перевода. Количество различных слов в таких языках, как русский и английский, превосходит один миллион, а количество относительно устойчивых фразеологических словосочетаний исчисляется сотнями миллионов. Фразеологические словари такого объёма быстро создать не удастся. Так, объём словаря одной из современных систем «RetransVista» составляет 3 млн. 300 тыс. словарных статей.

Составление фразеологических словарей больших объёмов потребует значительных временных затрат, поэтому в системах машинного перевода постоянным спутником фразеологических словосочетаний будут и отдельные слова. Для их перевода, как говорилось, используются положения семантической модели, качество машинного перевода при этом вызывает много нареканий.

Это, безусловно, так, но пословный перевод текстов значительно лучше, чем

отсутствие всякого перевода.

Отсюда, как считают многие специалисты в этой области, единственная разумная перспектива для систем машинного перевода в XXI веке - это сочетание фразеологического и пословного семантического перевода. При этом удельный вес удельный вес фразеологического перевода, по-видимому, должен постоянно возрастать, а удельный вес семантического перевода - постоянно уменьшаться.

Как показывает опыт, системы машинного перевода должны быть ориентированы прежде всего на перевод деловых текстов в области науки, техники, политики и экономики. Перевод художественных текстов - более сложная задача. Но и здесь в будущем можно достичь определённого успеха, если найдутся энтузиасты типа Владимира Даля, которые с помощью современных технических средств возьмут на себя нелёгкий труд по составлению мощных фразеологических словарей для этого типа текстов.

Дополнительная литература.

1. Белоногов Г.Г. Об использовании принципа аналогии при автоматической обработке текстовой информации. Сб. «Проблемы кибернетики», № 28, 1974.

2. Убин И.И. Современные средства автоматизации перевода: надежды, разочарования и реальность. Сб. «Перевод в современном мире», М., ВЦП, 2001, стр. 60-69.

За последние десятилетия компьютер, подключённый к интернету, стал самым главным инструментом переводчика. Ведь благодаря ему обеспечивается доступ к огромным объёмам информации, а также к электронным словарям и переводчикам. Машинный перевод сегодня стал повседневностью.

Термином «машинный перевод» (МП, он же Machine Translation или MT) называют действие, когда один естественный язык переводится на другой с использованием для этого специального программного обеспечения. Программа при этом может быть установлена непосредственно на компьютере (или ) или быть доступной только при подключении к интернету.

Немного истории

Идея задействовать для перевода вычислительное устройство появилась ещё в 1947 году. Но реализация подобного в те годы была просто невозможна, поскольку вычислительная техника находилась в зачаточном состоянии. Однако уже в 1954 году была предпринята первая попытка машинного перевода. Самый первый словарь включал в себя только 250 слов, а грамматика исчерпывалась 6-ю правилами. Тем не менее, этого оказалось достаточно, чтобы убедиться в большом будущем машинного перевода. Работы в данном направлении начались во многих странах, стали появляться первые системы машинного перевода (СМП), создаваться специальные теории.

В начале развитию машинного перевода мешал низкий уровень вычислительной техники, её очень высокая стоимость. Однако постепенное проникновение в нашу жизнь сначала персональных компьютеров, а затем и интернета, привело к стремительному развитию этой отрасли. Сегодня машинный перевод активно используется в самых разных сферах человеческой деятельности.

Кому это нужно

Развитию машинного перевода способствовало расширение международных отношений. Люди стали чаще ездить в другие страны, выход бизнеса за рубеж перестал быть чем-то исключительным, даже по меркам небольших компаний. А раз так, то всё чаще возникают трудности в общении. Как следствие, машинный перевод сегодня всё чаще используется в бизнесе. Пусть даже результат переводов, предоставляемых компьютером, далёк от идеального, это всё же лучше, чем вообще ничего.

При помощи СМП появляется возможность очень быстро понять содержимое больших объёмов текстов, что просто невозможно при традиционном подходе. Это может быть очень полезно, например, при необходимости классификации большого количества информации на иностранном языке. Или для проведения лингвистического анализа.

Также МП стал обычным явлением при общении в интернете, когда очень важна высокая скорость перевода, понимания того, что сказал вам собеседник. Впрочем, о передаче литературных образов в таком случае можно смело забыть, если вы хотите, чтобы вас правильно понимали. Только «сухие» фразы, без каких-либо двусмысленностей.

Участие человека

Несмотря на создание различных подходов и решение вопросов с вычислительными мощностями, качество машинного перевода всё ещё далеко от идеального. Пусть даже успехи в этом деле и можно назвать впечатляющими, но только по сравнению с самыми первыми системами.

Современные СМП уже научились более-менее достойно переводить технические тексты, которые, как известно, не содержат в себе тех литературных вольностей, так часто встречающихся в текстах художественных. На качество перевода сильное влияние оказывает родственность языков. Например, при переводе с на результат будет куда более достойным, чем с на . Во втором случае полученный текст может оказаться просто нечитабельной бессмыслицей.

По этой причине машинный перевод пока не может обходиться без участия человека. Который либо изначально адаптирует текст, устраняя все возможные двусмысленности (предредактирование), либо редактирует уже готовый перевод, убирая из него почти неизбежные ошибки (постредактирование). Существует также и понятие интерредактирования, когда человек непосредственно вмешивается в работу системы, исправляя возникающие неточности «на лету».

Какие бывают СМП

На сегодняшний день работы в сфере МП разделились на два основных направления:

  • Статистический машинный перевод (Statistical Machine Translation, SMT) ;
  • Машинный перевод, основанный на правилах (Rule-based Machine Translation, RBMT) .

В первом случае перед нами самообучающиеся системы. Перевод становится возможным в результате постоянного анализа огромного количества текстов одинакового содержания, но на разных языках. Система находит и использует всегда существующие закономерности. Качество перевода в случае использования SMT считается достаточно высоким. Но только в том случае, если система уже успела проанализировать огромное количество информации. А для этого необходимо обладать не только самими тестами, но и внушительными вычислительными мощностями. Это означает, что работать в данном направлении могут только крупные компании. Примеры таких систем: Google Translator , Яндекс.Переводчик , а также Bing Translator от Microsoft.

В случае с RBMT-системами все правила создаются людьми, которые затем занимаются их непрестанным «обкатыванием». Соответственно качество результата зависит от того, насколько полно лингвисты сумеют описать естественный язык, с которым они работают. Именно необходимость постоянной поддержки созданной лингвистической базы данных в актуальном состоянии и является главным недостатком RBMT-систем. Зато для создания переводчика, способного обеспечить удовлетворительный результат, не требуются внушительные вычислительные мощности, что позволяет работать в данном направлении небольшим компаниям. В качестве примеров можно привести такие системы, как Multillect , Linguatec и PROMT .

Можно также выделить ещё и третий вариант: гибридный машинный перевод (Hybrid Machine Translation, HMT) . Этот метод объединяет в себе оба подхода, SMT и RBMT. В теории такой подход позволяет получить преимущества обеих технологий. Именно его использует компания Systran , основанная в 1968 году и считающаяся старейшим коммерческим предприятием, работающим в сфере МП.

В отличии от систем Автоматизированного перевода, системы Машинного Перевода производят перевод текстов в автоматическом режиме без участия человека.

Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе

* С постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат.
* С предредактированием: человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст), после чего начинается программная обработка.
* С интерредактированием: человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи.
* Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).
* Частично автоматизированный перевод: например, использование переводчиком-человеком компьютерных словарей.
* Системы с разделением труда: компьютер обучен переводить только фразы жёстко заданной структуры (но делает это так, чтобы исправлять за ним не требовалось), а всё не уложившееся в схему отдает человеку.

В англоязычной терминологии различаются термины machine translation (MT, полностью автоматический перевод) и machine-aided или machine-assisted translation (MAT, автоматизированный перевод); если же надо обозначить и то, и другое, пишут M(A)T.

История машинного перевода

Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в 1946 году, сразу после появления первых ЭВМ. Первая публичная демонстрация машинного перевода (так называемый Джорджтаунский эксперимент) состоялась в 1954 году. Несмотря на примитивность той системы (словарь в 150 слов, грамматика из 6 правил, перевод нескольких простых фраз), этот эксперимент получил широкий резонанс: начались исследования в Англии, Болгарии, ГДР, Италии, Китае, Франции, ФРГ, Японии и других странах; в том же 1954 году и в СССР.

К середине 1960-х в США для практического использования были предоставлены две системы русско-английского перевода:

* MARK (в Департаменте иностранной техники ВВС США);
* GAT (разработка Джорджтаунского университета, использовалась в Национальной лаборатории атомной энергии в Окридже и в центре Евратома в г. Испра, Италия).

Однако созданная для оценки подобных систем комиссия ALPAC пришла к выводу, что в силу низкого качества машинно переведённых текстов эта деятельность в условиях США нерентабельна. Хотя комиссия рекомендовала продолжать и углублять теоретические разработки, в целом её выводы привели к росту пессимизма, снижению финансирования, часто к полному прекращению работ по этой тематике.

Тем не менее, в ряде стран исследования продолжались, чему способствовал постоянный прогресс вычислительной техники. Особенно существенным фактором стало появление мини- и персональных компьютеров, а с ними всё более сложных словарных, поисковых и т. п. систем, ориентированных на работу с естественноязыковыми данными. Росла и необходимость в переводе как таковом ввиду роста международных связей. Все это привело к новому подъёму этой области, наступившему примерно с середины 1970-х. В 1980-е наступило время широкого практического использования переводческих систем, сложился рынок коммерческих разработок по этой теме.

Впрочем, мечты, с которыми род людской взялся полвека назад за задачу машинного перевода, в значительной мере остаются мечтами: высококачественный перевод текстов широкой тематики по-прежнему недостижим. Однако несомненным является ускорение работы переводчика при использовании систем машинного перевода: по оценкам конца 1980-х, до пяти раз.

В настоящее время существует множество коммерческих проектов машинного перевода. Одним из пионеров в области машинного перевода была компания Systran. В России большой вклад в развитие машинного перевода внесла группа под руководством проф. Р. Г. Пиотровского (Российский государственный педагогический университет им. Герцена, Санкт-Петербург).

Качество перевода

Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста. Машинный перевод художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее для технических документов при наличии специализированных машинных словарей и некоторой настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке. Чем более формализован стиль исходного документа, тем большего качества перевода можно ожидать. Самых лучших результатов при использовании машинного перевода можно достичь для текстов, написанных в техническом (различные описания и руководства) и официально-деловом стиле.

Применение машинного перевода без настройки на тематику (или с намеренно неверной настройкой) служит предметом многочисленных бродящих по Интернету шуток. Из пространных примеров наиболее известен текст «Гуртовщики Мыши» (перевод компьютерной документации программой Poliglossum на основе медицинского, коммерческого и юридического словарей); из кратких - фраза «My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black», которую программа ПРОМТ превращает в «Мой кот родил четырёх котят, два жёлтых цвета, одно белое и одного афроамериканца».

Чаще всего подобные шутки связаны с тем, что программа не распознаёт контекст фразы и переводит термины дословно, к тому же не отличая собственных имён от обычных слов. Та же программа ПРОМТ превращает «bra-ket notation» в «примечание Кети лифчика», «Lie algebra» - в «алгебру Лжи», «eccentricity vector» - в «вектор оригинальности» и т. п.

Содержание:
Введение ……………………………………………………….………………. 3
1.1 Что такое машинный перевод?...................... .............................. ................ 5
1.2 Начало машинного перевода ……..………….……...….………………… 8
1.3 Этапы развития машинного перевода …………………….………….…. 12
1.4 Современный машинный перевод ……………..……………………….. 15
1.5 Машинный перевод в Интернете …….………………… ……………….. 18
Заключение ……………………………………………………………………. 21
Литература …….……………………...………………………………………. . 22

Введение.
Механизация перевода – это старейшая мечта человечества. Но в XX веке такая мечта стала реальностью. Во многом это связано с постоянным стремлением общества к глобализации и даже с этническими конфликтами и политическими катаклизмами, с упрочнением социально-экономических связей между государствами, интеграции многих ранее «закрытых» стран в мировое сообщество. Знание иностранных языков - это не только полезный навык в повседневной жизни, но также одно из основных требований при приеме на работу. В настоящее время необходимость в знании одного или даже нескольких иностранных языков приобретает всё более явную актуальность. Знание языка (английского или немецкого) необходимо не только в поездке в отпуск за границу, но также и на приеме деловых партнёров из-за рубежа, в обыденной жизни при чтении новостей или просмотре фильмов. Поэтому, большое количество рутинных обыденных и повседневных операций, которые не требовали ранее знания иностранного языка, сегодня, ввиду развития процессов международной интеграции и повсеместному стремлению бизнеса к глобализации, становятся всё более затруднительными, если опираться только на один язык. В связи с этим, на сегодняшний день, всё более востребованными становятся услуги переводчиков, выполняющих на профессиональном уровне переводы на английский, немецкий и другие языки и языковые пары. Однако сегодня одного только знания иностранных языков бывает недостаточно, поскольку объём информации, которую необходимо ежедневно переводить, существенно возрос. Вместе с тем, эта задача успешно решается, и ни для кого не составляет труда всего за несколько секунд перевести контракт или контент иностранного сайта. А всё потому, что переводом в этом случае занимается программа-переводчик: человек не успевает и глазом моргнуть, а перевод уже готов.
Но и сегодня, как и прежде, реальность не совершенна. Нет ни одной системы машинного перевода, которая при нажатии всего нескольких кнопок могла бы сделать безупречный перевод любого текста на любом языке без вмешательства или хотя бы редакции человека. Пока это только планы на далекое будущее, если подобного идеала вообще можно достичь, так как многие подвергают данное предположение сомнению.

1.1 Что такое машинный перевод?

Машинный перевод - это процесс перевода, выполняемый специальной компьютерной программой, который позволяет преобразовать текст на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем.
Современный машинный, или автоматический перевод можно рассмотреть во взаимодействии компьютерной программы с человеком:

      С постредактированием, когда исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат.
      С предредактированием, когда человек приспосабливает текст к обработке машиной, например, устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст, после чего начинается программная обработка.
      С интерредактированием, при котором человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи.
      Смешанные системы, включающие, например, одновременно пред- и постредактирование.
Основной целью машинного перевода, как науки является разработка алгоритма, который полностью автоматизирует процесс перевода.
Для осуществления машинного перевода в компьютер вводится специальная программа, реализующая алгоритм перевода, под которым понимается последовательность однозначно и строго определенных действий над текстом для нахождения переводных соответствий в данной паре языков L 1 – L 2 при заданном направлении перевода (с одного конкретного языка на другой). Система машинного перевода включает в себя двуязычные словари, снабженные необходимой грамматической информацией (морфологической, синтаксической и семантической) для обеспечения передачи эквивалентных, вариантных и трансформационных переводных соответствий, а также алгоритмические средства грамматического анализа, реализующие какую-либо из принятых для автоматической переработки текста формальных грамматик. Имеются также отдельные системы машинного перевода, рассчитанные на перевод в рамках трех и более языков, но они в настоящее время являются экспериментальными.
Наиболее распространенной является следующая последовательность формальных операций, обеспечивающих анализ и синтез в системе машинного перевода:
1. На первом этапе осуществляется ввод текста и поиск входных словоформ (слов в конкретной грамматической форме, например дательного падежа множественного числа) во входном словаре (словаре языка, с которого производится перевод) с сопутствующим морфологическим анализом, в ходе которого устанавливается принадлежность данной словоформы к определенной лексеме (слову как единице словаря). В процессе анализа из формы слова могут быть получены также сведения, относящиеся к другим уровням организации языковой системы.
2. Следующий этап включает в себя перевод идиоматических словосочетаний, фразеологических единств или штампов данной предметной области. Включает определение основных грамматических (морфологических, синтаксических, семантических и лексических) характеристик элементов входного текста, производимое в рамках входного языка; разрешение омографии (конверсионной омонимии словоформ – скажем, англ. round может быть существительным, прилагательным, наречием, глаголом или же предлогом); лексический анализ и перевод лексем. Обычно на этом этапе однозначные слова отделяются от многозначных (имеющих более одного переводного эквивалента в выходном языке), после чего однозначные слова переводятся по спискам эквивалентов, а для перевода многозначных слов используются так называемые контекстологические словари, словарные статьи которых представляют собой алгоритмы запроса к контексту на наличие или отсутствие контекстных определителей значения.
3. Окончательный грамматический анализ, в ходе которого доопределяется необходимая грамматическая информация с учетом данных выходного языка (например, при русских существительных типа сани , ножницы глагол должен стоять в форме множественного числа, притом, что в оригинале может быть и единственное число).
4. Синтез выходных словоформ и предложения в целом на выходном языке.
В зависимости от особенностей морфологии, синтаксиса и семантики конкретной языковой пары, а также направления перевода общий алгоритм перевода может включать и другие этапы, а также модификации названных этапов или порядка их следования, но вариации такого рода в современных системах, как правило, незначительны. Анализ и синтез могут производиться как пофразно, так и для всего текста, введенного в память компьютера; в последнем случае алгоритм перевода предусматривает определение так называемых анафорических связей.
Современный машинный перевод следует отличать от использования компьютеров в помощь человеку-переводчику. В последнем случае имеется в виду автоматический словарь, помогающий человеку быстрее подбирать нужный переводной эквивалент. Хотя и в том, и в другом случае компьютер работает вместе с человеком (переводчиком или редактором), в содержание термина «машинный перевод» входит представление о том, что главную, бoльшую часть работы по переводу и отысканию переводных эквивалентов и переводных соответствий машина берет на себя, оставляя человеку лишь контроль и исправление ошибок. В то время как компьютерный словарь в помощь человеку – это чисто вспомогательное средство для быстрого нахождения переводных соответствий; при этом, однако, в словарях такого рода в ограниченной степени могут быть реализованы и некоторые функции, присущие системам машинного перевода.

1.2 Начало машинного перевода.

Технология машинного перевода, как научное направление, имеет уже почти вековую историю, а первые идеи автоматизации переводческого процесса появились еще в XVII столетии.
Как принято считать, причинами возникновения машинного перевода явился бурно растущий со 2-ой половины XX века поток информации на разных языках различных стран и континентов, необходимость ее усвоения для научно-технического прогресса, недостаточность квалифицированных (особенно в отдельных областях) переводчиков, а также высокая стоимость их подготовки.
О разработке новых способов перевода впервые задумался английский изобретатель Чарльз Бэббидж, предложивший в конце 1830-х гг. проект первого в истории компьютера. Суть работы прибора состояла в использовании потенциала машинной памяти для хранения словарей. Идея Ч. Бэббиджа состояла в том, что память объемом 1000 50-разрядных десятичных чисел (по 50 зубчатых колес в каждом регистре) можно использовать для хранения словарей. Однако воплотить в жизнь свою идею Бэббиджу так и не удалось.
Теоретической основой начального периода работ по машинному переводу был взгляд на язык как кодовую систему. Пионерами машинного перевода были математики и инженеры. Описания их первых опытов, связанных с использованием только что появившихся ЭВМ для решения криптографических задач, были опубликованы в США в конце 1940-х годов. Датой рождения машинного перевода как исследовательской области обычно считают март 1947 года. Именно тогда, директор отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда Уоррен Уивер разработал меморандум, в котором определил задачу текстового перевода с одних языков на другие как еще одну область применения техники дешифрования. В своем письме Норберту Винеру Уоррен Уивер впервые поставил задачу машинного перевода, сравнив ее с задачей дешифровки.
Вслед за этим последовало бурное обсуждение идеи автоматизированного перевода и теоретическая разработка первых технологий. Высказывались предположения о полной замене человека-переводчика электронными системами, многие профессиональные переводчики опасались в ближайшем будущем остаться без работы. Идеи Уивера легли в основу подхода к машинному переводу, основанного на концепции interlingva: стадия передачи информации разделена на два этапа; на первом этапе исходное предложение переводится на язык-посредник (созданный на базе упрощенного английского языка), а затем результат этого перевода представляется средствами выходного языка.
Тот же Уоррен Уивер после ряда дискуссий составил в 1949 меморандум, в котором теоретически обосновал принципиальную возможность создания систем машинного перевода. Системы машинного перевода в те годы довольно сильно отличались от современных систем. Это были очень большие и дорогие машины, которые занимали целые комнаты и требовали для своего обслуживания большой штат инженеров, операторов и программистов. В основном эти компьютеры использовались для осуществления математических расчетов для нужд военных учреждений, а также математических и физических факультетов университетов (последние также были тесно связаны с военной сферой). Поэтому на ранних этапах разработка машинного перевода активно поддерживалась военными; при этом в США основное внимание уделялось русско-английскому направлению, а в СССР - англо-русскому.
Помимо очевидных практических нужд важную роль в становлении машинного перевода сыграло то обстоятельство, что предложенный в 1950 английским математиком А.Тьюрингом знаменитый тест на разумность («тест Тьюринга») фактически заменил вопрос о том, может ли машина мыслить, на вопрос о том, может ли машина общаться с человеком на естественном языке таким образом, что тот не в состоянии будет отличить ее от собеседника-человека. Тем самым вопросы компьютерной обработки естественно-языковых сообщений на десятилетия оказались в центре исследований по кибернетике (а впоследствии по искусственному интеллекту), а между математиками, программистами и инженерами-компьютерщиками, с одной стороны, и лингвистами – с другой установилось продуктивное сотрудничество.
Вскоре, началось финансирование исследований, и в 1952 году состоялась первая конференция в Массачусетском технологическом институте по машинному переводу, организованная логиком и математиком Й.Бар-Хиллелом.
В 1954 общественности были предъявлены первые результаты: фирма IBM совместно с Джорджтаунским университетом (США) успешно осуществили первый эксперимент. Он вошёл в историю как так называемый Джорджтаунский эксперимент, на котором была представлена первая версия электронного переводчика. В ходе эксперимента был продемонстрирован полностью автоматический перевод более 60 предложений с русского языка на английский . Презентация положительно повлияла на развитие машинного перевода в последующие 12 лет.
Эксперимент был задуман и подготовлен с целью привлечения общественн ого и правительственного внимания. Парадоксально, но в его основе лежала довольно простая система : она была основана всего на 6 грамматических правилах , а словарь включал 250 записей. Система была специализированной: в качестве предметной области для перевода была выбрана органическая химия . Программа выполнялась на мэйнфрейме IBM 701 .
В том же 1954 первый эксперимент по машинному переводу был осуществлен в СССР И.К.Бельской (лингвистическая часть) и Д.Ю.Пановым (программная часть) в Институте точной механики и вычислительной техники Академии наук СССР, а первый промышленно пригодный алгоритм машинного перевода и система машинного перевода с английского языка на русский на универсальной вычислительной машине были разработаны коллективом под руководством Ю.А.Моторина. После этого работы начались во многих информационных институтах, научных и учебных организациях страны. Особого упоминания заслуживают работа в этой области отечественных лингвистов, таких, как И.А.Мельчук и Ю.Д.Апресян (Москва), результатом которой стал лингвистический процессор ЭТАП. В 1960 г. в составе НИИ математики и механики в Ленинграде была организована экспериментальная лаборатория машинного перевода, преобразованная затем в лабораторию математической лингвистики Ленинградского государственного университета.
Демонстрация Джорджтаунского эксперимента была широко освещена в СМИ и воспринята как успех. Она повлияла на решение правительств некоторых государств , в первую очередь США , направить инвестиции в область вычислительной лингвистики . Организаторы эксперимента уверяли, что в течение трёх-пяти лет проблема машинного перевода будет решена. Идея машинного перевода стимулировала развитие исследований в теоретическом и прикладном языкознании во всем мире. Появились теории формальных грамматик, большое внимание стало уделяться моделированию языка и отдельных его аспектов, языковой и мыслительной деятельности, вопросам языковой формы и количественных распределений лингвистических явлений. Возникли новые направления лингвистической науки – вычислительная, математическая, инженерная, статистическая, алгоритмическая лингвистика и ряд других отраслей прикладного и теоретического языкознания. В течение 1950-х годов в учебных центрах многих стран мира были открыты отделения прикладной лингвистики и машинного перевода. Так, в СССР такие отделения были созданы в Москве (МГУ им. М.В.Ломоносова, МГПИИЯ им. М.Тореза – ныне МГЛУ), в Минском МГПИИЯ, в Ереване, Махачкале, Ленинградском университете, в университетах Киева, Харькова, Новосибирска, ряда других городов. Исследования и разработки по машинному переводу развернулись также во Франции, Англии, США, Канаде, Италии, Германии, Японии, Нидерландах, Болгарии, Венгрии и других странах, а также в международных организациях, где велик объем переводов с различных языков. В настоящее время исследования ведутся и в таких странах, как Малайзия, Саудовская Аравия, Иран и др.

1.3 Этапы развития машинного перевода.

В результате такого успешного старта развития машинного перевода, казалось, что создание систем качественного автоматического перевода вполне достижимо в пределах нескольких лет. При этом акцент делался на развитие полностью автоматических систем, обеспечивающих высококачественные переводы; участие человека на этапе постредактирования расценивалось как временный компромисс. Профессиональные переводчики всерьез опасались в скором времени остаться без работы...
Однако исследования по машинному переводу за свою историю переживали как подъемы, так и спады. В 1950-х годах в исследования были вложены значительные средства, однако результаты очень скоро разочаровали инвесторов. Одной из главных причин невысокого качества машинного перевода в те годы были ограниченные возможности аппаратных средств: малый объем памяти при медленном доступе к содержащейся в ней информации, невозможность полноценного использования языков программирования высокого уровня. Другой причиной было отсутствие теоретической базы, необходимой для решения лингвистических проблем. В результате этого первые системы машинного перевода сводились к пословному (слово за словом) переводу текстов без какой-либо синтаксической, а тем более смысловой целостности.
В 1959 году философ Й. Бар-Хиллел выступил с утверждением, что высококачественный полностью автоматический перевод не может быть достигнут в принципе. Он исходил из того, что выбор того или иного перевода обусловлен знанием внеязыковой действительности, а это знание слишком обширно и разнообразно, чтобы вводить его в компьютер. Однако Бар-Хиллел не отрицал идею машинного перевода, как таковую, считая перспективным направлением разработку машинных систем, ориентированных на использование их человеком-переводчиком (своего рода "человеко-машинный симбиоз"). Но это выступление самым неблагоприятным образом отразилось на развитии машинного перевода в США. В начале 1960-х годов завершился первоначальный эйфорический этап в развитии МП. Этому в сильнейшей степени способствовала публикация так называемой «Черной книги машинного перевода» – доклада Специального комитета по прикладной лингвистике (ALPAC) Национальной академии наук США, в котором была констатирована невозможность создания в обозримом будущем универсальных систем высококачественного машинного перевода. Комиссия пришла к заключению, что машинный перевод нерентабелен: соотношение стоимости и качества было явно не в пользу последнего, а для нужд перевода технических и научных текстов было достаточно человеческих ресурсов. Следствием этой публикации было сокращение финансирования и общее снижение интереса к проблематике машинного перевода, однако полного сворачивания исследований, в особенности теоретических, не произошло. И первые системы перевода продолжали пользоваться популярностью в военных и научных учреждениях СССР и США.
Новый этап развития технологий машинного перевода начался в 1970-х годах. Этот подъём был связан с появлением вычислительной техники - появление микрокомпьютеров, развитие сетей, увеличение ресурсов памяти. Программисты отказались от идеи создания “идеальной” машины-переводчика: новые системы разрабатывались с целью многократного увеличения скорости перевода информации, но с обязательным участием человека на различных стадиях процесса перевода для достижения наилучшего качества работы.
О возрождении машинного перевода в 70-80-е гг. свидетельствуют следующие факты: Комиссия Европейских общин (CEC) покупает англо-французскую версию Systran, а также систему перевода с русского на английский (последняя развивалась после доклада ALPAC и продолжала использоваться ВВС США и NASA); кроме того, CEC заказывает разработку французско-английской и итальянско-английской версий. В то время благодаря CEC были заложены основы проекта EUROTRA, основанного на разработках групп SUSY и GETA. Одновременно происходит быстрое расширение деятельности по созданию систем машинного перевода в Японии; в США Панамериканская организация здравоохранения (PAHO) заказывает разработку испанско-английского направления (система SPANAM); ВВС США финансируют разработку системы МП в Лингвистическом исследовательском центре при Техасском университете в Остине; группа TAUM в Канаде достигает заметных успехов в разработке своей системы METEO (которая использовалась в основном для перевода метеорологических сводок). Целый ряд проектов, начатых в 70-80-е гг., впоследствии развились в полноценные коммерческие системы. В нашей стране разработку основ технологии машинного перевода продолжила группа специалистов в ВИНИТИ под руководством профессора Г. Г. Белоногова. В результате в 1993 г. была создана промышленная версия системы RETRANS фразеологического машинного перевода с русского языка на английский и обратно, которая применялась в министерствах обороны, путей сообщения, науки и технологий, а также во ВНТИЦ.
Очередной этап исследований в области машинного перевода – это 90-е года прошлого века. Связано это, конечно же, с колоссальным прогрессом современных персональных компьютеров, появлением качественных и доступных массовому пользователю сканеров и эффективных программ оптического распознавания текста и, конечно же, с появлением глобальной компьютерной сети Интернет. Всё это придало новый стимул работам по машинному переводу, привлекло в данную область новые значительные инвестиции и увенчалось серьезными практическими результатами. А именно, появились достаточно эффективные системы машинного перевода и компьютерные словари для работы на персональном компьютере; произошло объединение систем машинного перевода с системами оптического распознавания текста и проверки орфографии. Были созданы специальные средства машинного перевода для работы в Интернет, обеспечивающие либо перевод текстов на серверах соответствующих компаний, либо онлайновый перевод Web-страниц, позволяющий преодолевать языковой барьер и осуществлять навигацию по иностранным сайтам.

1.4 Современный машинный перевод.

Сегодняшние программы-переводчики имеют гораздо более широкий «кругозор» и действуют на основе более совершенных переводческих технологий. Системы перевода активно используются во всем мире в случаях, когда требуется быстро понять смысл текста или часто переводить большие объемы информации. Некоторым разработчикам на сегодняшний день удалось достичь весьма приемлемого качества перевода по отдельным языковым направлениям.
Современный машинный перевод следует отличать от использования компьютеров в помощь человеку-переводчику. В последнем случае имеется в виду автоматический словарь, помогающий человеку быстрее подбирать нужный переводной эквивалент. В содержание термина «машинный перевод» входит представление о том, что главную, большую часть работы по переводу и отысканию переводных эквивалентов и переводных соответствий машина берет на себя. Человеку предоставляется лишь контроль и исправление ошибок, в то время как компьютерный словарь в помощь человеку – это чисто вспомогательное средство для быстрого нахождения переводных соответствий.
В практике переводческой деятельности и в информационной технологии различаются два основных подхода к машинному переводу. С одной стороны, результаты машинного перевода могут быть использованы для поверхностного ознакомления с содержанием документа на незнакомом языке. В этом случае он может использоваться как сигнальная информация и не требует тщательного редактирования. Другой подход предполагает использование машинного перевода вместо обычного «человеческого». Это предполагает тщательное редактирование и настройку системы перевода на определенную предметную область. Здесь играют роль полнота словаря, ориентированность его на содержание и набор языковых средств переводимых текстов, эффективность способов разрешения лексической многозначности, результативность работы алгоритмов извлечения грамматической информации, нахождения переводных соответствий и алгоритмов синтеза. На практике перевод такого типа становится экономически выгодным, если объем переводимых текстов достаточно велик, если тексты достаточно однородны, словари системы полны и допускают дальнейшее расширение, а программное обеспечение удобно для постредактирования. Такого рода системы машинного перевода используются в организациях, потребности которых в оперативных и качественных переводах достаточно велики.
В рамках технологии машинного перевода существует два подхода: традиционный (основанный на правилах) и статистический (основанный на статистической обработке словарных баз). Традиционный метод МП используется большинством разработчиков систем перевода. Работа такой программы включает в себя несколько этапов и, по сути, заключается в использовании лингвистических правил (алгоритмов). Соответственно, создание такого электронного переводчика включает в себя разработку правил и пополнение словарных баз системы. От разработки необходимых алгоритмов зависит качество перевода на выходе. Богатый словарь системы также позволяет справиться с переводом самых разнообразных по тематике текстов. Статистический метод действует совсем по иному принципу. В его основе лежат математические методы для получения перевода. Точнее, весь принцип работы подобной системы основан на статистическом вычислении вероятности совпадений фраз из исходного текста с фразами, которые хранятся в базе системы перевода.
В России с помощью традиционного способа машинного перевода разрабатываются программные продукты компании ПРОМТ - единственного в нашей стране производителя программ-переводчиков. В настоящее время компания ПРОМТ – ведущий разработчик систем автоматизированного перевода и обладает колоссальным технологическим багажом, что позволяет разрабатывать системы перевода с различными функциональными возможностями. Уникальные технологии построения систем перевода и оригинальные алгоритмы работы с текстами на естественных языках стали тем базисом, на котором были созданы все программные продукты компании, и который обеспечил возможность разработки широкого спектра решений для автоматизированного перевода с одного языка на другой. Программные продукты компании ПРОМТ одинаково полезны как для решения бизнес-задач, так и для домашнего использования. В последнее время особое внимание компания ПРОМТ уделяет созданию специальных средств и технологий для профессиональных переводчиков. В настоящее время системы ПРОМТ выполняют перевод для 24 языковых направлений . Генеральный словарь для одной языковой пары содержит от 40 до 200 тысяч словарных статей, которые в свою очередь содержат структурированное описание различной лингвистической информации, необходимой системе для работы сложнейших алгоритмов анализа и синтеза текста. Словари по тематикам содержат специфические слова и выражения, характерные для предметной области, их объем может меняться от 5 до 50 тысяч словарных статей. Например, для англо-русской и русско-английской систем разработаны специализированные словари, охватывающие более 50 различных тематик.

1.5 Машинный перевод в Интернете.

Онлайновый перевод информации в Интернете становится все более популярным. Интернет стремительно превращается из преимущественно англоязычной в многоязычную среду, что вынуждает владельцев Web-сайтов предоставлять информацию на нескольких языках. Наиболее часто к услугам МП прибегают информационные и поисковые сайты, которые стремятся привлечь на свои страницы разноязычных пользователей. Так, на канадском информационно-поисковом портале InfiniT (http://www.infiniT.com) открылся новый сервис переводов. На сайте теперь доступен онлайновый перевод текста с английского и немецкого языков на французский язык и обратно. Увеличение числа посетителей портала обусловлено возможностью онлайнового перевода Web-страниц. Для этого пользователю достаточно указать только адрес Web-страницы, выбрать направление перевода и нажать кнопку перевода. В результате через несколько секунд пользователь получает полностью переведенную Web-страницу с сохранением форматирования.
Новый сервис позволяет ликвидировать языковую проблему в канадском Интернете, где в силу исторических особенностей широко используются два языка: английский и французский. Кроме того, онлайновый переводчик открывает доступ к сайтам на немецком языке тем жителям Канады, которые не владеют иностранными языками. Сервис работает на базе серверного Интернет-решения компании ПРОМТ под названием PROMT Internet Translation Server version 2.0. Проект был реализован совместно с компанией Softissimo, которая занимается продвижением продуктов компании ПРОМТ под торговой маркой REVERSO. Интересной особенностью Web-сайтов, знакомящих с программами МП, электронными словарями и другими программами лингвистической поддержки, является то, что с работой многих программных продуктов можно познакомиться в интерактивном режиме, используя версию, установленную на сервере и имеющую шлюз для удаленного общения через Web-интерфейс. На сервере Web-издательства "ИнфоАрт" (http://www.
infoart.ru/misc/dict) организована интерактивная демонстрация словарей Lingvo и "МультиЛекс". Вы можете ввести слово или словосочетание и мгновенно получить перевод, толкование, примеры употребления и устойчивые словосочетания.
Наиболее универсальным является PROMT Internet. Купив этот пакет, вы получите сразу несколько программ для перевода Web-страниц, и не только их. Можно с уверенностью сказать, что возможностей данного набора приложений вполне достаточно для полноценной работы с документами на английском, французском и немецком языке. Если вы предполагаете использовать универсальную переводящую программу WebTranSite 98 или броузер WebView больше, чем другие части пакета PROMT Internet, и при этом желаете сэкономить немного денег, то можете приобрести эти продукты по отдельности. В таком случае WebTranSite 98 придется по вкусу тем, кто часто переводит небольшие фрагменты текста не только из Интернет, но и из офисных, почтовых и других программ, а также из системы интерактивной справки.
WebTranSite 98 подходит не только для перевода Web-страниц. Она достаточно универсальна и позволяет обрабатывать фрагменты
и т.д.................

40-е: первые шаги

История машинного перевода как научно-прикладного направления началась в конце 40-х годов прошлого века (если не считать механизированное переводное устройство П.П. Смирнова-Троянского, своего рода лингвистический арифмометр, изобретенный в 1933 году). В марте 1947 г. Уоррен Уивер (Warren Weaver ), директор отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда (Rockefeller Foundation ), в переписке с Эндрю Бутом (Andrew D. Booth ) и Норбертом Винером (Norbert Wiener ) впервые сформулировал концепцию машинного перевода, которую несколько позже (в 1949 г.) развил в своем меморандуме, адресованном Фонду.

У.Уивер писал: "I have a text in front of me which is written in Russian but I am going to pretend that it is really written in English and that it has been coded in some strange symbols. All I need to do is strip off the code in order to retrieve the information contained in the text. " ("У меня перед глазами текст, написанный по-русски, но я собираюсь сделать вид, что на самом деле он написан по-английски и закодирован при помощи довольно странных знаков. Все что мне нужно - это взломать код, чтобы извлечь информацию, заключенную в тексте"). Аналогия между переводом и дешифрованием была естественной в контексте послевоенной эпохи, если учитывать успехи, которых достигла криптография в годы Второй мировой войны .

Идеи Уивера легли в основу подхода к МП, основанного на концепции interlingva : стадия передачи информации разделена два этапа; на первом этапе исходное предложение переводится на язык-посредник (созданный на базе упрощенного английского языка), а затем результат этого перевода представляется средствами выходного языка.

Меморандум Уивера вызвал самой живой интерес к проблеме МП. В 1948 г. А. Бут и Ричард Риченс (Richard Richens ) произвели некоторые предварительные эксперименты (так, Риченс разработал правила разбиения словоформ на основы и окончания).

В те годы довольно сильно отличались от современных. Это были очень большие и дорогие машины, которые занимали целые комнаты и требовали для своего обслуживания большой штат инженеров, операторов и программистов . В основном эти компьютеры использовались для осуществления математических расчетов для нужд военных учреждений, а также математических и физических факультетов университетов (последние также были тесно связаны с военной сферой). Поэтому на ранних этапах разработка МП активно поддерживалась военными, при этом в США основное внимание уделялось русско-английскому направлению, а в СССР - англо-русскому.

В 1952 г. состоялась первая конференция по МП в Массачусетском технологическом университете, а в 1954 г в Нью-Йорке была представлена первая система МП - IBM Mark II , разработанная компанией IBM совместно с Джоржтаунским университетом (это событие вошло в историю как Джорджтаунский эксперимент). Была представлена очень ограниченная в своих возможностях программа (она имела словарь в 250 единиц и 6 грамматических правил), осуществлявшая перевод с русского языка на английский. Казалось, что создание систем качественного автоматического перевода вполне достижимо в пределах нескольких лет (при этом акцент делался на развитии полностью автоматических систем, обеспечивающих высококачественные переводы; участие человека на этапе постредактирования расценивалось как временный компромисс). Профессиональные переводчики всерьез опасались в скором времени остаться без работы…

50-е: первое разочарование

К началу 50-х годов целый ряд исследовательских групп в США и в Европе работали в области МП. В эти исследования были вложены значительные средства, однако результаты очень скоро разочаровали инвесторов. Одной из главных причин невысокого качества МП в те годы были ограниченные возможности аппаратных средств: малый объем памяти при медленном доступе к содержащейся в ней информации, невозможность полноценного использования языков программирования высокого уровня . Другой причиной было отсутствие теоретической базы, необходимой для решения лингвистических проблем, в результате чего первые системы МП сводились к пословному (word-to-word ) переводу текстов без какой-либо синтаксической (а тем более смысловой) целостности.

В 1959 г. философ Й. Бар-Хиллел (Yohoshua Bar-Hillel ) выступил с утверждением, что высококачественный полностью автоматический МП (FAHQMT ) не может быть достигнут в принципе. В качестве примера он привел проблему нахождения правильного перевода для слова pen в следующем контексте: John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. John was very happy . (Джон искал свою игрушечную коробку. Наконец он её нашёл. Коробка была в манеже. Джон был очень счастлив.). Pen в данном случае должно переводиться не как "ручка" (инструмент для письма), а как "детский манеж" (play-pen ). Выбор того или иного перевода в этом случае и в ряде других обусловлен знанием внеязыковой действительности, а это знание слишком обширно и разнообразно, чтобы вводить его в компьютер. Однако Бар-Хиллел не отрицал идею МП как таковую, считая перспективным направлением разработку машинных систем, ориентированных на использование их человеком-переводчиком (своего рода "человеко-машинный симбиоз").

Это выступление самым неблагоприятным образом отразилось на развитии МП в США. В 1966 г. специально созданная Национальной Академией наук комиссия ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) , основываясь, в том числе и на выводах Бар-Хиллела, пришла к заключению, что машинный перевод нерентабелен: соотношение стоимости и качества МП было явно не в пользу последнего, а для нужд перевода технических и научных текстов было достаточно человеческих ресурсов. За докладом ALPAC последовало сокращение финансирования исследований в области МП со стороны правительства США - и это несмотря на то, что в то время как минимум три различные системы МП регулярно использовались рядом военных и научных организаций (в числе которых ВВС США, Комиссия США по ядерной энергии, Центр Евроатома в Италии).

60-е: низкий старт

Следующие десять лет разработка систем МП осуществлялась в США университетом Brigham Young University в Прово, штат Юта (ранние коммерческие системы WEIDNER и ALPS ) и финансировалась Мормонской церковью, заинтересованной в переводе Библии ; в Канаде группами исследователей, в числе которых TAUM в Монреале с ее системой METEO ; в Европе - группами GENA (Гренобль) и SUSY (Саарбрюкен). Особого упоминания заслуживают работа в этой области отечественных лингвистов, таких, как И.А.Мельчук и Ю.Д.Апресян (Москва), результатом которой стал лингвистический процессор ЭТАП. В 1960 г. в составе Научно-исследовательского института математики и механики в Ленинграде была организована экспериментальная лаборатория машинного перевода, преобразованная затем в лабораторию математической лингвистики Ленинградского государственного университета.

70-80-е: новый импульс

С развитием вычислительной техники в конце 70-х годов (появление микрокомпьютеров, развитие сетей, увеличение ресурсов памяти) машинный перевод вошел в эпоху "Ренессанса". При этом несколько сместились акценты: исследователи теперь ставили целью развитие "реалистических" систем МП, предполагавших участие человека на различных стадиях процесса перевода. Системы МП из "врага" и "конкурента" профессионального переводчика превращаются в незаменимого помощника, способствующего экономии времени и человеческих ресурсов.

О возрождении МП в 70-80-е гг. свидетельствуют следующие факты: Комиссия Европейских общин (CEC ) покупает англо-французскую версию Systran , а также систему перевода с русского на английский (последняя развивалась после доклада ALPAC и продолжала использоваться ВВС США и НАСА); кроме того, CEC заказывает разработку франко-английской и итальяно-английской версий. В то время благодаря CEC были заложены основы проекта EUROTRA , основанного на разработках групп SUSY и GETA . Одновременно происходит быстрое расширение деятельности по созданию систем МП в Японии (главным образом основанных на технологии interligva , разработанной Уивером в конце 40-х гг.); в США Панамериканская организация здравоохранения (PAHO) заказывает разработку испано-английского направления (система SPANAM ); ВВС США финансируют разработку системы МП в Лингвистическом исследовательском центре при Техасском университете в Остине; группа TAUM в Канаде достигает заметных успехов в разработке своей системы METEO (которая использовалась в основном для перевода метеорологических сводок). Целый ряд проектов, начатых в 70-80-е гг. впоследствии развились в полноценные коммерческие системы.

За период 1978-93 в США на исследования в области МП истрачено 20 миллионов долларов, в Европе - 70 миллионов, в Японии - 200 миллионов.

Одной из новых разработок стала технология TM (translation memory) , работающая по принципу накопления: в процессе перевода сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод, в результате чего образуется лингвистическая база данных; если идентичный или подобный исходному сегмент обнаруживается во вновь переводимом тексте, он отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Затем переводчик принимает решение (редактировать, отклонить или принять перевод), результат которого сохраняется системой. А в конечном итоге "не нужно дважды переводить одно и то же предложение!". В настоящее время разработчиком известной коммерческой системы, основанной на технологии TM , является система TRADOS (основана в 1984 г.) .

От 90-х к XXI веку

90-е годы принесли с собой бурное развитие рынка ПК (от настольных до карманных) и информационных технологий, широкое использование сети Интернет (которая становится все более интернациональной и многоязыкой). Все это сделало возможным, а главное востребованным, дальнейшее развитие систем МП. Появляются новые технологии, основанные на использовании нейронных сетей, концепции коннекционизма, статистических методах.

В настоящее несколько десятков компаний занимаются разработкой коммерческих систем МП, в их числе: Systran , IBM , L&H (Lernout & Hauspie), Transparent Language , Cross Language , Trident Software , Atril , Trados , Caterpillar Co., LingoWare, Ata Software ; Lingvistica b.v. и др. (подробнее о зарубежных разработчиках МП и их системах ).

Появилась возможность воспользоваться услугами автоматических переводчиков непосредственно в Сети: alphaWorks ; PROMT"s Online Translator ; LogoMedia.net ; Yahoo! Babel Fish ; InfiniT.com .

С начала 1990-х гг. на рынок систем ПК выходят отечественные разработчики.

В июле 1990 года на выставке PC Forum в Москве была представлена первая в России коммерческая система машинного перевода под названием PROMT (PROgrammer"s Machine Translation) . В 1991 г. было создано ЗАО "ПРОект МТ" , и уже в 1992 г. компания "ПРОМТ" выиграла конкурс NASA на поставку систем МП (ПРОМТ была единственной неамериканской фирмой на этом конкурсе).

В 1992 г. "ПРОМТ" выпускает целое семейство систем под новым названием STYLUS для перевода с английского, немецкого, французского, итальянского и испанского языков на русский и с русского на английский, а в 1993 г. на базе STYLUS создается первая в мире система МП для Windows . В 1994 г. вышла версия STYLUS 2.0 для Windows 3.Х/95/NT , а в 1995-1996 гг. представлено третье поколение систем машинного перевода, полностью 32-разрядных STYLUS 3.0 для Windows 95/NT , одновременно с этим успешно завершена разработка совершенно новых, первых в мире русско-немецкой и русско-французской систем МП.

В 1997 г. подписано соглашение с французской фирмой Softissimo о создании систем перевода с французского языка на немецкий и английский и обратно, а в декабре этого года была выпущена первая в мире система немецко-французского перевода. В этом же году компания "ПРОМТ" компания выпустила систему, реализованную по технологии Гигант - для поддержки нескольких языковых направлений в одной оболочке, а также специальный переводчик для работы в Интернете WebTranSite .

В 1998 г. выпускается целое созвездие программ под новым названием PROMT 98 . Через год компания ПРОМТ выпустила два новых продукта: уникальный пакет программ для работы в Интернете - PROMT Internet , и переводчик для корпоративных почтовых систем - PROMT Mail Translator . Для корпоративных клиентов разработаны также специальные серверные решения - корпоративный сервер переводов PROMT Translation Server (PTS) и Интернет-решение PROMT Internet Translation Server (PITS) . В 2000 г. "ПРОМТ" обновила всю линию своих программных продуктов, выпустив МП системы нового поколения: PROMT Translation Office 2000, PROMT Internet 2000 и Magic Gooddy 2000 .

Перевод в режиме он-лайн при поддержке системы "ПРОМТ" используется на ряде отечественных и зарубежных сайтов: PROMT"s Online Translator , InfiniT.com и др.

Программные продукты компании "ПРОМТ" удостоены целого ряда отечественных и зарубежных наград, подробнее .

Прошлое и будущее машинного перевода. Основные даты
Впервые опубликовано на сайте Wired

1966 ALPAC публикует отчёт по машинному переводу с выводами о том, что годы исследований в этом направлении не принесли ожидаемого результата. Это привело прекращению финансирования государством программ развития МП.

1982 Джанет и Джим Бейкер основали фирму Dragon Systems (г. Ньютон, Массачусетс).

1983 Представлена автоматическая система обработки речи (ALPS ) - первая программа МП для микрокомпьютеров.

1988 Учёные из Исследовательского центра Томаса Дж. Уотсона компании IBM возвращаются к разработке статистического метода МП, при котором сравниваются параллельные тексты и подсчитывается вероятность соответствия слов.

1990 Dragon Systems выпускает программу DragonDictate , первую систему преобразования устной речи в письменную, способную распознавать 30 тысяч слов.

DAPRA запускает программу "Системы разговорной речи" (SLS ) с целью разработки приложений, обеспечивающих голосовое взаимодействие между человеком и машиной.

1991 Появилась первая рабочая станция переводчика, объединяющая программы STAR"s Transit , IBM"s TranslationManager , Canadian Translation Services" PTT и Eurolang"s Optimizer .

1992 ART-ITL основала Консорциум исследований в области перевода с естественных языков (C-STAR ), который организует первую публичную демонстрацию телефонного перевода между английским, немецким и японским языками.

1993 В Германии идет работа над проектом Verbmobil . Исследователи сосредоточили свое внимание на переносных системах обеспечения перевода деловых переговоров с английского на немецкий и японский.

2264 "Человек глуп, как мешок опилок" , заявило Устройство 296. "Только абсолютно наивным учёным могло прийти в голову разработать технологию для понимания того, что произносят эти неопрятные куски протоплазмы. В шуме, который они производят из отверстий в голове, решительно намного меньше смысла, чем в космическом излучении" .

Составители: Кристин Демос ([email protected]) и Марк Фраунфельдер ([email protected]). 1629-2000: K. D.; 2001-2264: M. F.

Андреева Елена Владимировна

хостинг для сайтов Langust Agency 1999-2019, ссылка на сайт обязательна