Различия между диалектами и литературным языком. Произношение гласных звуков

Литературный язык - это вариант общенародного языка, понимаемый как образцовый. Он функционирует в: письменной форме (в книге, газете, в официальных документах и т. д.) и в устной форме (в публичных выступлениях, в театре и кино, в радио- и телепередачах). Основные признаки литературного языка:

· Наличие письменности

· Нормированность

· Кодифицированность

· Стилистическое многообразие

· Относительная устойчивость

· Распрострвнённость

· Общеупотребительность

· Общеобязательность

Кроме того, литературный язык: должен быть общепонятным; должен быть развит до такой степени, чтобы иметь возможность обслуживать основные сферы деятельности людей; объединяет народ в языковом плане.

Каждый из языков имеет две основные функциональные разновидности:

· литературный язык

· живую разговорную речь (в речи важно соблюдать грамматические, лексические, орфоэпические нормы языка).

Нелитературные варианты языка:

· Жаргон – разновидность речи, свойственная определенной социально-профессиональной группе людей.

· Просторечие – территориально не ограниченная разновидность языка, не подчиненная каким-либо правилам.

· Диалект – разновидность языка, распространенная на определенной территории.

В русском языке выделяют 3 диалекта:

· Севернорусский (распространены к северу от Москвы, на территории Ярославской, Костромской, Вологодской, Архангельской, Новгородской и др.). Характеризуются формами меня, тебя, себя ; твёрдым окончанием т в третьих лицах глаголов (идёт, идут); неразличением формы дательного и творительного падежей мн. числа; безличными оборотами, деепричастными оборотами и мн. др.

· Среднерусский (охватывает юго-запад Ленинградской и юго-запад Новгородской областей, почти всю Псковскую область, большую часть Московской областей, крайний юг Ярославской области и др.) Характерны неразличение гласных в заударных и втором предударном слогах после твердых согласных (свойственно южнорусским наречиям); смычно-взрывное образование звонкой задненебной фонемы [г] (характерно для северных наречий).

· Южнорусский (распространены к югу от Москвы, на территориях Калужской, Тульской, Орловской, Тамбовской, Воронежской и др.). Характерно аканье, яканье, фрикативный < г > , мягкое окончание т в третьих лицах глаголов, отсутствие среднего рода.

В настоящее время в русском и во многих других языках постепенно изживаются. Они сохраняются у старших поколений деревенского населения. Для значительной части носителей диалекта характерно своеобразное «двуязычие». Это ведет к появлению смешанных, переходных форм, так называемых «полудиалектов».

Социальные функции языка.

Язык, будучи сложным и многоаспектным явлением, стал предметом исследования не только языкознания, лингвистики, логики, но и философии, социологии и прежде всего социолингвистики, т. е. самых разных направлений науки. Понимание социального характера языка присутствует в философии едва ли не с момента ее возникновения

Социальные функции языка:

· Образование и просвещение на мировом педагогическом пространстве

· Трансляция теле- и радиоканалов

· Носитель исторической памяти разных народов

· Язык художественной литературы

· Средство межкультурной коммуникации

· Как государственный – функция взаимного проникновения и объединения в рамках единого государственного языка во всех сферах.

Язык – это набор передаваемых в определенном социально-культурном контексте символов и моделей поведения. Символы - словесные обозначения предметов, явлений и процессов материального и духовного мира. При помощи языка, фиксирующего символы, обычаи, нормы, традиции, каждому новому поколению передаются информация и социальный запас знаний, а вместе с этим и принятые в социальных группах и обществе модели поведения. По мере усвоения знаний и освоения моделей поведения формируется определенный социальный тип личности, происходит ее социализация.

В работах ряда западных социологов исследуется особая роль языка в социальном конструировании реальности. И хотя речь идет преимущественно о реальности повседневной жизни, одновременно признается очевидная способность языка к созданию грандиозных систем символических представлений, которые возвышаются над реальностью повседневной жизни. К наиболее важным системам такого рода относятся религия, философия, наука, искусство.

Величие национального языка в том, что он удерживает системную целостность культуры, концентрирует культурные смыслы на всех уровнях бытия – от нации в целом до отдельной личности.

40. Языковая личность и пути её изучения.

Понятие ЯЛ ввёл Караулов. ЯЛ – совокупность разносторонних способностей и характеристик человека, проявляющихся в его речевой деятельности. Признаки ЯЛ:

· Способность создавать и воспринимать устные высказывания и письменные тексты различной структуры и сложности

· Способность выражать мысли и понимать мысли других

· Способность ориентироваться в различных коммуникативных ситуациях.

С целью изучения в лингвистике ЯЛ рассматривают как научно-исследовательскую модель. Структура ЯЛ состоит из трех уровней:

1) Вербально-семантический (лексикон) – предполагает для носителя языка владения словарем и грамматикой языка. Этот уровень можно наблюдать непосредственно.

2) Когнитивный (тезаурус) – связан с интеллектуальной сферой и охватывает ее. Его единицы – понятия, которые складываются в картину мира.

3) Прагматический – включает цели, мотивы, интересы, ценности, находящие отражение в речевой деятельности человека.

Могут быть исследованы реальные (Людмила Улицкая) и виртуальные (Евгений Базаров) ЯЛ.

· Среднестатистическая – собирательное представление о человеке, говорящем на данном языке в данный период времени (студент, педагог)

· Групповая – неформальные соц. малые группы (компания, семья) или формальные соц. группы (студенческая группа). Это выделение сделал Крысин. Для такой группы главным элементом является выбор престижных языковых средств.

· Индивидуальная – образ отдельного человека, полученный по данным языка «речевой портрет», но и восстановленный на его основаниях внутренний мир человека.

С точки зрения зависимости от яз. стандарта можно различаются:

· средняя (люди негуманитарных профессий)

· профессиональная (язык – орудие труда)

· творческая (люди, профессионально пишущие или те, кто могут создавать устные и письменные тексты, связанные с языковой игрой)

Методы изучения ЯЛ:

· Метод дискурсного описания ЯЛ. Для описания ЯЛ изучается всё созданное этим человеком. Также учитывается мимика, жесты, этикет, манеры.

· Дискурсно-лексикографический метод. Применяется, если у исследователя есть полное словарное описание лексикона индивидуальной личности, которая служит типичным воплощением языка народа какого-либо периода. («Словарь языка Пушкина» в 4 томах, Караулов)

· Метод массового свободного ассоциативного эксперимента. Применяется для изучения среднестатистической ЯЛ. У Караулова есть «Русский ассоциативный словарь».


Похожая информация.


Понятие о современном русском литературном языке. Литературный язык, диалекты и просторечие.

Литературный язык – общенародный язык письменности, язык официальных и деловых документов, школьного обучения, письменного общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме (письменной и иногда устной), воспринимаемый носителями данного языка как образцовый. Литературный язык – это язык литературы в широком понимании. Русский литературный язык функционирует как в устной форме, так и в письменной форме речи.

Признаки литературного языка:

1) наличие письменности;

2) нормированность – достаточно устойчивый способ выражения, который выражает исторически сложившиеся закономерности развития русского литературного языка. Нормированность основана на языковой системе и закреплена в лучших образцах литературных произведений. Данный способ выражения предпочитает образованная часть общества;

3) кодифицированность, т. е. закрепленность в научной литературе; это выражается в наличии грамматических словарей и других книг, содержащих правила использования языка;

4) стилистическое многообразие, т. е. многообразие функциональных стилей литературного языка;

5) относительная устойчивость;

6) распространенность;

7) общеупотребительность;

8) общеобязательность;

9) соответствие употреблению, обычаям и возможностям языковой системы.

Охрана литературного языка и его норм является одной из основных задач культуры речи. Литературный язык объединяет народ в языковом плане. Ведущая роль в создании литературного языка принадлежит наиболее передовой части общества.

Каждый из языков, если он достаточно развит, имеет две основные функциональные разновидности: литературный язык и живую разговорную речь . Живой разговорной речью каждый человек овладевает с раннего детства. Освоение литературного языка происходит на всем протяжении развития человека вплоть до старости.

Литературный язык должен быть общепонятным, т. е. доступным к восприятию всеми членами общества. Литературный язык должен быть развит до такой степени, чтобы иметь возможность обслуживать основные сферы деятельности людей. В речи важно соблюдать грамматические, лексические, орфоэпические и акцентологические нормы языка. Исходя из этого, важной задачей лингвистов является рассмотрение всего нового в литературном языке с точки зрения соответствия общим закономерностям развития языка и оптимальным условиям его функционирования.

Современный русский литературный язык многофункционален, т. е. он выполняет функции бытового языка грамотных людей, языка науки, публицистики, государственного управления, языка культуры, литературы, образования, средств массовой информации и т. д.

Однако в определенных ситуациях функции литературного языка могут быть ограничены (например, он может функционировать в основном в письменной речи, а в устной используются территориальные диалекты).

Литературный язык используется в различных сферах общественной и индивидуальной деятельности человека. Литературный язык отличается от языка художественной литературы, но при этом как бы образуется от него. Главный признак языка художественной литературы состоит в том, что он выполняет большую эстетическую функцию.

Язык художественной литературы представляет собой особую систему языка, формирующуюся на основе этнического языка и являющуюся его функциональной разновидностью.

Одно из самых основных свойств языка художественной литературы – это сохранение текста и обеспечение связи между поколениями. Он используется исключительно в художественных произведениях.

Для художественной речи характерно использование всех языковых средств. К языковым средствам относятся не только слова, выражения литературного языка, но и элементы просторечия, жаргонов, территориальных диалектов.

Язык художественной литературы тесно связан с системой образов художественных произведений, в нем широко используются эпитеты, метафоры, олицетворения (оживления неживых предметов) и т. д. Многие средства литературного языка приобретают особую функцию: антонимы, синонимы используются для более красочного описания героев, их характеров, привычек, повадок и т. д.

К языку художественной литературы неприменимо обычное понятие языковой нормы. В языке художественной литературы правильным является все, что служит точному выражению мысли автора. В этом состоит главное отличие языка художественной литературы от литературного языка.

В языке художественной литературы могут быть литературная и нелитературная речь, правильные и неправильные слова, словосочетания и предложения и т. д.

Диалекты выполняют отличные от литературного языка функции. Они обладают разными масштабами действия. Территориальные диалекты называют также местными говорами, так как каждый диалект ограничивается местом распространения, т. е. на определенной территории страны используются присущие только данной территории языковые формы. Это обусловлено тем, что язык на определенном территориальном пространстве расслаивается.

Особенностью территориального диалекта является то, что он используется только в быту, т. е. при общении между людьми в сферах, не связанных с деловым, официальным публичным общением.

И, кроме функции бытового общения, территориальные диалекты не имеют никаких других функций в отличие от литературного языка, у которого имеется множество различных функций, одной из которых является общение в быту.

Любой территориальный диалект обладает своими особыми, характерными чертами или, другими словами, имеет свои нормы. Эти характерные черты выражаются звуковым строем, грамматикой, лексикой, словообразованием и т. д. Однако эти нормы не могут быть обязательными для всех.

Это еще одна особенность территориального диалекта, так как нормы литературного языка носят общеобязательный характер для всех лиц, пользующихся языком. Поэтому нормы территориального диалекта могут быть названы нормами только условно.

Территориальными диалектами называются определенные слова, словосочетания, определяющие название каких-либо предметов, действий, явлений и т. п. Случается, что одно и то же слово в разных территориальных диалектах имеет разное значение или слова, словосочетания, имеющиеся в определенном территориальным диалекте, совпадают по звучанию или даже написанию со словом, словосочетанием литературного языка, однако значение в территориальном диалекте имеют абсолютно другое.

Можно выявить три основные особенности отличающие диалекты от литературного языка:

1) ограниченное использование территориального диалекта на определенной территории;

2) выполнение территориальным диалектом только одной функции – общения в быту;

3) отсутствие общеобязательности для всех пользователей языка.

Просторечием называется использование определенных слов и словосочетаний тем или иным народом, оно считается общенациональным явлением. Просторечие используется лицами, которые не владеют или владеют в меньшей степени нормами литературного языка. Просторечие не обладает такой особенностью, как территориальная ограниченность. Просторечие не имеет строго определенных норм, т. е. в просторечии могут использоваться самые различные формы слов и словосочетаний.

2. Культура речи: предмет и задачи курса. Смежные дисциплины. Основные компоненты культуры речи.

Культура речи - это такой набор и такая организация языковых средств, которые в

определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и

этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении

поставленных коммуникативных задач.

Попытаемся доказать необходимость каждого из составляющих этого

определения. Всего их пять , в том числе три компонента культуры речи :

1)нормативный;

2) коммуникативный;

3) этический; а также:

4) выбор и организация языковых средств как необходимое условие достижения

нормативности, этичности и хороших коммуникативных свойств речи;

5) эффективность общения как конечная цель культуры речи. Начнем с последних

составляющих.

Культура речи начинается там, где язык предоставляет возможность выбора и

разной организации своих средств для наилучшего достижения поставленных

целей общения. Выбор и организация языковых средств осуществляются на

разных уровнях языковой системы для всех компонентов культуры речи. Вопрос

о норме возникает тогда, когда есть два и более претендента на нее:

нормативное километр или ненормативное килуметр, нормативное договор или

менее нормативное дуговор и т.п.

Этический компонент, с одной стороны, регулирует в разных ситуациях

общения выбор между, например, такими ритуальными способами выражения

прощания, как До свидания, Всего хорошего, Ну, привет итп., и, с другой

стороны, запрещает бранные слова для выражения, например, эмоций. Для

достижения коммуникативного совершенства текста одинаково важны и выбор, и

организация языковых средств как в рамках предложения, так и в рамках

текста. Выражающие одну мысль предложения-высказывания типа Начнутся дожди

Пойдут грибки и При условии повышенной влажности можно ожидать активного

роста грибов реализуются в текстах разной функциональной разновидности.

Вполне понятно, что системные фонетические, лексические и грамматические

описания литературного языка вообще и современного русского литературного

языка в частности также фиксируют литературную норму, но в отличие от

исследований по культуре речи в них фиксируются и те нормы, - а их большое

множество, - которые не связаны с выбором. Из этого не следует, что

описания языковой системы не дают сведений о вариантах, стоящих на границе

или за границей литературного языка. Необходимо ясно представлять, что

культура речи как научная дисциплина невозможна без опоры на нормативные

словари и грамматики. Но, с другой стороны, из этого не следует и то, что

культура речи - это не самостоятельная дисциплина, а "выжимка" из системных

нормативных описаний языка. Во-первых, именно культура речи ведает

кодификацией нормы, и поэтому связь нормативных системных описаний языка и

культуры речи в ее нормативном компоненте двусторонняя. А во-вторых, и это

главное, ни одно системное описание языка не ставит своей целью определить

способы достижения максимальной эффективности общения.

Эффективность общения - это тот "конечный продукт", создание которого

должна облегчить теория культуры речи при ее практическом применении. Под

эффективностью общения мы понимаем оптимальный способ достижения

поставленных коммуникативных целей. Коммуникативные цели общения теснейшим

образом связаны с основными функциями языка. Хорошо известна система

функций языка, разработанная P.O. Якобсоном. Выделяются референтная,

эмотивная, магическая, фактическая, металингвистическая (оценка языковых

средств), поэтическая функции. Уже этот простой перечень функций

показывает, что цель общения - явление сложное и многоаспектное.

Особо должна быть выделена эстетическая функция языка, реализуемая в

языке художественной литературы. Язык художественной литературы

нецелесообразно делать объектом культуры речи, поскольку это область

искусства со своими специфическими законами, которые резко отличаются от

законов реализации других функций языка и которые поэтому изучает особая

лингвистическая дисциплина. Разные цели общения можно рассматривать как

некоторую конкретизацию функций языка. Такая конкретизация для понимания

культуры владения языком является необходимой, поскольку для достижения

разных целей языковые средства и их реализация могут быть весьма различны.

Так, цель установления контакта между говорящими предполагает, прежде

всего, сам факт общения, и для ее достижения не очень важно, например,

такое необходимое для научного текста качество, как непротиворечивость

формулировок.

За эффективность общения отвечает в первую очередь коммуникативный

компонент культуры речи, но это не означает, что нормативный и этический

компоненты незначимы для эффективности общения. Нарушение нормативности

может привести просто к непониманию, если, например, вместо нормативного

общеизвестного употребляется какое-нибудь малоизвестное диалектное или

жаргонное слово, но чаще в этом случае эффективность снижается по иной,

скорее прагматико-психологической, чем собственно лингвистической, причине:

ненормативное употребление выдает недостаточную образованность говорящего и

побуждает слушающего соответственным образом относиться к сказанному.

серьезно пострадал именно от того, что эти депутаты обнаружили слабое

владение нормами современного русского литературного языка. Аналогичным

образом сказывается на эффективности коммуникации и нарушение этических

норм общения: неэтичное обращение к собеседнику, употребление так

называемой нецензурной лексики и пр. может вообще прервать общение по

причине, которая в быту формулируется так: "С этим хамом я вообще не хочу

говорить".

Было бы неверным думать, что развиваемые здесь основы теории культуры

речи создаются на пустом месте. Все три названных компонента культуры речи

так или иначе исследовались, но эти исследования, как уже отмечалось,

осуществлялись порознь и для разных целей. Этический компонент культуры

речи исследовался в другой области лингвистики - в описании языка для целей

его преподавания как неродного. И это понятно, поскольку этика общения,

этические запреты в разных языках различны и не могут автоматически

переноситься с одного языка на другой. В русском языке, например, намного

шире, чем и западноевропейских языках, распространено обращение на "вы".

Что же касается коммуникативного аспекта культуры речи, то вообще русские

традиционные представления на этот счет находились вне лингвистики. Этот

аспект общения, как говорилось, рассматривался и в риторике. Хорошо

известно, что риторика - одно из завоеваний античной цивилизации. Античные

риторики определялись обычно как вид искусства со строго определенной целью

Искусства убеждать. Главными частями античных риторик были: нахождение

предмета, расположение материала, его словесное выражение.

Если оставаться на восходящем к античной культуре понимании риторики как

ораторского искусства убеждать или более позднего понимания риторики как

искусства не только устной, но и письменной речи с разной целевой

направленностью, то для теории культуры речи, ориентированной на среднего

носителя языка, такие риторики не могут автоматически войти в качестве

необходимого компонента в культуру речи как научную дисциплину. Было бы

нереальным ставить целью научить всех искусству слова, такое искусство -

удел немногих. Но, с другой стороны, нет сомнения в том, что достижения

риторических исследований для культуры речи полезны. В частности, хорошая

теория культуры речи должна не только давать основу для стандартных

реализуемые, пути к овладению языком как искусством. Следует, впрочем,

отметить и другое: нередко в последнее время риторику понимают как нечто

такое, чем в принципе могут владеть все, и тогда в терминологическом плане

понятия "риторический" или "коммуникативный компонент культуры речи" мало

чем отличаются друг от друга. Мы предпочитаем термин "коммуникативный

компонент культуры речи" только потому, что не хотим "компрометировать"

античное понимание риторики как искусства.

Задача создания культуры речи как особой лингвистической дисциплины

требует объединить все три компонента культуры речи в единой, цельной

теоретической концепции. Один из мотивов такого объединения уже назван: все

три компонента работают на достижение одной цели - эффективности общения.

Есть и другой мотив. О каком бы компоненте культуры речи ни говорилось,

всегда имеется в виду норма, т.е. выбор и узаконение одного или более

вариантов в качестве нормативного. Поэтому, несомненно, правильным было бы

называть компоненты культуры речи не просто этическим и коммуникативным, а

компонентами этической и коммуникативной нормы. И если мы этого не делаем,

то только потому, что тогда нелепо бы звучало название "нормативная норма".

Исходя из сказанного, культуру речи можно определить как дисциплину,

изучающую литературную норму и кодифицирующую эту норму, что по отношению к

нормативному компоненту практически всегда и делалось. Именно нормативность

заставляет относиться к культуре речи как к единой дисциплине, а не

простому конгломерату разных дисциплин.

Как представляется, одним из наиболее слабых мест исследований по

культуре речи является отсутствие специальной методики таких исследований,

что, кстати сказать, мешает многим культуру речи считать научной

дисциплиной. Пожалуй, можно назвать единственное исследование по культуре

речи, в котором на основе строгих статистических методов определена

частотность вариантов разных уровней языковой системы. В других случаях

один из вариантов кодифицируется как единственный или предпочтительный либо

на основе и искового чутья исследователя, либо на основе мнения

Таким образом, если культура речи хочет существовать как особая

лингвистическая дисциплина, необходима единая полная непротиворечивая

теория этой дисциплины со своей достаточно строгой методикой. Рассмотрим

несколько подробнее в плане создания такой теории компоненты культуры речи.

Понятие нормы. Вариантность нормы. Типы норм. Динамический характер нормы. Причины, влияющие на изменение норм.

Норма - это существующие в данное время в данном языковом коллективе и обязательные для всех членов коллектива языковые единицы и закономерности их употребления, причем эти обязательные единицы могут быть единственно возможными, либо выступать в виде сосуществующих в пределах литературного языка вариантов.
Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе развития и активно используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного русского языка.
Три степени нормативности:
1) Строгая, жесткая, не допускает вариантов
2) Нейтральна, допускает равнозначные варианты
3) Более подвижна, допускает формы разговорного и устаревшего языка
Варианты(дуплеты)- разновидности одной и той языковой единицы, обладающие одинаковым значением обнаруживаемые на разных языковых уровнях. Могут быть равноправными, т.е. взаимозаменяемыми во всех ситуациях независимо от стиля речи, и неравноправными - семантическими и нормативно - хронологическими.
Динамичность и историческая изменчивость нормы.
Норма- это одно из условий стабильности, единства и самобытности нац. языка. Неправильно думать, что норма неподвижна, она развивается и изменяется во времени, причем степень подвижности нормы неодинакова на разных языковых уровнях.
Норма- явление развивающиеся, не всегда предсказуемое.
В древнерусском языке было 3 числа (стол, 2 стола, столы). С 18 века форма двойственного числа разрушается, но она сохранилась:
1)Им. П. мн. Ч. Сущ-е, обозначающие парные предметы (рога, рукава, глаза, берега и тд)
2) Р.п. ед. ч. + числительные (2,3,4) окончание -а вытесняет -ы: поезд-поезда(в 19 веке-поезды; трактор- 1940 тракторы-1963 а=ы)
Источниками изменения норм литературного языка являются:
Живая разговорная речь
Местные говоры
Просторечия
Профессиональные жаргоны
Другие языки

Основные причины речевых ошибок:
1. Непонимание значения слова
2. Лексическая сочетаемость
3. Употребление синонимов
4. Употребление омонимов
5. Употребление многозначных слов
6. Многословие
7. Лексическая неполнота высказывания
8. Новые слова
9. Устаревшие слова
10. Слова иноязычного происхождения
11. Диалектизмы
12. Разговорные и просторечные слова
13. Профессиональные жаргонизмы
14. Фразеологизмы

4.Орфоэпические и акцентологические нормы современного русского языка.

Нормы ударения, или акцентологические нормы нарушаются особенно часто. Это объясняется, во-первых, тем, что изменчивость норм приводит к неизбежному (хотя и временному) сосуществованию старого и нового вариантов, а это порождает колебания в выборе одного из них, во-вторых, трудностью усвоения ударения, которое в русском языке является разноместным и подвижным: паспорт, арест, протокол и др. При образовании грамматических форм слова оно часто переходит с одного слога на другой: река - реки, голова - головы и т.п.

1. Усиление грамматической функции ударения

При этом само направление в историческом перемещении акцентов может быть даже противоположным: на начальный слог (обух - обух, лемех - лемех) - на конечный слог (губа -губа, лыжня - лыжня). Однако и в том, и в другом случае изменение ударения было полезным, оправданным. В результате его возникло более четкое противопоставление грамматических форм. Ср.: родительный единственного числа губы, лемеха - именительный множественного губы, лемеха.

2. Важной особенностью развития ударения служит закрепление устаревающих или входящих вариантов за устойчивыми сочетаниями или фразеологическими оборотами. Обычно говорят: ударить по лбу, но провести по лбу; брать грех на душу, но на душу населения. Зависимость ударения от конструктивно обусловленных смысловых различий отчетливо проявляется при употреблении кратких форм некоторых прилагательных: подвиги его велики, но ботинки (кому?) ему велики; эти люди не худощавы, а полны, но они полны (чего?) новых замыслов.

3. Известно, что у некоторых слов выбор ударения зависит от лексического значения (ледник - "погреб со льдом", ледник - "скопление льда в горах"; бронировать - "покрывать броней", бронировать - "закреплять что-либо" и т.п.).

В результате сопоставительных наблюдений обнаружено исторически разнонаправленное движение ударения:

регрессивное - перемещение с последнего слога на начало или ближе к началу слова, прогрессивное - перемещение ударения с первого слога на конец или ближе к концу слова.

Исследования свидетельствуют о том, что регрессивное акцентологическое развитие преобладает сейчас в следующих группах акцентных вариантов: а) у двух-, трехсложных имен мужского рода: бондарь > бондарь, отсвет > отсвет и т.п.; б) у трех-, четырех-, пятисложных глагольных форм в прошедшем времени: постлала > постлала, разорвала > разорва­ла, родился > родился, перепродана > перепродана и т.п.; в) у форм настоящего-будущего времени глаголов: включит > включит, видоизменит > видоизменит и т.п.

Прогрессивное акцентологическое развитие преобладает в следующих группах акцентных вариантов:

а) у производных трех-, четырехсложных прилагательных: тигровый > тигровый, прадедовский > прадедовский, заводский > заводской и т.п.;

б) у дву-, трехсложных форм инфинитива: удить > удить, приструнить > приструнить, ржаветь > ржаветь и т.п.;

в) у некоторых двусложных приставочных глаголов в формах прошедшего времени: отпил > отпил, налил > налил и т.п.;

г) в падежных формах одно-, двусложных существительных и кратких формах прилагательных во множественном числе: стебля > стебля, груздя > груздя, холма > хол­ма, близки > близки, верны > верны и т.п.

Естественно, что для установления нормы ударения недостаточно знать только направление акцентологических перемещений. Тенденции в движении ударения - это необходимый, но лишь приблизительный ориентир. Понятие же нормы словесного ударения индивидуально и слагается из суммы признаков, важное место среди которых принадлежит сфере употребления конкретного слова, общественной оценке и осмыслению данного ударения на фоне историко-литературной традиции.

Произношение гласных звуков

Основной особенностью русского литературного произношения в области гласных является их разное звучание в ударном и безударном слогах при одинаковом написании. В безударных слогах гласные подвергаются редукции. Существуют два типа редукции – количественная (когда уменьшается долгота и сила звука) и качественная (когда в безударном положении изменяется сам звук). Меньшей редукции подвергаются гласные в 1-м предударном слоге, большей – во всех остальных слогах. Гласные [а], [о], [э] подвергаются в безударных слогах как количественной, так и качественной редукции; гласные [и], [ы], [у] не меняют в безударных слогах своего качества, но частично теряют длительность.

1. Гласные в 1-м предударном слоге:

а)после твердых согласных на месте о и а произносится ослабленный звук [а]: в [а] да́, н[а] га́, М[а]сква́, с[а]ды́, з[а]бо́р; после твердых шипящих ж и ш на месте а и о также произносится ослабленный звук [а]: ж[а]ра́, ж[а]нглёр, ш[а]ги́, ш[а]фёр.

Примечание 1. После твердых шипящих ж, ш и после ц перед мягкими согласными произносится звук типа [ы] с призвуком [э], обозначаемый условно [ыэ]: ж[ыэ]ле́ть, к сож[ыэ]ле́нию, ж[ыэ]ке́т, в формах множественного числа слова лошадь: лош[ыэ]де́й, лош[ыэ]дя́м и т.д.. в формах косвенных падежей числительных на -дцать: двадц[ыэ]ти́, тридц[ыэ]ти́ и т.д.; в редких случаях звук [ыэ] произносится на месте а в положении перед твердыми согласными: рж[ыэ]но́й. ж[ыэ]сми́н.

Примечание 2. Безударное [о] произносится в союзах но и что, а также допускается в некоторых иноязычных словах, например: б[о]а́, б[о]мо́нд. рок[о]ко́. Ж[о]ре́c.

Примечание 3. Сохранение о в безударных слогах является чертой областного произношения, поэтому произношение М[о]сква́, п[о]ку́пка, п[о]е́дем, в[о]зи́тъ. в[о]кза́л не соответствует норме;

б) после твердых шипящих ж, ш и ц на месте е произносится редуцированный звук типа [ы] с призвуком [э], обозначаемый условно [ыэ]: ж[ыэ]на́, ш[ыэ]пта́ть, ц[ыэ]лу́й;

в) после мягких согласных на месте букв я и е, а также после мягких шипящих ч и щ на месте а произносится ослабленный звук [и] с призвуком [э], обозначаемый условно [иэ]: м[иэ]сно́й, Р[иэ]за́нь, м[иэ]сти́, ч[иэ]сы́, щ[иэ]ди́ть, а также в формах множественного числа слова площадь: площ[иэ]де́й, площ[иэ]дя́м и т.д.;

г) на месте я и е в начале слова произносится звук [и] с призвуком [э], обозначаемый [иэ] в сочетании с предшествующим [й]: [йиэ]зда́, [йиэ]нта́рь, [йиэ]йцо́.

Примечание. Сохранение [а] в безударном слоге после мягких согласных является чертой областного произношения, поэтому произношение [в’а]за́ть, би́на, ч[а]сы́, [йа]йцо́, [йа]ви́ться не соответствует норме.

2. Гласные в других безударных слогах:

а) в абсолютном начале слова на месте букв а и о всегда произносится ослабленный звук [a]: [а]рбу́з: [а]кно́, [а]втомоби́ль, [а]тклоне́ние;

б) после твердых согласных в безударных слогах, кроме 1-го предударного, на месте а и о произносится редуцированный звук, средний по звучанию между [а] и [ы], краткий по длительности, обозначаемый условно [ъ]: г[ъ]лова́, к[ъ]ранда́ш, я́бл[ъ]к[ъ];

в) после мягких согласных в безударных слогах, кроме 1-го предударного, на месте а/я и е произносится редуцированный, средний по звучанию между [и] и [э], краткий по длительности, обозначаемый условно [ь]: [п’ь]тачо́к, [л’ь]сору́б, вы́[н’ь]су, ч[ь]лове́к.

3. Гласный и в начале корня после приставки или предлога, оканчивающихся на твердые согласные, произносится как [ы]: из института – и[зы]нститута, с Игорем – [сы]горем; сохранение в этой позиции [и] и смягчение согласного перед ним является областной чертой произношения и не соответствует норме.

4. Ударные гласные звуки на месте е и ё. В произношении ряда слов возникают трудности из-за неразличения в печатном тексте букв е и ё, т.к. для их обозначения употребляется только буква е (кроме учебной литературы для младших школьников и иностранных учащихся). Такое положение приводит к искажению не только графического, но и фонетического облика слова, служит причиной частых произносительных ошибок. Поэтому рекомендуется запомнить два ряда слов:

А) с буквой е, на месте которой звучит [э]: афера, бесхребетный, блеф, бытие, гололедица, головешка, гренадер, дебелый, житие, иноплеменный, крестный ход (но крёстный отец), леска, небытие, недоуменный, неоцененный, опека, оседлый (оседлость), преемник, правопреемник, слежка, современный, ярем, ячменный и др.;

б) с буквой ё, на месте которой, звучит [о]: безнадёжный, вёдер, гравёр, жёлчь (допустимо желчь), жёлчный (допустимо желчный), издёвка, коммивояжёр, ксёндз (но ксендза), манёвры, наёмник, осуждённый, внесённый, переведённый, приведённый, осётр, побасёнка, полёгший, привёзший, принёсший, скабрёзный, скрупулёзный, ремённый, смётка, тёша, шёрстка (грубошёрстный), щёлка и др.

В некоторых парах слов различное значение сопровождается разным звучанием ударного гласного [о] или [э]: истекший (срок) – истёкший (кровью), оглашенный (кричит как оглашенный) – оглашённый (указ), совершенное (пение) – совершённое (открытие).

Согласные перед «е»

В иноязычных нерусифицировавшихся словах согласные перед е не смягчаются, как в исконно русских. Это относится прежде всего к зубным согласным (кроме л) - т, д, с, з, н, р.

Твердый [т] произносится в таких словах

атеизм, ателье, стенд, эстетика

Сохраняется твердый [т] и в иноязычной приставке интер-:

ин[тэ]рвью

а также в ряде географических названий и других собственных именах:

Амс[тэ]рдам, Дан[тэ]

Звук [д] не смягчается в словах кодекс, модель, модерн и др., а также в таких географических названиях и фамилиях, как

Дели, Родезия Декарт, Мендельсон

Звуки [з] и [с] произносятся твердо лишь в немногих словах:

[сэ]нтенция, мор[зэ]

Также твердые [з] и [с] встречаются в именах и фамилиях, таких, как

Жозеф, Сенека

Звук [н] так же остается твердым в именах и фамилиях

Ре[нэ], [нэ]льсон)

Большинство слов произносится с твердым [н], но появляются случаи, когда [н] перед е смягчается:

неолит, неологизм

Но в большинстве слов иноязычного происхождения согласные перед е смягчаются в соответствии с нормами русского литературного произношения, поэтому совершенно недопустимо такое произношение, как

про[фэ]ссор, аг[рэ]ссор, [бэрэ]т и т. д.

Фразеологические кальки.

Фразеологическая калька – это устойчивое сочетание слов,

возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного

фразеологизма.

Например: борьба за жизнь (англ. struggle for life), разбить наголову (нем.

aufs Haupt schlagen), бумага не краснеет (лат. epistola non erubescit), с

птичьего полета (фр. a vol d’oiseau), от всего сердца (фр. de tout mon

Варианты суффиксов имен существительных

1. В парах воробышек – воробушек, камешек – камушек первые варианты (с суфиксами -ышек, -ешек) употребляются в нейтральном стиле, а вторые (с суффиксом -ушек) имеют народный и разговорный оттенок.

В паре краешек – краюшек первому слову присущ разговорный оттенок, а второе является диалектным.

2. В парах лозня́к – лозни́к, березня́к – бере́зник вторые варианты (с суффиксом -ник) являются диалектными.

Варианты падежных форм имен существительных.

Помимо основного окончания, которое имеет подавляющее большинство существительных данного склонения, могут быть окончания вариантные, которыми обладают относительно небольшие разряды слов (наряду с основными). Чаще всего формы с вариантными окончаниями отличаются от основных стилистически, реже – семантически, а иногда эти отличия совмещаются.

1-е склонение

Родительный падеж существительных мужского рода . Наряду с основным окончанием -а/-я некоторые разряды существительных мужского рода в определенных условиях обладают вариантным окончанием -у/-ю.

Вариантные формы с окончанием -у/-ю могут иметь:

1) существительные вещественные при обозначении меры, количества: "кусок сыру ", "стакан кефиру ", "чашка чаю ", "мало перцу ", "много снегу ";

2) существительные вещественные и отвлеченные при обозначении объекта, на который действие распространяется частично (родительный разделительный): "добавить сахару ", "налить супу ", "напустить холоду ",
"нагнать страху "; ср. также: "Ходу, Киса", – сказал Остап" (И. и П.); "Дайте нарзану ", – попросил Берлиоз" (М.Булг.);

3) существительные отвлеченные при обозначении степени количества признака: "мало порядку ", "столько шуму ", "много блеску "; ср. также: "Все про очки лишь мне наврали, а проку на волос нет в них" (Крыл.);

4) существительные со значением нерасчлененной множественности при обозначении количества, в отрицательных конструкциях: "много народу ", "столько убытку ", "никакого доходу ";

5 ) существительные отвлеченные и конкретные с предлогами без, для, до, из, от, с (со ) в сочетаниях наречного характера: "Рядами книг уставил полку. Читал, читал, а все без толку " (П.); "Однажды в студеную, зимнюю пору я из лесу вышел" (Н.Некр.).

Вариантные формы на -у/-ю
закреплены (в качестве "обязательных") за целым рядом фразеологизмов:
дать маху, нет и помину, не давать ходу, не давать спуску, с миру по нитке, без роду без племени, нашего полку прибыло, с глазу на глаз и др. В других: фразеологизмах наряду с формами на -у/-ю возможны и основные формы: не подавать виду (вида ), комар носу (носа )
не подточит, отбою
(отбоя ) нет и др.

Формы на -у/-ю
употребляются в основном в живой разговорной речи и в отражающих ее жанрах художественной литературы, являясь одной из особенностей разговорного стиля. Характерный пример: "Да... А то еще барана видал. Весу сто тридцать килограмм. Рожищи – во!" (В.Сол.). Ср. и "Ходу, Киса...". В целом же эти формы постепенно идут на убыль. Их использование обязательно в двух случаях: 1) в составе ряда фразеологизмов (см. выше); 2) и существительных с уменьшительно-ласкательными суффиксами (главным образом на -ок (-ёк ): сырку, кофейку, чайку, медку, также кефирчику (в сочетаниях количественного характера).

Предложный падеж существительных мужского рода. Основное окончание 1-го склонения
имеет большинство существительных: в гаме, в (о ) городе, в гриме, в (о ) джазе, в переулке, на стадионе, на стуле ; о фонтане, в холодильнике, о герое, в мае, в сарае и т.д.

Формы существования языка. Литературный язык. Стилистические ресурсы русского литературного языка Функциональные стили.

Литературный язык – высшая (образцовая и обработанная) форма национального языка. По своему культурному и социальному статусу литературный язык противостоит территориальным диалектам, просторечию, социальным и профессиональным жаргонам, сленгу. Литературный язык формируется в процессе развития языка, поэтому является исторической категорией. Литературный язык – это язык культуры, он оформляется при высоком уровне её развития. На литературном языке создаются литературные произведения, а также говорят культурные люди. Заимствованные слова, жаргонизмы, штампы, канцелярит и т. п. засоряют язык. Поэтому существует кодификация (создание норм), создающая упорядоченность и сохраняющая чистоту языка, показывая образец. Нормы закреплены в словарях современного русского языка и грамматических справочниках. Современный русский литературный язык находится на высокой ступени своего развития, как развитый язык он имеет разветвлённую систему стилей.

Процесс формирования и развития национального литературного языка характеризуется тенденцией к расширению его социальной базы, сближению книжно-письменного и народно-разговорного стилей. Не случайно русский литературный язык в широком понимании определяется во времени от А. С. Пушкина и до наших дней: именно А. С. Пушкин сблизил народно-разговорный и литературный язык, положив в основу различных стилей литературной речи язык народа. И. С. Тургенев в речи о Пушкине указывал, что Пушкину «одному пришлось исполнить две работы, в других странах разделенные целым столетием и более, а именно: установить язык и создать литературу». Здесь следует отметить огромное влияние, которое в целом оказывают выдающиеся писатели на формирование национального литературного языка. Существенный вклад в становление английского литературного языка внёс У. Шекспир, украинского – Т. Г. Шевченко и т. п. Для развития русского литературного языка важным стало творчество Н. М. Карамзина, о котором, в частности говорил А. С. Пушкин. По его словам, этот славный историк и литератор русский «обратил его (язык) к живым источникам народного слова». В целом все русские писатели-классики (Н. В. Гоголь, Н. А. Некрасов, Ф. М. Достоевский, А. П. Чехов и др.) в той или иной степени участвовали в развитии современного русского литературного языка.

Литературный язык обычно является национальным языком. Он основывается на какой-то из ранее существовавших форм языка, обычно диалекте. Становление литературного языка в период формирования нации обычно происходит на основе одного из диалектов – диалекта главного политического, экономического, культурного, административного, религиозного центра страны. Этот диалект представляет собой синтез различных диалектов (городское койне). Например, русский литературный язык складывался на основе московского диалекта. Иногда основой литературного языка становится наддиалектное образование, например язык королевского двора, как во Франции. Русский литературный язык имел несколько источников, среди них отметим церковнославянский язык, московский приказной язык (деловой государственный язык Московской Руси), диалекты (особенно московский диалект), языки великих русских писателей. Значимость церковнославянского языка в формировании русского литературного языка отмечали многие историки и лингвисты, в частности Л. В. Щерба в статье «Современный русский литературный язык» говорил: «Если бы русский литературный язык не вырос в атмосфере церковнославянского, то немыслимо было бы то замечательное стихотворение Пушкина «Пророк», которым мы восторгаемся и до сих пор». Говоря об источниках современного русского литературного языка, важно сказать и о деятельности первоучителей славянских Кирилле и Мефодии, создании ими славянской письменности, переводе богослужебных книг, на которых воспитывались многие поколения русских людей. Изначально наша русская письменная культура была христианской, первыми книгами на славянских языках были переводы Евангелия, Псалтырь, деяния Апостолов, апокрифы и т.п. Русская литературная традиция в основе своей имеет православную культуру, что, несомненно, отразилось не только на произведениях художественной литературы, но и на литературном языке.

«Основы нормализации русского литературного языка заложены великим русским ученым и поэтом М. В. Ломоносовым. Ломоносов объединяет в понятии «российского языка» все разновидности русской речи – приказный язык, живую устную речь с её областными вариациями, стили народной поэзии – и признаёт формы российского языка конструктивной основой литературного языка, по крайней мере двух (из трёх) основных его стилей» (Виноградов В.В. «Основные этапы истории русского языка»).

Литературный язык в любом государстве распространяется через школы, где детей учат в соответствии с литературными нормами. На протяжении многих столетий большую роль здесь играла и Церковь.

Понятия литературного языка и языка художественной литературы не тождественны, т. к. литературный язык охватывает не только язык художественной литературы, но и другие реализации языка: публицистику, науку, государственное управление, ораторскую речь, некоторые формы разговорной речи. Язык художественной литературы в лингвистике рассматривается как более широкое понятие по той причине, что в художественные произведения могут включаться как литературные языковые формы, так и элементы территориальных и социальных диалектов, жаргон, арго, просторечие.

Основные признаки литературного языка:

    Наличие определённых норм (правил) словоупотребления, ударения, произношения и т.д. (причём, норм более строгих, чем в диалектах), соблюдение этих норм имеет общеобязательный характер независимо от социальной, профессиональной и территориальной принадлежности носителей данного языка;

    Стремление к устойчивости, к сохранению общекультурного наследия и литературно-книжных традиций;

    Приспособленность литературного языка для обозначения всей суммы знаний, накопленной человечеством и к осуществлению отвлечённого, логического мышления;

    Стилистическое богатство, заключающееся в обилии синонимичных средств, позволяющих достигать наиболее эффективного выражения мысли в различных речевых ситуациях.

Средства литературного языка появились в результате длительного и искусного отбора наиболее точных и весомых слов и словосочетаний, наиболее целесообразнх грамматических форм и конструкций.

Основным отличием литературного языка от других разновидностей национального языка является его жёсткая нормативность.

Обратимся к таким разновидностям национального языка как диалект, просторечие, жаргоны, арго и сленг, постараемся выявить их особенности.

Диалект (от греч. dialektos – разговор, говор, наречие) – разновидность определённого языка, употребляемая в качестве общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Различают территориальные и социальные диалекты.

Территориальный диалект – часть единого языка, реально существующая его разновидность; противопоставлен другим диалектам. Территориальный диалект обладает различиями в звуковом строе, грамматике, словообразовании, лексике. Эти различия могут быть небольшими (как в славянских языках), тогда говорящие на разных диалектах люди понимают друг друга. Диалекты таких языков, как немецкий, китайский, украинский сильно отличаются друг от друга, поэтому общение между людьми говорящими на таких диалектах затруднено или невозможно. Примеры: сковорода (Восточная Украина) – патення (Западная Украина); названия аиста в разных частях Украины: чорногуз , лелека , боцюн , боцян и др.

Территориальный диалект определяется как средство общения населения исторически сложившейся области со специфическими этнографическими особенностями .

Современные диалекты – результат многовекового развития. На протяжении истории в связи с изменением территориальных объединений происходит дробление, объединение, перегруппировка диалектов. Наиболее активное формирование диалектов происходило в эпоху феодализма. С преодолением территориальной раздробленности ломаются старые территориальные границы внутри государства, происходит сближение диалектов.

В разные эпохи меняются взаимоотношения между диалектами и литературным языком. Памятники феодального времени, написанные на основе народного языка, отражают местные диалектные черты.

Социальные диалекты – языки определённых социальных групп. Например, отличающиеся от общенародного языка только лексикой профессиональные языки охотников, рыболовов, гончаров, торговцев, групповые жаргоны или сленги учащихся, студентов, спортсменов, солдат и др., главным образом молодёжных коллективов, тайные языки, арго деклассированных элементов.

К социальным диалектам относятся и отличные от общенародного языка варианты языка определённых экономических, кастовых, религиозных и т.п. групп населения.

Профессионализмы – слова и обороты, свойственные людям одной профессии и являющиеся, в отличие от терминов, полуофициальными названиями понятий данной профессии. Профессионализмы отличаются большой дифференцированностью в обозначении специальных понятий, предметов, действий, связанных с данной профессией, родом деятельности. Таковы, например, употребляющиеся у охотников названия некоторых свойств собак: аппелистость, вежливость, верхнее чутье, вязкость, глубокий полаз, копотливая, неслух, отдира, перека, пешая, позывистость, пруткость и т.д.

Просторечие – народно-разговорный язык, одна из форм национального языка, представляющая собой устную некодифицированную (ненормативную) сферу общенациональной речевой коммуникации. Просторечие имеет наддиалектный характер. В отличие от говоров и жаргонов – общепонятная для носителей национального языка речь, существует в каждом языке и коммуникативно значима для всех носителей национального языка.

Просторечие противопоставлено литературному языку. В просторечии представлены единицы всех языковых уровней.

Противопоставление литературного языка и просторечия прослеживается в области ударения :

прОцент (простор.) – процЕнт (лит.),

договорА (простор.) – договОры (лит.),

углУбить (простор.) – углубИть (лит.),

звОнит (простор.) – звонИт (лит.),

форзАц (простор.) – фОрзац (лит.) и т.д.

В области произношения:

[щас ] (простор.) – [сейчас ] (лит.),

[пшол ] (простор.) – [пашол ] (лит.)

В области морфологии:

хочут (простор.) – хотят (лит.),

выбора (простор.) – выборы (лит.),

ездиют (простор.) – ездят (лит.),

ихний (простор.) – их (лит.),

здеся (простор.) – здесь (лит.)

Для просторечия характерны экспрессивно «сниженные» оценочные слова с гаммой оттенков от фамильярности до грубости, к которым в литературном языке есть нейтральные синонимы:

«шарахнуть » – «ударить »

«ляпнуть » – «сказать »

«дрыхнуть » – «спать »

«драпануть » – «убежать »

Просторечие – исторически сложившаяся речевая система. В русском языке просторечие возникло на базе московского разговорного койне. Становление и развитие просторечия связано с формированием русского национального языка. Само слово образовалось из употреблявшегося в ХVI-XVIIвв. словосочетания «простая речь» (речь простолюдина).

Просторечная лексика , с одной точки зрения, – это область неграмотной речи, целиком находящаяся за пределами литературного языка и не представляющая собой единой системы. Примеры: мамаша , мамка , одёжа , одеколончик , деловой (с отрицательным значением), склизкий , хворый , вертаться , серчать , издаля , намедни .

С другой точки зрения, просторечная лексика – слова, имеющие яркую сниженную стилистическую окраску. Эти слова составляют две группы: 1) обиходно-бытовое просторечие, слова, входящие в литературный язык и имеющие сниженную (по сравнению с разговорными словами) экспрессивно-стилистическую окраску. Примеры: балбес , дохлятина , оплеуха , задрипанный , толстопузый , дрыхнуть , орать , сдуру ; 2) грубая, вульгарная лексика (вульгаризмы), находящаяся за пределами литературного языка: сволочь , стерва , хамло , харя , паскудный , слямзить и др.

Существует также литературное просторечие , служащее границей литературного языка с народно-разговорным языком – особый стилистический пласт слов, фразеологизмов, форм, оборотов речи, наделённых яркой экспрессивной окраской «сниженности». Норма их употребления состоит в том, что они допускаются в литературный язык с ограниченными стилистическими заданиями: как средство социально-речевой характеристики персонажей, для «сниженной» в экспрессивном плане характеристики лиц, предметов, событий. В литературное просторечие входят лишь те речевые элементы, которые закрепились в литературном языке вследствие их длительного использования в литературных текстах, после длительного отбора, семантической и стилистической обработки. Состав литературного просторечия подвижен и постоянно обновляется, многие слова и выражения приобрели статус «разговорных» и даже «книжных», например: «всё образуется », «нытик », «зануда ».

Разговорная лексика – слова, имеющие несколько сниженную (по сравнению с нейтральной лексикой) стилистическую окраску и характерные для разговорного языка, т.е. устной формы литературного языка, выступающей в условиях непринуждённого неподготовленного общения. К разговорной лексике относят некоторые существительные с суффиксами – ач , – тяй , – ул(я) , – ун , – ш(а ), – ыш , – яг(а) , – як и др. (бородач, лентяй, грязнуля, крикун, кондукторша, малыш, бедняга, толстяк ); некоторые прилагательные с суффиксами – аст –, – ат –,

–оват – (зубастый, волосатый, красноватый ); ряд глаголов на – ничать (ехидничать, модничать ); некоторые глаголы с приставками за –, на – и постфиксом – ся (заболтаться, заглядеться, наваляться, наведаться ); существительные и глаголы, образованные из словосочетаний: безбилетник < без билета , зачётка < зачётная книжка , бюллетенить < находиться на бюллетене , а также многие другие. В словарях эти слова с пометой «разговорное». Все они неупотребительны в официально-деловом и научном стилях.

Жаргон – разновидность речи, используемой в общении (чаще устном) отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии (жаргон шофёров, программистов), положения в обществе (жаргон русского дворянства в XIXв.), интересов (жаргон филателистов) или возраста (молодёжный жаргон). От общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой и фразеологией и особым использованием словообразовательных средств. Часть жаргонной лексики – принадлежность не одной, а многих (в том числе исчезнувших) социальных групп. Переходя из одного жаргона в другой, слова «общего фонда» могут менять форму и значение. Примеры: «темнить » в арго – «скрывать добычу », позднее – «хитрить » (на допросе), в современном молодёжном жаргоне – «говорить неяс но», «увиливать от ответа ».

Лексика жаргона пополняется разными способами:

за счёт заимствований из других языков:

чувак – парень (цыг.)

башка – баш по-татарски голова

шузы – туфли от shoes (англ.)

бан (компьютерный жаргон) – программный запрет на пользование определённый Интернет-ресурсом, накладывается администратором от англ. to ban : изгонять, ссылать

гамать – играть в компьютерные игры от англ. game

шпилить – играть в компьютерные игры от нем. spiel

путём сокращений:

баскет – баскетбол

литра – литература

физра – физкультура

заруба – зарубежная литература

дисер – диссертация

путём переосмысления общеупотребительных слов:

«рвануть » – пойти

«отстегнуть » – дать часть денег

«тачка » – автомашина

Жаргон может носить открытый и закрытый характер. По мнению О. Есперсена, в открытых группах (молодёжь) жаргон – это коллективная игра. В замкнутых группах жаргон – также сигнал, отличающий своего и чужого, а иногда и средство конспирации (тайный язык).

Выражения жаргона быстро заменяются новыми:

50-60-е годы ХХ века: деньги – тугрики

70-е годы ХХ века деньги – монеты , мани(ы)

80-е годы ХХ века и в настоящий момент – бабки , зелёные , капуста и др.

Лексика жаргона проникает в литературный язык через просторечие и язык художественной литературы, где она используется как средство речевой характеристики.

Жаргон – средство противопоставления себя остальному обществу.

Арго – особый язык ограниченной социальной или профессиональной группы, состоящий из произвольно избираемых видоизменённых элементов одного или нескольких естественного языка. Арго употребляется чаще как средство сокрытия предметов коммуникации, а также как средство обособления группы от остальной части общества. Арго считается средством общения деклассированных элементов, распространённой в среде преступного мира (воровское арго и др.).

Основа арго – специфический словарь, широко включающий иноязычный элементы (в русском – цыганский, немецкий, английский). Примеры:

феня – язык

перо – нож

хвост – слежка

стоять на стрёме, стоять на шухере – стоять на стpаже при совершении преступления, пpедупpеждая о пpиближающейся опасности

баксы – доллары, иностранная валюта

в натуре – правильно

отстойник – место, где осуществляется предпродажная подготовка угнанного автомобиля

шевельни со своей девочкой – угони машину

коробка – гараж

прописка – незаконное подключение к охранной системе автомобиля

прадедушка – Ленд Крузер Прада

поработать лошадью – переправить награбленное из кватиры владельца вещей.

Сленг – 1) то же, что жаргон, сленг чаще употребляется по отношению к жаргону англоязычных стран; 2) совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной речи, отражающий фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется в условиях непринуждённого общения: мура, муть, блат, кайф .

Элементы сленга быстро исчезают, заменяясь другими, иногда переходят в литературный язык, приводя к возникновению семантических и стилистических отличий.

Основные проблемы современного русского языка в коммуникативной сфере: обсценная лексика (сквернословие), неоправданные заимствования, жаргонизмы, арготизмы, вульгаризмы.

Конспект факультативного занятия

Тема: Диалектный язык и литературный язык

Цели:

    Формировать общее представление учащихся о различиях русского литературного языка и диалектных слов;

    Развивать умение выявлять особенности различия литературного языка и говора;

    Воспитывать бережное отношение и интерес к языку родного края.

Оборудование: словарь В.А. Пащенко, записи на доске, карточки, презентация.

Ход занятия:

    Организационный момент

Здравствуйте, ребята! Сегодня мы поговорим о литературном языке и о диалектном языке.

Как вы думаете, зачем нужно изучать диалекты?

    Постановка и сообщение темы урока

Сегодня на занятии мы изучим новую тему – «Диалектный язык и литературный язык» и узнаем их основные различия.

    Вводная беседа

Великий, могучий, правдивый, свободный,

Народной живительной силы родник!

Тебе посвящаем урок мы сегодня,

Наш гордый, родной наш язык!

Как вы думаете, о каком языке: литературном или диалектном говорится в этих строках стихотворения? (высказывают свои предположения)

    Слово учителя

Наш язык состоит из двух разновидностей: литературного языка и диалекта. Каждый человек, родившийся в селе, является одновременно носителем литературного языка и определённого диалекта.

Литературный язык – нормированный язык, имеющий правила, соблюдать которые обязаны все члены общества. Говор (диалект) – самая маленькая территориальная разновидность языка, на которой говорят жители нескольких районов. Объединение говоров называют наречием . В русском языке выделяются два основных наречия – севернорусское и южнорусское и полоса среднерусских говоров между ними. На прошлом занятии мы об этом немного говорили.

Диалектные слова – это слова, которые используются жителями определенной местности. Диалекты любой местности отличаются от литературного языка прежде всего фонетическими, морфологическими, синтаксическими, словообразовательными и лексическими особенностями. Самая главная особенность диалекта заключена в лексике (словарном запасе) и фразеологии говора.

Диалект – средство общения населения определенной области, в нем отражена материальная и духовная культура этноса, его обряды, традиции. (Этнос – племя, народность, нация).
- Как вы думаете, что появилось раньше - говоры или литературный язык? (высказывают свои предположения).

Диалекты возникли раньше, чем литературный язык. Они его всегда обогащали и до сих пор сохранили многие звуковые сочетания, грамматические формы, слова, которые утрачены литературным языком.

Диалекты и литературный русский язык отличаются друг от друга по многим направлениям. Одним из наиболее существенных различий является то, что литературный язык - это форма языка, особенности которой (звуковые, грамматические, лексические и т.п.) зафиксированы в целом ряде правил или норм, содержащихся в любом учебнике русского языка. Литературный язык – иначе его называют нормализованной формой языка – в связи с этим в принципе единообразен на всей территории распространения русского языка. Каждый территориальный диалект также имеет свои нормы, но они действуют лишь на ограниченной, часто очень небольшой территории. Иногда эти нормы различны в двух соседних населенных пунктах.

Литературный язык и территориальные диалекты отличаются друг от друга тем, что первый имеет письменную и устную форму, а второй – только устную.

Таким образом, русская речь, звучащая на огромной территории России, не единообразна: на отдельных ее частях люди, и таких большинство, владеют только тем или иным территориальным диалектом.

    Работа по карточкам

Прочитайте. Данные слова распределите в два столбика:

Огурец, толчёнка, сковорода, чайник, заварник, оладьи, чеплажка, стакан, колоба, сухотина, пальто жарёха, верхонки, куфайка.

По какому принципу можно это сделать? (известные всем и неизвестные, или литературные и диалектные).

Можете ли вы объяснить, что они обозначают?

    Работа с предложениями

Прочитайте предложения. Найдите и выпишите диалектные слова.

1) «У нас Димка чушатник строить собирается. Нынче весной поросят покупать будем». 2) «Они давно обжились в новой избе. Всё купили, обставили. Даже метёлку взяли». 3) «Принеси мне из зимовья склянку. Щас в неё молока налью, унесёшь бабушке». 4) «Раньше на жарёху всей роднёй собирались. Мясо наваришь полную кастрюлю. Оно вкусное, свежее, мяконькое…» 5) «Тесто надо поставить умеючи, чтобы постряпушки пышные и вкусные получились. Тесто не так сделаешь – и постряпушки не получатся!». 6) «Картошку и пожарим, в соле и в мундире сварим, и толчёнку приготовим. Вот сколько из неё сделать можно!». 7) «Забелу-то в чашку слей, да в холодильник поставь». 8) «У нас вечером народу много собирается. Ись сядем, так места всем не хватает». 9) «Раньше в гости он к нам частенько заходил. Я говорила, чтобы раздевался, снимал бушлат и на вешалку вешал. А он так и просидит на табуретке возле порога».

- Есть ли в предложениях слова, которые вы встречали в речи бабушек, дедушек, значение которых вы затрудняетесь назвать?

- Назовите особенности, которые отличают диалектную речь от литературной.

    Слово учителя

Люди, живущие в каком-либо селе, говорят с детства на этом диалекте. Но когда приходят в школу, знакомятся с литературным языком, на котором написана великая русская литература, который является государственным языком Российской Федерации. И нужно владеть им, и когда нужно, разговаривать именно на нём, т.е. уметь переходить с говора на литературный язык и наоборот.

Конечно, литературный язык – это образцовая форма русского национального языка, он вобрал в себя всё лучшее, что есть в русском языке, но в то же время нельзя относиться к говору своего села, как к языковому недоразумению.

Самое ценное в любом говоре – это слова и обороты речи, которых нет в литературном языке. Местные слова, удачно используемые, обогащают нашу речь, делают ее неповторимой. Знание своего диалекта знакомит человека с традиционной материальной и духовной культурой, помогает глубже понять пословицы, поговорки, колядки, частушки.

8. Знакомство со словарём В.А. Пащенко

- Фразеологизмы, пословицы, поговорки нашего края мы можем найти в словаре Веры Александровны Пащенко. Это «Словарь фразеологизмов и иных устойчивых сочетаний Забайкальского края». Верой Александровной было исследовано 122 населённых пункта в 29 районах края. Словарь помогает нам увидеть культуру нашего народа, его мудрость и систему ценностей. В него вошло около трёх тысяч фразеологических единиц.

9. Работа со словарём

Задание 1: Класс делится на две группы. Первая группа выписывает из словаря 4-5 поговорок, связанных с характеристикой человека, вторая группа – с характеристикой ситуаций. Затем учащиеся зачитывают записанные поговорки, объясняют их значение.

Задание 2: На слайде презентации даны тексты из словаря. Задача учащихся – найти в них поговорки, затем по словарю определить их значение.

Тексты: 1) Как отработат, так до чё пьёт! А то и всё пропивали, над ними надсмехались: размахай не лопотина, золотарь не человек! (о никудышном человеке). 2) Казанова знала? Он позадь Кольки ушёл в армию. А вернулся – на Аньке не женился, взял у Мурзиных девку. А Анька-то брава, да с красоты уваль не сошить. Мурзины крепко жили (о красивой, но бедной девушке). 3) Внучку привезли, дак зачала жить как надо. И не хвораю. А то клубки на мотки мотаю да день коротаю . И мысли всякие в голову….(о пустом времяпрепровождении). 4) Проводила, тосковала не на силушку, слёзы лила, дни кажды шептала: где-то он седьмую казань перегребает ? (пропадать неизвестно где). 5) С работы приходили немыты, грязнущи. А у баньку – и усё. До баньки ночь, после баньки утречко . 9 о благотворном воздействии бани). 6) Он заревел и ко двере. А нас уж брат Кондрат за плечи обнимат, мы все вскочили и побежали (о сильном страхе).

10. Итог занятия

Что такое диалект?

Назовите различия литературного языка и диалектных слов.

Что можете рассказать о Словаре В.А. Пащенко?

11. Домашнее задание : послушать речь своих бабушек, дедушек; записать диалектные слова, употребляемые ими, и их значения.