Османский язык.

Государство османов, как и все известные в истории империи, являлось многонациональной, мультикультурной системой, в которой функционировало множество языков. В этих системах, опирающихся на экономическую выгоду и контроль над входящими в их состав землями, для центра не имели значение язык и вера управляемых народов. Если элементы, входящие в империю, выполняли свои обязанности перед центром (как правило, экономические и военные), власти не вмешивались в их образ жизни. Так было в Римской империи, Персии, Монголии. Так было и в Империи османов.

Так как в Византийской империи не было какого-либо культурного планирования, со временем она эллинизировалась, по этой же причине значительная часть монголов отюречились или иранизировалась. Немало и тюркских государств, которые, подобно болгарам, ассимилировались под влиянием культуры народа, под власть которого они попали.

Также очевидно, что государственная система – это колесо, которое вращает язык. Каким бы небольшим ни был центр, он может стать «государством», если только построит необходимую для ведения экономической и военной деятельности бюрократическую сеть. Многообразие культур гомогенизируется как раз этой бюрократической сетью. С укреплением этой сети усиливается и влияние элементов, представляющих государство и ускоряются процессы создание единой идентичности.

А элементом, позволяющим наладить функционирование бюрократической сети, всегда был «язык». В Римской империи это был латинский, в империях аббасидов и фатимидов – арабский, в империи монголов – монгольский. У сельджуков, как память об империи аббасидов, языком управления остался арабский язык. Насколько простирается власть центра и его бюрократии, настолько же простирается и этот язык управления. Иногда он полностью ассимилирует местные языки, иногда оказывает слабое влияние на них.
Османская империя была создана и развивалась элементами, говорящими на тюркском языке. В процессе развития она испытала влияние сельджукской бюрократии, языками которой были арабский и персидские, но сумела адаптировать это к тюркскому языку и при поддержке тюркской интеллектуальной элиты без особых затруднений выработала свой язык бюрократии. В школах Эндерун готовили бюрократов, хорошо знающих этот язык.

То, что большинство элементов, участвовавших в процессе развития, были в основном тюркоязычными, в значительной степени способствовало становлению турецкого языка как языка бюрократии от центра империи до ее окраин. Одним словом, официальным языком Османской империи с самого начала был тюркский.

Турецкий – язык межнационального общения

Джованни Молино, чей Итальянско-турецкий словарь был издан в 1641 г., отмечает, что на всей обширной территории, принадлежавшей Османской империи, в которой было 55 королевств и княжеств, 33 племени и языка, везде в повседневной речи использовали турецкий язык. Слова Молино «везде» и «в повседневной речи», конечно же, для каждого региона имеют свой смысл. Но очевидно, что спустя 2 века после завоевания Стамбула, в эпоху, когда границы ее земли были обширными, на всей территории Османской империи турецкий язык превратился в язык межнационального общения.

Турецкий язык в сфере управления, торговли и литературы получил распространение во всем государстве от Багдада до Сараево, от Кавказа до Магриба, став самой важной дорогой, ведущей к центру. Несмотря на свою объединяющую функцию, турецкий не стал единственным языком как в интеллектуальной, так и в повседневной жизни. Два основных языка господствующей в империи исламской культуры – арабский и персидский – всегда оставались в почете среди интеллигенции. Каждый образованный человек, помимо турецкого языка, знал и арабский с персидским. Если вся научная деятельность, начиная со сферы религиозных наук, осуществлялась на арабском языке, то персидский являлся языком литературы, будучи с почетом встречаем в текке, в первую очередь, у дервишей мауляви. Эти языки являлись не столько языками общения, сколько языками «для письма».

Эвлия Челеби, желая похвалить жителей Муглы, пишет о них: «Это настоящий анатолийский город, но жители его слишком городские, знают персидский» («Сайахатнаме», Т.9). Знание персидского языка было признаком городского человека, обладателя высокой культуры. Арабский же, помимо того, что был языком науки, был и языком повседневного общения для арабоязычного населения, которое проживало в Антакье.

Основываясь на «Сайахатнаме» Эвлия Челеби, самом живом и богатом источнике информации о языках Османской империи XVII в., можно утверждать, что народы, проживающие здесь, как правило, не забывали и свой родной язык. Эвлия Челеби упоминает такие языки, как венгерский, боснийский, сербский, хорватский, болгарский, греческий, русский, украинский, армянский, курдский, некоторые кавказские языки (абазинский, черкесский, грузинский, кабардинский). Мы можем утверждать, что было еще немало языков, которые Эвлия Челеби не перечисляет, например, македонский.

Общественный статус этих языков и их связь друг с другом насколько перепутаны, настолько и интересны. Например, мусульмане-хорваты, ведущие постоянные войны на границах Хорватии, которых даже хоронили вместе с оружием, в намазе Фатиху читали на хорватском. В Венгрии же были воины венгры и боснийцы, которые не знали турецкого языка. Каждая провинция Османской империи была, как минимум, двуязычной, часто же – многоязычной.

В современной Греции во многих районах говорят на двух языках. Салоники же многоязычны. Наряду с турецким в торговле широко применялся язык ладино. Жители города знали также греческий и болгарский языки, разговаривали на этих языках. Чем дальше на юг, тем чаще можно было увидеть, что в городах правящие классы и интеллигенция знают турецкий и разговаривают на нем. Простые люди же разговаривали на греческом.

Один диалект турецкого языка, на который сильное влияние оказал греческий язык, являлся языком повседневного общения для турков-мусульман Греции. В Афинах же на турецком не говорили вообще.

От балканских языков к курдскому

Далее на юг в Пелопоннесе во многих городах, таких как Триполи и Лепанто, турецкий был распространенным и служащим для межнационального общения языком. В некоторых регионах мусульманское население плохо владело «мусульманским», т.е. турецким языком. Эвлия Челеби, перечисляя языки, на которых в этих регионах разговаривали, отмечает разные диалекты греческого языка. Кроме того, в Греции одним из самых распространенных языков являлся албанский. Повседневными языками Балкан были болгарский, сербский, хорватский и венгерский языки.

Начиная от Эдирне в Анатолии начиналась область, где основным разговорным языком был турецкий. Эвлия Челеби приводит образцы слов из разных диалектов турецкого языка. Язык немусульманского населения он обозначает как «урумский». Челеби также пишет о неком народе в окрестностях Антальи и Аланьи, говорящем на «западно-турецком языке». Это «православные турки», в литературе известные как «караманлы».

Пишут о городах, селениях и деревнях в Средней и Восточной Анатолии, населения которых говорит на армянском языке, например, Сивас. Население городов знало армянский, т.е. это было многоязычные общество. Здесь необходимо отметить, что связи между тюрками и армянами, а, следовательно, и между тюркскими и армянским языками, очень древние и укоренившиеся. И в Турции, и за ее пределами армянские общины на протяжении всей истории использовали тюркские языки в религиозной практике и литературе. Первая типография, созданная армянами, начала действовать в 1567 году, в ней начиная с 1727 года начали печатать тексты на турецком языке армянскими буквами.

Еще одним языком, на котором говорили в Османской Анатолии, был курдский. Эвлия Челеби пишет, что к востоку от Дийарбаки разговаривают на курдском. Но примеры слов, которые он приводит, в своей основе, тюркские. Например, он приводит некоторые слова из языка, на котором говорят в Дийарбаки. Но это тексты, язык которых похож на азербайджанский. Но среди приводимых им примеров есть действительно курдские слова.

Правитель Битлиса Абдал Хан, которого неустанно восхваляет Эвлия Челеби, а также подробно описывает его трагическую историю, является хорошим примером того, как осуществлялась культурная деятельность в регионе. Абдал Хан, разговаривая с Эвлией Челеби, использовал один из диалектов азербайджанского языка. Абдал Хан, увлекающийся науками и литературой, перевел некоторые арабские и персидские книги на турецкий язык.

К какому бы народу ни принадлежал интеллигент Османской империи, он обязательно знал турецкий, арабский и персидский языки. Помимо этого, он, как правило, владел своим родным языком или еще какими-то языками региона. Таким образом, он был полиглотом. Бюрократические работы в государстве велись на турецком языке, но при необходимости использовали арабский, персидский, греческий. Начиная с XIX века к этим языкам присоединился и французский. Этот язык нашел свое применение в образовании и бюрократических делах, кроме этого, занял достойное место и в интеллектуальной жизни.

Хайати Девели

османский язык жестов, османский язык программирования
لسان عثمانى
(lisân-ı Osmânî) Страны:

Османская империя

Официальный статус:

Османская империя

Вымер:

первая половина XX века

Языки Евразии

Алтайские языки (спорно)

Тюркская подветвь Огузская группа Турецкая подгруппа

Письменность:

арабо-персидский шрифт (Османский алфавит)

Языковые коды ISO 639-1: ISO 639-2: ISO 639-3: См. также: Проект:Лингвистика

Осма́нский язы́к (самоназвание: لسان غثمانی lisân-ı Osmânî, тур. Osmanlıca, Osmanlı Türkçesi), называемый также староанатолийско-тюркским, староосманским или османско-турецким, - государственный язык Османской империи, принадлежит к огузской подгруппе тюркских языков. Несмотря на то, что османский язык был тюркским в своей основе, его лексика доходила в некоторых произведениях до 80-90 % арабских и персидских слов, причём арабизмы в большинстве своём пришли (как и в другие тюркские языки) через персидское посредство. Помимо этого, использовались отдельные арабские и персидские грамматические конструкции (например, изафет). Поэтому к середине XIX века османский язык очень сильно отличался от разговорных турецких диалектов (хотя, с другой стороны, и влиял на них). Использовался арабский алфавит с некоторыми модификациями (общими с персидской письменностью, за исключением буквы каф с тремя точками сверху - для заднеязычного, который не сохранился в современном литературном турецком, но присутствует в ряде современных тюркских языков, например, в татарском, казахском).

  • 1 Периодизация
  • 2 Литература
    • 2.1 На русском
    • 2.2 На английском
    • 2.3 На немецком
    • 2.4 На французском
  • 3 Ссылки

Периодизация

I. Староанатолийско-тюркский (XIII - конец XV вв.) - формировался в сложной этнической обстановке в Малой Азии, сложившейся после переселения сельджуков в Анатолию, ядро их составляли огузские племена, в завоеваниях принимали участие также кипчакские и карлукские племена. Обычно староанатолийско-тюркский выделяют в отдельный язык.

II. Собственно османский:

1. Раннетурецкий или раннеосманский (вторая половина XV-XVI вв.). 2. Среднетурецкий или среднеосманский (XVII - первая половина XVIII вв.) - «золотой век» османской литературы, максимальный отрыв письменно-литературного языка от народно-разговорного. 3. Новотурецкий или новоосманский (первая половина XIX - первая четверть XX вв.).

III. Собственно турецкий (с 30-х гг. XX века).

С середины XIX века (после танзимата) стал складываться так называемый новоосманский язык, стоящий ближе к разговорной речи и содержащий много заимствований из западноевропейских языков. После образования Турецкой республики (1924) был кодифицирован современный турецкий литературный язык, с письменностью, основанной на латинском алфавите (1928), и османский язык вышел из употребления.

Современный турецкий язык был создан в начале XX века путём кодификации народных разговорных диалектов Турции и не является прямым продолжением османского языка. Однако за несколько столетий использования османская письменная традиция оказала на эти диалекты сильное влияние. Одно из основных отличий современного турецкого языка от османского - это более широкое использованием тюркских неологизмов вместо арабо-персидских заимствований (доля последних в турецком языке составляет около 30 % против 80 % в османском), а также меньшее количество сложных слов.

Литература

На русском

  • Гузев В. Г. Староанатолийско-тюркский язык // Языки мира: Тюркские языки. - М.: Институт языкознания РАН, 1996. - С. 116-126. - (Языки Евразии). - ISBN 5-655-01214-6.
  • Гузев В. Г. Староосманский язык. - М.: «Наука», Главная редакция восточной литературы, 1979.
  • Кононов А. Н. Турецкий язык // Языки мира: Тюркские языки. - М.: Институт языкознания РАН, 1996. - С. 394-412. - (Языки Евразии). - ISBN 5-655-01214-6.

На английском

  • Davids, A. L. A grammar of the Turkish language. - London, 1832.
  • Boyd, Charles. The Turkish interpreter or A new grammar of the Turkish language. - Paris, London, 1842.
  • Arnold, Edwin. A simple transliteral grammar of the Turkish language. - London, 1877.
  • Redhouse, J. W. A simplified grammar of the Ottoman-Turkish language. - London, 1884.
  • Redhouse, J. W. Turkish dictionary, in two parts, English and Turkish, and Turkish and English. - London, 1880.
  • Redhouse, J. W. A lexicon, English and Turkish. - Constantinople, 1884.

На немецком

  • Müller, August & Gies, Hermann. Türkische Grammatik, mit Paradigmen, Litteratur, Chrestomathie, und Glossar. - Berlin, 1889.
  • Manissadjian, J. J. Lehrbuch der modernen osmanischen Sprache. - 1893.
  • Weil, Gotthold. Gramatik der osmanisch-türkischen Sprache. - Berlin, 1917.

На французском

  • Bianchi, T.X. & Kieffer, J. D. Dictionnaire turc-français. - Paris, 1801. - Vol. I.
  • Bianchi, T.X. & Kieffer, J. D. Dictionnaire turc-français. - Paris, 1837. - Vol. II.
  • Bianchi, T.X. Dictionnaire français-turc. - Paris, 1843. - Vol. I.
  • Bianchi, T.X. Dictionnaire français-turc. - Paris, 1846. - Vol. II.
  • Hindoglu, A. Dictionnaire abrégé français-turc. - Vienne, 1831.
  • Youssouf, R. Dictionnaire portatif turc-français. - Constantinople, 1890.
  • Jaubert, P. A. Éléments de la grammaire turke. - Paris, 1833.
  • Davids, A. L. Grammaire Turke. - London, 1836.
  • Redhouse, J. W. Grammaire raisonnée de la langue ottomane. - Paris, 1846.
  • Malouff, N. Grammaire élémentaire de la langue turque. - Paris, 1890.

Ссылки

В Инкубаторе Викимедиа есть пробный раздел Википедии на османском языке
В Викисловаре есть статья «османский язык» В Викисловаре список слов османского языка содержится в категории «Османский язык»
  • http://www.osmanlimedeniyeti.com(недоступная ссылка - история, копия)
  • Курс османского языка(недоступная ссылка - история, копия)
  • Османская клавиатура: ,
  • Форум orientalia: Османские тексты, их транскрипция и переводы

османский язык жестов, османский язык заливной, османский язык программирования, османский язык тела

Изучение и преподавание в Санкт-Петербургском университете османского языка - языка Османской империи, крупнейшего ближневосточного соседа Российского государства - началось в 1822 г. и не прерывается по сей день. Кафедра тюркской филологии Восточного факультета СПбГУ сохраняет уникальные традиции преподавания различных аспектов османского языка, представленного значительным количеством текстов разнообразных жанров и тематики в арабской графике, используя собственные учебные пособия .

Преподавание османско-турецкого языка в Санкт-Петербург-ском университете началось в 1822 г., всего через 3 года после фактического основания ныне действующего Университета, и связано с именем Осипа Ивановича Сенковского (1800-1858), известного востоковеда, литератора и общественного деятеля. Арабист по роду своих основных занятий О.И. Сенковский в то же время был знатоком персидского и турецкого языков. Ему принадлежит несколько собственно туркологических работ, в том числе первое в России учебное пособие по османскому языку: «Карманная книга для русских воинов в турецких походах» (ч. 1 и 2, СПб., 1828-1829) . С 1822 по 1847 г. О.И. Сенковский занимал кафедру арабской словесности, где помимо арабистических курсов "иногда читал и турецкий" . О.И. Сенковский хорошо знал Ближний Восток, был превосходным лектором, искусно комментировал читаемые тексты.

В числе учеников О.И. Сенковского были такие крупные впоследствии востоковеды, как В.В. Григорьев, П.С. Савельев и А.О. Мухлинский. Антон Осипович Мухлинский (1808-1877) занял кафедру турецкого языка, которая была организована в 1835 г. Воспитанник Виленского университета А.О. Мухлинский был первым русским ученым-тюркологом, деятельность которого знаменует собой начало планомерного чтения в Петербургском университете основных туркологических дисциплин. А.О. Мухлинским были составлены весьма ценные учебные пособия . Его "Османская хрестоматия", предназначенная именно для студентов-востоковедов, почти полстолетия - вплоть до выхода в свет знаменитой хрестоматии В.Д. Смирнова (1903) - являлась незаменимым пособием при обучении османско-турецкому языку.

Таким образом, благодаря трудам О.И. Сенковского и А.О. Мухлинского к пятидесятым годам XIX в. в Петербургском университете начали складываться традиции изучения и преподавания османско-турецкого языка и других тюркологических дисциплин, что подготовило почву для блестящих успехов русской тюркологии и, в частности, османистики во второй половине XIX столетия.

В 1855 г., когда был открыт Факультет восточных языков, преподавание всех тюркологических дисциплин было сосредоточено на кафедре турецко-татарского языка, которую возглавил А.О. Мухлинский (руководил кафедрой с перерывами до 1866 г). В этот период виднейшими деятелями отечественной тюркологии и османистики были Александр (Мирза Мухаммед Али) Казем-Бек (1802-1870), переведенный еще в 1849 г. из Казанского университета в Петербургский и ставший первым деканом Факультета восточных языков, И.Н. Березин (1818-1896) и продолжавший работать на Факультете А.О. Мухлинский. Следует отметить, что первые ведущие преподаватели-тюркологи в Санкт-Петербургском университете - О.И. Сенковский и А.О. Мухлинский - были по преимуществу именно османистами.

Одним из отечественных востоковедов, работавших в области османистики, был А. Казем-Бек, автор вышедшей двумя изданиями капитальной "Общей грамматики турецко-татарского языка" (1839 и 1846). Этот труд содержит богатые сведения по тюркской грамматике, прежде всего по грамматике османско-турецкого языка, и показывает обширную осведомленность ее автора в области различных тюркских языков. Можно утверждать, что труд А. Казем-Бека является первым в мире опытом создания систематической сравнительно-сопоставительной грамматики тюркских языков.

Ученик А. Казем-Бека профессор Илья Николаевич Березин (1818-1896), руководивший кафедрой в 1869-1873 гг., оставил заметный след в различных отраслях востоковедения своими научными трудами и пособиями. В частности, он явился автором-составителем «Турецкой хрестоматии» в 3-х томах (Казань, 1857-1862; СПб., 1890), содержащей османские, татарские и чагатайские тексты. И.Н. Березин много сделал для популяризации востоковедных знаний как талантливый литератор и как издатель и редактор очень полезной «Библиотеки восточных историков» (1849-1854), содержащей переводы средневековых персо- и тюркоязычных авторов, а также шестнадцатитомного "Русского энциклопедического словаря" (1872-1879). В программе 1863/64 учебного года значится курс И.Н. Березина "Введение в историю турецкой литературы", который содержал в себе историко-этнографический обзор "всех нынешних турецких племен в России и Азии" .

Ко времени открытия Факультета восточных языков на кафедре турецко-татарской словесности, кроме профессоров А. Казем-Бека и И.Н. Березина, состоял в звании адъюнкта Лазарь Захарович Будагов (1812-1878), вошедший в историю русской тюркологии прежде всего как составитель превосходного "Сравнительного словаря турецко-татарских наречий" в двух томах (1869-1871), который и поныне продолжает оставаться важнейшим лексикографическим пособием при чтении и толковании старописьменных тюркоязычных, в том числе османских текстов.

В первые 30 лет существования кафедры турецкого (турецко-татарского) языка в Санкт-Петербургском университете османско-турецкий язык в разных его аспектах (грамматика, чтение исторических, литературно-художественных текстов, османской прессы) был на ней основным учебным предметом. Его изучение и преподавание в то время связано с именами А.О. Мухлинского, профессора персидского и турецкого языков Мирзы Джафара Топчибашева (ок.1790-1869), профессора И.Н.Березина.

С 1873 г. начинает преподавать турецкий язык Василий Дмитриевич Смирнов (1846-1922) - ученик И.Н. Березина и В.В. Григорьева, один из крупнейших русских тюркологов, виднейший отечественный османист, ученый широкого историко-филологического профиля. В.Д. Смирнов заведовал кафедрой турецко-татарской словесности (название кафедры по новому университетскому уставу 1863 г.) до 1919 г.

С именем В.Д. Смирнова связан качественно новый этап в изучении и преподавании османско-турецкого языка на кафедре. Будучи в большей степени историком-османистом, В.Д. Смирнов внес значительный вклад и в османско-тюркскую филологию, как своими лекциями по османской грамматике, записанными с его слов учениками (рукописи хранятся в Библиотеке СПбГУ), так и замечательной хрестоматией «Образцовые произведения османской литературы в извлечениях и отрывках с приложением факсимиле официальных документов разных почерков» (СПб., 1891 (литографическое издание) и 1903).

Хрестоматия В.Д. Смирнова предваряется предисловием (вводным аналитическим разделом), где автор четко обозначает научно обоснованные принципы, которыми он руководствовался при составлении пособия. Это, прежде всего, «последовательность в постепенной осложненности и трудности понимания текста выбираемых для чтения текстов». Вместе с тем автор отмечает, что недопустимо «совсем упускать из виду и различия эпох, к которым принадлежат те или другие литературные образцы, независимо от различия самых родов литературных произведений. Полное пренебрежение этими фактами в виду дидактической задачи сборника […] невольно резало бы глаз читателя» . Таким образом, В.Д. Смирнов считал необходимым при составлении хрестоматий сочетать учебно-методические задачи с конкретно-историческим подходом в выборе материала для чтения. В то время эти взгляды автора являлись весьма передовыми, и их справедливость подтверждает тот факт, что данное пособие чаще, чем какое-либо другое, используется в процессе преподавания османского языка вот уже более 100 лет.

В пособие В.Д. Смирнова вошли отрывки различных литературных жанров и стилей, воспроизведенные по рукописным источникам и представляющие различные периоды развития османско-турецкого языка XIV-XIX вв.: это исторические сочинения Мустафы На`имы (ум. 1715), Кятиба Челеби (ум. 1658), Фундуклу, Ахмеда `Ашика и других авторов; прозаические произведения (новеллы) фольклорного происхождения («Рассказы сорока везиров», «Рассказ о прекрасном халвовщике» и др.); отрывки из эпических сказаний (воинская повесть «Войны за веру Сейида Баттала Гази»); из османской публицистики XIX в., в частности, статьи известного литератора-просветителя Ахмета Мидхата-эфенди (1844-1913); из наиболее ранних, созданных под европейским влиянием, романов в османской литературе «Приключения Али-бея» и «Джезми» Мехмета Намыка Кемаля (1840-1888). Кроме того, в хрестоматию вошли образцы стихотворных произведений классиков «литературы Дивана» Ахмеда-паши (ум. 1496), Неджати (ум. 1508), Михри-хатун (ум. 1514); `Абд-ул-Бакы (ум. 1600), Мухаммеда Физули (1494-1556), Васыфа (ум. 1820) и др., а также образцы официально-делового стиля (в частности, султанские указы-ферманы), выполненные почерками «насх», «сулус», «та`лик», «рик`а» и «дивани». Второе, расширенное (прежде всего за счет образцов исторических сочинений) и улучшенное (выполненное типографским набором) издание «Образцовых произведений…» увидело свет в 1903 г. Хрестоматия В.Д. Смирнова - единственное в мире пособие такого рода; не утратив своего значения, оно и в наши дни активно используется в учебном процессе на Восточном факультете СПбГУ.

Как филологические, так и исторические работы В.Д. Смирнова представляют собой результат глубокого изучения им многочисленных рукописных материалов, с которыми он знакомился в крупнейших рукописехранилищах мира в России (Петербург) и за границей (Лондон, Париж, Вена и др.). В.Д. Смирнов принимал участие в описании тюркоязычных, в том числе османских, рукописей, хранившихся в Азиатском музее Академии наук. Труды В.Д. Смирнова принесли ему всеевропейскую известность и составляют предмет гордости отечественного востоковедения.

В своей исследовательской практике В.Д. Смирнов значительно меньше внимания уделял собственно лингвистическим вопросам, но в течение всей своей почти полувековой деятельности он вел курс османско-турецкого языка. Общая схема лингвистических взглядов В.Д. Смирнова на османский язык, нигде и никогда им самим письменно не сформулированная, может, тем не менее, быть достаточно отчетливо представлена по записям его лекций, хранящимся в библиотеке Восточного факультета СПбГУ .

Вводная часть лекционного курса В.Д. Смирнова по турецкому языку содержала сведения о языкознании как науке, о сравнительном языкознании и его основателях, о терминах "тюркский" и "уралоалтайский"; здесь же излагались классификации тюркских языков, принадлежащие И.Н. Березину и В.В. Радлову, и высказывались критические замечания по поводу второй из них. Грамматическая часть курса основывалась на традиционных представлениях об отдельных явлениях османско-турецкого языка.

В годы руководства Кафедрой В.Д. Смирновым теоретическое и практическое преподавание османско-турецкого языка вели рано ушедшие из жизни талантливые профессора-лингвисты Платон Михайлович Мелиоранский (1868-1906) и Павел Александрович Фалев (1888-1922), а также будущий академик АН СССР профессор А.Н. Самойлович (1880-1938), составивший и издавший уже позднее "Краткую учебную грамматику современного османско-турецкого языка" (Л., 1925), которая благодаря своим высоким методическим достоинствам отчасти сохраняет свое значение и в наши дни (переиздана в 2003 г.).

В первые годы после Октябрьской революции подготовка востоковедов и научная работа по востоковедению осуществлялась главным образом в Петроградском институте живых восточных языков (с 1920 г.), который в это время стал основным востоковедным центром города. Там работали многие видные ученые бывшего факультета восточных языков, в том числе тюркологи: проф. А.Н. Самойлович, проф. В.Д. Смирнов, проф. П.А. Фалёв и лектор К.Г. Вамваки . Позднее Петроградский институт живых восточных языков был преобразован в Ленинградский восточный институт, просуществовавший до 1938 г. В нем трудился в те годы профессор Николай Константинович Дмитриев (1898-1954), издавший первое в своем роде пособие для начинающих османистов - сборник городских анекдотов «Бу Адам. Османский текст со словарем» (Л., 1928), снабженное методическими указаниями и полным словарем встречающейся в текстах лексики с транскрипцией османских слов кириллицей, также используемое и в наши дни.

В Университете востоковедение в эти годы было представлено на Факультете общественных наук, образованном в 1919 г. путем объединения факультета восточных языков, историко-филологического и юридического факультетов. На этнолого-лингвистическом отделении вновь образованного факультета существовала Секция языков ирано-арабско-турецкой культуры, где преподавались османский и чагатайский языки . Тюркология как научная дисциплина была возрождена в Университете в 1925 г. - сначала в составе восточного отделения на факультете языкознания и истории материальной культуры, а осенью 1934 г. в выделившемся из Университета Ленинградском историко-философско-лингвистическом институте (ЛИФЛИ), где была открыта тюрко-монгольская кафедра, которую возглавил Н.К. Дмитриев. В дальнейшем кафедра входила в состав восточного отделения филологического факультета.

После воссоздания Восточного факультета Ленинградского государственного университета и Кафедры тюркской филологии в 1944 г. изучению и преподаванию османско-турецкого языка неизменно уделялось большое внимание. С 1949 г. по 1972 г. Кафедрой тюркской филологии Восточного факультета ЛГУ руководил профессор Андрей Николаевич Кононов (1906-1986), избранный в 1958 г. членом-корреспондентом, а в 1974 г. действительным членом АН СССР. А.Н. Кононов являлся одним из виднейших тюркологов нашей страны, долгие годы он возглавлял Советский комитет тюркологов. В годы его руководства Кафедрой занятия по чтению и комментированию арабографичных османских текстов в разное время вели профессор Сергей Николаевич Иванов (1922-1999), ставший впоследствии заведующим Кафедрой, профессор Виринея Стефановна Гарбузова (1914-2003), старшие преподаватели Нафиса Исхаковна Шамилова, Афрасяб Пашаевич Векилов (1920-2004) и Аркадий Павлович Григорьев (род. 1931). Проф. С.Н. Иванов разработал и читал курс «Арабизмы (арабо-персидские элементы) в турецком языке», включавший чтение особо сложных османских текстов (в частности, отрывки из «Истории» На`имы и романа «Приключения Али-бея»). Позднее С.Н. Иванов издал учебное пособие к своему курсу под названием «Арабизмы в турецком языке» (Л.: Изд-во ЛГУ, 1973), где изложил основные правила арабской морфологии применительно к арабским заимствованиям в турецком языке, приведя в качестве примеров множество лексических османизмов. Проф. В.С. Гарбузова, ведущий специалист по истории средневековой турецкой литературы, проводила спецсеминары по чтению и комментированию османских литературных текстов в качестве иллюстраций к своим лекционным курсам. Н.И. Шамилова обобщила свой многолетний опыт преподавания османского языка, создав учебно-методическое пособие «Старый турецкий (арабский) алфавит» (Л.: Изд-во ЛГУ, 1960), содержащее разъяснения правил написания аффиксов грамматических категорий и отдельных частей речи в османском языке средствами арабской графики, а также упражнения для чтения и письма. А.П. Векилов проводил на Кафедре занятия по чтению и комментированию средневековых турецких (османских) исторических и литературных текстов для студентов II-III курсов, по обучению основам старой турецкой письменности, а для студентов старших курсов также некоторое время читал созданный им оригинальный спецкурс «Турецкие эпиграфика и палеография» . В последние годы своей работы на Кафедре А.П. Векилов, совместно с доцентом Н.Н. Телициным, создал учебное пособие «Османский (арабо-персидский) алфавит. Учебное пособие для студентов-тюркологов». (СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999), используемое его учениками в современном учебном процессе. А.П. Григорьев в течение многих лет преподавал на Кафедре курсы по чтению и комментированию османских арабографичных текстов по истории и географии (в частности, отрывков из «Книги путешествий» Эвлии Челеби ).

В настоящее время теоретической основой изучения и преподавания османско-турецкого языка на Кафедре тюркской филологии СПбГУ является функционально-семантический подход к явлениям тюркской грамматики, разработанный профессором Виктором Григорьевичем Гузевым (род. 1939). Проф. В.Г. Гузев, заведующий Кафедрой тюркской филологии Восточного факультета ЛГУ (ныне СПбГУ) с 1988 г., создал свою грамматическую концепцию в основном на материале староанатолийско-тюркского (староосманского) языка и ныне читает студентам бакалавриата спецкурс «Староосманский язык». Его перу принадлежит монография «Староосманский язык» (М.: Наука, 1979). Согласно ныне действующему учебному плану Кафедры, занятия по изучению османского алфавита, основ морфологии и орфографии османского языка, чтению исторических и литературных текстов разных его периодов проводятся для студентов бакалавриата (II-IV курсы) в объеме 448 учебных часов доцентами А.В. Образцовым, А.И. Пылевым и Н.Н. Телициным. Спецкурс «Староосманский язык» читается студентам III-IV курсов бакалавриата в объеме 72 часов. Студентам магистратуры доц. А.В. Образцовым преподается спецкурс «Нормативная поэтика османской классической поэзии» (36 часов) с чтением и разбором образцов творчества сельджукских и османских поэтов от Султана Веледа до Шейха Галиба, а доц. А.И. Пылевым - спецкурс «Становление турецкого романа (Намык Кемаль)» (36 часов) с упражнениями в чтении отрывков из романов Н. Кемаля, написанных в 70-е годы XIX в.

Сохранение и развитие традиций преподавания на Восточном факультете Санкт-Петербургского университета османского языка и османских элементов в современном турецком языке имеет большое культурно-историческое и практическое значение, поскольку знание османского языка позволяет студентам и начинающим специалистам осваивать литературное и общекультурное наследие Османской империи, читать в оригинале и использовать в научной работе исторические сочинения и документы, а также совершенствовать свои практические знания и современного турецкого языка, во многих сферах применения и стилях которого до сих пор бытует значительное количество османизмов.

Из последних международных новостных сообщений стало известно, что президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган подтвердил введение османского языка в программу обязательных занятий в средних школах, заявив, что язык будет преподаваться, несмотря на критику общества.
Обращаясь к 5-му Совету по религиозным делам, организованному Министерством по делам религии Турции, Эрдоган заявил, что изучение османского языка восстановит прерванную связь с «предками». На вопрос критиков, неужели придется изучать язык, чтобы понимать надгробные надписи, Эрдоган ответил, что вся история основывается на этих надписях.
«Не это ли наше самое уязвимое место? Оставить османский язык - все равно что себе же глотку перерезать. Это катастрофа! Народ, который обладал наивысшими знаниями, теперь потерял свою мудрость», - подчеркнул президент, отметив, что османский язык «не иностранный язык». «Да, есть противники изучения этого языка. И в этом заключается большая опасность», - заявил Эрдоган. «Нравится им это или нет, но в этой стране будут изучать и преподавать османский язык. У этой религии есть страж. И этот страж будет защищать религию до конца света», - добавил он.
Я считаю, что для изучения истории Турции и ее культуры знание османского языка необходимо. Его должны изучать студенты-филологи и историки в университетах, студенты религиозных школ. И вот эти их знания, добытые ими через османский язык, надо передавать народу на современном турецком языке. Преподавать же османский язык всему народу поголовно - это нерационально, по крайней мере. И вот почему.
Как специалист, который изучал османский язык и читал на нем тексты в течение 2 лет во время учебы на отделении тюркологии восточного факультета Ленинградского университета и какое-то время работал переводчиком турецкого языка, хочу сказать следующее по этой проблеме.
Османское предложение представляет из себя набор словосочетаний из арабских и персидских слов, которые скреплены между собой еще и элементами морфологии и даже синтаксиса арабского и персидского языков, и лишь в конце предложения обычно стоят турецкие глаголы «oldu» или «idi» (был). А посему эту смесь трех языков и грамматик изучить в несколько раз труднее, чем просто арабский язык или просто персидский язык. Этот язык знала лишь узкая прослойка аристократии, а народ говорил на народном турецком языке, из которого и был создан современный турецкий.
Историческая и культурная логика появления османского языка такова. Арабский считался языком мусульманской религии и философии, персидский - языком поэзии и литературы мусульманского мира. Эти 2 языка для мусульман были как греческий и латынь для европейцев. Когда турки завоевали сначала Иран, а потом и арабов, то их язык стал обогащаться элементами арабского и персидского языков. Конечно, позитивным было то, что турецкий язык обогатился культурной лексикой из этих языков.
Но были и негативные моменты, которые не позволили османскому языку стать всенародным. Дело в том, что арабица была создана арабами, исходя из специфики своего языка. А в нем лишь 3 гласных: «а, и, у» и, соответственно, - 3 буквы. А в турецком - 8 гласных. Затем, в турецком есть 3 согласных, которых нет в арабском алфавите. То есть арабица не соответствует фонетической структуре тюркских языков, надо создавать бесчисленное множество дополнительных значков для арабских букв.
Но самое вредное было в том, что чистый народный язык с его ясной тюркской грамматикой стали засорять элементами арабской и персидской грамматик и, тем самым исковеркав природную турецкую речь и структуру турецкого предложения, создали довольно искусственный османский язык.
Ататюрк же вернул народу его естественный, природный, народный язык, на котором он говорил тысячелетиями. В современном турецком языке осталась часть арабской и персидской лексики, которая уже воспринимается как своя в народе. Но при Ататюрке язык был переведен на латиницу и уже развивался в основном, используя свои внутренние тюркские лексические и грамматические ресурсы. Сейчас Турция по своему экономическому, техническому и военному потенциалу является самым мощным государством мусульманского мира. Приведу лишь два примера из военной сферы. Турецкий флот по своей мощи в три раза превосходит российский черноморский флот. По своим техническим данным турецкий танк «Алтай» стоит на третьем месте в мире после американского танка «Шерман» (1-е место) и израильского танка (2-е место). Причем турецкий танк собирается из отечественных деталей. Весь тюркский мир от Стамбула до Барнаула с надеждой смотрит на Турцию.
Мне как переводчику приходилось делать и много письменных переводов с турецкого в разных сферах деятельности. Самые трудные переводы - это переводы юридических текстов с турецкого языка, так как в этой сфере как в никакой другой влияние османского языка и его терминологии до сих пор очень велико. Не юристу-турку эти тексты просто недоступны. Видимо, турецкие юристы - это своего рода профессиональная каста, у которой есть монополия на эту деятельность через их владение этим сложным языком. Но, может быть, это мои субъективные ощущения. Пусть другие переводчики выскажут свое мнение.
Почему сейчас в Западной Европе массово в школах не изучают древнегреческий и латынь? Но свою историю и культуру тем не менее они изучают в школах и университетах. А латынь и древнегреческий изучают лишь специалисты, потому что европейцы - рациональные люди и не принимают непродуманных решений.
Иногда мне кажется, не является ли введение изучения османского языка своего рода переходной ступенькой для введения в Турции вместо латиницы арабского алфавита? Но такая реформа мне кажется уж больно фантастической. Но, с другой стороны, были же в истории страны, где сказку пытались сделать былью.

Рафаэль МУХАМЕТДИНОВ.