Определить время сказуемого в немецком предложении. Порядок слов в немецком предложении
В немецком языке любое сказуемое обязательно включает глагол: ср. русское предложение «Я рад» и немецкое "Ich bin fro h ". Второй особенностью немецкого сказуемого является постоянное место сказуемого и его частей в различных видах предложений. Cказуемое с дополнениями и обстоятельствами образует группу сказуемого.
Имеются следующие виды сказуемого:
1) глагольное сказуемое;
2) сказуемое, выраженное устойчивым глагольным словосочетанием;
3) именное сказуемое.
Глагольное сказуемое.
Простое глагольное сказуемое состоит из одного глагола в любой форме времени, залога и наклонения: Ich lese. - Я читаю. Ich las. - Я читал. Ich werde lesen. - Я буду читать. Ich habe gelesen. - Я читал . Dieses Buch wird viel gelesen. - Эту книгу много читают .
Сложное глагольное сказуемое бывает двух видов:
а) Сложное глагольное сказуемое состоит из глагола с видовым значением (выражающим начало, конец, повторяемость действия) и инфинитива знаменательного глагола, употребляемого с zu : Er begann zu sprechen. - Он заговорил. Он начал говорить. Er pflegt frü h aufzustehen. - Он имеет обыкновение рано вставать. Es hö rte auf zu regnen. - Дождь прошел .
б) Сложноеглагольное сказуемое состоит из модального глагола (kö nnen, dü rfen, mü ssen и т. д.) или глагола с модальным значением (scheinen, brauchen и т.д.) и инфинитива знаменательного глагола; с модальными глаголами инфинитив употребляется без частицы zu , с глаголами с модальным значением с частицей zu : Er muß arbeiten.- Он должен работать. Er braucht heute nicht zu kommen. - Ему сегодня не надо приходить .
в) Cложное глагольное сказуемое состоит из глаголов haben и sein и инфинитива знаменательного глагола, употребленного с zu- : Ich habe Ihnen viel zu sagen. - Я должен Вам многое сказать. Der Text ist zu ü bersetzen. - Текст можно (необходимо) перевести.
Употребление модальных глаголов для выражения значения возможности, необходимости, желания). Глагол kö nnen означает возможность, имеющуюся в силу определенных условий: Es regnet nicht mehr, er kann nach Hause gehen. - Дождя больше нет, он может (ему можно) идти домой. Es regnet, er kann nicht nach Hause gehen. - Идет дождь , он не может идти домой . Es regnet nicht mehr, man kann nach Hause gehen. - Дождя боль ше нет , можно идти домой . Es regnet, man kann nicht nach Hause gehen. - Идет дождь , нельзя идти домой . Kö nnen имеет также значение «уметь»: Ich kann Schach spielen. - Я умею играть в шахматы .
Глаголdü rfen означает возможность, существующую в силу чьего- либо разрешения. Например, в предложениях, содержащих разрешение, запрет, приказ: Sie dü rfen hier nicht bleiben! - Вы не должны здесь оставаться! Вам нельзя здесь оставаться. Вам не разрешается здесь оставаться. Man darf hier nicht rauchen! - Здесь нельзя курить. Здесь не разрешается курить !
Dü rfen часто употребляется в вопросительных предложениях, в которых спрашивается о разрешении сделать что-либо: Darf ich nach Hause gehen? - Могу я идти домой? Можно я пойду домой? Можно мне пойти домой? Darf man hier rauchen? - Здесь можно курить? Здесь разрешается курить?
Глагол mü ssen имеет значение «долженствовать» (в силу объективной необходимости или убеждения): Es ist spä t, er muß nach Hause gehen. - Поздно, он должен идти домой. Поздно, ему надо (ему нужно, ему необходимо) идти домой. Es ist spät, man muß nach Hause gehen. - Поздно , нужно (не обходимо ) идти домой .
С отрицанием müssen почти не употребляется; вместо müssen употребляется глагол с модальным значением brauchen - нужно: Sie brauchen morgen nicht zu kommen. - Вам ненужно завтра приходить . Ср.: Sie mü ssen morgen kommen. - Вам надо завтра прийти .
Глагол sollen имеет значение «долженствовать» (в силу чьего-либо приказа, распоряжения и т.д.): Er soll bleiben.- Он должен остаться. Пусть он останется. Er soll nicht bleiben. - Он не должен оставаться. Sollen часто употребляется в вопросительных предложениях, в которых спрашивается о необходимости что-либо сделать: Sollen wir hier bleiben? - Мы должны остаться здесь? Нам остаться здесь? Нам нужно остаться здесь? Soll man bleiben? Нужно остаться? Остаться?
Обратите внимание на то, что русским односоставным предложениям с «можно», «нельзя», «нужно» и т.д.+ инфинитив в немецком языке всегда соответствуют двусоставные предложения (т.е. предложения с подлежащим и сказуемым): Мне можно идти? - Darf ich gehen? Мне нужно идти . - Ich muß gehen. Нельзя уходить ! - Man darf nicht gehen .
Также русским односоставным предложениям с инфинитивом в немецком языке соответствуют двусоставные предложения: Переводить? - Soll ich ü bersetzen? Sollen wir übersetzen? Soll man übersetzen? Мне читать ? - Soll ich lesen? Этого им не понять. - Das kö nnen sie nicht verstehen .
Глагол wollen означает желание или намерение: Er will das wissen.- Он хочет это знать. Am Abend wollen wir ins Theater gehen. - Вечером мы собираемся (хотим, намереваемся) пойти в театр. Wollen Wollen wir nach Hause gehen! Пойдем(те) домой! Давай(те) пойдем домой! (Ср. употребление 1-го лица множественного числа императива. Gehen wir nach Hause! - Пойдем(те) домой! Давай(те) пойдем домой ).
Глагол wollen может иметь ослабленное модальное значение; в этом случае сочетание wollen с инфинитивом близко по значению футуруму: Ich will alles tun, was ich kann. - Я сделаю все, что могу .
Глаголmö gen имеет два основных значения:
а) mögen означает «пусть, должен; может»: Er mag morgen kommen. - Пусть он придет завтра. (Он должен прийти завтра.) (Ср.: также употребление mö gen в этом значении в придаточных предложениях, содержащих косвенную речь).
6) mö gen означает «хотеть, желать», в этом значении mö gen употребляется в претерите конъюнктива: Ich mö chte Sie etwas fragen. - Я хотел бы вас спросить кое-что. Мне хочется вас спросить кое о чём. Я хочу вас спросить кое о чём .
Глагол lassen - ließ - gelassen в качестве модального глагола употребляется двояко:
а) lassen vt имеет значение «велеть, просить, заставлять»: Der Dekan läß t Sie morgen kommen.- Декан велит вам (просит вас) прийти завтра. Der Lektor läß t uns viel lesen. - Преподаватель заставляет нас много читать.
Обратите внимание на соответствие lassen русскому «пусть»: Lassen Sie ihn sprechen. - Пусть он скажет. В этом случае в русском языке употребляется также следующий вариант: Lassen Sie ihn sprechen. - Дайте ему сказать. Lassen Sie mich sprechen. - Дайте мне сказать.
Помимо этого глаголlassen входит в состав следующих выражений: sich (Dat.) etw. nä hen lassen - сшить себе что-л. (или : отдать себе что -л . сшить ): Ich lasse mir ein neues Kleid nähen.- Я шью себе новое платье . Я отдала сшить себе новое платье . etw. reparieren fassen - отдать в починку : Er ließ seine Uhr reparieren. - Он отдал свои часы в починку , sich (Akk.) rasieren lassen - побриться (в парикмахерской ): Er läßt sich immer hier rasieren. - Он бреется всегда здесь .
Lassen употребляется также в побудительных предложениях: Laß(t) uns nach Hause gehen! - Давай(те) пойдем домой , (ср.: употребление в этом же значении модального глагола wollen ).
б) lassen sich - имеет значение возможности (т.е. является синонимом kö nnen ): Das läß t sich machen.- Это можно сделать. Das läßt sich nicht machen. - Этого нельзя сделать . Dieser Text läßt sich leicht übersetzen. - Этот текст легко пере вести .
Сочетание глагола lassen с другим глаголом при переводе на русский язык часто неразложимо, т.е. его значение выводится не из суммы значений этих двух смысловых глаголов (напр.: Er laß t uns viel lesen.- Он заставляет нас много читать ), а имеет другой русский эквивалент, в котором значение lassen непосредственно не отражено, например.: mit sich reden lassen - быть сговорчивым, sich (Dat.) etwas gefallen lassen - терпеть, сносить что-л . В словаре о переводе подобных сочетаний на русский язык следует справляться в словарной статье на lassen . Lassen может также образовать с другими глаголами сложный глагол: fallenlassen - ронять .
Модальные глаголы чаще употребляются в простых временных формах, чем в сложных; так чаще употребляется претерит, чем перфект. Модальные глаголы kö nnen, mö gen, dü rfen (последний в форме претерита конъюнктива dü rfte ), mü ssen, sollen и wollen в сочетании с инфинитивом II, реже с инфинитивом I, могут употребляться для выражения различных видов предположения; в этом своем значении модальные глаголы переводятся на русский язык следующим образом:
а) kö nnen, mö gen в сочетании с инфинитивом II, реже с инфинитивом I, передаются на русский язык словами «возможно, может быть, пожалуй, кажется» и личной формой глагола: Er kann (mag) nach Hause gegangen sein. - Возможно (может быть, пожалуй, кажется) он ушел домой. Er kann (mag) krank sein. - Возможно (может быть, пожалуй, кажется) он болен .
Однако при переводе вопросительного предложения «возможно, может быть» и т. д. обычно опускаются: Wann kann (mag) er nach Hause gegangen sein? - Когда он ушел домой? (Когда он мог уйти домой?) .
б) dü rfen в претерите конъюнктива (т. е. в форме dü rfte ) в сочетании с инфинитивом II, реже с инфинитивом I, передается на русский язык словами «видимо, по-видимому, пожалуй, кажется» и личной формой глагола: Er dü rfte schon nach Hause gegangen sein. - Он, видимо (по-видимому, пожалуй, кажется), уже ушел домой. Er dü rfte krank sein. - Он, видимо (по-видимому, пожалуй, кажется), болен .
(При наличии отрицания возможен также вариант перевода словами «вряд ли»: Das dü rfte nicht richtig sein. - Вряд ли это правильно .)
Однако при переводе вопросительного предложения «видимо, по-видимому» и т.д. обычно опускаются: Dü rfte es richtig sein? -Это верно? Dü rfte er sich geirrt haben? - Он не ошибся?
в) mü ssen в сочетании с инфинитивом II, реже с инфинитивом I, передается на русский язык словами «должно быть, наверное, весьма вероятно, очевидно» и личной формой глагола: Er muß nach Hause gegangen sein. - Он, должно быть (наверное, весьма вероятно, очевидно), ушел домой. Er muß krank sein. - Он, должно быть (наверное, весьма вероятно, очевидно), болен .
г) sollen в сочетании с инфинитивом II, реже с инфинитивом I, передается на русский язык словами «говорят, сообщают» и т.д. и последующим придаточным предложением: Er soll nach Hause gegangen sein. - Говорят, что он ушел домой. Er soll krank sein. - Говорят, что он болен. Die Delegation soll Moskau schon verlassen haben. - Сообщают , что делегация уже выехала из Москвы .
Указанное сочетание может также передаваться на русский язык словами «по сведениям, по сообщениям» и т.д. и личной формой глагола. Die Delegation soll Moskau schon verlassen haben.- По имеющимся сведениям делегация уже выехала из Москвы. Sollen в указанном выше значении может употребляться в предложении, в котором из контекста уже ясно, что передаются чужие слова: Es wird gemeldet, die Delegation soll nach Kiew gefahren sein. - Сообщают, что делегация уехала в Киев .
д) wollen в сочетании с инфинитивом II, реже с инфинитивом I, передается на русский язык словами «он утверждает», «он говорит» и последующим придаточным предложением, в котором может стоять слово «якобы»: Er (sie) will selbst dabei gewesen sein. - Он (она) утверждает, что (якобы) сам(а) при этом присутствовал(а) .
Глаголы haben и sein также могут употребляться в модальном значении в специальных оборотах:
1) haben + zu + инфинитив имеет, как правило, значение долженствования, необходимости: Ich habe noch zu arbeiten. - Я должен (мне нужно) еще работать. Wir haben noch eine Stunde zu fahren. - Нам (нужно ) ехать еще час . Ich hatte noch zu arbeiten. - Я должен был (мне нужно было) еще работать .
Синонимом сочетания haben + zu + инфинитив являются модальные глаголы mü ssen и sollen с инфинитивом: Ich habe noch zu arbeiten. = Ich muß (soll) noch arbeiten .
Реже haben + zu + инфинитив имеет значение возможности: Er hat nichts zu sagen.- Он ничего не может сказать. Ему нечего сказать. Er hat viel zu berichten. - Он может многое сообщить. Ему есть, что сообщить .
2) sein + zu + инфинитив выражает в зависимости от контекста: а) значение долженствования, необходимости, б) значение возможности; сочетание sein + zu + инфинитив имеет пассивное значение.
а) Die Rechnung ist gleich zu bezahlen. - Счет должен быть тотчас же оплачен. Счет нужно тотчас же оплатить . Die Rechnung war gleich zu bezahlen. - Счет нужно было тотчас же оплатить . Die Versammlung ist von allen zu besuchen. - На собрание долж ны прийти все .
б) Das ist leicht zu tun. - Это (можно ) легко сделать . Diese alte Maschine ist nicht mehr zu benutzen. - Эта старая машина не может быть больше использована . Das war leicht zu tun. - Это (можно) было легко сделать .
Синонимами sein + zu + инфинитив являются модальные глаголы mü ssen, sollen, kö nnen с инфинитивом пассива: Die Rechnung ist gleich zu bezahlen. = Die Rechnung muß (soll) gleich bezahlt werden. - Счет надо тотчас же оплатить . Das ist leicht zu tun. = Das kann leicht getan werden.- Это (можно) легко сделать .
Перевод на русский язык глаголов с модальным значением:glauben, scheinen, suchen, verstehen, wissen . Эти глаголы называются глаголами с модальным значением, т.к. вотличие от модальных глаголов их основное значение не модальное. Так, например, основное значение suchen «искать», а его модальное значение - «пытаться».
С инфинитивом другого глагола ониприобретают модальное значение и переводятся следующим образом:
1) glauben – казаться (+ дополнение в дат. падеже): Ich glaube Sie zu kennen. - Мне кажется, что я вас знаю. Er glaubte diesen Mann zu kennen. - Ему казалось, что он знает этого человека. Er glaubt alles verstanden zu haben. - Ему казалось, что он все понял .
2) scheinen – казаться: Er scheint diesen Mann zu kennen. - Кажется, он знает этого человека. Er schien diesen Mann zu kennen. - Казалось, (что) он знает этого человека. Er scheint, alles vergessen zu haben. - Кажется, (что) он все забыл. Er scheint klug (zu sein). - Он, кажется, умен .
3) suchen - пытаться, стараться: Er sucht uns zu helfen. - Он пытается (старается) нам помочь. Er suchte uns zu überzeugen. - Он старался (пытался ) нас убе дить .
4) verstehen – уметь: Er versteht zu überzeugen. - Он умеет убеждать .
5) wissen – уметь, мочь: Er weiß zu schweigen. - Он умеет молчать . Er weiß zu überzeugen. - Он умеет убеждать . Ich weiß Ihnen nicht zu helfen. - Я не могу вам помочь .
Сказуемое, выраженное устойчивым глагольным словосочетанием.
Устойчивые глагольные словосочетания состоят из глагола и имени существительного или имени прилагательного (реже наречия); устойчивые глагольные словосочетания по значению эквивалентны глаголу, например: Platz nehmen = sich setzen (садиться), zum Ausdruck bringen = ausdrü cken (выражать) .
Расположение частей сказуемого, выраженного устойчивым словосочетанием, такое же, как у разделимых глаголов: Wir nehmen immer dort Platz. - Мы всегда садимся там . Сp.: Die Versammlung findet in diesem Hörsaal statt. - Собрание состоится в этой аудитории .
Понимание предложений со сказуемым, выраженным устойчивым глагольным словосочетанием,часто доставляет трудности, поскольку за сказуемое иногда принимается не все устойчивое словосочетание, а лишь глагол. Сравните, например, следующее предложение: Der Autor brachte diese Idee in folgenden Worten zum Ausdruck . Даже, если знать каждое слово этого предложения в отдельности, но не учитывать того, что сказуемое выражено устойчивым словосочетанием, перевод невозможен. Только определив сказуемое, можно правильно перевести это предложение: Der Autor brachte diese Idee in folgenden Worten zum Ausdruck. (der Autor – подлежащее, brachte zum Ausdruck - сказуемое) (zum Ausdruck bringen - выражать) . - Автор выразил эту идею в следующих словах .
Сказуемое, выраженное устойчивым глагольным словосочетанием, встречается очень часто. Наиболее употребительными типами устойчивых словосочетаний, выступающих в качестве сказуемого, являются следующие:
1) глагол + существительное (большей частью с предлогом): jmdn. in Empfang nehmen - встретить, принять кого-либо; zum Ausdruck kommen - выразиться в чем-либо, найти выражение в чем-либо; zu Ende bringen - доводить до конца; jmdm. Etwas zur Kenntnis bringen - довести что-либо до чьего-либо сведения; einen Eindruck machen - произвести впечатление; Abschied nehmen von (Dat.) - прощаться; kein Ende nehmen - не прекращаться и т.д.
2) глагол + прилагательное: etwas rü ckgä ngig machen - что-либо отменить; es weit bringen - многого достичь; jmdn. auf etwas aufmerksam machen - обратить чье-либо внимание на что-либо; sich bemerkbar machen - обратить на себя внимание; дать о себе знать и т.д.
3) глагол + наречие (представляющее собой слияние предлога существительным): zutage treten - обнаружиться, выявиться, проявиться; zugrunde legen - положить что-либо в основу чего-либо; zugrunde gehen - гибнуть; zustande kommen - осуществляться .
Другие подгруппы этого типа менее многочисленны, но принцип анализа и перевода сочетаний тот же. Такие словосочетания, как видно из примеров, могут переводиться на русский язык глаголом илианалогичным по форме словосочетанием русского языка.
Круг глаголов, образующих указанные выше словосочетания, невелик: bringen, kommen, liegen, legen, machen, nehmen, setzen, treten и некоторые другие; в составе словосочетания эти глаголы утрачивают исходное лексическое значение и становятся лексически неполнозначными. Основное лексическое значение несут на себе существительное, прилагательное, наречие. В словаре перевод этих словосочетаний следует искать в статье соответствующего существительного, прилагательного, наречия (хотя в большинстве словарей сочетания подобного рода помещаются также и в статье соответствующего глагола, т.е. два раза).
Именное сказуемое
Именное сказуемое состоит из глагола-связки и именной части, которая в немецкой грамматике называется предикативом.
В качестве глагола-связки выступают sein, werden, bleiben, heißen : Die Vorlesung ist interessant. - Лекция интересная . Er wird Lehrer. - Он будет учителем. Wir bleiben Freunde. - Мы останемся (остаемся) друзьями. Er heiß t Oleg Petrow. - Его зовут Олег Петров .
В качестве предикатива чаще всего выступают существительные, прилагательные, причастия II от переходных глаголов, реже - местоимения, числительные и наречия.
1) Предикатив, выраженный существительным, стоит в номинативе (отвечает на вопрос wer? was? ): Das ist ein Lehrbuch. - Это учебник. Das ist ein Student. - Это студент . Er ist Student. - Он студент .
Предикатив стоит, как правило, с неопределенным или нулевым артиклем, но: Das ist der Student Petrow. - Это студент Петров .
Обратите внимание на то, что в русском языке существительное-предикатив может стоять в творительном падеже: «Он был студентом», а в немецком только в номинативе: Er war Student.
В качестве предикатива может выступать также существительное с предлогом: Dieser Brief ist fü r den Dekan. - Это письмо для декана. Das Modell ist aus Metall. - Модель из металла .
2) Предикатив, выраженный прилагательным, стоит всегда в неизменяемой форме (отвечает на вопрос wie? ): Ich bin schon gesund. - Я уже здоров. Sie ist schon gesund. - Она уже здорова . Sie sind schon gesund. - Они уже здоровы .
3) Предикатив, выраженный причастием II от переходных глаголов, стоит также в неизменяемой форме: Der Text ist ins Russische ü bersetzt. - Текст переведен на русский язык. Die Texte sind ins Russische übersetzt. - Тексты переведены на русский язык .
В некоторых грамматиках сочетание sein + причастие II от переходных глаголов называется пассивом состояния , или стативом.
4) Предикатив может быть выражен местоимением в номинативе: Das bin ich.- Это я ; числительным: Wir sind vier. - Нас четверо ; наречием: Jetzt ist alles anders. - Теперь все иначе .
5) В любом предложении, кроме придаточного, если глагол-связка употреблен в презенсе пли претерите, предикатив стоит в конце предложения: Er ist jetzt Student. - Он теперь студент. Früher war er Arbeiter. - Раньше он был рабочим . Sie ist schon alt. - Она уже старая .
Если глагол-связка находится в сложной временной форме, то предикатив стоит перед причастием или инфинитивом: Er wird Ingenieur sein. - Он будет инженером. Er ist jetzt Ingenieur geworden.- Он стал теперь инженером. Er ist vor kurzem krank gewesen. - Недавно он был болен .
Особый случай представляет собой местоположение словосочетаний с wie и als при сравнении: Er ist ebenso alt wie ich.- Ему столько лет, сколько и мне. Er ist älter als ich. - Он старше , чем я . Diese Arbeit wird schwieriger sein als die erste. - Эта работа будет труднее первой .
6) Именное сказуемое может иметь в своем составе модальный глагол: Er will stark sein. - Он хочет быть сильным. Er kann Lehrer werden. - Он может стать учителем .
Для того, чтобы четко и лаконично изложить свои мысли в устной или письменной форме, мало владеть такими грамматическими нормами, как спряжение глаголов, склонение по падежам существительных и прилагательных и т.д. Немецкое предложение имеет четко организованную структуру, которая на начальном этапе изучения может быть непонятна людям, не говорящим на немецком языке.
Перед тем, как приступить к грамматически верному построению любого предложения, необходимо определить, что говорящий хочет сказать, то есть какое предложение будет по цели высказывания:
Повествовательным – передает собеседнику имеющуюся информацию;
Вопросительным – в предложении задается вопрос с целью получения какой-либо информации;
Побудительным – содержит призыв собеседника к совершению действия.
Чтобы наглядно понять структуру немецкого предложения, сами жители Германии сравнивают ее с оркестром, в котором дирижером является глагол-сказуемое. Он и «задает тон» каждому инструменту в оркестре – члену предложения.
В повествовательном простом предложении глагол-сказуемое неизменно стоит на 2-ой позиции . А вот что стоит до него, вовсе не важно. Это не обязательно должно быть подлежащее, выраженное существительным или местоимением. На 1-е место могут быть поставлены и второстепенные члены.
Например:
Если в предложении использовано составное сказуемое, то на 2-е место обязательно ставится его изменяемая часть, а неизменная часть отправляется в конец .
Есть такие вариантики составного сказуемого :
1. Так сказать Модальное сказуемое (это значит >> модальный глагол + смысловой).
К примеру,
- Wir können heute arbeiten . — Мы можем сегодня работать.
! können , мочь- модальный глаг./ arbeiten , работать — смысловой глаг. !
2. Временная форма (вспомогательный глагол + смысловой).
К примеру,
- Ich habe zwei Jahre Deutsch gelernt . — Я 2 года учил немецкий.
! haben — вспомогательн.глаг. / lernen — смысловой глаг. !
3. Инфинитивная конструкция (глагол + глагол/инфинитив с частицей zu или по-другому составной инфинитив).
К примеру,
- Frau Horst beginnt zu sprechen. Госпожа Хорст начинает говорить.
! beginnen — глагол / zu sprechen — инфинитив с частицей zu !
- Ich verspreche zu kommen . Я обещаю прийти.
! verspreche — глагол / zu kommen — инфинитив с частицей zu !
4. Глагольные словосочетания (устоявшиеся связки слов, где есть глагол и относящаяся к нему часть).
К примеру,
Ich weiß Bescheid . — Я в курсе дела/осведомлен.
! Bescheid wissen — глагольное словочетание!
Frauen legen mehr Wert auf Vertrauen und Loyalität als Männer. — Женщины придают значение доверию и верности больше, чем мужчины. / Женщины ценят доверие и верность больше, чем мужчины.
! Wert legen — глагольное словочетание!
5. Глагол с отделяемой приставкой.
К примеру,
Dominik macht die Augen zu . — Доминик закрывает глаза.
! zu machen — закрывать — глаг. с отдел.приставкой!
Отдельно стоит сказать о тех частях речи, которые располагаются между составными частями сложного сказуемого.
Эта часть предложения на немецком языке звучит, как Mittelfeld . Слова в данном отрезке не могут быть расстановлены, как угодно, они также подчиняются определенным правилам:
Местоимения всегда ставятся впереди существительных, независимо от того, в каком падеже они стоят.
Например :
- Linda hat ihm mein Auto geliehen! — Линда одолжила ему мою машину!
- Helga hat mir diese Uhr geschenkt. — Хельга подарила мне эти часы.
Несколько существительных, следующих одно за одним, расставляются согласно падежам — Nominativ, Dativ, Akkusativ, Genetiv.
Например:
- Heute hat meine Mutter (Nom.) mir (Dat.) etwas besonderes (A) gekauft. — Сегодня моя мама купила мне кое-что особенное.
Несколько местоимений подряд также расставляются согласно падежам: Nominativ, Akkusativ, Dativ.
Например :
- Heute hat sie(N) es(A) mir (D) gekauft. — Сегодня она купила это мне.
Такая часть предложения, как обстоятельство, в немецком тексте располагается по правилу ТЕКАМОLO . Что это значит? TE (или temporal) означает время, КА (или kausal) — это причина, MO (или modal) обозначает образ действий, LO (или lokal) — местоо. Иными словами сначала будут названы обстоятельства, отвечающие на вопросы «как долгоо/когда/как частоо?», далее – по какой причине?/почемуу, следующее место – как?/каким образом?, ну и заключительная позиция — где?/куда?/откудаа?.
Например :
- Wir fahren morgen (temporal ) mit dem Zug (modal ) nach Frankreich (lokal ). — Завтра мы поедем на поезде во Францию.
- Sven wurde gestern (TE ) wegen einer Infektion (KA ) schnell (MO ) ins Krankenhaus (LO ) gebracht. — Вчера Свена быстро доставили в больницу вследствие инфекции.
Существительные, используемые с определенным артиклями, ставятся в повествовательном простом предложении впереди существительных с артиклями ein, eine.
Например :
- Ich habe dem Sohn meiner Tante ein Hemd gekauft. — Я купила сыну моей тети рубашку.
- Kimmi hat den Eltern ein neues Café empfohlen. — Кимми порекомендовала родителям новое кафе.
Непрямое дополнение, состоящее из дополнения и предлога, ставится перед прямым дополнением, требующим Dativ и Akkusativ.
Например :
- Die Mutter hat ihrer Tochter (D) ein neues Kleid (A) aus Baumwolle (Präposition/предлог + D) genäht. — Мама сшила своей дочке платье из хлопка.
Обстоятельства, если такие имеются, как правило, ставятся между дополнениями.
Например :
Du musst dir unbedingt diese Serie anschauen! — Ты должен обязательно посмотреть этот сериал!
Ich danke Ihnen herzlich für Ihre Glückwünsche, juhuuu! — Я сердечно благодарю Вас за Ваши поздравления, юхууу!
Изучая вопрос о структуре немецкого предложения, нельзя не коснуться построения сложного предложения.
Сложное предложение и его структура
Предложение, состоящее их двух или более основ (подлежащее + сказуемое), называется сложным . В немецком языке, как и в русском, такие предложения делятся на два вида:
Сложносочиненные, в составе которых простые предложения соединяются союзами aber и und. Расположение слов в них традиционное;
Например :
Ich fliege nach Spanien und meine Kinder bleiben zu Hause (natürlich mit Oma haha). — Я лечу в испанию, а мои дети остаются дома (конечно же с бабушкой, хаха).
Ich habe Magdalena eingeladen, aber sie ist nicht gekommen. — Я пригласила Магдалену, но она не пришла.
Сложноподчиненные – состоящие из 2-х частей: главной – Hauptsatz , и подчиненной – Nebensatz . В главной части расположение слов должно быть прямым. Что касается подчиненной части, она имеет обратный порядок слов – глагол выносится в конец.
Например :
Markuss ist nicht zu meiner Geburtstagsparty gekommen, obwohl ich ihn eingeladen habe (глаг.в конце). — Маркусс не пришел на мое день рождение, хоть я его и пригласила.
2. Вопросительное предложение
Предложения-вопросы в немецкой речи делятся на две категории:
Общие — подразумевают конкретный ответ «да/нет»;
Специальные , в структуре которых должно присутствовать слово-вопрос.
В общем вопросе на 1-ой позиции должна стоять изменяемая часть глагола-сказуемого, на 2-м месте – подлежащее, далее оставшиеся члены предложения. Если сказуемое сложное, в конец вопроса ставится его неизменяемая часть.
Например:
Kommt Helena morgen? — Прийдет завтра Хелена?
Magst du Heine nicht? — Тебе не нравится Хайне?
Hat Erik dir mein Buch gegeben ? — Эрик дал тебе мою книгу?
Специальные вопросительные предложения начинаются со слова-вопроса. Вторую позицию в структуре занимает сказуемое, обозначенное глаголом, далее – подлежащее (существительное или местоимение) и все оставшиеся второстепенные члены.
Например:
Wann hat Erik dir mein Buch gegeben ? — Когда Эрик тебе дал мою книгу?
Wem gehört diese Kaffeetasse? — Чья/кому принадлежит эта кофейная чашка?
Warum kommst du so früh? — Почему ты приходишь так рано?
3. Побудительное предложение
Цель высказывания побудительного предложения – призыв к совершению какого-либо действия. Как правило, в немецком языке побудительные предложения формулируются в наклонении Imperativ. Особенностью структуры является тот факт, что на 1 позицию ставится сказуемое-глагол, а в конце вместо точки ставится знак восклицания. При произнесении восклицание выделяется голосом. Подлежащее в этом виде предложений может отсутствовать. Если оно есть, то ставится после сказуемого.
Например:
Komm ! — Подойди!
Schließ bitte die Tür! — Закрой, пожалуйста, дверь!
Zeig mir bitte das Foto! — Покажи мне, пожалуйста, фото!
На этом пока всё 😉
В немецком языке любое сказуемое обязательно включает глагол: ср. русское предложение «Я рад» и немецкое "Ich bin froh ". Второй особенностью немецкого сказуемого является постоянное место сказуемого и его частей в различных видах предложений. Cказуемое с дополнениями и обстоятельствами образует группу сказуемого.
Имеются следующие виды сказуемого:
1) глагольное сказуемое;
2) сказуемое, выраженное устойчивым глагольным словосочетанием;
3) именное сказуемое.
Глагольное сказуемое.
Простое глагольное сказуемое состоит из одного глагола в любой форме времени, залога и наклонения: Ich lese. - Я читаю. Ich las. - Я читал. Ich werde lesen. - Я буду читать. Ich habe gelesen. - Я читал. Dieses Buch wird viel gelesen. - Эту книгу много читают .
Сложное глагольное сказуемое бывает двух видов:
а) Сложное глагольное сказуемое состоит из глагола с видовым значением (выражающим начало, конец, повторяемость действия) и инфинитива знаменательного глагола, употребляемого с zu : Er begann zu sprechen. - Он заговорил. Он начал говорить. Er pflegt früh aufzustehen. - Он имеет обыкновение рано вставать. Es hörte auf zu regnen. - Дождь прошел .
б) Сложное глагольное сказуемое состоит из модального глагола (können, dürfen, müssen и т. д.) или глагола с модальным значением (scheinen, brauchen и т.д.) и инфинитива знаменательного глагола; с модальными глаголами инфинитив употребляется без частицы zu , с глаголами с модальным значением с частицей zu : Er muß arbeiten.- Он должен работать. Er braucht heute nicht zu kommen. - Ему сегодня не надо приходить .
в) Cложное глагольное сказуемое состоит из глаголов haben и sein и инфинитива знаменательного глагола, употребленного с zu- : Ich habe Ihnen viel zu sagen. - Я должен Вам многое сказать. Der Text ist zu übersetzen. - Текст можно (необходимо) перевести.
Употребление модальных глаголов для выражения значения возможности, необходимости, желания). Глагол können означает возможность, имеющуюся в силу определенных условий: Es regnet nicht mehr, er kann nach Hause gehen. - Дождя больше нет, он может (ему можно) идти домой. Es regnet, er kann nicht nach Hause gehen. - Идет дождь, он не может идти домой. Es regnet nicht mehr, man kann nach Hause gehen. - Дождя больше нет, можно идти домой. Es regnet, man kann nicht nach Hause gehen. - Идет дождь, нельзя идти домой . Können имеет также значение «уметь»: Ich kann Schach spielen. - Я умею играть в шахматы .
Глагол dürfen означает возможность, существующую в силу чьего- либо разрешения. Например, в предложениях, содержащих разрешение, запрет, приказ: Sie dürfen hier nicht bleiben! - Вы не должны здесь оставаться! Вам нельзя здесь оставаться. Вам не разрешается здесь оставаться. Man darf hier nicht rauchen! - Здесь нельзя курить. Здесь не разрешается курить !
Dürfen часто употребляется в вопросительных предложениях, в которых спрашивается о разрешении сделать что-либо: Darf ich nach Hause gehen? - Могу я идти домой? Можно я пойду домой? Можно мне пойти домой? Darf man hier rauchen? - Здесь можно курить? Здесь разрешается курить?
Глагол müssen имеет значение «долженствовать» (в силу объективной необходимости или убеждения): Es ist spät, er muß nach Hause gehen. - Поздно, он должен идти домой. Поздно, ему надо (ему нужно, ему необходимо) идти домой. Es ist spät, man muß nach Hause gehen. - Поздно, нужно (необходимо) идти домой .
С отрицанием müssen почти не употребляется; вместо müssen употребляется глагол с модальным значением brauchen - нужно: Sie brauchen morgen nicht zu kommen. - Вам ненужно завтра приходить. Ср.: Sie müssen morgen kommen. - Вам надо завтра прийти .
Глагол sollen имеет значение «долженствовать» (в силу чьего-либо приказа, распоряжения и т.д.): Er soll bleiben.- Он должен остаться. Пусть он останется. Er soll nicht bleiben. - Он не должен оставаться. Sollen часто употребляется в вопросительных предложениях, в которых спрашивается о необходимости что-либо сделать: Sollen wir hier bleiben? - Мы должны остаться здесь? Нам остаться здесь? Нам нужно остаться здесь? Soll man bleiben? Нужно остаться? Остаться?
Обратите внимание на то, что русским односоставным предложениям с «можно», «нельзя», «нужно» и т.д.+ инфинитив в немецком языке всегда соответствуют двусоставные предложения (т.е. предложения с подлежащим и сказуемым): Мне можно идти? - Darf ich gehen? Мне нужно идти. - Ich muß gehen. Нельзя уходить! - Man darf nicht gehen .
Также русским односоставным предложениям с инфинитивом в немецком языке соответствуют двусоставные предложения: Переводить? - Soll ich übersetzen? Sollen wir übersetzen? Soll man übersetzen? Мне читать? - Soll ich lesen? Этого им не понять. - Das können sie nicht verstehen .
Глагол wollen означает желание или намерение: Er will das wissen.- Он хочет это знать. Am Abend wollen wir ins Theater gehen. - Вечером мы собираемся (хотим, намереваемся) пойти в театр. Wollen Wollen wir nach Hause gehen! Пойдем(те) домой! Давай(те) пойдем домой! (Ср. употребление 1-го лица множественного числа императива. Gehen wir nach Hause! - Пойдем(те) домой! Давай(те) пойдем домой ).
Глагол wollen может иметь ослабленное модальное значение; в этом случае сочетание wollen с инфинитивом близко по значению футуруму: Ich will alles tun, was ich kann. - Я сделаю все, что могу .
Глагол mögen имеет два основных значения:
а) mögen означает «пусть, должен; может»: Er mag morgen kommen. - Пусть он придет завтра. (Он должен прийти завтра.) (Ср.: также употребление mögen в этом значении в придаточных предложениях, содержащих косвенную речь).
6) mögen означает «хотеть, желать», в этом значении mögen употребляется в претерите конъюнктива: Ich möchte Sie etwas fragen. - Я хотел бы вас спросить кое-что. Мне хочется вас спросить кое о чём. Я хочу вас спросить кое о чём .
Глагол lassen - ließ - gelassen в качестве модального глагола употребляется двояко:
а) lassen vt имеет значение «велеть, просить, заставлять»: Der Dekan läßt Sie morgen kommen.- Декан велит вам (просит вас) прийти завтра. Der Lektor läßt uns viel lesen. - Преподаватель заставляет нас много читать.
Обратите внимание на соответствие lassen русскому «пусть»: Lassen Sie ihn sprechen. - Пусть он скажет. В этом случае в русском языке употребляется также следующий вариант: Lassen Sie ihn sprechen. - Дайте ему сказать. Lassen Sie mich sprechen. - Дайте мне сказать.
Помимо этого глагол lassen входит в состав следующих выражений: sich (Dat.) etw. nähen lassen - сшить себе что-л. (или: отдать себе что -л. сшить): Ich lasse mir ein neues Kleid nähen.- Я шью себе новое платье. Я отдала сшить себе новое платье. etw. reparieren fassen - отдать в починку: Er ließ seine Uhr reparieren. - Он отдал свои часы в починку, sich (Akk.) rasieren lassen - побриться (в парикмахерской): Er läßt sich immer hier rasieren. - Он бреется всегда здесь .
Lassen употребляется также в побудительных предложениях: Laß(t) uns nach Hause gehen! - Давай(те) пойдем домой , (ср.: употребление в этом же значении модального глагола wollen ).
б) lassen sich - имеет значение возможности (т.е. является синонимом können ): Das läßt sich machen.- Это можно сделать. Das läßt sich nicht machen. - Этого нельзя сделать. Dieser Text läßt sich leicht übersetzen. - Этот текст легко перевести .
Сочетание глагола lassen с другим глаголом при переводе на русский язык часто неразложимо, т.е. его значение выводится не из суммы значений этих двух смысловых глаголов (напр.: Er laßt uns viel lesen.- Он заставляет нас много читать ), а имеет другой русский эквивалент, в котором значение lassen непосредственно не отражено, например.: mit sich reden lassen - быть сговорчивым, sich (Dat.) etwas gefallen lassen - терпеть, сносить что-л . В словаре о переводе подобных сочетаний на русский язык следует справляться в словарной статье на lassen . Lassen может также образовать с другими глаголами сложный глагол: fallenlassen - ронять .
Модальные глаголы чаще употребляются в простых временных формах, чем в сложных; так чаще употребляется претерит, чем перфект. Модальные глаголы können, mögen, dürfen (последний в форме претерита конъюнктива dürfte ), müssen, sollen и wollen в сочетании с инфинитивом II, реже с инфинитивом I, могут употребляться для выражения различных видов предположения; в этом своем значении модальные глаголы переводятся на русский язык следующим образом:
а) können, mögen в сочетании с инфинитивом II, реже с инфинитивом I, передаются на русский язык словами «возможно, может быть, пожалуй, кажется» и личной формой глагола: Er kann (mag) nach Hause gegangen sein. - Возможно (может быть, пожалуй, кажется) он ушел домой. Er kann (mag) krank sein. - Возможно (может быть, пожалуй, кажется) он болен .
Однако при переводе вопросительного предложения «возможно, может быть» и т. д. обычно опускаются: Wann kann (mag) er nach Hause gegangen sein? - Когда он ушел домой? (Когда он мог уйти домой?) .
б) dürfen в претерите конъюнктива (т. е. в форме dürfte ) в сочетании с инфинитивом II, реже с инфинитивом I, передается на русский язык словами «видимо, по-видимому, пожалуй, кажется» и личной формой глагола: Er dürfte schon nach Hause gegangen sein. - Он, видимо (по-видимому, пожалуй, кажется), уже ушел домой. Er dürfte krank sein. - Он, видимо (по-видимому, пожалуй, кажется), болен .
(При наличии отрицания возможен также вариант перевода словами «вряд ли»: Das dürfte nicht richtig sein. - Вряд ли это правильно .)
Однако при переводе вопросительного предложения «видимо, по-видимому» и т.д. обычно опускаются: Dürfte es richtig sein? -Это верно? Dürfte er sich geirrt haben? - Он не ошибся?
в) müssen в сочетании с инфинитивом II, реже с инфинитивом I, передается на русский язык словами «должно быть, наверное, весьма вероятно, очевидно» и личной формой глагола: Er muß nach Hause gegangen sein. - Он, должно быть (наверное, весьма вероятно, очевидно), ушел домой. Er muß krank sein. - Он, должно быть (наверное, весьма вероятно, очевидно), болен .
г) sollen в сочетании с инфинитивом II, реже с инфинитивом I, передается на русский язык словами «говорят, сообщают» и т.д. и последующим придаточным предложением: Er soll nach Hause gegangen sein. - Говорят, что он ушел домой. Er soll krank sein. - Говорят, что он болен. Die Delegation soll Moskau schon verlassen haben. - Сообщают, что делегация уже выехала из Москвы .
Указанное сочетание может также передаваться на русский язык словами «по сведениям, по сообщениям» и т.д. и личной формой глагола. Die Delegation soll Moskau schon verlassen haben.- По имеющимся сведениям делегация уже выехала из Москвы. Sollen в указанном выше значении может употребляться в предложении, в котором из контекста уже ясно, что передаются чужие слова: Es wird gemeldet, die Delegation soll nach Kiew gefahren sein. - Сообщают, что делегация уехала в Киев .
д) wollen в сочетании с инфинитивом II, реже с инфинитивом I, передается на русский язык словами «он утверждает», «он говорит» и последующим придаточным предложением, в котором может стоять слово «якобы»: Er (sie) will selbst dabei gewesen sein. - Он (она) утверждает, что (якобы) сам(а) при этом присутствовал(а) .
Глаголы haben и sein также могут употребляться в модальном значении в специальных оборотах:
1) haben + zu + инфинитив имеет, как правило, значение долженствования, необходимости: Ich habe noch zu arbeiten. - Я должен (мне нужно) еще работать. Wir haben noch eine Stunde zu fahren. - Нам (нужно) ехать еще час. Ich hatte noch zu arbeiten. - Я должен был (мне нужно было) еще работать .
Синонимом сочетания haben + zu + инфинитив являются модальные глаголы müssen и sollen с инфинитивом: Ich habe noch zu arbeiten. = Ich muß (soll) noch arbeiten .
Реже haben + zu + инфинитив имеет значение возможности: Er hat nichts zu sagen.- Он ничего не может сказать. Ему нечего сказать. Er hat viel zu berichten. - Он может многое сообщить. Ему есть, что сообщить .
2) sein + zu + инфинитив выражает в зависимости от контекста: а) значение долженствования, необходимости, б) значение возможности; сочетание sein + zu + инфинитив имеет пассивное значение.
а) Die Rechnung ist gleich zu bezahlen.- Счет должен быть тотчас же оплачен. Счет нужно тотчас же оплатить. Die Rechnung war gleich zu bezahlen. - Счет нужно было тотчас же оплатить. Die Versammlung ist von allen zu besuchen. - На собрание должны прийти все .
б) Das ist leicht zu tun. - Это (можно) легко сделать. Diese alte Maschine ist nicht mehr zu benutzen. - Эта старая машина не может быть больше использована. Das war leicht zu tun. - Это (можно) было легко сделать .
Синонимами sein + zu + инфинитив являются модальные глаголы müssen, sollen, können с инфинитивом пассива: Die Rechnung ist gleich zu bezahlen. = Die Rechnung muß (soll) gleich bezahlt werden. - Счет надо тотчас же оплатить . Das ist leicht zu tun. = Das kann leicht getan werden.- Это (можно) легко сделать .
Перевод на русский язык глаголов с модальным значением:glauben, scheinen, suchen, verstehen, wissen . Эти глаголы называются глаголами с модальным значением, т.к. вотличие от модальных глаголов их основное значение не модальное. Так, например, основное значение suchen «искать», а его модальное значение - «пытаться».
С инфинитивом другого глагола ониприобретают модальное значение и переводятся следующим образом:
1) glauben – казаться (+ дополнение в дат. падеже): Ich glaube Sie zu kennen. - Мне кажется, что я вас знаю. Er glaubte diesen Mann zu kennen. - Ему казалось, что он знает этого человека. Er glaubt alles verstanden zu haben. - Ему казалось, что он все понял .
2) scheinen – казаться: Er scheint diesen Mann zu kennen. - Кажется, он знает этого человека. Er schien diesen Mann zu kennen. - Казалось, (что) он знает этого человека. Er scheint, alles vergessen zu haben. - Кажется, (что) он все забыл. Er scheint klug (zu sein). - Он, кажется, умен .
3) suchen - пытаться, стараться: Er sucht uns zu helfen. - Он пытается (старается) нам помочь. Er suchte uns zu überzeugen. - Он старался (пытался) нас убедить .
4) verstehen – уметь: Er versteht zu überzeugen. - Он умеет убеждать .
5) wissen – уметь, мочь: Er weiß zu schweigen. - Он умеет молчать. Er weiß zu überzeugen. - Он умеет убеждать. Ich weiß Ihnen nicht zu helfen. - Я не могу вам помочь .
07.08.2015 ПЯТНИЦА 09:20 | WEB-GLOBUS
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ. УРОВЕНЬ А1
Немецкие предложения имеют ряд особенностей, которые свойственны лишь этому языку. Они всегда двусоставные, то есть в них в обязательном порядке присутствуют оба главных члена - подлежащее и сказуемое. Рассмотрим ниже особенности конструкции немецких предложений.
1. Немецкие сказуемые всегда выражаются глагольными формами; в именных сказуемых в обязательном порядке присутствует глагол-связка, включая настоящее время:
Karl ist Soziologe. - Карл - социолог.
2. В немецких предложениях никогда не может употребляться более одного отрицания:
Nina ist nie in Düsseldorf gewesen. - Нина никогда не бывала в Дюссельдорфе.
3. Немецкое подлежащее всегда употребляется в Nominativ и может быть выражено либо именем существительным, либо любой другой частью речи, которая употребляется в значении имени:
Die Reisenden entdeckten einen schönen Bergsee. - Путешественники наткнулись на красивое горное озеро (причастие).
Sie hat Lilien gewählt. — Она выбрала лилии (местоимение).
Vier mal vier ist sechzehn. - Четырежды четыре - шестнадцать (числительные).
Vom Kai zu tauchen ist verboten. - Прыгать в воду с набережной запрещено (инфинитивный оборот).
4. Сказуемые в немецких предложениях могут быть глагольными (простыми и составными) и именными (всегда составными). Простые сказуемые состоят из одиночных глаголов в соответствующих подлежащему личных формах, временах и залогах. Таким образом, простые глагольные предикаты могут состоять из одного глагола (простая форма) или того же глагола в паре со вспомогательным (сложная форма). Составные глагольные предикаты включают в себя два глагола, каждый из которых обладает самостоятельным значением:
Der graue Kater sprang auf. - Серый кот вскочил (простое глагольное сказуемое в простой форме).
Der graue Kater ist aufgesprungen. - Серый кот вскочил (простое глагольное сказуемое в сложной форме).
Kann dein Kater auf den Kühlschrank aufspringen? - Твой кот может запрыгнуть на холодильник (составное глагольное сказуемое)?
Mein Kater ist ein sehr ruhiges Tier. - Мой кот - очень спокойное животное (составное именное сказуемое).
Кроме главных членов в немецких предложениях могут присутствовать второстепенные.
5. Немецкие дополнения могут быть падежными и предложными. Безпредложные дополнения в Akkusativ называются прямыми, ими управляют переходные глаголы. Прочие дополнения называются косвенными и ими управляют непереходные глаголы:
Diese Geschichte wurde dem alten Märchenbuch entnommen. - Эта история была взята из старинной книги сказок (безпредложное косвенное дополнение в Dativ).
Meine Verwandten gehen auf ein Verbrechen nicht ein. - Мои родные не пойдут на преступление (предложное косвенное дополнение в Akkusativ).
Helga näht ein Kleid für meine Schwester. - Хельга шьет платье для моей сестры (прямое дополнение).
6. Немецкие обстоятельства могут быть самых разных видов: времени, образа действия, места, цели, причины, следствия. Они могут выражаться наречиями или существительными без предлогов или же с предлогами:
In dieser Gegend gibt es viele Brunnen. - В этой местности много источников (обстоятельство места, существительное с предлогом).
Deshalb wurde sie mit Recht so genannt. - Поэтому ее по праву так называли (два обстоятельства причины).
Diese Badeschuhe hat er zum Schwimmen im Meer gekauft. - Эти купальные тапочки он приобрел для купания (плавания) в море (обстоятельство цели).
7. Немецкие определения по своему типу делятся на согласованные и несогласованные (имеется в виду с теми членами предложения, к которым они примыкают). Единственное обязательное условие - этот член предложения всегда выражается именем существительным. Согласованные определения являются таковыми постольку, что согласуются с существительными в падежах, родах и числах. Они занимают место перед именем и могут представлять собой причастия, прилагательные, местоимения (вопросительные, притяжательные, указательные):
Meine gelbe Tasche hat sie irritiert. - Моя желтая сумка ее раздражала (два согласованных определения: притяжательное местоимение и прилагательное).
Welchen Blumenstrauss möchten Sie bestellen? - Какой букет цветов Вы хотели бы заказать (согласованное определение: вопросительное местоимение)?
Seine dritte Wahl hat sie erfreut. - Его третий выбор ее порадовал (согласованное определение: порядковое числительное).
Das Auto unserer Nachbarn steht immer in ihrer Garage. - Машина наших соседей всегда находится в их гараже (несогласованное определение: существительное в Genitiv).
§ 165. Именное сказуемое отличается от глагольного тем, что включает в себя, помимо глагольной, именную часть – чаще всего имя существительное или имя прилагательное (в краткой форме). В качестве глагольной части именного сказуемого регулярно выступают глаголы-связки ( 118) sein (быть, являться), werden (становиться), haben (иметь) в своем словарном значении.
Время именного сказуемого определяется по времени глагола-связки:
Zur Bestimmung der Rentabilität ist der Gewinn zur wichtigsten Größe geworden (Perfekt от werden + имя существительное, точнее: группа существительного) . Die menschlichen Bedürfnisse waren unendlich groß (Präteritum от sein + имя прилагательное в краткой форме) . Aber die Mittel zu ihrer Befriedigung (das heisst die Güter) wurden immer knapper (Präteritum от werden + имя прилагательное в краткой форме в сравнительной степени) .
Примечания:
1) В отличие от русского языка, в котором именное сказуемое бывает простым и составным (ср.: Он менеджер – Он был менеджером), немецкое именное сказуемое всегда составное, т.к. глагол-связка sein употребляется и в форме Präsens: Er ist / war Manager.
2) При переводе глагола sein в именном сказуемом следует учитывать, что в русском языке, в отличие от немецкого, глагол-связка быть в настоящем времени опускается: Er ist/war unser wichtigste ausländische Partner .
3) Если именная часть сказуемого выражена прилагательным в превосходной степени ( 34), то такое прилагательное склоняется и снабжается соответствующим артиклем: Diese Frage ist die wichtigste ; Dieses Problem ist das wichtigste ; Dieser Nachweis ist der wichtigste .
§ 166. В качестве именной части именного сказуемого может выступать и причастие.
1. Форма Partizip II переходного глагола образует в сочетании с глаголом sein (в Präsens/Präteritum) так называемый
«результативный пассив» ( 132).
Отнесение формы sein + Partizip II vt к именному сказуемому основывается на том, что глагол sein ведет себя здесь как глаголсвязка и переводится в самостоятельном значении быть, являться. Время именного сказуемого этого типа определяется, как и в любом другом именном сказуемом, по времени глагола sein.
Если sein имеет форму Präsens, то сказуемое фиксирует в
настоящем результат совершенного ранее действия: Der Vertrag ist notariell beurkundet .
Если глагол sein стоит в форме Präteritum, то сказуемое обозначает в прошлом результат действия, совершенного в еще более ранний период, т.е. фиксирует в прошлом новое состояние: Der Vertrag war notariell beurkundet .
Примечание: Свои причины имеет каждое из толкований в грамматиках формы sein + Partizip II переходного глагола:
Как именного сказуемого – вследствие схожести причастия и прилагательного, ср.: Die Rentabilität war erhöht
. – Die Rentabilität war hoch
Как результативного пассива / пассива состояния – вследствие схожести пассивных значений, передаваемых сочетаниями sein + Partizip II и werden + Partizip II, ср.: Die Rentabilität ist (durch Einsatz von neuen Verfahren) erhöht
. – Die Rentabilität wird (durch Einsatz von neuen Verfahren) erhöht .
2. Краткая форма Partizip I, образующая сочетание с глаголами sein или werden, ведет себя аналогично краткому прилагательному в составе именного сказуемого:
Wer eine neue Konsumware will, muss die alte „abschaffen“. Denn nur
dann ist/wird die Anschaffung lohnend
новый потребительский товар, должен избавиться от старого.
Поскольку только тогда приобретение оправдывает себя (букв.:
является/становится оправдывающим себя)>.
Сближение в употреблении в качестве именной части кратких форм причастия I и прилагательного видно из сравнения аналогичных контекстов:
Die Anschaffung war lohnend
оправдано/оправданным>. – Die Anschaffung war günstig