Слова литературного языка диалектного происхождения. Литературный язык (1)


62. Литературный язык и диалекты.

Особенности произношения часто закрепляются в прозвищах. Так, можно услышать: «Да мы их зовем щемяки, они на щ говорят; вот, к примеру, щичащ (сейчас)». Наука, изучающая территориальные разновидности языка – местные говоры , или диалекты , – называется диалектологией (от греч. dialektos «говор, наречие» и logos «слово, учение»).
Каждый национальный язык включает литературный язык и территориальные диалекты. Литературным , или «стандартным», называют язык повседневного общения, официально-деловых документов, школьного обучения, письменности, науки, культуры, художественной литературы. Его отличительная черта – нормированность , т. е. наличие правил, соблюдение которых обязательно для всех членов общества. Они закреплены в грамматиках, справочниках и словарях современного русского языка. В диалектах тоже действуют свои языковые законы. Однако они не осознаются отчетливо носителями говоров – сельскими жителями, тем более не имеют письменного воплощения в виде правил. Русским диалектам свойственна только устная форма существования, в отличие от литературного языка, обладающего и устной и письменной формой.
Говор, или диалект, – одно из основных понятий диалектологии. Диалект – самая маленькая территориальная разновидность языка. На нем говорят жители одной или нескольких деревень. Сфера применения говора уже, чем сфера применения литературного языка, который является средством общения для всех, говорящих по-русски.
Литературный язык и диалекты постоянно взаимодействуют и влияют друг на друга. Воздействие литературного языка на говоры, конечно, сильнее, чем говоров на литературный язык. Его влияние распространяется через школьное обучение, телевидение, радио. Постепенно говоры разрушаются, утрачивают свои характерные черты. Ушли и уходят вместе с людьми старшего поколения многие слова, обозначающие обряды, обычаи, понятия, предметы быта традиционной деревни. Вот почему так важно как можно полнее и подробнее записать живой язык деревни.
В нашей стране долгое время господствовало пренебрежительное отношение к местным говорам как к явлению, с которым необходимо бороться. Но так было не всегда. На середину XIX в. в России приходится пик общественного интереса к народной речи. В это время вышли в свет «Опыт областного великорусского словаря» (1852 г.), где впервые были специально собраны диалектные слова, и «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля в 4 томах (1863–1866 гг.), также включающий большое число диалектных слов. Материалы для этих словарей активно помогали собирать любители российской словесности 2 . Журналы, губернские ведомости того времени из номера в номер публиковали различного рода этнографические зарисовки, диалектные описания, словарики местных речений.
Противоположное отношение к говорам наблюдается в 30-е гг. нашего века. В эпоху ломки деревни – период коллективизации – провозглашалось уничтожение старых способов ведения хозяйства, семейного уклада, культуры крестьянства, т. е. всех проявлений материальной и духовной жизни деревни. В обществе распространилось отрицательное отношение к говорам. Для самих крестьян деревня превратилась в место, откуда надо было бежать, чтобы спастись, забыть все, что с ней связано, в том числе и язык. Целое поколение сельских жителей, сознательно отказавшись от своего языка, в то же время не сумело воспринять новую для них языковую систему – литературный язык – и овладеть ею. Все это привело к падению языковой культуры в обществе.
Уважительное и бережное отношение к диалектам свойственно многим народам. Для нас интересен и поучителен опыт стран Западной Европы: Австрии, Германии, Швейцарии, Франции. Например, в школах ряда французских провинций введен факультатив по родному диалекту, отметка за который ставится в аттестат. В Германии и Швейцарии вообще принято литературно-диалектное двуязычие и постоянное общение на диалекте в семье. В России начала XIX в. образованные люди, приезжая из деревни в столицу, говорили на литературном языке, а дома, в своих поместьях, общаясь с соседями и крестьянами, нередко пользовались местным диалектом.
Сейчас людям, говорящим на диалекте, присуще неоднозначное отношение к своему языку. В их сознании родной говор оценивается двояко: 1) через сравнение с другими, соседними диалектами и 2) через сравнение с литературным языком. Возникающее противопоставление «свое» (свой диалект) – «чужое» имеет разный смысл. В первом случае, когда «чужое» – другой говор, оно часто осознается как что-то плохое, нелепое, над чем можно посмеяться, а «свое» – как правильное, чистое. Во втором случае «свое» оценивается как плохое, «серое», неправильное, а «чужое» – литературный язык – как хорошее. Такое отношение к литературному языку вполне оправдано и понятно: тем самым осознается его культурная ценность.

^ 63. Понятие функционального стиля: функциональные стили языка

Функциональный стиль это исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией. Однако общим является признание функциональной природы стилей, их связи с определенной сферой речевого общения и видами человеческой деятельности, понимание стиля как исторически сложившейся и общественно осознанной совокупности приемов употребления, отбора и сочетания единиц языка.
В основе классификации стилей лежат экстралингвистические факторы: сфера применения языка, обусловленная ею тематика и цели общения. Сферы применения языка соотносятся с видами деятельности человека, соответствующими формам общественного сознания (наука, право, политика, искусство). Традиционными и социально значимыми сферами деятельности считаются: научная, деловая (административно-правовая), общественно-политическая, художественная. Соответственно им выделяются и стили официальной речи (книжные): научный, официально-деловой, публицистический, литературно-художественный (художественный) . Им противопоставлен стиль неофициальной речи разговорно-бытовой разговорный), экстралингвистической основой которого является сфера бытовых отношений и общения (быт как область отношений людей вне их непосредственной производственной и общественно-политической деятельности).

Нередко классификацию функциональных стилей связывают с функциями языка, понимаемыми как определенные цели коммуникации. Так, известна классификация стилей на основе трех функций языка: общения, сообщения и воздействия. Функции общения наиболее соответствует разговорный стиль, сообщения научный и официально-деловой, воздействия публицистический и литературно-художественный. Однако при такой классификации отсутствует дифференцирующее основание, позволяющее разграничить научный и официально-деловой, публицистический и литературно-художественный стили. Функции языка характеризуют его в целом и присущи в той или иной степени любому стилю. В речевой действительности указанные функции перекрещиваются и взаимодействуют друг с другом, конкретное высказывание выполняет обычно не одну, а несколько функций. Поэтому функции языка при классификации стилей можно рассматривать лишь в сочетании с другими факторами.
Сфера применения языка, тематика и цели высказывания определяют существенные признаки стиля, его основные стилеобразующие черты. Для научного стиля это обобщенно-отвлеченный характер изложения и подчеркнутая логичность, для официально-делового предписующе-долженствующий характер речи и точность, не допускающая разночтения, для разговорного непринужденность, непосредственность и неподготовленность общения и т.д.
Стилеобразующие факторы обусловливают особенности функционирования языковых средств в том или ином стиле, их специфическую организацию.

Существует 5 функциональных стилей:


  • научный - значение состоит в том, чтобы дать точное и ясное представление о научных понятиях (например, терминологическая лексика);

  • официально-деловой - официальная переписка, правительственные акты, речи; употребляется лексика, отражающая официально-деловые отношения (пленум, сессия, решение, постановление, резолюция);

  • публицистический - характерны отвлеченные слова с общественно-политическим значением (гуманность, прогресс, народность, гласность, миролюбивый);

  • разговорный - отличается большой смысловой емкостью и красочностью, придает речи живость и экспрессивность;

  • художественный - используется в художественной литературе .
^ 64. Донациональные, национальные, международные, мировые языки.

Национальный язык - высшая и наиболее полная форма существования языка , связанная с понятием нации . Нет единого мнения о том, что формируется раньше - нация или национальный язык, или же они появляются одновременно. Национальный язык включает в себя литературный язык , диалекты , жаргоны , просторечие и арго .

Нельзя путать национальный, литературный и государственный язык . Литературный язык формируется позже национального, имеет норму и обработан мастерами слова. Государственный язык определяется законодательно и может не быть национальным, хотя у государственного языка больше шансов стать таковым.

Языки, считающиеся международными, обладают следующими признаками:


  • Большое количество людей считает этот язык родным.

  • Среди тех, для кого этот язык не является родным, есть большое количество людей, владеющих им как иностранным или вторым языком .

  • На этом языке говорят во многих странах, на нескольких континентах и в разных культурных кругах.

  • Во многих странах этот язык изучается в школе как иностранный.

  • Этот язык используется как официальный язык международными организациями, на международных конференциях и в крупных международных фирмах.
В античности международным был древнегреческий язык , затем более тысячи лет латинский язык являлся важнейшим международным языком, использовавшимся для международного общения во всех сферах человеческой жизнедеятельности. На нём велись переговоры, заключались торговые сделки, писались научные работы. В XVI-XVII веках как международный использовался испанский язык .

Первым примером пиджина можно считать английский , который сформировался как смесь бритского (кельтского) , саксонского (германского) и французского языков . В современном английском языке, по мнению некоторых лингвистов, 30 % корневых слов германского происхождения, 31 % из французского языка, 20 % из латыни , 3 % из греческого . Оставшиеся 16 % приходятся на кельтский и другие языки.

Являясь вспомогательным языком, пиджин обладает незначительным по объему словарем и упрощенной грамматикой; в зависимости от родных языков говорящих он распадается на различные этнолекты (этнические диалекты), специфика которых проявляется в словаре, грамматике и фонетике. В процессе креолизации эти различия нивелируются, увеличивается словарный состав, усложняются фонетическая и грамматическая структуры, хотя, как правило, они тоже остаются относительно простыми - что, впрочем, кажется естественным связать с недолгим временем существования тех известных науке языков, креольское происхождение которых не вызывает сомнений. Поскольку креолизация представляет собой процесс, причем многосторонне обусловленный и обратимый, трактовка некоторых промежуточных его стадий (еще пиджин или уже креол) может вызывать затруднения.

В настоящее время в мире насчитывается свыше шести десятков креольских языков, что в несколько раз превосходит число существующих пиджинов (в названии креольского языка может в той или иной форме присутствовать слово "пиджин", отражая предшествующее положение дел). Общее число говорящих на креольских языках оценивается примерно в 30 млн. Большинство креольских языков возникли в результате развития пиджинов на основе западноевропейских языков, однако имеется и некоторое количество пиджинов на неевропейской основе, например значительные по числу говорящих креольские языки китуба в Заире (5 млн. говорящих) и мунукутуба в Народной Республике Конго (ок. 1,5 млн. говорящих; оба на основе языка конго), джубайский арабский в Судане и некоторые другие. Процессы креолизации играли и продолжают играть заметную роль в истории развития крупнейшего африканского языка суахили.

Процесс креолизации пиджинов происходил в разных социальных условиях: в смешанных семьях, возникавших в береговых европейских укреплениях, на плантациях, а также среди беглых рабов, во многом воспроизводивших традиционные африканские культуры в условиях Нового Света. Источники словарного и структурного обогащения в этих случаях оказывались различными: в одних случаях язык-лексификатор (тот, из которого происходила большая часть словарного состава пиджина) продолжал оказывать влияние на складывающийся креольский язык, в других это воздействие полностью отсутствовало. Многое в судьбе креольского языка зависело и от динамики демографической ситуации на ранних этапах его развития: если такой язык уже обладал развитым словарем и стабильной грамматикой, но число тех, кому он стал родным, было невелико, вновь усваивавшие его люди привносили новую лексику и расшатывали сложившиеся стандарты фонетики и грамматики. В результате этого мог начаться процесс декреолизации, обратного превращения в пиджин. Поскольку в контакт вступали новые языки, словарные и грамматические новшества могли оказаться очень существенными; важное значение имела и степень воздействия на креол официальных языков соответствующих территорий.

^ 66. Субстрат, адстрат, суперстрат.

Субстрат – это изменения, связанные с серьезными перерождениями в структуре языка-победителя, когда носители побежденного языка вносят в принятый ими язык свой «акцент», т.е. подменяют неизвестные звуки и непривычные сочетания звуков своими привычными и переосмысливают слова с их морфологическим составом и их значениями по навыкам своего языка. Видоизменение своего родного языка под влиянием другого языка. Если в целом данный язык получил под влиянием другого языка смещение вокализма или консонантизма, если будут затронуты парадигмы и смещены парадигматические отношения членов этих рядов – это безусловно действие субстрата.

Адстрат - разновидность двуязычия, порожденного длительным сосуществованием двух языков на одной и той же территории. Адстрат возникает в силу влияния языка пришельцев на язык аборигенов, при этом первый сохраняется в качестве соседнего языка. Лингвистические изменения при адстрате не сводятся к заимствованию отдельных слов, а затрагивают структуру языка (фонетический и грамматический строй, основной фонд лексики). В результате адстрата общие лингвистические признаки могут появляться у генетически не связанных языков.

Суперстрат (лат. superstratum, буквально - настланное, от super - над, сверх и stratum - cлой) - сохраняющиеся в языке следы влияния другого языка, который для данного народа был языком культуры, управления, межэтнического общения или языком завоевателей; сам язык, оказавший такое влияние (например, на русский язык суперстратное влияние оказали старославянский язык и через него - среднегреческий; на английский язык - французский и латинский языки). Влияние суперстрата ощущается преимущественно в лексике (заимствования, кальки) и в синтаксисе (особенно в сложных предложениях и других конструкциях, характерных для письменной речи).

I. ВВЕДЕНИЕ ЧТО ЗА ПРЕЛЕСТЬ НАРОДНАЯ РЕЧЬ! И КАРТИННО, И ТРОГАТЕЛЬНО, И СЕРЬЁЗНО Л.Н.ТОЛСТОЙ Земля родная, край родной... Это прежде всего места, где начиналась наша жизнь, где проходит или проходило наше детство. Они всегда близки и дороги каждому из нас. Даже если, став взрослыми, мы и оказываемся вдали от них. Родные места - это все, что окружает и сопровождает нас в детстве, в том числе и речь, речь тех, с кем связано начало нашей жизни, кто вводил или вводит нас в сложный и прекрасный м ир жизни. Родной говор, с детства привычная речь нередко оказываются самыми живыми приметами отчих мест. И не случайно в воспоминаниях взрослых о детстве, в их представлениях о родном крае, когда они оказываются вдали от него, не последнее место занимает и родная речь в ее наиболее ярких и своеобразных проявлениях. Нельзя не согласиться с поэтом Николаем Рыленковым,1 который пишет: Не собирал я редкие словечки, Но звук родной всегда в душе живет… Его истоки глубоки и чисты, Я сам его прозрачности дивлюсь. Так пусть дополнят словари лингвисты, Твердя стихи поэтов наизусть. В чем конкретно заключается и проявляется своеобразие родной речи? По нашему мнению, что во многом. Прежде всего, в общей манере говорить, в темпе речи, в интонационной окраске и в звуковом оформлении ее. Проведённые исследования показывают яркость и образность местного говора. И это - примета и особенность родной речи нашего края! Наблюдаем, что слова - говоры употребляются жителямии делают речь легко узнаваемой и по-своему близкой для тех, кто связан с этой местностью. Естественно, что своеобразие и неповторимость речи родного края могут проявляться и в разнообразных фонетических и грамматических особенностях ее. Чтобы лучше чувствовать и воспринимать родную речь, надо внимательнее к ней относиться. Надо учитьсяпонимать не только то, ч т о говорят, но и то, к а к говорят. Определять в речи то, что делает ее своеобразной, точной, привлекательной или просто запоминающейся. Входе работы беседуем и внимательно прислушиваемся к речи местных жителей, которые работают в поле, на ферме, в лесу, кто пасет стадо, работает на пасеке, занимается строительством, кто своим повседневным трудом и создает все необходимое для жизни. Одновременно многое узнаем, чем богат русский язык, родная речь родного края. «Русский язык,- писал Константин Паустовский,- открывается до конца в своих поистине волшебных свойствах и богатстве лишь тому, кто кровно любит и знает «до косточки» свой народ и чувствует сокровенную прелесть нашей земли... » Проведённые исследования показали, что диалектная лексика используется и в художественных произведениях. Степень и характер использования самый разный: передача речи и индивидуализации персонажа, при обозначении каких – либо предметов, реалий и др. Проводя беседы с родственниками, соседями, местными старожилами, последовательно выявляем своеобразия диалектной лексики. Именно лексика знакомит нас с традиционной культурой села, жизненным укладом и менталитетом крестьянина. На наш взглядсовременный русский язык совершенно вытеснил живую, сочную речь наших предков. Её можно услышать только от пожилых людей. Этому содействуют средства массовой информации. Человек, владеющий литературным языком, в большинстве случаев поймёт просторечное слово,но не всякий поймёт диалектную речь,если она содержит собственно лексические диалектизмы. С уходом носителей нашей древней культуры всё труднее восстановить и исконный язык. Внимательнее прислушаемся к речи родного края! Исследуемый говор относится к южному наречию русского языка. Для него характерно «аканье», произношение «г» с придыханием, изменяемая частица «то», диалектная форма дательного и предложного падежей единственного числа существительных III cклонения, Т`в окончаниях глаголов 3-голица и т.п. Наш говор отличается от говоров жителей соседних областей: Тамбовской, Курской, Воронежской, Орловской, Рязанской. В работе приводятся слова, которые прежде можно было услышать в нашем крае, некоторые из них употребляются в речи и в настоящее время. Сейчас людям, говорящим на диалекте, присуще неоднозначное отношение к своему языку. В их сознании родной говор оценивается двояко: 1) через сравнение с другими, соседними диалектами и 2) через сравнение с литературным языком. Но должен ли человек стыдиться языка своей «малой родины», забывать его, изгонять из своей жизни? Что значит диалект с точки зрения истории русского языка и русского народа, с точки зрения культуры? Ответить на эти вопросы, узнать новое о говорах, познакомиться с лексическим составом диалектов поможет наша исследовательская работа, в которой выделяем следующую гипотезу: Диалектная лексика придаёт русскому языку народность, искренность, делает язык разнообразным, неподражаемым, что благотворно влияет на его лексический состав. Изучение диалектизмов расширяет знания о лексическом составе русского языка. Словарный состав языка пополняется и за счёт тех слов, которые известны только в определённой местности. Диалектологи изучают говоры различными методами: описательным, записывая и изучая исследуя, как конкретные складывались лингвогеографическим, составляя современные диалекты карты говоры; историческим, и диалектные и целые своды различия, карт – диалектологические атласы. В своей работе используем описательный метод с изучением диалектов и говора жителей с.Борки. Создан словарь диалектов. Работа проста и доступна в изложении. _________________________________________________________________ 1 Рыленков Н.«Сказка моего детства» (М.,1976г.) СОДЕРЖАНИЕ I.Введение………………………………………… 1.Задачи………………………………………………………… II. Диалекты и литературный язык……………………………………… 1. Особенности говора жителей с. Борки…………………………… 1.1. Изменяемая частица – то в говоре………………………………… 1.2.Различия в окончаниях глаголов 3 –лица…………………………….. 1.3. Диалектная форма дательного и предложного падежей единственного числа существительных III склонения……………………………….. III.Использование диалектной лексики………………………………… 1. Названия вечерних собраний молодёжи…………………… 2. Названия коллективной помощи в сельской работе……………………. 3. Названия ухвата………………………………………………………… 4. Названия деревянной посуды для теста …………………. IV. Как относиться к диалектам …………………………………………… V. Заключение………………………………………………………………… VI. Литература……………………………………………………………… VII. Приложение………………………………………………….. 1.Задачи:     вовлечение учащихся школы в исследовательскую работу по изучению говора жителей с. Борки; сбор и систематизация материала; развитие навыков исследовательской деятельности учащихся использование результатов исследовательской работы в учебновоспитательной работе 2.Диалекты и литературный язык Язык русской деревни необычен. Изучая его, можно узнать о различиях в произношении слов, в грамматических формах, названиях предметов и понятий. Наверное, многие сталкивались с тем, что жители даже ближних деревень отличаются друг от друга своим говором. Наука, изучающая территориальные разновидности языка – местные говоры, или диалекты, – называется диалектологией (от греч. dialektos «говор, наречие» и logos «слово, учение»). Каждый национальный язык включает литературный язык и территориальные диалекты. Литературным, или «стандартным», называют язык повседневного общения, официально-деловых документов, школьного обучения, письменности, науки, культуры, художественной литературы. Его отличительная черта – нормированность, т. е. наличие правил, соблюдение которых обязательно для всех членов общества. Они закреплены в грамматиках, справочниках и словарях современного русского языка. В диалектах тоже действуют свои языковые законы. Однако они не осознаются отчетливо носителями говоров – сельскими жителями, тем более не имеют письменного воплощения в виде правил. Русским диалектам свойственна только устная форма существования, в отличие от литературного языка, обладающего и устной и письменной формой. Говор, или диалект, – одно из основных понятий диалектологии. Диалект – самая маленькая территориальная разновидность языка. На нем говорят жители одной или нескольких деревень. Сфера применения говора уже, чем сфера применения литературного языка, который является средством общения для всех, говорящих по-русски. 3.Особенности говора жителей с. Борки 1. Иканье в первом предударном слоге, которое является переходной ступенью говора к литературной норме произношения (телифон, видро, митла, мидведь). 2. Склонение слова «мышь» по типу существительных мужского рода (нету мыша, кошка мыша поймала). 3. Распространением словоформ: морква (морковь), свекла (свёкла)» и др. 4. Широко распространена в возвратных формах глагола частица «-си» (одевалси, собиралси, наелси, веселилси, дралси). Жителям с. Борки также нравится говорить «ся» вместо «сь»: «я помылася», «разбежалася», «оделася», или просто добавлять этот суффикс в разные слова: «дружимся». 5. Специфическими для липецких говоров следует считать слова «валёк» (плоский деревянный брусок для выколачивания белья при полоскании), «комари» (мелкие лесные муравьи). 6. Замена «ф» звукосочетанием «хв» как в исконных, так и заимствованных словах, за исключением слов тюркского происхождения (напр. «хферма» ферма, «сарахван» – сарафан. 7. Мягкая «ть» в формах третьего лица единственного и множественного числа глаголов (он носить, они носять). 8. Переход существительных среднего рода с безударной флексией (изменяющаяся при склонении или спряжении часть слова, находящаяся в конце словоформы) в женский род (свежая мяса, красивая платья, жирная молоко, большая село, моя сено). Здесь мы просто не разделяем средний и женский род. 9. Формы родительного и винительного падежей личных и возвратного местоимений «мене», «тебе», «себе». 10.Наличие изменяемых в роде и числе форм притяжательного местоимения: «ихний». Еще одна интересная черта говора – это «гыканье», в науке это называют «г» фрикативное (звук, образуемый трением воздуха в щели между сближенными органами речи, щелевой звук). Мы говорим снех, хоры, михрень, охород. «Гыкают» у нас даже представители интеллигенции. Это специфическая особенность нашего произношения, которая, кстати, роднит нас с украинцами. Она уходит корнями в историю развития славянских племен, но как именно она возникла, до сих пор остается загадкой. Для наглядности предлагаем образец небольшого диалога, состоявшегося в нашем селе: ? Итак, диалектному слову присущи два основных признака: оно служит средством общения на определенной территории и в то же время не входит в словарный состав литературного языка. Диалектная лексика напоминает просторечную лексику и просторечные слова отличаются от диалектных, прежде всего тем, что не имеют на территории языка изоглосс (границ). Это ненормативная лексика общерусского характера входит в состав национального языка. 1.1.ИЗМЕНЯЕМАЯ ЧАСТИЦА -то В ГОВОРЕ В русском литературном языке – чаще в разговорной речи – употребляется усилительно-выделительная частица –то. Понаблюдаем за речью жителей с. Борки. Можно услышать: Ключи-то не забыл?; В отпуск-то когда пойдете?; Написать-то я напишу, а исправлять ты будешь; Мне-то отвечать за это не придется; Сразу-то этого не сделаешь; Вот радость-то какая!; Всето он знает, обо всем-то он прочитал. Частица эта называется постпозитивной, потому что стоит после (по-латыни post) слова, к которому относится. выделительной частицы Частое употребление свойственно жителям усилительно села – Борки. А вот как звучит известная сказка про курочку Рябу из уст старейшей жительницы села – Прокудиной А.П. «Был д"ед ды баба. У н"их была курыч"к"а р"аба. Сн"асла курыч"к"а йаич"к"у н"и прастуйу, а зълатуйу. Д"едушка б"ил-б"ил, н"и разб"ил, бабушка б"ила-б"ила, н"и разб"ила. Мышка б"ажала, хвост"икам махнула, йаич"к"у разб"ила. Д"ет плакъл, баба плакъла. Курыч"к"а сказала: «Н"а плач", д"ет и баба, йа вам сн"асу йаич"к"у прастуйу, н"и залатуйу». Наблюдаем, что диалектные безударные окончания И. и В. п. мн. ч. ыи -и у слов ср. р. на месте литературного -а (- я). Изменение окончаний в этой форме (как и в первой теме) связано с фонетикой. В говоре, где в заударном положении гласные меняют свое звучание и произносятся ослабленно, звуки [а] и [ы] в составе безударных окончаний звучат очень похоже: [ъ] и [ы] ([и] после мягких согласных). Так как многие слова м. и ж. р. имеют в И. и В. п. мн. ч. безударное окончание -ы (-и), оно проникло и в ср. р.: поли, словы, стады, окны, сёлы, брёвны, яйцы и т. д. ?? В большинстве говоров диалектные формы сосуществуют с литературными: окны и окна, сёлы и сёла и т. д. Свойственны безударные окончания -ы, -у в И. и В. п. мн. ч. у слов ср. р.: озёры, яйцы, вёдры. Такие формы еще в начале XIX в. были литературными и допускались в высоком стиле, например в знаменитой пушкинской 1оде «Вольность»: ??? Увы! Куда ни брошу взор – Везде бичи, везде железы, Законов гибельный позор, Неволи немощные слезы… А вот пример из 2комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»:?? Игольничек и ножнички, как милы! Жемчужинки, растертые в белилы! Много подобных примеров и у других писателей и поэтов. Постепенно эти формы были вытеснены из литературного языка – за одним исключением. Они сохранились у слов на -ко: яблоко – яблоки, гнёздышко – гнёздышки и т. д. На примере явлений можно убедиться, что морфологические изменения в русских говорах часто связаны с особенностями произношения безударных гласных. Морфологический и фонетический уровни языка не изолированы, они тесно связаны между собой. 1.2. РАЗЛИЧИЯ В ОКОНЧАНИЯХ ГЛАГОЛОВ 3-ГО ЛИЦА Это диалектное различие является одним из основных. В южнорусских говорах формы глаголов 3-го лица ед. и мн. ч. I и II спряжений имеют на конце [т"] (т - мягкий). Например: I спр Он идёть, пишеть и т. д. Они идуть, пишуть II спр. Он сидить, косить и т. д Они сидять, косять и т. д. Мягкое -ть характерно и для украинского литературного языка: у глаголов II спряжения оно присутствует как в ед., так и во мн. ч. (вiн ходить, сидить, вониходять, сидять), у глаголов I спряжения – только во мн. ч. (вони лíзуть, несуть), в 3-м лице ед. ч. согласный [т"] в окончании отсутствует: вiн лíзе, несе. Такое произношение глаголов 3 –го лица ед. и мн.числа I и II спряжений свойственно жителям нашей местности. Общаясь с жителями с.Борки, можно услышать: Он ходить па саду и Любуицца яблаками. Сидять старики на завалинки и балакають про маладёшь. 1.3. ДИАЛЕКТНАЯ ФОРМА ДАТЕЛЬНОГО И ПРЕДЛОЖНОГО ПАДЕЖЕЙ ЕДИНСТВЕННОГО ЧИСЛА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ III СКЛОНЕНИЯ В русском литературном языке существует три склонения существительных. Существительные женского рода относятся к I (земля, бабa) и III (ночь,лошадь). Во многих говорах есть тенденция к упрощению системы склонений, к объединению всех существительных женского рода в одном склонении, что наблюдаем и в нашей работе. Повседневно используемых слов III склонения в русских говорах значительно меньше, чем слов I склонения, поэтому обычно «побеждают» окончания I склонения, в первую очередь в Д. и П. п. Приведём примеры:к пече, по грязе, в пече, в грязе, на лошадеили к пече, по грязе, в гризе, на ладоне. Явление замены окончаний III склонения окончаниями I. Приведем записи говора: Мы тут фсе в γрязе утопаем. По γрязе идёть. Холадна, на шынеле вада замерзала. Любить он ф пыле вазицца. К лашаде не патхади. Замена окончаний III склонения окончаниями I склонения происходит не только в Д. и П. п. Заменяется и окончание Т. п. Это наблюдаем из местного говора. Мать с дочерей пашли. Залой, даже γрязей стирали. Гладей вышивали. 3 γармоней хадили. Гораздо реже и лишь как вариант встречается окончание I склонения в В. п.: Фсю ночу ее ждал. Шалю потеряла сваю. Происходит и замена падежных окончаний III склонения окончаниями I. Это осуществилось последовательнее, чем в других, и склонение существительных женского рода выглядит так: Падеж I скл. III скл. И. земля грязь Р. земли грязи Д. к земле по грязе / по грязе В. землю грязю / грязь Т. землёй грязю / грязёй П. в земле в грязе Как видно из таблицы, стоит только форме И. п. III склонения заимствовать окончание -а, как особое III склонение вовсе исчезнет и все существительные ж. р. будут изменяться по одному типу. Есть существительные, полностью перешедшие в I склонение: шаля, печа, болезня и др. III. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДИАЛЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ 1. НАЗВАНИЕ ВЕЧЕРНИХ СОБРАНИЙ МОЛОДЁЖИ Все, пожалуй, встречали и знаете слова: посиделки, беседки, вечёрки, гулянье, хоровод. А вот другие их «собратья» вряд ли вам знакомы: улица, вечеринки… Этот ряд вечерних собраний молодежи можно продолжить. Надо заметить, что молодежные собрания в зависимости от цели их проведения делятся на две группы. Первая группа – собрания, на которых работают, вторая – собрания для развлечения. Из бесед с людьми пожилого возраста выясняем, что «Посиделки – это вечернее собрание молодежи зимой. Ходили из избы в избу по очереди – чередой; по очереди и керосин приносили. Девушки приходили на посиделки с прялками. Парни приносили гармошки, все пели песни, плясали». «Улица – летом с песней и гармошкой; посиделки – с работой; вечеринки – с угощением». Самыми частыми в селе были собрания с работой, куда девушки сходились, чтобы прясть, вязать, шить, вышивать, плести кружева. Сюда же, если позволял обычай, приходили парни, некоторые из них плели веревки, а потом все вместе веселились. В селе было несколько групп девушек: 12 – 14 лет, 15 – 17 лет и старше 17 лет. Общаясь за работой, молодежь смеялась, балагурила, распевала частушки, в которых упоминались и названия вечеров. Вот одна из частушек: Как на наши посиделки Дроли не явилися: Проходили через речку В воду провалилися. Приведенные слова обозначают и гулянья зимой в доме, иногда с угощением, а летом - на улице. Улица – так называют весенне-летние гулянья. Вероятно, это слово вытеснило старинное название хоровод. 2. НАЗВАНИЯ КОЛЛЕКТИВНОЙ ПОМОЩИ В СЕЛЬСКОЙ ПОМОЩИ С давних пор у народа существовал мудрый обычай помощи друг другу при строительстве дома, жатве, покосе, прядении шерсти и т.д. Так было и в нашем селе. По словам сторожил, коллективную помощь устраивали в разных случаях. Обычно всем миром помогали вдовам, сиротам, погорельцам. Достаточно часто соседи договаривались по очереди вместе вывозить на поля навоз, рубить капусту, которую всегда квасили в больших количествах. Сообща трудились, когда была необходимость выполнить срочную или трудоемкую работу: заготовить сено, собрать урожай, поставить сруб, перекрыть крышу и др. Обычно помочь или подмога проходила так. Хозяин заранее созывал – приглашал соседей, родственников, порой всю деревню или даже знакомых из других деревень. Помощники приходили со своими орудиями труда, инструментами, если нужно – с лошадьми и телегами. После работы хозяева угощали помочан – тех, кто им помогал. Перед застольем работники переодевались в нарядные одежды, которые брали с собой. После ужина затевались пляски, распевала песни и частушки: У милого будет помочь – Хоть дожжит, да пойду жать. Наименование помога (с вариантами помога, подмога) известно лишь в 30 говорах на территории России. Один из вариантов этого слова (подмога) употребляется местными жителями и в настоящее время. Обычай коллективной помощи до сих пор жив в селе. Без взаимопомощи, как известно, жизнь в селе немыслима. Путешественник и натуралист, академик И. И. Лепехин оставил такие впечатления в «Дневных записках путешествия… по разным провинциям Российского государства» (конец XVIII в.): «Помочь называется от того, что малосемейные, однако зажиточные люди созывают своих соседей, чтобы помогли им снять созрелой хлеб… другой род помочи всякой похвалы достоин, которую сиротской или вдовьею помочию называют». А это пишет уже наш современник А. Приставкин («Городок»): «Помочь – дело коллективное, а не начальственное!.. Помочь – дело добровольное, тут каждый в жилу, и отвергнуть человека – все равно что опозорить его». (Речь идет об избяной помочи – строительстве дома.) ПРИЛОЖЕНИЕ777 3.НАЗВАНИЯ УХВАТА «Толстая и румяная стряпка Домнушка, гремевшая у печи ухватами, время от времени взглядывала в его сторону», – пишет Д. Н. МаминСибиряк. А вот строки из стихотворения С. Есенина: Мать с ухватами не сладится, Нагибается низко, Старый кот к махотке крадется На парное молоко. Слово ухватуслышали, когда беседовали с одной из жительниц с. Борки (Сотниковой Л.И.).Оказывается, этот предмет необходим при приготовлении пищи в русской печи. Ухват – это железное орудие, с помощью которого ставят в печь и достают тяжелые чугуны и горшки. Он представляет собой железную изогнутую пластинку, которая крепится на длинной деревянной палке, чтобы хозяйка могла ставить в огонь и доставать из глубины печи чугуны со щами, с кашей, с водой. Обычно ухватов в доме было несколько, они были разного размера, для больших и маленьких горшков, и с ручками разной длины. С ухватом имели дело, как правило, только женщины, так как приготовление пищи, да и вообще все, что связано с печкой, было женской заботой. Случалось, что они использовали его как орудие нападения и обороны. Баба, вооруженная ухватом, – почти классический образ в деревне. Недаром существует такая пословица: С ухватом баба – хоть на медведя! Подтверждение этому находим и в живой диалектной речи: Не ходи ко мне, а- то, я тебе рогачом-то двину! Однако нам известны и другие названия ухвата. Одно из – них – рогач. Оно употребляется в большей части жителей Липецкой области, в частности и у жителей нашего села. И. А. Бунин, чье имение было в Орловской губернии (в настоящее время - Липецкая область), в повести «Деревня» пишет: «Приветливая солдатка легко поднимала на рогаче и вдвигала в печь пудовые чугуны», – используя для обозначения ухвата диалектное слово, употребляющееся в части орловских говоров. Само названиеухват не только широко распространено на огромной территории русских говоров, но и является принадлежностью литературного языка. Нередко его можно встретить в художественной литературе при описании крестьянского быта: «…Лавки, стол, рукомойник на веревочке, полотенце на гвозде, yxваm в углу и широкий шесток, уставленный горшками, – все было как в обыкновенной избе». (А. С. Пушкин.Капитанская дочка.) Диалектизмы чаще всего употребляют те писатели, которые сами родом из деревни или, по крайней мере, долго жили в деревне и хорошо знакомы с местным говором. Но такие слова требуют очень осторожного с ними обращения. Ухват и рогач – одно и то же, эти два слова нельзя использовать при перечислении в одном ряду. На наш взгляд, перечисленные названия ухвата имеют следующую этимологию. В одном случае очевидно, что предмет назван так за свою форму: рогач напоминает рога. В другом случае заметна связь с глаголом: ухват – это то, чем хватают, ухватывают горшки. 4. НАЗВАНИЯ ДЕРЕВЯННОЙ ПОСУДЫ ДЛЯ ТЕСТА Говоря о деревянной посуде для теста из ржаной муки можно вспомнить пословицу, которая гласит: «Ржаной хлеб всему голова». Веками хлеб в деревнях делали сами, в каждом доме, в каждой семье. Ржаной хлеб был необходимой повседневной пищей, его пекли из кислого, дрожжевого теста. Полагают, что рецепт приготовления этого теста, т. е. с закваской, славяне заимствовали в IV-V вв. А до этого времени они готовили хлеб из пресного теста. Проведённые исследования показали, что в селе для закваски хозяйки использовали пивную гущу, дрожжи, но чаще просто оставляли в посуде кусок уже бродившего теста. После того как тесто поднимется, его вымешивают руками, формуют хлебы и сажают на деревянной лопате в печь на под, иногда подстилая капустные листья, чтобы не подгорел низ. Обычно ржаное тесто замешивали (растворяли) в деревянной посуде, схваченных деревянными или железными обручами. Реже такую посуду выдалбливали из цельного куска дерева. Ее основные названия: квашня, дeжа, дежка. В нашем селе её называют - дежа. Из толкового словаря узнаём, что слово дежа весьма древнее. (см. рисунок, приложение № ????) Оно происходит от индоевропейского корня *dheĝįh со значением «месить» (глину, тесто). К нему же восходят нем. Teig, англ. dough «тесто» В украинском языке посуда для теста носит название дiжа, в белорусском – дзяжа, у западных славян (см. Словарь лингвистических терминов) тоже распространены наименования с этим корнем, например чеш. díže, díž, слвц. dieža. Рассказывая о деревенской жизни, писатели нередко упоминают эти наименования. У нашего современника, писателя Е. Носова читаем: «Время от времени она [мать] заморенно выпрямлялась, но так до конца и не выпрямившись согбенной спиной, поочередно снимала с кистей, как рукавицы, белые шмоты теста, шлепала ими в дежу, соскребала о край ладони». Хлеб – основное богатство крестьянина-земледельца, поэтому деже отводилось значительное место во многих традиционных обрядах, магических действах. Например, при переходе в новую избу хозяева несли дежу с тестом, замешенным еще в старом доме, чтобы на новом месте был достаток, много хлеба. Вот какую хлебную песню вспомнила Прокудина А.П. Будь, моя дежа, Полным-полна, Полным-полна, С краями ровна! Посуда олицетворяла приплод, сытую жизнь и богатство. Даже мыли дежу по особым дням: на Чистый четверг (последний четверг перед Пасхой) или в день Ивана Купалы (7 июля по нов.ст., 24 июня по ст. ст. – в церковном календаре это Рождество св. Иоанна Предтечи-Крестителя), когда воде приписывается целебная, очистительная сила. Поскольку дежа – принадлежность женского обихода, она участвовалапрежде всего в девичьих гаданиях и свадебном обряде. Вот как происходило одно из святочных гаданий: квашню надевали на голову девушки, которая должна была пройти от задов усадьбы к воротам. Если девушка, не упав, достигала открытых ворот и выходила на улицу, значит, она выйдет замуж в наступающем году. Даже невесту перед венцом на деже причесывали, переодевали или просто сажали на нее, что символизировало переход девушки в иное социальное состояние. Существовало много присловий о посуде для теста. Спор тебе в дежу! А так укоризненно говорили о нерадивой хозяйке: По гостям таскается, своядежа забывается. Сохранилось множество загадок о деже и опаре в ней: Слушаю, послушаю: вздох за вздохом, а в избе ни души; Без рук, без ног, в гору лезет; Выше дерева растет; Не живой, а дышит. В настоящее время дежу заменила другая посуда - эмалированные кастрюли и миски. После теста её сразу же моют. Хлеб выпекают не в русской печи, а в электрической или газовой духовке. Может поэтому домашний хлеб бывает не таким душистым и вкусным? IV. Как относиться к диалектам Литературный язык и диалекты постоянно взаимодействуют и влияют друг на друга. Воздействие литературного языка на говоры, конечно, сильнее, чем говоров на литературный язык. Его влияние распространяется через школьное обучение, телевидение, радио. Постепенно говоры разрушаются, утрачивают свои характерные черты. Ушли и уходят вместе с людьми старшего поколения многие слова, обозначающие обряды, обычаи, понятия, предметы быта традиционной деревни. Вот почему так важно как можно полнее и подробнее записать живой язык деревни. В нашей стране долгое время господствовало пренебрежительное отношение к местным говорам как к явлению, с которым необходимо бороться. Но так было не всегда. На середину XIX в. в России приходится пик общественного интереса к народной речи. В это время вышли в свет «Опыт областного великорусского словаря» (1852 г.), где впервые были специально собраны диалектные слова, и «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля в 4 томах (1863–1866 гг.), также включающий большое число диалектных слов. Материалы для этих словарей активно помогали собирать любители российской словесности. Журналы, губернские ведомости того времени из номера в номер публиковали различного рода этнографические зарисовки, диалектные описания, словарики местных речений. Противоположное отношение к говорам наблюдается в 30-е гг. нашего века. В эпоху ломки деревни – период коллективизации – провозглашалось уничтожение старых способов ведения хозяйства, семейного уклада, культуры крестьянства, т. е. всех проявлений материальной и духовной жизни деревни. В обществе распространилось отрицательное отношение к говорам. Для самих крестьян деревня превратилась в место, откуда надо было бежать, чтобы спастись, забыть все, что с ней связано, в том числе и язык. Целое поколение сельских жителей, сознательно отказавшись от своего языка, в то же время не сумело воспринять новую для них языковую систему – литературный язык – и овладеть ею. Все это привело к падению языковой культуры в обществе. В России начала XIX в. образованные люди, приезжая из деревни в столицу, говорили на литературном языке, а дома, в своих поместьях, общаясь с соседями и крестьянами, нередко пользовались местным диалектом. Русские писатели, классики и современники, хорошо знающие деревню и ее язык, используют в своих произведениях элементы местной речи – диалектизмы, которые вводятся в художественный текст для характеристики речи персонажей, описания особенностей местной природы, деревенского быта. Знакомясь с примерами из художественной литературы, убедились в этом сами. Именно лексика знакомит нас с традиционной культурой деревни, жизненным укладом и менталитетом крестьянина. На наш взгляд диалектология самым тесным образом связана с историей, археологией, этнографией, поскольку она неотделима от жизни народа. Каждый исторический период – племенная эпоха, эпоха древнерусских княжеств XII в., время возвышения Московского княжества в XV в. и т. д. – оставил свой след в современных русских говорах. В средние века на восточнославянских землях (к восточным славянам относятся белорусы, русские и украинцы) происходило неоднократное перераспределение территорий между феодальными княжествами. Наблюдаем, что в современном говоре подчас сохраняются архаические явления, отражающие диалектные особенности праславянского языка – предка всех славянских языков. Итак, каждый из диалектов порождён историей народа, и в этом смысле все они равноправны. И современный русский литературный язык тоже имеет диалектную основу. V.Заключение Вот и перевернута последняя страница исследовательской работы. Пора подвести итоги. Работа с диалектами нас увлекла, заинтересовала. Для себя сделали не одно открытие. Надеемся, что для учащихся нашей школы, друзей, молодого поколения села многие собранныеслова тоже будут интересны. Работа над каждым словом дала возможность приподнять завесу в прошлое нашего края, в ее историю. Поэтому, можно сказать, слово стало связующим звеном между прошлым и настоящим, а значит, и будущим. Проведённые исследования и наблюдения над диалектными особенностями речи местных жителей позволяют отметить их грамматические и лексические черты, отличающие речь старожилов. Была изучена фонетика говора, определена общая характеристика. Результатом работы стал словарь диалектов.Названий оказалось так много, что боялись потерять хотя бы одно из них. В словаре 337слов. В нём есть названия животных, растений, блюд, предметов домашнего обихода, построек, сельскохозяйственных орудий, полей, колодцев, значения глаголов по действию и др. В этом нам помогли местные жители - люди разных профессий. Летит время. То, что вчера казалось вечным, сегодня меняется до неузнаваемостиили исчезает совсем, а завтра о нём никто даже не вспомнит. Из памяти стирается и исконный язык с лексическими диалектизмами, вследствие забываются традиции, люди, их дела... Невозможно жить без знания истории родного края, без знания истории своего языка.Вырвать из незаслуженного забвенья слова - наш долг. Это нужно нам. Это нужно нашим потомкам. Родная речь – одно из наиболее сильных начал, объединяющих людей, прежде всего – родственников и земляков, это важный хранитель специфики национальной культуры. Человек с вытесненной родной речью оказывается эмоционально и интеллектуально обедненным, лишенным своих корней, теряющим прочную социальную ориентацию. Это касается не только тех, кто сегодня продолжает жить в селе, но и огромного количества горожан в первом поколении, еще недавно бывших сельскими жителями. Еще В.И. Даль писал: «Живой народный язык, сберегший в жизненной свежести дух, который придает языку стойкость, силу, ясность, цельность и красоту должен послужить источником и сокровищницей для развития образованной русской речи…». Не все ещё собраны и записаны диалекты. Значит, насждет такая же увлекательная работа, и будет сделаноещёне одно открытие.

Формы существования языка. Литературный язык. Стилистические ресурсы русского литературного языка Функциональные стили.

Литературный язык – высшая (образцовая и обработанная) форма национального языка. По своему культурному и социальному статусу литературный язык противостоит территориальным диалектам, просторечию, социальным и профессиональным жаргонам, сленгу. Литературный язык формируется в процессе развития языка, поэтому является исторической категорией. Литературный язык – это язык культуры, он оформляется при высоком уровне её развития. На литературном языке создаются литературные произведения, а также говорят культурные люди. Заимствованные слова, жаргонизмы, штампы, канцелярит и т. п. засоряют язык. Поэтому существует кодификация (создание норм), создающая упорядоченность и сохраняющая чистоту языка, показывая образец. Нормы закреплены в словарях современного русского языка и грамматических справочниках. Современный русский литературный язык находится на высокой ступени своего развития, как развитый язык он имеет разветвлённую систему стилей.

Процесс формирования и развития национального литературного языка характеризуется тенденцией к расширению его социальной базы, сближению книжно-письменного и народно-разговорного стилей. Не случайно русский литературный язык в широком понимании определяется во времени от А. С. Пушкина и до наших дней: именно А. С. Пушкин сблизил народно-разговорный и литературный язык, положив в основу различных стилей литературной речи язык народа. И. С. Тургенев в речи о Пушкине указывал, что Пушкину «одному пришлось исполнить две работы, в других странах разделенные целым столетием и более, а именно: установить язык и создать литературу». Здесь следует отметить огромное влияние, которое в целом оказывают выдающиеся писатели на формирование национального литературного языка. Существенный вклад в становление английского литературного языка внёс У. Шекспир, украинского – Т. Г. Шевченко и т. п. Для развития русского литературного языка важным стало творчество Н. М. Карамзина, о котором, в частности говорил А. С. Пушкин. По его словам, этот славный историк и литератор русский «обратил его (язык) к живым источникам народного слова». В целом все русские писатели-классики (Н. В. Гоголь, Н. А. Некрасов, Ф. М. Достоевский, А. П. Чехов и др.) в той или иной степени участвовали в развитии современного русского литературного языка.

Литературный язык обычно является национальным языком. Он основывается на какой-то из ранее существовавших форм языка, обычно диалекте. Становление литературного языка в период формирования нации обычно происходит на основе одного из диалектов – диалекта главного политического, экономического, культурного, административного, религиозного центра страны. Этот диалект представляет собой синтез различных диалектов (городское койне). Например, русский литературный язык складывался на основе московского диалекта. Иногда основой литературного языка становится наддиалектное образование, например язык королевского двора, как во Франции. Русский литературный язык имел несколько источников, среди них отметим церковнославянский язык, московский приказной язык (деловой государственный язык Московской Руси), диалекты (особенно московский диалект), языки великих русских писателей. Значимость церковнославянского языка в формировании русского литературного языка отмечали многие историки и лингвисты, в частности Л. В. Щерба в статье «Современный русский литературный язык» говорил: «Если бы русский литературный язык не вырос в атмосфере церковнославянского, то немыслимо было бы то замечательное стихотворение Пушкина «Пророк», которым мы восторгаемся и до сих пор». Говоря об источниках современного русского литературного языка, важно сказать и о деятельности первоучителей славянских Кирилле и Мефодии, создании ими славянской письменности, переводе богослужебных книг, на которых воспитывались многие поколения русских людей. Изначально наша русская письменная культура была христианской, первыми книгами на славянских языках были переводы Евангелия, Псалтырь, деяния Апостолов, апокрифы и т.п. Русская литературная традиция в основе своей имеет православную культуру, что, несомненно, отразилось не только на произведениях художественной литературы, но и на литературном языке.

«Основы нормализации русского литературного языка заложены великим русским ученым и поэтом М. В. Ломоносовым. Ломоносов объединяет в понятии «российского языка» все разновидности русской речи – приказный язык, живую устную речь с её областными вариациями, стили народной поэзии – и признаёт формы российского языка конструктивной основой литературного языка, по крайней мере двух (из трёх) основных его стилей» (Виноградов В.В. «Основные этапы истории русского языка»).

Литературный язык в любом государстве распространяется через школы, где детей учат в соответствии с литературными нормами. На протяжении многих столетий большую роль здесь играла и Церковь.

Понятия литературного языка и языка художественной литературы не тождественны, т. к. литературный язык охватывает не только язык художественной литературы, но и другие реализации языка: публицистику, науку, государственное управление, ораторскую речь, некоторые формы разговорной речи. Язык художественной литературы в лингвистике рассматривается как более широкое понятие по той причине, что в художественные произведения могут включаться как литературные языковые формы, так и элементы территориальных и социальных диалектов, жаргон, арго, просторечие.

Основные признаки литературного языка:

    Наличие определённых норм (правил) словоупотребления, ударения, произношения и т.д. (причём, норм более строгих, чем в диалектах), соблюдение этих норм имеет общеобязательный характер независимо от социальной, профессиональной и территориальной принадлежности носителей данного языка;

    Стремление к устойчивости, к сохранению общекультурного наследия и литературно-книжных традиций;

    Приспособленность литературного языка для обозначения всей суммы знаний, накопленной человечеством и к осуществлению отвлечённого, логического мышления;

    Стилистическое богатство, заключающееся в обилии синонимичных средств, позволяющих достигать наиболее эффективного выражения мысли в различных речевых ситуациях.

Средства литературного языка появились в результате длительного и искусного отбора наиболее точных и весомых слов и словосочетаний, наиболее целесообразнх грамматических форм и конструкций.

Основным отличием литературного языка от других разновидностей национального языка является его жёсткая нормативность.

Обратимся к таким разновидностям национального языка как диалект, просторечие, жаргоны, арго и сленг, постараемся выявить их особенности.

Диалект (от греч. dialektos – разговор, говор, наречие) – разновидность определённого языка, употребляемая в качестве общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Различают территориальные и социальные диалекты.

Территориальный диалект – часть единого языка, реально существующая его разновидность; противопоставлен другим диалектам. Территориальный диалект обладает различиями в звуковом строе, грамматике, словообразовании, лексике. Эти различия могут быть небольшими (как в славянских языках), тогда говорящие на разных диалектах люди понимают друг друга. Диалекты таких языков, как немецкий, китайский, украинский сильно отличаются друг от друга, поэтому общение между людьми говорящими на таких диалектах затруднено или невозможно. Примеры: сковорода (Восточная Украина) – патення (Западная Украина); названия аиста в разных частях Украины: чорногуз , лелека , боцюн , боцян и др.

Территориальный диалект определяется как средство общения населения исторически сложившейся области со специфическими этнографическими особенностями .

Современные диалекты – результат многовекового развития. На протяжении истории в связи с изменением территориальных объединений происходит дробление, объединение, перегруппировка диалектов. Наиболее активное формирование диалектов происходило в эпоху феодализма. С преодолением территориальной раздробленности ломаются старые территориальные границы внутри государства, происходит сближение диалектов.

В разные эпохи меняются взаимоотношения между диалектами и литературным языком. Памятники феодального времени, написанные на основе народного языка, отражают местные диалектные черты.

Социальные диалекты – языки определённых социальных групп. Например, отличающиеся от общенародного языка только лексикой профессиональные языки охотников, рыболовов, гончаров, торговцев, групповые жаргоны или сленги учащихся, студентов, спортсменов, солдат и др., главным образом молодёжных коллективов, тайные языки, арго деклассированных элементов.

К социальным диалектам относятся и отличные от общенародного языка варианты языка определённых экономических, кастовых, религиозных и т.п. групп населения.

Профессионализмы – слова и обороты, свойственные людям одной профессии и являющиеся, в отличие от терминов, полуофициальными названиями понятий данной профессии. Профессионализмы отличаются большой дифференцированностью в обозначении специальных понятий, предметов, действий, связанных с данной профессией, родом деятельности. Таковы, например, употребляющиеся у охотников названия некоторых свойств собак: аппелистость, вежливость, верхнее чутье, вязкость, глубокий полаз, копотливая, неслух, отдира, перека, пешая, позывистость, пруткость и т.д.

Просторечие – народно-разговорный язык, одна из форм национального языка, представляющая собой устную некодифицированную (ненормативную) сферу общенациональной речевой коммуникации. Просторечие имеет наддиалектный характер. В отличие от говоров и жаргонов – общепонятная для носителей национального языка речь, существует в каждом языке и коммуникативно значима для всех носителей национального языка.

Просторечие противопоставлено литературному языку. В просторечии представлены единицы всех языковых уровней.

Противопоставление литературного языка и просторечия прослеживается в области ударения :

прОцент (простор.) – процЕнт (лит.),

договорА (простор.) – договОры (лит.),

углУбить (простор.) – углубИть (лит.),

звОнит (простор.) – звонИт (лит.),

форзАц (простор.) – фОрзац (лит.) и т.д.

В области произношения:

[щас ] (простор.) – [сейчас ] (лит.),

[пшол ] (простор.) – [пашол ] (лит.)

В области морфологии:

хочут (простор.) – хотят (лит.),

выбора (простор.) – выборы (лит.),

ездиют (простор.) – ездят (лит.),

ихний (простор.) – их (лит.),

здеся (простор.) – здесь (лит.)

Для просторечия характерны экспрессивно «сниженные» оценочные слова с гаммой оттенков от фамильярности до грубости, к которым в литературном языке есть нейтральные синонимы:

«шарахнуть » – «ударить »

«ляпнуть » – «сказать »

«дрыхнуть » – «спать »

«драпануть » – «убежать »

Просторечие – исторически сложившаяся речевая система. В русском языке просторечие возникло на базе московского разговорного койне. Становление и развитие просторечия связано с формированием русского национального языка. Само слово образовалось из употреблявшегося в ХVI-XVIIвв. словосочетания «простая речь» (речь простолюдина).

Просторечная лексика , с одной точки зрения, – это область неграмотной речи, целиком находящаяся за пределами литературного языка и не представляющая собой единой системы. Примеры: мамаша , мамка , одёжа , одеколончик , деловой (с отрицательным значением), склизкий , хворый , вертаться , серчать , издаля , намедни .

С другой точки зрения, просторечная лексика – слова, имеющие яркую сниженную стилистическую окраску. Эти слова составляют две группы: 1) обиходно-бытовое просторечие, слова, входящие в литературный язык и имеющие сниженную (по сравнению с разговорными словами) экспрессивно-стилистическую окраску. Примеры: балбес , дохлятина , оплеуха , задрипанный , толстопузый , дрыхнуть , орать , сдуру ; 2) грубая, вульгарная лексика (вульгаризмы), находящаяся за пределами литературного языка: сволочь , стерва , хамло , харя , паскудный , слямзить и др.

Существует также литературное просторечие , служащее границей литературного языка с народно-разговорным языком – особый стилистический пласт слов, фразеологизмов, форм, оборотов речи, наделённых яркой экспрессивной окраской «сниженности». Норма их употребления состоит в том, что они допускаются в литературный язык с ограниченными стилистическими заданиями: как средство социально-речевой характеристики персонажей, для «сниженной» в экспрессивном плане характеристики лиц, предметов, событий. В литературное просторечие входят лишь те речевые элементы, которые закрепились в литературном языке вследствие их длительного использования в литературных текстах, после длительного отбора, семантической и стилистической обработки. Состав литературного просторечия подвижен и постоянно обновляется, многие слова и выражения приобрели статус «разговорных» и даже «книжных», например: «всё образуется », «нытик », «зануда ».

Разговорная лексика – слова, имеющие несколько сниженную (по сравнению с нейтральной лексикой) стилистическую окраску и характерные для разговорного языка, т.е. устной формы литературного языка, выступающей в условиях непринуждённого неподготовленного общения. К разговорной лексике относят некоторые существительные с суффиксами – ач , – тяй , – ул(я) , – ун , – ш(а ), – ыш , – яг(а) , – як и др. (бородач, лентяй, грязнуля, крикун, кондукторша, малыш, бедняга, толстяк ); некоторые прилагательные с суффиксами – аст –, – ат –,

–оват – (зубастый, волосатый, красноватый ); ряд глаголов на – ничать (ехидничать, модничать ); некоторые глаголы с приставками за –, на – и постфиксом – ся (заболтаться, заглядеться, наваляться, наведаться ); существительные и глаголы, образованные из словосочетаний: безбилетник < без билета , зачётка < зачётная книжка , бюллетенить < находиться на бюллетене , а также многие другие. В словарях эти слова с пометой «разговорное». Все они неупотребительны в официально-деловом и научном стилях.

Жаргон – разновидность речи, используемой в общении (чаще устном) отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии (жаргон шофёров, программистов), положения в обществе (жаргон русского дворянства в XIXв.), интересов (жаргон филателистов) или возраста (молодёжный жаргон). От общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой и фразеологией и особым использованием словообразовательных средств. Часть жаргонной лексики – принадлежность не одной, а многих (в том числе исчезнувших) социальных групп. Переходя из одного жаргона в другой, слова «общего фонда» могут менять форму и значение. Примеры: «темнить » в арго – «скрывать добычу », позднее – «хитрить » (на допросе), в современном молодёжном жаргоне – «говорить неяс но», «увиливать от ответа ».

Лексика жаргона пополняется разными способами:

за счёт заимствований из других языков:

чувак – парень (цыг.)

башка – баш по-татарски голова

шузы – туфли от shoes (англ.)

бан (компьютерный жаргон) – программный запрет на пользование определённый Интернет-ресурсом, накладывается администратором от англ. to ban : изгонять, ссылать

гамать – играть в компьютерные игры от англ. game

шпилить – играть в компьютерные игры от нем. spiel

путём сокращений:

баскет – баскетбол

литра – литература

физра – физкультура

заруба – зарубежная литература

дисер – диссертация

путём переосмысления общеупотребительных слов:

«рвануть » – пойти

«отстегнуть » – дать часть денег

«тачка » – автомашина

Жаргон может носить открытый и закрытый характер. По мнению О. Есперсена, в открытых группах (молодёжь) жаргон – это коллективная игра. В замкнутых группах жаргон – также сигнал, отличающий своего и чужого, а иногда и средство конспирации (тайный язык).

Выражения жаргона быстро заменяются новыми:

50-60-е годы ХХ века: деньги – тугрики

70-е годы ХХ века деньги – монеты , мани(ы)

80-е годы ХХ века и в настоящий момент – бабки , зелёные , капуста и др.

Лексика жаргона проникает в литературный язык через просторечие и язык художественной литературы, где она используется как средство речевой характеристики.

Жаргон – средство противопоставления себя остальному обществу.

Арго – особый язык ограниченной социальной или профессиональной группы, состоящий из произвольно избираемых видоизменённых элементов одного или нескольких естественного языка. Арго употребляется чаще как средство сокрытия предметов коммуникации, а также как средство обособления группы от остальной части общества. Арго считается средством общения деклассированных элементов, распространённой в среде преступного мира (воровское арго и др.).

Основа арго – специфический словарь, широко включающий иноязычный элементы (в русском – цыганский, немецкий, английский). Примеры:

феня – язык

перо – нож

хвост – слежка

стоять на стрёме, стоять на шухере – стоять на стpаже при совершении преступления, пpедупpеждая о пpиближающейся опасности

баксы – доллары, иностранная валюта

в натуре – правильно

отстойник – место, где осуществляется предпродажная подготовка угнанного автомобиля

шевельни со своей девочкой – угони машину

коробка – гараж

прописка – незаконное подключение к охранной системе автомобиля

прадедушка – Ленд Крузер Прада

поработать лошадью – переправить награбленное из кватиры владельца вещей.

Сленг – 1) то же, что жаргон, сленг чаще употребляется по отношению к жаргону англоязычных стран; 2) совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной речи, отражающий фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется в условиях непринуждённого общения: мура, муть, блат, кайф .

Элементы сленга быстро исчезают, заменяясь другими, иногда переходят в литературный язык, приводя к возникновению семантических и стилистических отличий.

Основные проблемы современного русского языка в коммуникативной сфере: обсценная лексика (сквернословие), неоправданные заимствования, жаргонизмы, арготизмы, вульгаризмы.

Каждый национальный язык включает литературный язык и территориальные диалекты. Литературным , или «стандартным», называют язык повседневного общения, официально-деловых документов, школьного обучения, письменности, науки, культуры, художественной литературы. Его отличительная черта – нормированность , т. е. наличие правил, соблюдение которых обязательно для всех членов общества. Они закреплены в грамматиках, справочниках и словарях современного русского языка. Диале́кт (греч. διάλεκτος - «наречие» от греч. διαλέγομαι - «говорить, изъясняться») - разновидность языка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией. В диалектах тоже действуют свои языковые законы. Однако они не осознаются отчетливо носителями говоров – сельскими жителями, тем более не имеют письменного воплощения в виде правил. Русским диалектам свойственна только устная форма существования, в отличие от литературного языка, обладающего и устной и письменной формой.
Говор, или диалект, – одно из основных понятий диалектологии. Диалект – самая маленькая территориальная разновидность языка. На нем говорят жители одной или нескольких деревень. Сфера применения говора уже, чем сфера применения литературного языка, который является средством общения для всех, говорящих по-русски.
Литературный язык и диалекты постоянно взаимодействуют и влияют друг на друга. Воздействие литературного языка на говоры, конечно, сильнее, чем говоров на литературный язык. Его влияние распространяется через школьное обучение, телевидение, радио. Постепенно говоры разрушаются, утрачивают свои характерные черты. Ушли и уходят вместе с людьми старшего поколения многие слова, обозначающие обряды, обычаи, понятия, предметы быта традиционной деревни. Вот почему так важно как можно полнее и подробнее записать живой язык деревни.
В нашей стране долгое время господствовало пренебрежительное отношение к местным говорам как к явлению, с которым необходимо бороться. Но так было не всегда. На середину XIX в. в России приходится пик общественного интереса к народной речи. В это время вышли в свет «Опыт областного великорусского словаря» (1852 г.), где впервые были специально собраны диалектные слова, и «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля в 4 томах (1863–1866 гг.), также включающий большое число диалектных слов. Материалы для этих словарей активно помогали собирать любители российской словесности 2 . Журналы, губернские ведомости того времени из номера в номер публиковали различного рода этнографические зарисовки, диалектные описания, словарики местных речений.
Противоположное отношение к говорам наблюдается в 30-е гг. нашего века. В эпоху ломки деревни – период коллективизации – провозглашалось уничтожение старых способов ведения хозяйства, семейного уклада, культуры крестьянства, т. е. всех проявлений материальной и духовной жизни деревни. В обществе распространилось отрицательное отношение к говорам. Для самих крестьян деревня превратилась в место, откуда надо было бежать, чтобы спастись, забыть все, что с ней связано, в том числе и язык. Целое поколение сельских жителей, сознательно отказавшись от своего языка, в то же время не сумело воспринять новую для них языковую систему – литературный язык – и овладеть ею. Все это привело к падению языковой культуры в обществе.
Уважительное и бережное отношение к диалектам свойственно многим народам. Для нас интересен и поучителен опыт стран Западной Европы: Австрии, Германии, Швейцарии, Франции. Например, в школах ряда французских провинций введен факультатив по родному диалекту, отметка за который ставится в аттестат. В Германии и Швейцарии вообще принято литературно-диалектное двуязычие и постоянное общение на диалекте в семье. В России начала XIX в. образованные люди, приезжая из деревни в столицу, говорили на литературном языке, а дома, в своих поместьях, общаясь с соседями и крестьянами, нередко пользовались местным диалектом.
Сейчас людям, говорящим на диалекте, присуще неоднозначное отношение к своему языку. В их сознании родной говор оценивается двояко: 1) через сравнение с другими, соседними диалектами и 2) через сравнение с литературным языком. Возникающее противопоставление «свое» (свой диалект) – «чужое» имеет разный смысл. В первом случае, когда «чужое» – другой говор, оно часто осознается как что-то плохое, нелепое, над чем можно посмеяться, а «свое» – как правильное, чистое (Особенности произношения часто закрепляются в прозвищах. Так, можно услышать: «Да мы их зовем щемяки, они на щ говорят; вот, к примеру, щичащ (сейчас)»).


Во втором случае «свое» оценивается как плохое, «серое», неправильное, а «чужое» – литературный язык – как хорошее. Такое отношение к литературному языку вполне оправдано и понятно: тем самым осознается его культурная ценность.

Наука, изучающая территориальные разновидности языка – местные говоры , или диалекты , – называется диалектологией (от греч. dialektos «говор, наречие» и logos «слово, учение»).

  • Связь истории русского литературного языка с другими дисциплинами, филологическая направленность курса и его методологическая основа
  • 1.4. Периодизация курса «История русского литературного языка»
  • 1) Литературный язык Киевского государства (древнерусский литературный язык) (х – начало XII вв.).
  • 2) Литературный язык эпохи феодальной раздробленности (середина XII – середина XIV вв.).
  • 3) Литературный язык Московского государства (литературный язык великорусской народности, или старорусский литературный язык) (середина XIV – середина XVII вв.).
  • 1) Литературный язык периода формирования русской нации (середина XVII – начало XIX вв.).
  • 2) Литературный язык русской нации (30-е гг. XIX – начало XX вв.).
  • 3) Литературный язык советской эпохи.
  • 1.5. Проблема происхождения русского литературного языка
  • Донациональный период развития русского литературного языка
  • Тема 2. Литературный язык Киевской Руси
  • 2. 1. Языковая ситуация в Киевской Руси. Понятие «языковой ситуации»
  • 2. 2. Роль старославянского языка в развитии древнерусского литературного языка. Первое южнославянское влияние
  • Значение старославянского влияния:
  • 2. 3. Особенности основных типов древнерусского языка и их отражение в памятниках письменности
  • Памятники древнерусского литературного языка
  • 2.4.1. Памятники книжно-славянского типа языка: особенности языка и ораторского стиля
  • «Слово о Законе и Благодати» митрополита Илариона (XI в.)
  • 2. 4. 2. Памятники народно-литературного типа языка
  • 2. 4. 2. 1. Деловой язык Киевской Руси. «Русская Правда»
  • 2. 4. 2. 2. Художественная литература Киевской Руси. «Слово о полку Игореве»
  • Значение «Слова о полку Игореве» в ирля
  • 2. 4. 2. 3. Язык летописи. «Повесть временных лет»
  • 2. 5. Тенденции развития языка в период феодальной раздробленности (XIII–XIV вв.)
  • Тема 3. Литературный язык московского государства (конец XIV – начало XVII вв.)
  • 3. 1. Образование Московского государства. Формирование языка великорусской народности. Развитие словарного состава, перестройка фонетической и грамматической системы
  • I. В области морфологии:
  • II. В области синтаксиса:
  • 3. 2. Особенности книжно-славянского типа языка русской народности. «Второе южнославянское влияние». Реформа правописания. Стиль «плетения словес», его основные черты
  • I. Изменения палеографии, графики, внешнего вида рукописи:
  • II. Изменения в орфографии:
  • III. Изменения в лексике:
  • IV. Изменения в словообразовании и грамматике:
  • 3. 3. Особенности народно-литературного типа языка русской народности. Деловой язык Московского государства, расширение его функций
  • «Хожение Афанасия Никитина за три моря»
  • 3. 4. Перестройка отношений между двумя типами литературного языка и разговорной речью
  • 3. 5. Начало книгопечатания на Руси. Грамматическое изучение языка
  • 3. 6. Лексикография в XIV–XVI вв.
  • Национальный период развития русского литературного языка
  • Тема 4. Литературный язык периода начального формирования русской нации (вторая половина XVII в.)
  • 4. 1. Формирование языка русской нации: хронологические рамки этого процесса; понятие нации и национального языка
  • 4. 2. Вопрос о диалектной основе национального русского языка
  • 4. 3. Отличия литературного языка донационального периода и национального литературного языка
  • 4. 4. Развитие словарного состава литературного языка во второй половине XVII в. «Третье южнославянское влияние»
  • «Третье южнославянское влияние»
  • 4.5. Особенности изменения двух типов русского литературного языка во второй половине XVII в. Отражение новых черт литературного языка в художественной литературе
  • 4. 6. Язык «Жития протопопа Аввакума»
  • 4. 2. Вопрос о диалектной основе национального русского языка

    Традиционно диалектной базой национального русского языка считался среднерусский московский говор – переходный между северными и южными говорами.

    В начале 1950-х гг. существовала теория орловско-курского диалекта как основы национального русского языка. Однако эта точка зрения, не подкрепленная данными диалектологии и истории русского языка, была отвергнута.

    В последние годы преобладающим становится мнение о том, что национальный русский язык сложился не на основе какого-либо одного диалекта, а на основе взаимного слияния многих диалектов, т.е. в качестве основы формирования единого национального русского языка рассматривается сама концентрация диалектов.

    Но данная точка зрения не противоречит концепции московского говора как основы национального русского языка. Московский говор сам выступает как результат концентрации диалектов, поскольку он по своей природе является смешанным, переходным, среднерусским, объединившим в себе черты и северных и южных говоров. Это говор, которым пользовалось население города, являвшегося в течение восьми веков экономическим, политическим и культурным центром русского народа. Вместе с тем, это говор, лишенный резких диалектных отклонений от общеязыковой нормы, понятный в равной степени как жителям севера, так и жителям юга.

    Орфография в XVI–XVIIвв. была неупорядоченной, отсутствовали единые нормы правописания, а отношение государства к этому было весьма мягким. Так, в указах царя Алексея Михайловича говорилось: если челобитчик вместо«о» напишет«а» или вместо«е» «и» , то особенно его не притеснять. Допускалось сильное влияние говоров на письменную речь. Постепенно московский говор стал образцовым для всех областей Руси.

    В процессе формирования национального великорусского языка многие языковые черты, возникавшие на русской почве, вероятно, в разное время, получили довольно широкое распространение в пределах всей русской национальной территории:

      новое образование форм прошедшего времени преимущественно от глаголов совершенного вида с «было» : #пошел было ;

      в именном склонении наметились три современных типа;

      в народной речи получили распространение окончания «-ам», «-ами», «-ах» , распространившиеся из системы древнерусского склонения существительных с основой нана другие склонения;

      начинает развиваться система русских подчинительных союзов.

    4. 3. Отличия литературного языка донационального периода и национального литературного языка

      В донациональный период устная и письменная разновидности языка являлись замкнутыми, изолированными, параллельно существующими системами. В XIIв. наблюдается тенденция к сближению двух форм существования языка: письменного языка и разговорной речи. Создается устная форма литературного языка: устно-разговорная форма нормированного литературного языка, которая отсутствовала в донациональный период.

      Сферы применения литературного языка в донациональный период были ограничены: деловые документы (приказной язык); публицистика; высокий стиль (литературный славянизированный язык). В национальный период единый литературный язык используется во всех сферах устного и письменного общения людей.

      В национальный период изменяется соотношение между литературным языком и местными говорами. Диалекты перестают быть основным средством общения. Многие люди овладевают нормами литературного языка. Литературный язык начинает тормозить развитие диалектных явлений, прекращается образование новых диалектов. С XVIIв. приостанавливается диалектное дробление языка, уже не наблюдается выделения новых диалектных групп. Начинается процесс концентрации диалектов. Происходит развитие и территориальное распространение смешанных, переходных говоров – говоров позднего образования, которые охватывают все новые территории, осваиваемые русским народом в эту эпоху: Сибирь, Дальний Восток. Диалекты становятся исключительно устным средством общения определенных социальных групп людей, проживающих в сельской местности. Происходит вытеснение диалектов устной разновидностью литературного языка.

      В донациональную эпоху язык нормировался очень слабо, отсутствовали единые образцовые нормы. В национальном литературном языке сильна тенденция к единообразию, что приводит к складыванию и закреплению норм литературного языка. В национальный период складываются и закрепляются единые общенациональные нормы литературного языка: орфоэпические, лексические и грамматические. Наличие норм – это один из существенных признаков национального литературного языка. В донациональную эпоху говорить о нормах в строгом смысле этого термина нельзя, т.к. существующие тогда правила употребления языковых средств основываются в основном на традиции и не могут считаться сознательно узаконенными и признанными. В национальный период нормируются и устная, и письменная формы литературного языка.

    Норма – это совокупность таких правил употребления языковых средств, которые узаконены литературой, признаны обществом в качестве обязательных и потому поддерживаются и охраняются литературой, обществом и государством.

    Нормы теперь известны всем носителям языка. При этом появляется возможность сознательного отступления от норм в творчестве писателей для достижения определенных художественных целей.

      Для языка национального периода свойственна бóльшая роль художественной литературы в выработке литературных норм. Возрастает роль писателей в процессе выработки единых норм, в создании образцов национального литературного языка.

    Именно литература является главнейшей и важнейшей сферой функционирования языка, здесь он наиболее быстро развивается, совершенствуется и наиболее быстро стабилизируется. В результате этого его роль возрастает, организующее влияние усиливается.

    В выработке и становлении общенациональных языковых норм исключительна велика роль литературы, которая отбирает из всего запаса языковых единиц и категорий наиболее отвечающие нуждам всего общества, шлифует, обрабатывает языковые правила, делая их едиными для всего народа фактами общенационального языка. В это время возрастает роль личности в создании языка, вообще становится возможной постановка этого вопроса.

      В национальный период началось развитие функциональных стилей языка. В донациональный период функции литературного языка выполняли два типа языка: книжно-славянский и народно-литературный. Функции литературного языка распределялись между этими двумя типами и обусловливались внелитературными факторами. А в национальный период все функции общения выполняет один литературный язык. На основе двух типов литературного языка складывается единый национальный литературный язык. Два типа языка трансформировались в два стиля: высокий и низкий, на смену которым затем пришли функциональные стили: художественно-беллетристический, публицистический, официально-деловой, научный, разговорный.