Д розенталь полный курс грамматики русского языка. Лексическое значение слова


Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П.
СПРАВОЧНИК ПО ПРАВОПИСАНИЮ, ПРОИЗНОШЕНИЮ, ЛИТЕРАТУРНОМУ РЕДАКТИРОВАНИЮ
М.: ЧеРо, 1999
Справочник, созданный на основе известного «Справочника по правописанию и литературной правке» Д.Э Розенталя, посвящен вопросам орфографии , пунктуации, произношения и литературного редактирования текста.

В третьем издании справочника исправлены опечатки и стилистические погрешности, изменены отдельные формулировки и примеры

Справочник предназначен для работников средств массовой информации, редакторов, авторов, переводчиков, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся вопросами культуры русского языка. Может быть использован в качестве пособия для абитуриентов.
При подготовке электронной версии книги частично использованы материалы размещенные здесь
ОГЛАВЛЕНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ
ОРФОГРАФИЯ

§1. Проверяемые безударные гласные

§2. Непроверяемые безударные гласные

§3. Чередующиеся гласные

§4. Гласные после шипящих

§5. Гласные после ц

§6. Буквы э е

§7. Буква й

II. ПРАВОПИСАНИЕ СОГЛАСНЫХ В КОРНЕ

§8. Звонкие и глухие согласные

§9. Двойные согласные в корне и на стыке приставки и корня

§10. Непроизносимые согласные

III. УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРОПИСНЫХ БУКВ

§11. Прописные буквы в начале текста

§12. Прописные буквы после знаков препинания

§13. Собственные имена лиц

§14. Клички животных, наименования видов растений, сортов вин

§15. Имена действующих лиц в баснях, сказках, пьесах

§16. Имена прилагательные и наречия, образованные от индивидуальных названий

§17. Географические и административно-территориальные названия

§18. Астрономические названия

§19. Названия исторических эпох и событий, геологических периодов

§20. Названия праздников, народных движений, знаменательных дат

§21. Названия, связанные с религией

§22. Названия организаций, учреждений, предприятий, иностранных фирм

§23. Названия документов, памятников старины, произведений искусства

§24. Наименования должностей и званий

§25. Названия орденов, медалей, знаков отличия

§26. Названия литературных произведений и средств массовой информации

§27. Сложносокращенные слова и аббревиатуры

§28. Условные имена собственные

IV. РАЗДЕЛИТЕЛЬНЫЕ Ъ И Ь

§29. Употребление ъ

§30. Употребление ь

V. ПРАВОПИСАНИЕ ПРИСТАВОК

§31. Приставки на з-

§32. Приставки пре- и при-

§33. Гласные ы и и после приставок

VI. ГЛАСНЫЕ ПОСЛЕ ШИПЯЩИХ И Ц В СУФФИКСАХ И ОКОНЧАНИЯХ

§34. Гласные о и е после шипящих

§35. Гласные после ц

VII. ПРАВОПИСАНИЕ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

§36. Окончания имен существительных

§37. Суффиксы имен существительных

§38. Окончания имен прилагательных

§39. Суффиксы имен прилагательных

IX. ПРАВОПИСАНИЕ СЛОЖНЫХ СЛОВ

§40. Соединительные гласные о и е

§41. Сложные слова без соединительной гласной

§42. Правописание сложных существительных

§43. Правописание сложных прилагательных

X. ПРАВОПИСАНИЕ ИМЕН ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ

§44. Числительные количественные, порядковые, дробные

§45. Числительное пол-

§46. Способы оформления числительных на письме

XI. ПРАВОПИСАНИЕ МЕСТОИМЕНИЙ

§47. Отрицательные местоимения

XII. ПРАВОПИСАНИЕ ГЛАГОЛОВ

§48. Личные окончания глаголов

§49. Употребление буквы ь в глагольных формах

§50. Суффиксы глаголов

XIII. ПРАВОПИСАНИЕ ПРИЧАСТИЙ

§51. Гласные в суффиксах причастий

§52. Правописание нн и н в причастиях и отглагольных прилагательных и их производных

XIV. ПРАВОПИСАНИЕ НАРЕЧИЙ

§53. Гласные на конце наречий

§54. Наречия на шипящую

§55. Отрицательные наречия

§56. Слитное написание наречий

§57. Дефисное написание наречий

§58. Раздельное написание наречных сочетаний

XV. ПРАВОПИСАНИЕ ПРЕДЛОГОВ

§59. Дефисное написание предлогов

§60. Слитное и раздельное написание предлогов и предложных сочетаний

XVI. ПРАВОПИСАНИЕ СОЮЗОВ

§61. Слитное написание союзов

§62. Раздельное написание союзов

XVII. ПРАВОПИСАНИЕ ЧАСТИЦ

§63. Раздельное написание частиц

§64. Дефисное написание частиц

Правописание не и ни

§65. Правописание не с именами существительными

§66. Правописание не с именами прилагательными

§67. Правописание не с именами числительными

§68. Правописание не с местоимениями

§69. Правописание не с глаголами

§70. Правописание не с причастиями

§71. Правописание не с наречиями

§72. Правописание ни

XVIII. ПРАВОПИСАНИЕ МЕЖДОМЕТИЙ И ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ СЛОВ

§73. Дефисное написание междометий и звукоподражаний

XIX. ПРАВОПИСАНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ

§74. Транскрипция иностранных слов

Приложение. Правила переноса

ПУНКТУАЦИЯ

XX. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ В КОНЦЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ПРИ ПЕРЕРЫВЕ РЕЧИ

§75. Точка

§76. Вопросительный знак

§77. Восклицательный знак

§78. Многоточие

XXI. ТИРЕ МЕЖДУ ЧЛЕНАМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§79. Тире между подлежащим и сказуемым

§81. Интонационное тире

§82. Соединительное тире

XXII. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИЯХ С ОДНОРОДНЫМИ ЧЛЕНАМИ

§83. Однородные члены, не соединенные союзами

§84. Однородные и неоднородные определения

§85. Однородные и неоднородные приложения

§86. Однородные члены, соединенные неповторяющимися союзами

§87. Однородные члены, соединенные повторяющимися союзами

§88. Однородные члены, соединенные парными союзами

§89. Обобщающие слова при однородных членах

XXIII. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ ПРИ ПОВТОРЯЮЩИХСЯ СЛОВАХ

§90. Запятая при повторяющихся словах

§91. Дефисное написание повторяющихся слов

XXIV. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИЯХ С ОБОСОБЛЕННЫМИ ЧЛЕНАМИ

§92. Обособленные согласованные и несогласованные определения

§93. Обособленные приложения

§94. Обособленные, обстоятельства

§95. Обособленные дополнения

XXV. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИЯХ С УТОЧНЯЮЩИМИ ПОЯСНИТЕЛЬНЫМИ И ПРИСОЕДИНИТЕЛЬНЫМИ ЧЛЕНАМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§96. Уточняющие члены предложения

§97. Пояснительные члены предложения

§98. Присоединительные члены предложения

XXVI. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ ПРИ СЛОВАХ, ГРАММАТИЧЕСКИ НЕ СВЯЗАННЫХ С ЧЛЕНАМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§99. Вводные слова и словосочетания

§100. Вводные и вставные предложения

§101. Обращение

§102. Междометие

§103. Утвердительные, отрицательные и вопросительно-восклицательные слова

XXVII. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ В СЛОЖНОСОЧИНЕННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

§104. Запятая в сложносочиненном предложении

§105. Точка с запятой в сложносочиненном предложении

§106. Тире в сложносочиненном предложении

XXVIII. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ В СЛОЖНОПОДЧИНЕННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

§107. Запятая между главным и придаточным предложениями

§108. Запятая при сложных подчинительных союзах

§109. Пунктуация в сложноподчиненном предложении с несколькими придаточными

§110. Запятая на стыке двух союзов

§111. Тире в сложноподчиненном предложении

§112. Двоеточие в сложноподчиненном предложении

§113. Запятая и тире в сложноподчиненном предложении и в периоде

XXIX. ПУНКТУАЦИЯ ПРИ ОБОРОТАХ, НЕ ЯВЛЯЮЩИХСЯ ПРИДАТОЧНЫМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ

§114. Цельные по смыслу выражения

§115. Сравнительный оборот

§116. Запятая и точка с запятой в бессоюзном сложном предложении

§117. Двоеточие в бессоюзном сложном предложении

§118. Тире в бессоюзном сложном предложении

XXXI. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ ПРИ ПРЯМОЙ РЕЧИ

§123. Знаки препинания при диалоге

XXXII. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ ПРИ ЦИТАТАХ

§124. Кавычки при цитатах

§125. Многоточие при цитатах

§126. Прописные и строчные буквы в цитатах

XXXIII. УПОТРЕБЛЕНИЕ КАВЫЧЕК

§128. Слова, употребляемые в необычном, условном, ироническом значении

§129. Названия литературных, музыкальных произведений, средств массовой информации, предприятий, фирм, учебных заведений и т.д.

§130. Названия орденов и медалей

§131. Названия фабричных марок машин, производственных изделий и т.д.

§132. Названия сортов растений

XXXIV. СОЧЕТАНИЯ ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ

§133. Запятая и тире

§134. Вопросительные и восклицательные знаки

§135. Кавычки и другие знаки

§136. Скобки и другие знаки

§137. Многоточие и другие знаки

§138. Последовательность знаков при сноске

ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТА

XXXV. ВЫБОР СЛОВА, УСТОЙЧИВОГО СОЧЕТАНИЯ

§139. Общие принципы выбора слова

§140. Смысловые ошибки

§141. Стилистические ошибки

§142. Употребление заимствованных слов

§143. Интернационализмы и «ложные друзья переводчика»

§144. Выбор устойчивого словосочетания

§145. Стилистические и семантические приемы в лексике и фразеологии

XXXVI. ФОРМЫ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

§146. Колебания в роде имен существительных

§147. Дифференциация значений в зависимости от родовых окончаний §148. Род названий лиц женского пола по профессии, должности и т.д.

§149. Род несклоняемых существительных

§150. Особенности склонения некоторых слов и словосочетаний

§152. Окончания родительного падежа единственного числа существительного мужского рода -а(-я) -у(-ю)

§153. Формы винительного падежа одушевленных и неодушевленных существительных

§154. Окончания предложного падежа единственного числа существительных мужского рода

§155. Окончания именительного падежа множественного числа существительных мужского рода -ы(-и) -а(-я)

§156. Окончания родительного падежа множественного числа

§157. Окончания творительного падежа единственного и множественного числа

§158. Употребление единственного числа в значении множественного и множественного в значении единственного

§159. Употребление отвлеченных, вещественных и собственных имен существительных во множественном числе

§160. Варианты суффиксов имен существительных

XXXVII. ФОРМЫ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

§161. Полные и краткие формы качественных прилагательных

§162. Вариантные формы полных и кратких прилагательных

§163. Формы степеней сравнения имен прилагательных

§164. Употребление притяжательных прилагательных

§165. Синонимическое использование прилагательных и косвенных падежей существительных

XXXVIII. ФОРМЫ ИМЕН ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ

§166. Сочетания числительных с существительными

§167. Употребление собирательных числительных

§168. Числительные в составе сложных слов

XXXIX. УПОТРЕБЛЕНИЕ МЕСТОИМЕНИЙ

§169. Личные местоимения

§170. Возвратные и притяжательные местоимения

§171. Определительные местоимения

§172. Неопределенные местоимения

XL. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФОРМ ГЛАГОЛА

§173. Образование некоторых личных форм

§174. Варианты видовых форм

§175. Возвратные и невозвратные формы

§176. Формы причастий

§177. Формы деепричастий

XLI . СТРОЙ ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§178. Типы предложений

§179. Формы сказуемого

XLII. ПОРЯДОК СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

§180. Грамматический порядок слов

§181. Смысловой порядок слов

XLIII. СОГЛАСОВАНИЕ СКАЗУЕМОГО С ПОДЛЕЖАЩИМ

§183. Сказуемое при подлежащем, имеющем в своем составе собирательное существительное

§184. Сказуемое при подлежащем – количественно-именном сочетании (счетном обороте)

§185. Согласование сказуемого с подлежащим, имеющим при себе приложение

§186. Сказуемое при подлежащем типа брат с сестрой

§187. Сказуемое при подлежащем-местоимении вопросительном, относительном, неопределенном, отрицательном

§188. Сказуемое при подлежащем – несклоняемом существительном, сложносокращенном слове, нерасчленимой группе слов

§189. Согласование связки с именной частью сказуемого

§190. Согласование сказуемого с однородными подлежащими

XLIV. СОГЛАСОВАНИЕ ОПРЕДЕЛЕНИЙ И ПРИЛОЖЕНИЙ

§191. Определение при существительном общего рода

§192. Определение при существительном, имеющем при себе приложение

§193. Определение при существительном, зависящем от числительных два, три, четыре

§194. Два определения при одном существительном

§195. Определение при существительных – однородных членах

§196. Согласование приложений

§197. Приложения – географические названия

XLV. УПРАВЛЕНИЕ

§198. Беспредложное и предложное управление

§199. Выбор предлога

§200. Выбор падежной формы

§201. Падеж дополнения при переходных глаголах с отрицанием

§202. Управление при синонимических словах

§203. Различные предложно-падежные формы при одном управляющем слове

§204. Нанизывание одинаковых форм

§205. Управление при однородных членах предложения

XLVI. ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ОДНОРОДНЫМИ ЧЛЕНАМИ

§206. Союзы при однородных членах

§207. Предлоги при однородных членах

§208. Ошибки в сочетаниях однородных членов

XLVII. СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§209. Союзы и союзные слова

§210. Ошибки в сложных предложениях

XLVIII. ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ

§211. Причастные обороты

§212. Деепричастные обороты

§213. Конструкции с отглагольными существительными

XLIX. СЛОЖНОЕ СИНТАКСИЧЕСКОЕ ЦЕЛОЕ (ПРОЗАИЧЕСКАЯ СТРОФА)

§214. Функционально-смысловые типы текста в сложном синтаксическом целом

§215. Способы связи между предложениями в сложном синтаксическом целом

§217. Стилистические приемы использования сложного синтаксического целого

§218. Ошибки в построении сложных синтаксических целых

L. ФИГУРЫ

§219. Фигуры, построенные на основе повтора

§220. Фигуры, построенные на изменениях в расположении частей синтаксических конструкций

§221. Фигуры, связанные с изменением объема высказывания

§222. Риторические фигуры

LI. МЕТОДИКА РЕДАКТИРОВАНИЯ ТЕКСТА

Понятие о тексте

§224. Формы чужой речи

§225. Отношения субъекта и адресата речи

Логико-смысловой анализ текста

§227. Языковые средства передачи логико-смысловых отношений

§228. Приемы выявления и проверки логико-смысловых связей

§229. Основные логические ошибки и способы их устранения

Работа над языком и стилем

§230. Единицы редактирования и порядок их обработки

§231. Способы выявления грамматико-стилистических ошибок

§232. Наиболее распространенные лексико-стилистические ошибки и недочеты

§233. Виды правки

§234. Условные знаки корректорской правки

РУССКОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ

L II . ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ

§235. Произношение гласных звуков

§236. Произношение некоторых согласных звуков

§237. Произношение отдельных грамматических форм

§238. Особенности произношения имен и отчеств

§239. Произношение заимствованных слов

LIII. ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО УДАРЕНИЯ

§240. Русское словесное ударение

§241. Ударение в отдельных грамматических формах

Подготовка текста к озвучиванию

§242. Паузирование

§243. Интонирование текста

ПРИЛОЖЕНИЕ. Основные энциклопедии, словари, справочники

Памяти. Татьяны Григорьевны Винокур –

филолога-энтузиаста, коллеги, человека...
ПРЕДИСЛОВИЕ
В основу настоящего издания положены материалы «Справочника по правописанию и литературной правке» Д.Э. Розенталя, выдержавшего 5 изданий. В настоящем справочнике не только переработаны и обновлены разделы «Орфография» и «Пунктуация», но и включен совершенно новый раздел «Русское литературное произношение». Раздел «Литературное редактирование текста» также пополнился новыми главами: «Сложное синтаксическое целое», «Фигуры», «Методика редактирования текста», а глава «Выбор слова, устойчивого сочетания» была переработана полностью.

Справочник предназначен для работников средств массовой информации, издательств, авторов, переводчиков, для тех, кто занимается референтской, рекламной, информационной, общественной деятельностью, требующей универсальных навыков оформления различных жанров сообщений и публичных выступлений перед аудиторией. Справочник представляет также интерес для широкого круга читателей, интересующихся вопросами культуры русской письменной и устной речи.

Разделы «Орфография» и «Пунктуация», охватывающие всю систему орфографии и пунктуации, основываются на нормативных и действующих до настоящего времени «Правилах русской орфографии и пунктуации (1956)». Основное внимание уделено так называемым «трудным случаям», традиционно вызывающим вопросы у пишущих. Это, в первую очередь, употребление прописной и строчной буквы, которое во многом связано с социально-историческими изменениями, влияющими на выбор той или иной формы (в частности, написание названий, связанных с религией, которая приобретает все большее значение в жизни общества); это правописание сложных слов , наречий, слитное или раздельное написание частицы не , одно или два н , и др. В области пунктуации – постановка знаков препинания при обособленных, уточняющих, пояснительных и присоединительных членах предложения, вводных словах, между частями бессоюзного сложного предложения. Детально рассматриваются условия употребления и целесообразность вариативных знаков препинания.

Раздел «Литературное редактирование текста» посвящен таким важным вопросам стилистики, как адекватный выбор слов и фразеологизмов, нормативное употребление грамматических форм, синонимия частей речи и синтаксических конструкций. Особое внимание уделяется формам и средствам выражения авторской позиции в тексте при помощи различных речевых и текстовых средств, а также методике работы с текстом, его построению, оформлению, редактированию.

В новом разделе, посвященном основам русского литературного произношения, наряду с основными правилами, необходимыми для овладения культурой устной речи, даются также методические рекомендации для выступления перед аудиторией, по паузированию звучащего текста, интонации, логическому ударению. Предполагается, что навыки грамотного литературного произношения будут способствовать повышению культуры речи, уровень которой в последнее время вызывает озабоченность.

В Справочник включен в качестве приложения список основных словарей, энциклопедий и справочников, которые могут быть рекомендованы читателю для более углубленного знакомства с интересующими его вопросами, для проверки трудных случаев употребления языковых единиц.

Иллюстративный материал представлен примерами из русской классической и современной литературы, а также из произведений самого последнего времени, из газетно-журнальных публикаций 80–90-х годов, переводов с иностранных языков на русский.

В наши дни, когда литературный язык испытывает сильное влияние просторечной (и даже жаргонной) лексики, нередко вторгающейся в язык под лозунгом раскрепощения и «демократизации», предлагаемый. Справочник поможет говорящему и пишущему правильно отобрать языковые средства, целесообразно построить высказывание и текст в целом, и наиболее точно и полно донести его содержание до слушателя и читателя.

Авторы благодарят научных сотрудников Института русского языка Российской академии наук, преподавателей кафедры русского языка Московского лингвистического университета, сотрудников Московской синодальной библиотеки Свято-Данилова монастыря, сделавших ряд ценных замечаний, которые были учтены при подготовке настоящего издания.

ОРФОГРАФИЯ
Написание слов в русском языке подчиняется изложенным в настоящем разделе правилам. В тех же случаях, когда написание опирается не на правила, следует обращаться к нормативным словарям (см. приложение в конце книги).
I. ПРАВОПИСАНИЕ ГЛАСНЫХ В КОРНЕ

Дитмар Эльяшевич Розенталь - знаменитый советский лингвист, толкователь правил русского языка. Это человек, внесший немалый вклад в российские исследования, ведь на его счету множество филологических работ. Ко всему прочему, в 1952 году он становится кандидатом педагогических наук. А в 1962-м - получает звание профессора.

Для каждого грамотного человека вряд ли найдется специалист-филолог авторитетнее Дитмара Розенталя. На его учебниках выросло не одно образованное поколение. И пока кто-то задается вопросом: Дитмар Эльяшевич Розенталь - кто это, смело можно утверждать, что этот человек смог немного изменить мир к лучшему. Отчасти благодаря его работам учащиеся СССР демонстрировали такой высокий уровень грамотности.

Детство и семья

В декабре 1900 года в Лодзи появляется на свет поляк еврейского происхождения, которому дают имя Дитмар Эльяшевич Розенталь. Фото Розенталя можно увидеть в статье. Он родился в семье домохозяйки Иды Осиповны и экономиста Зигмунда Моисеевича. Поначалу семья некотрое время жила в Берлине. Кроме отца, все родные говорили на польском языке. Зигмунд Розенталь разговаривал только на немецком, поскольку, как и многие интеллигентные евреи того времени, он был германофилом. Дитмар вместе со своим братом ходил в гимназию, где на тот момент было обязательно изучение русского языка.

Переезд в Москву

В 1914 году, с началом Первой мировой войны, вскоре после начала первых боевых действий, их родной город оказывается на линии фронта, из-за чего всей семье приходится перебраться к родственникам в Москву. Переехав в Россию, Дитмар пошел в 5 класс 15 московской гимназии, и, что интересно, уже тогда у него не было ни малейших проблем с русским языком. А ведь, как говорилось выше, он даже не являлся для него родным. Как шутя отмечал он сам, у него была врожденная грамотность и способность к языкам.

Образование

После школы он поступает в университет на специальность "итальянский язык", где и проходит обучение с 1918 по 1923 год. Далее, до 1924-го, Дитмар обучается в МИНХ имени К. Маркса, там он получает образование экономиста. Возможно, получить второе образование его подтолкнули родители, ведь отец был экономистом, и вполне возможно, что семья считала профессию Дитмара недостаточно надежной. Затем он становится аспирантом, а позднее научным сотрудником в РАНИОНе, там он работал на протяжении двух лет.

Педагогическая деятельность

Свою педагогическую деятельность начинает Дитмар Эльяшевич Розенталь, параллельно проходя обучение в Московском институте народного хозяйства. Он преподает в средней школе. Через год после начала его практики ей будет присвоен статус высшей школы.

Позднее, с 1927 года, он вел занятия полонистики на филологическом факультете МГУ. Полонистика - это наука, изучающая польский язык и ее культуру. Именно тогда ему пригодились знания, полученные еще в детстве. В этот период времени в соавторстве с еще одним лингвистом Розенталь издает разговорник польского языка, а также прилагающийся к нему польско-русский и русско-польский словарь.

Переходит с 1940 года в МПИ. Там он оставался на протяжении 12 лет.

Далее Дитмар Эльяшевич становится профессором и заведующим кафедрой факультета журналистики Московского государственного университета, на этой должности он пробыл 24 года, с 1962. Там же он позднее оставался профессором-консультантом до конца жизни. Долгое время он являлся главой факультетской группы дикторов телевидения и радио Советского Союза.

Работа за рубежом

Дитмар Эльяшевич Розенталь был профессионалом своего дела, а все благодаря искренней любви к языкам и науке. Профессор жил тем, что постоянно совершенствовал свои знания и старался привнести в речь что-то новое. Лингвистика была делом жизни.

Положение Розенталя в обществе однозначно очень высоко. Правительство не сомневалось в нем и, не боясь, отпускало в командировки за границу. Поэтому именно он стал главой кабинета «Русский язык за рубежом». Лингвист путешествовал по странам Европы и обучал русскому языку, а также участвовал в конференциях.

Розенталь Дитмар Эльяшевич стал автором пособия по итальянскому языку для высших учебных заведений. Также он занимался созданием русско-итальянского словаря и итальянско-русского. Помимо этого, Дитмар Эльяшевич делал переводы книг с этого языка. Розенталь получил степень кандидата наук за создание пособия по «Итальянский язык. Элементарный курс». Во многом он повысил свои знания, когда во время учебы в аспирантуре ездил на стажировку в Италию. Там он получил немалый опыт и, ко всему прочему, возможность изучить различные диалекты.

Практическая стилистика

Он и Былинский в соавторстве выпустили книгу «Литературное редактирование». Благодаря этому они стали основоположниками практической стилистики. На эту тему в том же году, лишь в соавторстве с другим лингвистом, Мамонтовым, Дитмар Эльяшевич Розенталь выпускает еще одну книгу, «Практическую стилистику современного русского языка». Эти работы привнесли большой вклад в образование и послужили улучшению гармоничности и красоты речи.

Труды

Он написал множество работ, статей, книг, словарей, справочников. В целом насчитывается около четырехсот работ. А также ко всему прочему трудов, которые затрагивают множество аспектов грамматики русского языка. Его публикации адресованы широкой аудитории, начиная от студентов-первокурсников и заканчивая профессиональными лингвистами и журналистами. И по сей день многие работы и книги Дитмара Розенталя переиздаются.

Профессор умер в Москве 29 июля 1994 года. На похоронен Розенталь Дитмар Эльяшевич. Биография этого человека очень интересна и даже немного парадоксальна. Несмотря на столь огромный список работ и общественную жизнь он был очень замкнутым и одиноким. Величайший лингвист за всю жизнь дал лишь одно интервью, и то на закате пути. О личном он говорил совсем немного, больше рассказывая о работе, которая до конца дней оставалась его вдохновением.

Безударные гласные корня проверяются ударением, т. е. в неударяемом слоге пишется та же гласная, что и в соответствующем ударяемом слоге однокоренного слова, например: примерять (мéрить) костюм – примирять (мир) соседей; развевается (вéять) флаг – развивается (развитие) промышленность .

Ср. различное написание безударных гласных корня в близких по звучанию словах: залезать (в карман) – зализать (раны), отварить (картофель) – отворить (дверь), поласкать (кошку) – полоскать (рот), пристежной (воротник) – пристяжной (о лошади), разредить (всходы) – разрядить (ружье), умалять (значение) – умолять (о пощаде) и т. п.

Примечание 1. Гласные о а в неударяемых корнях глаголов совершенного вида нельзя проверять формами несовершенного вида на -ывать (-ивать ), например: опоздать (пóздний , хотя опáздывать), раскроить (крóйка , хотя раскрáивать) .

Примечание 2. В некоторых словах иноязычного происхождения с выделяемым только этимологически суффиксом написание безударной гласной нельзя проверять однокоренным словом, если проверяемая и проверочная гласные входят в состав суффиксов различного происхождения, например: абонемент (-емент восходит к французскому суффиксу), хотя абонировать (-ировать восходит к немецкому суффиксу); аккомпанемент , хотя аккомпанировать ; ангажемент , хотя ангажировать . Ср. также аналогичное явление в составе иноязычного корня: апперципировать , хотя апперцепция ; дезинфицировать , хотя дезинфекция . Сохраняется гласная корня в словах инъекция – инъецировать, проекция – проецировать и некоторых других.

§ 2. Непроверяемые безударные гласные

Написание безударных гласных, которые не могут быть проверены ударением, определяется по орфографическому словарю, например: бадминтон, бетон, бечёвка, бидон, бодяга, бриолин, валидол, ватрушка, вентиляция, вестибюль, ветчина, винегрет, дизентерия, дрочёна, интеллигенция, каламянка, калач, каморка, каравай, каракатица, кобура, компоновка, конфорка, кочан, кощей, ладанка, магарыч, мадаполам, наваждение, палисадник, пантопон, паром, периферия, пескарь, пигалица, пластилин, привилегия, ромштекс, ротапринт, снегирь, снеток, стипендия, тормоз, тороватый, эликсир, эстакада и многие другие.

§ 3. Чередующиеся гласные

1. В корне гар- – гор- под ударением пишется а , без ударения – о : загá р – заго рéлый, уго рéть .

Исключения: выга рки, úзга рь, прúга рь (специальные и диалектные слова).

2. В корне зар- – зор- а :зá рево, зó рька – за рнúца, оза рять .

Исключения: зо рянка, зо ревáть .

3. В корне кас- – кос- пишется о н , в остальных случаях – а : ка саться, ка сательная – ко снуться, прико сновение .

4. В корне клан- – клон- под ударением пишется гласная в соответствии с произношением, без ударения – о :клá няться, поклó н – покло нúться, покло нéние .

5. В безударном корне лаг- – лож- перед г пишется а , перед ж о :предла гáть, прила гáтельное – предло жúть, обло жéние .

Исключение: пóло г лаг- – лож- ).

6. Корень мак- содержится в глаголах, имеющих значение «погружать в жидкость»: ма кать сухарь в чай, обма кнуть перо в чернила . Корень мок- содержится в глаголах со значением «пропускать жидкость»: вымо кнуть под дождём, промо кнуть написанное . Правило распространяется на производные слова: ма кание, промо кательная бумага, непромо каемый плащ .

7. В корне плав- гласный звук может быть ударяемым и безударным: плá вать, пла вýчесть, попла вóк . Корень плов- содержится в словах пло вец и пло вчиха ; корень плыв- – в слове плы вуны .

8. Корень равн- имеется в словах со значением «равный, одинаковый, наравне»: ура внение, сра внить, пора вняться (стать наравне). Корень ровн- – в словах со значением «ровный, прямой, гладкий»: заро внять, ро весник, сро внять, уро вень . Ср.: подра внять (сделать равным) – подро внять (сделать ровным); выра внен (сделан равным) – выро внен (сделан ровным).

9. В корне рас- – рос- пишется а , если дальше следует согласная т (также перед щ ); в остальных случаях пишется о : ра сти, нара щение – выро сший, заро сль, поро сль .

Исключения: отра сль, ро сток, выро сток, ро стовщик, Ро стов и др.

10. В безударном корне скак- – скоч- перед к пишется а , перед ч о : подска кáть – подско чúть .

Исключения: ска чóк, ска чý .

11. В корне твар- – твор- под ударением пишется гласная в соответствии с произношением, без ударения – о :твá рь, твó рчество – тво рить, тво рец .

Исключение: ýтва рь (семантически уже не связывается с корнем твар- – твор- ).

12. В корнях бер- – бир-, дер- – дир-, мер- – мир-, пер- – пир-, тер- – тир-, блест- – блист-, жег- – жиг-, стел- – стил-, чет- – чит- пишется и -а- : соби рать, зади рать, зами рать, запи рать, сти рать, бли стать, сжи гать, вычи тать, рассти лать ; в остальных случаях пишется е : бе ру, де ру, уме реть, запе реть, сте реть, бле стеть, выже гший, выче т, рассте лить .

Исключения: соче тать, соче тание .

13. В корнях с чередованием а(я) – им, а(я) – ин пишутся им и ин , если дальше следует суффикс -а- : сжа ть – сжи мать, прижа ть – прижи мать, разня ть – разни мать, подня ть – подни мать, подмя ть – подми нать, пожа ть – пожи мать, поня ть – пони мать, нача ть – начи нать . Ср.: вни мательный, закли нать, напоми нать, прими нать и др. В производных формах сохраняется им , даже если дальше и не следует суффикс -а- , например: сни му, сни ми, подни му, подни ми т. д.

Дитмар Эльяшевич Розенталь (19 декабря 1900, Лодзь, Царство Польское, Российская империя — 29 июля 1994, Москва, Российская Федерация) — советский и российский лингвист, автор многочисленных трудов по русскому языку.

Кандидат педагогических наук (1952), профессор (1962).

Дитмар Розенталь родился в Лодзи (Польша) в еврейской семье. В ранней юности жил в Берлине, где работал его отец. В Москве — с 1914 года. До 1918 года учился в 15-й московской (Варшавской) гимназии. С 1918 года — в Московском университете (окончил в 1923 году по специальности итальянский язык), Институте народного хозяйства имени К. Маркса (окончил в 1924); затем — в РАНИОНе (1924-1926; аспирант, научный сотрудник).

С 1922 по 1923 год преподавал в средней, с 1923-го — в высшей школе (рабфак имени Артёма, 1923-1936). Дальнейшие места работы — филологический факультет 1-го МГУ, с 1927; Московский полиграфический институт, 1940-1962; факультет журналистики МГУ. Профессор, заведующий кафедрой стилистики русского языка факультета журналистики МГУ в 1962-1986. Долгое время руководил факультетской группой дикторов телевидения и радио СССР.

Розенталь создал учебник итальянского языка для вузов, русско-итальянские и итальянско-русские словари; переводил на русский язык произведения итальянских писателей.

Розенталь не был академическим специалистом по лингвистике русского языка, степень кандидата педагогических наук была присуждена ему honoris causa за учебник итальянского языка. Тем не менее, он считается родоначальником (вместе с профессором К.И. Былинским) практической стилистики, одним из основных разработчиков и истолкователей правил современного русского правописания.

Автор более 150 учебников (публиковались с 1925 года), пособий, справочников, словарей, популярных книг, а также исследовательских работ по русскому языку, культуре речи, стилистике, правописанию, лингводидактике.

Книги, подписанные именем Д.Э. Розенталя, продолжают издаваться в переработанных изданиях.

Русский язык не был для Д.Э. Розенталя родным: с отцом он говорил по-немецки, с матерью и братом — по-польски. Всего он знал около двенадцати языков, включая итальянский, латынь, греческий, английский, французский, шведский.

Книги (12)

Книга в доступной и занимательной форме рассказывает школьникам о выразительных средствах русского языка, раскрывая секреты использования слов, их сочетаемости, правила и тонкости употребления грамматических форм. Для школьников старших классов.

Когда происходит ломка общественных структур, правосознания, культуры, интеллектуальной и духовной жизни общества, в эпицентре всех этих потрясений оказывается язык. И поэтому, возрождая духовность нашего общества, необходимо подумать о хорошей речи, сохранить богатство русского языка и научиться пользоваться им.

Книга рассказывает об особенностях правильной русской речи, помогает избежать распространенных речевых ошибок. На интересных примерах высокого художественного мастерства русских писателей, поэтов, публицистов показаны разнообразные стилистические приемы усиления выразительности, эмоциональности речи.

Книга адресована всем, кто стремится повысить культуру речи, овладеть искусством публичного выступления, развить чувство стиля.

Словарь трудностей русского языка

В «Словаре...» собрано около 20000 слов, представляющих трудности различного характера.

Читатель получит справку о написании, произношении, формообразовании слова, узнает грамматическую и стилистическую характеристику слова, возможную сочетаемость, управления слова.

Современный русский язык

Пособие содержит все разделы курса современного русского языка: лексика и фразеология, фонетика и графика, орфография и орфоэпия, словообразование, морфология и синтаксис. Все теоретические сведения иллюстрируются примерами из произведений художественной, публицистической, научно-популярной литературы.

Даны разнообразные упражнения тренировочного и творческого характера для закрепления материала.

Ди́тмар Элья́шевич Розента́ль (19 декабря , Лодзь , Царство Польское , Российская империя - 29 июля , Москва , Российская Федерация) - советский и российский лингвист , автор многочисленных трудов по русскому языку .

Кандидат педагогических наук (1952), профессор (1962).

Биография

Книги, подписанные именем Д. Э. Розенталя, продолжают издаваться в переработанных изданиях. Авторские права на труды Д. Э. Розенталя принадлежат наследнику Ю. Розенталю.

Брат - экономист Оскар Эльяшевич Розенталь (1897-1972) .

Труды

Прижизненные

  • Мамонов В. А., Розенталь Д. Э. Практическая стилистика современного русского языка. - М ., 1957.
  • Былинский К. И., Розенталь Д. Э. Литературное редактирование. - М., 1957; 2-е изд. - М., 1961.
  • Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. - М., 1965.
  • Розенталь Д. Э. «Согласование по смыслу» сказуемого с подлежащим. - М., 1960.
  • Трудные случаи пунктуации. - М., 1959 (в соавторстве).
  • Вопросы русского правописания. Практическое руководство. - М., 1962.
  • Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. Для работников печати. - М.: Книга, 1967.
  • Орфография и пунктуация. Правила и упражнения. Учебное пособие. - М., 1970 (в соавторстве).
  • Редактирование : Букчина Б. З., Калакуцкая Л. Н., Чельцова Л. К. Опыт словаря-справочника: Слитно и раздельно. - М., 1972.
  • Розенталь Д. Э. Верный друг учителя-словесника // Русский язык в школе. - 1975. - № 3. - С. 90.
  • Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка: Учебник для вузов. - Изд. 4-е, испр. - М.: Высшая шк., 1977. - 316 с.
  • Розенталь Д. Э. Управление в русском языке: Словарь-справочник. Для работников печати. - М.: Книга, 1981. - 207 с.
  • Розенталь Д. Э. Справочник по пунктуации: Для работников печати. - М.: Книга, 1984. - 272 с.
  • Розенталь Д. Э. Прописная или строчная? Опыт словаря-справочника / Отв. ред. Л. К. Чельцова. - М.: Рус. яз., 1984. - 328 с.
  • Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь трудностей русского языка: Ок. 30 000 слов. - 3-е изд., доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 704 с.
  • Розенталь Д. Э. Сборник упражнений по русскому языку для подготовительных отделений вузов: Учеб. пособие для слушателей подгот. отд. вузов. - 2-е изд., стереотип. - М.: Высшая шк., 1989. - 224 с. ISBN 5-06-000198-9
  • Розенталь Д. Э. Русский язык: Пособие для поступающих в вузы. - 5-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 1994. - 368 с. ISBN 5-211-03331-0
  • Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык: Учебное пособие. - 2-е изд. - М.: Междунар. отношения, 1994. - 560 с. ISBN 5-7133-0787-5

Дополненные после смерти

  • Розенталь Д. Э., Пишите, пожалуйста, грамотно! Пособие по русскому языку. - М.: Астра, 1995. - 336 с. ISBN 5-900481-09-3
  • Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь трудностей русского языка. - М.: Рольф, Айрис-пресс, 1998. - 576 с. ISBN 5-7836-0043-1 (Учебные пособия для вузов)
  • Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке / Под ред. И. Б. Голуб. - 3-е изд., испр. - М.: Рольф, 2001. - 368 с. ISBN 5-7836-0393-7
  • Розенталь Д. Э. Русский язык: Сборник упражнений для школьников старших классов и поступающих в вузы. - 5-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2001. - 240 с. ISBN 5-7107-4624-X
  • Розенталь Д. Э. Русский язык. Орфография. Пунктуация. Орфографический словарь. (Классический справочник) / Д. Э. Розенталь. - М.; 2011. −736 с. ISBN 978-5-488-02737-4 (Издательство «Оникс»). ISBN 978-5-94666-614-5 (Издательство «Мир и Образование»).

Напишите отзыв о статье "Розенталь, Дитмар Эльяшевич"

Примечания

Ссылки

Отрывок, характеризующий Розенталь, Дитмар Эльяшевич

«Совсем другая, и всё та же», думал Николай, глядя на ее лицо, всё освещенное лунным светом. Он продел руки под шубку, прикрывавшую ее голову, обнял, прижал к себе и поцеловал в губы, над которыми были усы и от которых пахло жженой пробкой. Соня в самую середину губ поцеловала его и, выпростав маленькие руки, с обеих сторон взяла его за щеки.
– Соня!… Nicolas!… – только сказали они. Они подбежали к амбару и вернулись назад каждый с своего крыльца.

Когда все поехали назад от Пелагеи Даниловны, Наташа, всегда всё видевшая и замечавшая, устроила так размещение, что Луиза Ивановна и она сели в сани с Диммлером, а Соня села с Николаем и девушками.
Николай, уже не перегоняясь, ровно ехал в обратный путь, и всё вглядываясь в этом странном, лунном свете в Соню, отыскивал при этом всё переменяющем свете, из под бровей и усов свою ту прежнюю и теперешнюю Соню, с которой он решил уже никогда не разлучаться. Он вглядывался, и когда узнавал всё ту же и другую и вспоминал, слышав этот запах пробки, смешанный с чувством поцелуя, он полной грудью вдыхал в себя морозный воздух и, глядя на уходящую землю и блестящее небо, он чувствовал себя опять в волшебном царстве.
– Соня, тебе хорошо? – изредка спрашивал он.
– Да, – отвечала Соня. – А тебе?
На середине дороги Николай дал подержать лошадей кучеру, на минутку подбежал к саням Наташи и стал на отвод.
– Наташа, – сказал он ей шопотом по французски, – знаешь, я решился насчет Сони.
– Ты ей сказал? – спросила Наташа, вся вдруг просияв от радости.
– Ах, какая ты странная с этими усами и бровями, Наташа! Ты рада?
– Я так рада, так рада! Я уж сердилась на тебя. Я тебе не говорила, но ты дурно с ней поступал. Это такое сердце, Nicolas. Как я рада! Я бываю гадкая, но мне совестно было быть одной счастливой без Сони, – продолжала Наташа. – Теперь я так рада, ну, беги к ней.
– Нет, постой, ах какая ты смешная! – сказал Николай, всё всматриваясь в нее, и в сестре тоже находя что то новое, необыкновенное и обворожительно нежное, чего он прежде не видал в ней. – Наташа, что то волшебное. А?
– Да, – отвечала она, – ты прекрасно сделал.
«Если б я прежде видел ее такою, какою она теперь, – думал Николай, – я бы давно спросил, что сделать и сделал бы всё, что бы она ни велела, и всё бы было хорошо».
– Так ты рада, и я хорошо сделал?
– Ах, так хорошо! Я недавно с мамашей поссорилась за это. Мама сказала, что она тебя ловит. Как это можно говорить? Я с мама чуть не побранилась. И никому никогда не позволю ничего дурного про нее сказать и подумать, потому что в ней одно хорошее.
– Так хорошо? – сказал Николай, еще раз высматривая выражение лица сестры, чтобы узнать, правда ли это, и, скрыпя сапогами, он соскочил с отвода и побежал к своим саням. Всё тот же счастливый, улыбающийся черкес, с усиками и блестящими глазами, смотревший из под собольего капора, сидел там, и этот черкес был Соня, и эта Соня была наверное его будущая, счастливая и любящая жена.
Приехав домой и рассказав матери о том, как они провели время у Мелюковых, барышни ушли к себе. Раздевшись, но не стирая пробочных усов, они долго сидели, разговаривая о своем счастьи. Они говорили о том, как они будут жить замужем, как их мужья будут дружны и как они будут счастливы.
На Наташином столе стояли еще с вечера приготовленные Дуняшей зеркала. – Только когда всё это будет? Я боюсь, что никогда… Это было бы слишком хорошо! – сказала Наташа вставая и подходя к зеркалам.
– Садись, Наташа, может быть ты увидишь его, – сказала Соня. Наташа зажгла свечи и села. – Какого то с усами вижу, – сказала Наташа, видевшая свое лицо.
– Не надо смеяться, барышня, – сказала Дуняша.
Наташа нашла с помощью Сони и горничной положение зеркалу; лицо ее приняло серьезное выражение, и она замолкла. Долго она сидела, глядя на ряд уходящих свечей в зеркалах, предполагая (соображаясь с слышанными рассказами) то, что она увидит гроб, то, что увидит его, князя Андрея, в этом последнем, сливающемся, смутном квадрате. Но как ни готова она была принять малейшее пятно за образ человека или гроба, она ничего не видала. Она часто стала мигать и отошла от зеркала.
– Отчего другие видят, а я ничего не вижу? – сказала она. – Ну садись ты, Соня; нынче непременно тебе надо, – сказала она. – Только за меня… Мне так страшно нынче!
Соня села за зеркало, устроила положение, и стала смотреть.
– Вот Софья Александровна непременно увидят, – шопотом сказала Дуняша; – а вы всё смеетесь.
Соня слышала эти слова, и слышала, как Наташа шопотом сказала:
– И я знаю, что она увидит; она и прошлого года видела.
Минуты три все молчали. «Непременно!» прошептала Наташа и не докончила… Вдруг Соня отсторонила то зеркало, которое она держала, и закрыла глаза рукой.
– Ах, Наташа! – сказала она.
– Видела? Видела? Что видела? – вскрикнула Наташа, поддерживая зеркало.
Соня ничего не видала, она только что хотела замигать глазами и встать, когда услыхала голос Наташи, сказавшей «непременно»… Ей не хотелось обмануть ни Дуняшу, ни Наташу, и тяжело было сидеть. Она сама не знала, как и вследствие чего у нее вырвался крик, когда она закрыла глаза рукою.
– Его видела? – спросила Наташа, хватая ее за руку.
– Да. Постой… я… видела его, – невольно сказала Соня, еще не зная, кого разумела Наташа под словом его: его – Николая или его – Андрея.
«Но отчего же мне не сказать, что я видела? Ведь видят же другие! И кто же может уличить меня в том, что я видела или не видала?» мелькнуло в голове Сони.
– Да, я его видела, – сказала она.
– Как же? Как же? Стоит или лежит?
– Нет, я видела… То ничего не было, вдруг вижу, что он лежит.
– Андрей лежит? Он болен? – испуганно остановившимися глазами глядя на подругу, спрашивала Наташа.
– Нет, напротив, – напротив, веселое лицо, и он обернулся ко мне, – и в ту минуту как она говорила, ей самой казалось, что она видела то, что говорила.
– Ну а потом, Соня?…
– Тут я не рассмотрела, что то синее и красное…
– Соня! когда он вернется? Когда я увижу его! Боже мой, как я боюсь за него и за себя, и за всё мне страшно… – заговорила Наташа, и не отвечая ни слова на утешения Сони, легла в постель и долго после того, как потушили свечу, с открытыми глазами, неподвижно лежала на постели и смотрела на морозный, лунный свет сквозь замерзшие окна.

Вскоре после святок Николай объявил матери о своей любви к Соне и о твердом решении жениться на ней. Графиня, давно замечавшая то, что происходило между Соней и Николаем, и ожидавшая этого объяснения, молча выслушала его слова и сказала сыну, что он может жениться на ком хочет; но что ни она, ни отец не дадут ему благословения на такой брак. В первый раз Николай почувствовал, что мать недовольна им, что несмотря на всю свою любовь к нему, она не уступит ему. Она, холодно и не глядя на сына, послала за мужем; и, когда он пришел, графиня хотела коротко и холодно в присутствии Николая сообщить ему в чем дело, но не выдержала: заплакала слезами досады и вышла из комнаты. Старый граф стал нерешительно усовещивать Николая и просить его отказаться от своего намерения. Николай отвечал, что он не может изменить своему слову, и отец, вздохнув и очевидно смущенный, весьма скоро перервал свою речь и пошел к графине. При всех столкновениях с сыном, графа не оставляло сознание своей виноватости перед ним за расстройство дел, и потому он не мог сердиться на сына за отказ жениться на богатой невесте и за выбор бесприданной Сони, – он только при этом случае живее вспоминал то, что, ежели бы дела не были расстроены, нельзя было для Николая желать лучшей жены, чем Соня; и что виновен в расстройстве дел только один он с своим Митенькой и с своими непреодолимыми привычками.