Норма и ее варианты. Норма и вариативность нормы

Важнейший признак культуры речи - ее правильность. Правильность речи определяется соблюдением норм, свойственных литературному языку.

Норма - правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка. Норма - единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений). Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи и охватывает все стороны языка.

Языковые нормы не придуманы филологами, они отражают определенный этап в развитии литературного языка всего народа. Нормы языка нельзя ввести или отменить указом, их невозможно реформировать административным путем.

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций - культурную.

Речевой нормой называется совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации.

Вариантность языкового знака - это конкурентность средств выражения, в результате которой побеждают варианты наиболее удобные и целесообразные (например: твомрог - творомг, договоры - договора, було[чн]ая - було[шн]ая и т. д.).

Сосуществование параллельных, или вариантных, форм - распространенное явление живого литературного языка. Многие считают, что наличие подобных дублетов является несовершенством, болезнью языка. Однако такое суждение глубоко ошибочно. Варьирование формы - это объективное и неизбежное следствие языковой эволюции. Язык развивается и совершенствуется медленно, постепенно. "Язык изменяется, оставаясь самим собой". В этом смысле наличие вариантности, т. е., стадии сосуществования старого и нового качества, не только не вредно, но даже целесообразно. Варианты как бы помогают нам привыкнуть к новой форме, делают сдвиг нормы менее ощутимым и болезненным.

Помимо того, что варианты как бы поддерживают преемственность речевых навыков, многие из них не тождественны и уже, поэтому не могут рассматриваться как избыточные, как балласт нашей речи. Напротив, присущая вариантам функциональная нагрузка превращает их в важное стилистическое средство литературного языка, которое, наряду с синонимикой, способствует уточнению мысли. Например, преподавателей средних школ называют учителя, но, когда речь идет об основоположниках какого-либо учения, обычно употребляют вариант учители. В строго официальной речи говорят и пишут в отпуске, в цехе, в непринужденной беседе допустимы формы в отпуску, в цеху.

В процессе развития литературного языка количество и качество вариантов не остается постоянным. Колебание продолжается более или менее длительный период, после чего варианты либо расходятся в значениях, приобретая статус самостоятельных слов (например, невежа и невежда), либо продуктивный вариант полностью вытесняет своего конкурента.

В целом для истории русского литературного языка характерно некоторое сокращение количества вариантов. Основные причины этого - ослабление влияния территориальных диалектов и "модных" иностранных языков, усиление роли письменной формы речи и сознательной унификации в области орфографии и орфоэпии. Произошло также качественное изменение в соотношении вариантов: многие параллельные формы, применявшиеся ранее безразлично, как полные дублеты, получили функциональную специализацию. Таким образом, сосуществование многочисленных вариантных форм на всех языковых уровнях (акцентологическом, морфологическом и т. д.) - неоспоримый факт современного русского литературного языка. Из-за наличия вариантов и необходимости выбора, в сущности, и возникает острая проблема нормы.

С понятием нормы тесно связывают представление о правильной, литературно грамотной речи, являющей одной из сторон общей культуры человека. Природа нормы двусторонняя: с одной стороны, в ней заключены объективные свойства языка (норма - это реализованная возможность языка), с другой стороны - общественные вкусовые оценки (норма - это закрепленный в лучших образцах письменности устойчивый способ выражения, предпочитаемый образованной частью общества). Норма исторически подвижна, но в то же время устойчива и традиционна.

С точки зрения обязательности норма делится на императивную (обязательную, всеобщую, безвариантную) и диспозитивную (допускающую выбор вариантов). Например: алфавимт - обязательное ударение, а феноммен - феномемн - вариативное. Вариативные нормы подразделяются на старшую и младшую: старшая является более ранней по времени возникновения и отражает традицию употребления (сливо[шн]ный, пемтля), а младшая является более поздней, отражающей новейшие тенденции в развитии языка (сливо[чн]ный, петля?). Норма бывает также общеязыковой (закрепленной в словарях, используемой всеми носителями языка) и стилистической (характеризующей речь профессиональную) - ср., например: общеязыковое ударение коммпас и профессионально ударение в речи моряков компамс, общеязыковое бухгамлтеры и профессиональное бухгалтерам.

В зависимости от уровня языка нормы делятся на:

  • - орфографические и пунктуационные (характеризующие только письменные разновидности речи);
  • - орфоэпические (присущие только устной речи);
  • - лексические, морфологические, синтаксические и стилистические (присущие и устным, и письменным разновидностям речи).

Нормы, общие для устной и письменной речи, касаются языкового содержания и построения текстов. Лексические нормы, или нормы словоупотребления - это нормы, определяющие правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке.

Лексические нормы отражаются в толковых словарях, словарях иностранных слов, терминологических словарях и справочниках.

Соблюдение лексических норм - важнейшее условие точности речи и ее правильности.

Их нарушение приводит к лексическим ошибкам разного типа:

  • - неправильный выбор слова из ряда единиц, в том числе смешение паронимов, неточный выбор синонима (костяной тип мышления, проанализировать жизнедеятельность писателей);
  • - нарушение норм лексической сочетаемости (стадо зайцев, под гнетом гуманности, тайный занавес, закоренелые устои, прошел все стадии развития человека);
  • - противоречие между замыслом говорящего и эмоционально-оценочными коннотациями слова (Пушкин правильно выбрал дорогу жизни и пошел по ней, оставляя несмываемые следы, он внес непосильный вклад в развитие России);
  • - неверное употребление фразеологических оборотов (молодость била из него ключом, надо вывести его на свежую воду).

Грамматические нормы делятся на словообразовательные, морфологические и синтаксические.

Морфологические нормы требуют правильного образования грамматических форм слов разных частей речи (форм рода, числа, кратких форм и степеней сравнения прилагательных и др.).

Типичным нарушением морфологических норм является употребление слова в несуществующей или несоответствующей контексту словоизменительной форме (проанализированный образ, царящие порядки, победа над фашизмами). Иногда можно услышать такие словосочетания: железнодорожная рельса, импортная шампунь, заказной бандероль, лакированный туфель. В этих словосочетаниях допущена морфологическая ошибка - неправильно оформлен род имен существительных.

Орфоэпические нормы включают нормы произношения, ударения и интонации устной речи. Произносительные нормы русского языка определяются прежде всего следующими фонетическими факторами:

  • 1) Оглушение звонких согласных на конце слов: ду[п], хле[п];
  • 2) Редукция безударных гласных (изменения качества звука);
  • 3) Ассимиляция - уподобление согласных по звонкости и глухости на стыке морфем: перед звонкими согласными произносятся только звонкие, перед глухими - только глухие: обставить - о[п]ставить, сбежать - [з]бежать, изжарить - и[ж]арить;
  • 4) Выпадение некоторых звуков в сочетаниях согласных: стн, здн, стл, лнц: праздник - пра[зн]ик, солнце - со[нц]е.

Соблюдение орфоэпических норм является важной частью культуры речи, т. к., их нарушение создает у слушателя неприятное впечатление о речи и самом говорящем, отвлекает от восприятия содержания речи. Орфоэпические нормы зафиксированы в орфоэпических словарях русского языка и словарях ударений.

Языковая норма – это принятые в общественно-языковой практике правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств.

Признаки норм литературного языка:

1) относительная устойчивость;

2) распространенность (общеупотребительность);

3) соответствие возможностям и тенденциям развития языковой системы.

Языковые нормы – явление историческое, они изменчивы.

Причины изменения языковых норм:

1)закон экономии языка;

2)закон аналогии языковых явлений;

3) влияние профессиональной, диалектной речи, жаргонов и т.п.;

4) влияние внелингвистических факторов.

Изменению норм предшествует появление вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного русского литературного языка. Таким образом, норму можно рассматривать как совокупность и результат взаимодействия вариантов, так как распространенным явлением живого литературного языка является сосуществование параллельных (вариантных) форм.

Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи и охватывает все языковые уровни. Различаются следующие виды норм:

  1. Нормы ударения регулируют выбор вариантов размещения и движения ударного слога среди неударных.
  2. Нормы произношения регулируют выбор вариантов произношения отдельных звуков в тех или иных фонетических позициях, в сочетании с другими звуками.
  3. Словообразовательные нормы регулируют выбор морфем, их размещение и соединение в составе нового слова.
  4. Морфологические нормы – правила использования морфологических форм разных частей речи.
  5. Синтаксические нормы регулируют выбор вариантов построения простого и сложного предложения, определяют правила использования синтаксических конструкций.
  6. Лексические нормы регулируют правила использования слов в речи в соответствии с их лексическим значением.
  7. Стилистические нормы требуют соответствия выбранного слова или синтаксической структуры условиям общения или господствующему стилю изложения.

Коммуникативные качества образцовой речи.

Культура речи как лингвистическая наука изучает совокупность и систему коммуникативных качеств речи. Под коммуникативными качествами речи понимаются такие ее особенности, объективные свойства, которые оптимально обеспечивают потребности общения и свидетельствуют о высокой речевой культуре, ее совершенстве.

Классификация коммуникативных качеств речи была разработана профессором Б.Н.Головиным и включает следующие виды:

  1. Правильность речи – главное коммуникативное качество речи, так как она лежит в основе других качеств и является их необходимым условием. Правильность речи – это соответствие ее языковой структуры принятым в данное время литературным нормам.
  2. Точность речи – это соответствие смысловой стороны речи (плана содержания) отражаемой реальной действительности и проявляется в умении находить адекватное словесное выражение понятия. Точность включает в себя умение:

Правильно отражать реальную действительность;

Правильно выражать мысли и оформлять их с помощью слов.

Различают точность предметную (фактическую) и понятийную (речевую). Фактическая точность может быть нарушена в случае незнания предмета речи. Отсутствие речевых навыков или употребление слов в несвойственном им значении порождает неточность понятийную. Таким образом, точность речи определятся знанием предмета речи, наличием логики мышления, умением выбрать нужные слова.

  1. Логичность речи предполагает умение последовательно, непротиворечиво и аргументированно оформлять выражаемое содержание.

Логичность характеризует структуру речи, ее организацию и оценивает смысловые сцепления языковых единиц в речи с точки зрения законов логики и правильного мышления. Эти сцепления оцениваются как логически непротиворечивые, если они соответствуют связям и отношениям реальной действительности и верно отражают структуру мысли. На уровне связного текста логичность определяется следующими составляющими:

а) логика речи должна отражать логику мысли;

б) необходимо обозначать переходы от одной мысли к другой;

в) следует членить текст на абзацы (абзац – законченный отрезок целого);

г) необходим правильный выбор синтаксических структур адекватных характеру выражаемого содержания.

4. Чистота речи. Чистой называют такую речь, в которой нет чуждых литературному языку элементов, а также отвергаемых нормами нравственности слов и словесных оборотов. Чистота речи предполагает, во-первых, стилистически оправданное употребление литературных языковых единиц (иноязычных слов и выражений, речевых штампов, а также слов и выражений, не несущих никакой смысловой нагрузки в речи и в силу этого превращающихся в сорняки), а во-вторых, внелитературных языковых элементов (диалектизмов – территориальных говоров, профессионализмов – слов, ограниченных в своем употреблении рамками какой-либо профессии; жаргонизмов – слов и словесных оборотов, применяемых в жаргонах, социально ограниченных сферах).



5. Выразительность речи. Под выразительностью речи понимаются такие особенности ее структуры, которые позволяют усилить впечатление от сказанного (написанного), вызвать и поддержать внимание и интерес у адресата, воздействовать не только на его разум, но и на чувства, воображение. Одним из основных условий выразительности является самостоятельность мышления автора речи. Лингвистическое основание выразительности – наличие в языке изобразительных и выразительных средств, традиционно называемых тропами и фигурами.

Троп - перенос наименования, заключающийся в том, что слово, словосочетание, предложение, традиционно называющее один предмет (явление, процесс, свойство), используется в данной речевой ситуации для обозначения другого предмета.

К наиболее распространенным вида тропов относятся метафора, метонимия, синекдоха, сравнение, эпитеты, гипербола, литота, олицетворение, перифраза.

Метафора – перенос наименования с одного предмета на другой на основании сходства предметов (например, загорелись звезды очей - загорелись очи ночи).

Метонимия – перенос наименования с одного предмета на другой на основе смежности явлений (например, аудитория (помещение) - аудитория (люди, находящиеся в данном помещении)).

Синекдоха – это разновидность метонимии, при которой название части предмета переносится на весь предмет целиком (например, Все флаги в гости будут к нам)

Сравнение – это образное выражение, построенное на сопоставлении двух предметов или состояний, имеющих общий признак. (например, факты – это воздух ученого).

Эпитеты – художественные определения (например, слепая любовь, дремучее невежество и т.п.)

Гипербола – прием выразительности речи, используемый говорящим с целью создать у слушателей преувеличенное представление о предмете речи (например: У них клубника – с кулак). Гипербола свойственна в основном живой разговорной и художественной речи, а также публицистике.

Литота – намеренное преуменьшение малых размеров предмета речи (мужичок с ноготок, в двух шагах и т.п.).

Олицетворение – стилистический прием, состоящий в том, что неодушевленному предмету, отвлеченному понятию, живому существу, не наделенному сознанием, приписываются действия, поступки, присущие человеку.

Перифраза – замена обычного однословного названия предмета, явления, лица и т.п. описательным оборотом (например, белокаменная столица (Москва), царь зверей (лев) и т.п.).

Для оживления речи, придания ей эмоциональности, выразительности, образности используют приемы стилистического синтаксиса, так называемые фигуры . К ним относятся антитеза, градация, риторическое обращение, риторический вопрос.

Антитеза – прием, основанный на сопоставлении противоположных явлений (учение – свет, а неученье – тьма).

Градация - фигура речи, суть которой состоит в расположении нескольких перечисляемых в речи элементов в порядке возрастания или в порядке убывания значений (Я Вас прошу, очень прошу, умоляю…, звериный, чужой, неприглядный мир…).

Риторическое обращение – подчеркнутое обращение к кому-нибудь или чему-нибудь, имеющее целью выразить отношение автора к тому или иному объекту, дать его характеристику («Люблю тебя, булатный мой кинжал, Товарищ светлый и холодный» (Лермонтов)).

Риторический вопрос не требует ответа, а служит для утверждения или отрицания чего-либо.

6. Богатство речи. Богатство речи отдельного человека определяется тем, каким арсеналом языковых средств он владеет и насколько умело в соответствии с содержанием, темой, задачей высказывания пользуется ими в конкретной ситуации, Богатство речи определяется, во-первых, богатством словаря (по разным данным, словарь взрослого человека содержит от 7 -8 тысяч слов до 11 -13 тысяч слов). О богатстве речи свидетельствует также использование в ней фразеологизмов, пословиц, поговорок, крылатых выражений.

7. Уместность речи – такой подбор, такая организация средств языка, которые делают речь отвечающей целям и условиям общения. Различают уместность стилевую, контекстуальную, личностно-психологическую.

8. Краткость речи.

Образцовая речь должна строиться с учетом всех перечисленных коммуникативных качеств.

Тема 2: ЯЗЫК И РЕЧЬ. РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (продолжение)

4. Понятие о национальном языке

Язык создается народом и обслуживает его из поколения в поколение. В своем развитии язык проходит несколько стадий и зависит от степени развития этноса. На ранней стадии образуется племенной язык, затем язык народности, и, наконец, национальный язык.

Национальный язык формируется на базе языка народности, что обеспечивает его относительную стабильность. Он является результатом процесса становления нации и одновременно предпосылкой и условием ее образования.

Национальный язык – социально-историческая категория, которая обозначает язык, являющийся средством общения нации и выступающий в двух формах: устной и письменной.

По своей природе национальный язык неоднороден. Основу национального языка составляет литературный язык. Кроме того, национальный язык включает в себя и внелитературные формы (диалекты, жаргоны, просторечие).

Литературный язык – система элементов языка, речевых средств, отобранных из национального языка и обработанных мастерами слова, общественными деятелями, выдающимися учеными, Эти средства воспринимаются как образцовые и общеупотребительные.

Литературный язык – форма исторического существования национального языка, принимаемая его носителями за образцовую. Это высшая форма национального русского языка.

Литературный язык имеет две формы: устную и письменную. Они различаются по четырем параметрам:

1) форма реализации: устная – это звучащая речь, письменная – графически оформленная;

2) отношение к адресату: письменная речь обычно обращена к отсутствующему человеку, поэтому на письменную речь не влияет реакция тех, кто ее читает. Устная же речь предполагает наличие собеседника, слушателя и нередко зависит от того, как ее воспринимают;

3) порождение формы: говорящий создает свою речь сразу, одновременно работая над содержанием и формой, пишущий имеет возможность совершенствовать написанный текст: добавить, сократить, изменить, исправить;

4) характер восприятия устной и письменной речи: письменная речь рассчитана на зрительное восприятие, во время чтения всегда имеется возможность перечитать непонятное место несколько раз, уточнить значение отдельных слов, терминов; устная же речь должна быть построена и организована таким образом, чтобы ее содержание сразу понималось и легко усваивалось слушателями.

Литературный язык имеет также две разновидности: книжную и разговорную. Таким образом, литературный язык характеризуется следующими признаками:

Обработанность;

Наличие устной и письменной формы;

Наличие функциональных стилей;

Вариантность языковых единиц;

Нормативность.

Внелитературные формы существования языка:

Диалект – речь людей, проживающих на определенной территории (преимущественно сельской). Диалект, как правило, представляет собой совокупность более мелких единиц, которые имеют общие языковые черты и служат средством общения жителей рядом рассоложенных деревень, хуторов.

Территориальные диалекты имеют свои особенности, которые обнаруживаются на всех уровнях языка: в звуковом строе, лексике, морфологии, синтаксисе, словообразовании. Диалект существует только в устной форме.

Изучение диалектов представляет интерес с исторической точки зрения: диалекты хранят архаические черты, литературным языком уже утраченные.

Жаргон – речь социальных и профессиональных групп людей. Жаргон не имеет свойственных только ему фонетических и грамматических особенностей, для него характерно наличие специфической лексики и фразеологии (бомж, тусовка, стрелка, брать на пушку и т.п.).

Просторечие – одна из форм национального русского языка, которая не имеет собственных признаков системной организации и характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка. Носителями просторечия являются, как правило, горожане с невысоким уровнем образованности.

Внелитературные элементы не должны употребляться в речи грамотных людей.

В лингвистической литературе последних лет различают два типа норм: императивные и диспозитивные.

Императивные (т.е. строго обязательные) – это такие нормы, нарушение которых расценивается как слабое владение русским языком (например, нарушение норм склонения, спряжения или принадлежности к грамматическому роду). Эти нормы не допускают вариантов (невариативные), любые другие их реализации рассматриваются как неправильные: встретился с Ваней (не с Ванем), звонят (не звонят), квартал (не квартал), моя мозоль (не мой мозоль), мыть голову шампунем (не шампунью).

Диспозитивные (восполнительные, не строго обязательные) нормы допускают стилистически различающиеся или нейтральные варианты: иначе - иначе, скирд - скирда, гренки - гренки (разг.), мышление - мышление (устаревающее), вихриться - вихриться (допустимо), коричневый -коришневый, кусок сыра - кусок сыру, зачетная книжка -зачетка, поехало трое студентов - поехали трое студентов. Оценки вариантов в этом случае не имеют категорического (запретительного) характера, они являются более "мягкими": "так сказать лучше или хуже, уместнее, стилистически более оправданно" и под. Например, в устной речи актеров фраза Я работаю на театре получила широкое распространение (как и наречие волнительно: Все это очень волнительно). В письменной речи уместнее употребить фразу Я работаю в театре. Моряки говорят компас, рапорт, в то время как общелитературная норма компас, рапорт.

В соответствии с основными уровнями языка и сферами использования языковых средств выделяются следующие типы норм:

1) орфоэпические (произносительные), связанные со звуковой стороной литературной речи, ее произношением;

2) морфологические, связанные с правилами образования грамматических форм слова;

3) синтаксические, связанные с правилами употребления словосочетаний и синтаксических конструкций;

4) лексические, связанные с правилами словоупотребления, отбора и использования наиболее целесообразных лексических единиц.

Возможны три степени соотношения «норма – вариант»:

а) норма обязательна, а вариант (прежде всего – разговорный) запрещен;

б) норма обязательна, а вариант допустим, хотя и нежелателен;

в) норма и вариант равноправны.

В последнем случае возможно дальнейшее вытеснение старой нормы и даже рождение новой.

Языковая норма имеет следующие особенности:

устойчивость и стабильность, обеспечивающие равновесие системы языка на протяжении длительного времени;

общераспространенность и общеобязательность соблюдения нормативных правил (регламентации) как взаимодополняющие моменты «управления» стихией речи;



культурно-эстетическое восприятие (оценка) языка и его фактов; в норме закреплено все лучшее, что создано в речевом поведении человечества;

динамический характер (изменяемость), обусловленный развитием всей системы языка, реализующейся в живой речи;

возможность языкового «плюрализма» (сосуществование нескольких вариантов, признающихся нормативными) как следствие взаимодействия традиций и новаций, стабильности и мобильности, субъективного (автор) и объективного (язык), литературного и нелитературного (просторечие, диалекты).

Следует помнить, что наряду с вариантами, допускаемыми диспозитивными нормами литературного языка, существует и множество отклонений от норм, т.е. речевых ошибок. Такие отступления от языковых норм могут объясняться несколькими причинами: плохим знанием самих норм (Мы хочем читать; С двадцать двумя ребятами мы ходили в кино; Оденьте на себя пальто); непоследовательностями и противоречиями во внутренней системе языка (так, причиной распространенности неправильных ударений типа звала, рвала, очевидно, является литературное ударение на корне в формах звал, звало, звали; рвал, рвало, рвали. Ненормативная форма лектора существует, наверное, потому, что в системе языка есть нормативные формы доктора, лагеря и т.д.); воздействием внешних факторов – территориальных или социальных диалектов, иной языковой системы в условиях билингвизма.

Еще несколько лет назад все отступления от нормы литературного языка (кроме орфографических и пунктуационных) считались "стилистическими ошибками", без всякой дальнейшей их дифференциации. Такая практика признана порочной. Ошибки необходимо дифференцировать в зависимости от того, на каком речевом уровне они допущены. Хотя единой оптимальной классификации речевых ошибок нет, но большинство исследователей выделяют речевые ошибки на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях (с дальнейшей их дифференциацией, например, "ошибка в произношении согласных звуков", "смешение паронимов", "контаминация", "ошибки в склонении числительных" и т.д.) 1 . Собственно "стилистическими" считаются такие ошибки, которые связаны с нарушением требования единства стиля (одностильности), т.е. стилистические ошибки рассматриваются как разновидность речевых: Туристы жили в палатках, кушать варили на костре; Настя сбесилась, а Актер повесился; В начале романа мы видим Павла обыкновенным рабочим парнем, который увлекается гулянками; Ответственность за младшего братишку была возложена на меня.

3. Понятие культуры речи.

Варианты (или дублеты) – это разновидности одной и той же языковой единицы, обладающие одинаковым значением, но различающиеся по форме. Некоторые варианты не дифференцируются ни семантически, ни стилистически: иначе - иначе; скирд - скирда; цехи - цеха; сажень - сажень. Однако подавляющее большинство вариантов подвергается стилистической дифференциации: звала- звала, бухгалтеры - бухгалтера, обусловливать - обуславливать, машу - махаю (вторые варианты по сравнению с первыми имеют разговорный или просторечный оттенок).

Как и за счет чего возникают варианты? Какие явления можно считать вариантными, а какие нет? Какова судьба вариантных способов выражения? Эти и другие вопросы постоянно находятся в поле зрения ученых.

Известно, что язык непрерывно меняется. Это очевидно. Сопоставим текст, написанный около 150 лет назад, с современным, чтобы увидеть перемены, произошедшие в языке за это время:

Но только что сумрак на землю упал, По корням упругим топор застучал, И пали без жизни питомцы столетий! Одежду их сорвали малые дети, Изрублены были тела их потом, И медленно жгли их до утра огнем. (Ю.М. Лермонтов)

Зевеса, мечущего громы, И всех бессмертных вкруг отца, Пиры их светлые и домы Увидим в песнях мы слепца.(Н. Гнедич)

В приведенных контекстах представлены явления, расходящиеся с современными нормами по определенным признакам: фонетическим, лексическим, морфологическим и др. Постоянные, непрерывные языковые изменения, которые происходят в небольшие промежутки времени, мало заметны. Стадия варьирования и постепенная замена конкурирующих способов выражения обеспечивают менее ощутимый и не столь болезненный сдвиг нормы, в немалой степени способствуя существованию известного парадокса: язык изменяется, оставаясь самим собой.

Л.В. Щерба в свое время писал: "...в нормативной грамматике язык зачастую представляется в окаменелом виде. Это отвечает наивному обывательскому представлению: язык изменялся до нас и будет изменяться в дальнейшем, но сейчас он неизменен" . Функционирование языка предполагает языковые изменения, замену одной нормы другой. В.А. Ицкович представляет процесс смены норм следующим образом. Новое попадает в язык вопреки существующим правилам. Оно появляется обычно за пределами литературного употребления - в просторечии, в профессиональной речи, в разговорно-бытовой и т.д. Потом постепенно закрепляется в литературном языке. Схематически это можно представить так.

Вначале явление X 1 - норма, явление Х 2 находится за пределами КЛЯ (употребляется в разговорной речи, в просторечии, в профессиональной речи). На втором этапе происходит постепенное сближение этих двух явлений, уже начинает употребляться и в КЛЯ, в устной его разновидности. Третий этап характеризуется тем, что два явления употребляются наравне, сосуществуя как варианты нормы. Затем на четвертом этапе происходит "сдвиг" нормы: вариант Х 2 постепенно вытесняет вариант X 1 , последний употребляется только в письменной речи КЛЯ. И на конечном этапе мы наблюдаем смену норм: явление Х 2 - единственная форма КЛЯ, а X 1 находится уже за пределами нормы. По этой схеме происходило, например, изменение окончаний именительного падежа множественного числа у слов лектора - лекторы, фактора - факторы, смотрителя - смотрители, циркуля - циркули, ефрейтора - ефрейторы и др. В 70-х гг. XIX в. нормативными были формы с окончанием -а(-я), потом постепенно они заменились формами с окончанием -ы(-и). Интересным является то, что у этих и подобных существительных норма изменялась дважды: исконное окончание -ы(-и) заменилось на -а(-я), а потом снова вытеснило собой эту, новую тогда, норму. Данная нами схема показывает наиболее обычный процесс смены норм. Но так бывает не всегда.

В развитии вариантности выделяется еще несколько тенденций (см. работы Л.К. Граудиной, В.А. Ицковича и других исследователей).

Первая - тенденция к стилистическому размежеванию вариантов (дифференциация по стилистической окрашенности, маркированности). Такое стилистическое расслоение произошло, например, в 70-80-е гг. XIX в. с большинством неполногласных и полногласных вариантов {хладеющий -холодеющий, позлатить - позолотить, средина - середина и др.). Еще в начале XIX в. они (и им подобные) считались стилистически нейтральными. Позже эти пары резко разошлись, размежевались: неполногласные варианты стали употребляться в поэтической речи и приобрели черты возвышенной поэтической лексики. Усиление контраста в стилистической окрашенности видим мы также и у произносительных вариантов на заднеязычные согласные. В XVIII -начале XIX в. нормой считалось "твердое" произношение согласных, часто это находило и орфографическое отражение. У К.Н. Батюшкова, например, наблюдаем такую рифму:

В сей хижине убогой Стоит перед окном Стол ветхий и треногий С изорванным сукном.

Но ты, о мой убогой Калека и слепой, Идя путем-дорогой... Накинь мой плащ широкой, Мечом вооружись И в полночи глубокой Внезапно постучись... ("Мои пенаты")

Несколько позже П.А. Вяземский уже употреблял другие формы на заднеязычные согласные, которые получили широкое распространение сегодня:

Север бледный, север плоский, Степь, родные облака -Все сливалось в отголоску Где слышна была тоска...

...А теперь, где эти тройки? Где их ухарский побег? Где ты, колокольчик бойкий, Ты, поэзия телег?

("Памяти живописца Орловского")

В наши дни "твердое" произношение заднеязычных согласных наблюдается лишь в сценической речи (и то непоследовательно, чаще у актеров МХАТа старшего поколения): действует устойчивая тенденция сближения написания и произношения. Таким образом, во второй половине XX в. соотношение форм с "твердым" и "мягким" произношением заднеязычных согласных иное по сравнению с тем, что было в XVIII - начале XIX в.

Наряду с такой стилистической дифференциацией языковых средств наблюдается и противоположная тенденция - нейтрализация книжной и разговорной окраски. Например, еще в XIX в. у единиц измерения физических величин в родительном падеже множественного числа было обычным окончание -ов (амперов, вольтов, ваттов). Затем (очевидно, под действием закона экономии) произошел сдвиг нормы: нейтрализовалась форма с нулевой флексией {ампер, ватт, вольт), в современном языке у большинства технических единиц измерения она стала господствующей: ом, ватт, кулон, ампер, эрг, герц. Начался этот этап, по мнению Л.К. Граудиной, в 80-е гг. XIX в. и закончился в первом десятилетии XX в., т.е. со сменой одного поколения физиков другим. У таких же единиц измерения, как грамм, килограмм, в родительном падеже множественного числа нулевая флексия распространена в устной форме в разговорном стиле, а в письменной, вследствие жесткой редакторской правки, до сих пор нормированными считаются формы на -ов: граммов, килограммов. Таким образом, процесс "сдвигов" в соотношении вариантов не бывает прямолинейным, он часто проходит неравномерно и неодинаково.

Классифицируются варианты в зависимости от разных признаков. По принадлежности к языковым типам единиц выделяются варианты:

1) произносительные (було[ч"]ноя - було[ш]ная) ;

2) словоизменительные (тракторы - трактора, в цехе -в цеху, гектар - гектаров и под.);

3) словообразовательные (резание - резка, прошивание -прошивка, набивание - набивка и т.д.);

4) синтаксические: а) предложного управления (ехать на трамвае- ехать трамваем, высота в 10 метров- высота 10 метров, замечания по адресу кого-либо - замечания в адрес кого-либо); б) беспредложного управления (ждать самолета - ждать самолет, не могут прочесть книгу - не мог >т прочесть книги, два основные вопроса - два основные вопроса и др.);

5) лексические (кинофильм - кинокартина - кинолента, интернациональный - международный, экспорт - вывоз, импорт - ввоз и т.д.).

Необходимо отметить, что фонетические, словообразовательные и грамматические варианты, по существу, представляют собой семантические дублеты, лексические же варианты стоят несколько обособленно. Как отмечает Л.К. Граудина, классификация вариантов по их принадлежности к языковым типам единиц вряд ли целесообразна; она интересна только с точки зрения относительной частоты вариантов одних типов сравнительно с другими. P.M. Цейтлин классифицирует варианты по видам стилистических соотношений между членами пар, выделяя, с одной стороны, группы пар вариантов, в которых один из членов резко стилистически окрашен (блато - болото, брещи - беречь, шлем - шелом), а с другой - пары, в которых варианты наиболее близки друг к другу в стилистическом отношении [краткий - короткий, беспрестанный - бесперестанный и под.).

Такой подход к вариантам большинством исследователей признается плодотворным. К примеру, М.В. Панов считает, что в основу классификации вариантов должны быть положены типы стилистической оппозиции. При этом неважно, варьируются ли синтаксемы, лексемы, морфемы или фонемы. Главными являются стилистические закономерности, управляющие их функционированием в речи.

В процессе языкового развития число вариантов, по мнению большинства исследователей, заметно и непрерывно сокращается. Это происходит вследствие повышения всеобщей грамотности населения, усиления влияния на культуру речи средств массовой информации и пропаганды, нормализаторской деятельности языковедов, постоянной унификации в области орфографии и орфоэпии, усиления роли книжных стилей языка - речи и т.п.

С вопросами норм, их вариантности тесно связаны понятия нормализации и кодификации. Часто термины "нормализация" и "кодификация" употребляются как синонимы. Однако в исследованиях последних лет эти термины и понятия разграничиваются.

В.А. Ицкович предлагает считать нормализацией не простое описание нормы, или ее кодификацию в строгом смысле слова, а лишь "активное вмешательство в языковой процесс, например, введение определенных терминов и отказ от других, как нежелательных по каким-нибудь причинам"". Однако при таком подходе к нормализации и кодификации несколько теряется разграничение этих двух явлений. Более четкое решение этого вопроса находим у Л.И. Скворцова: "Противополагаясь по степени активности (или "осознанности") друг другу, понятия "кодификация" и "нормализация" оказываются в отношении соподчиненности: последняя является частью первой. На практике "нормализация"... называется обычно "стандартизацией" (в широком смысле слова: установление ГОСТа, упорядочение терминосистемы, официальное переименование и т.п.)" 3 .

По мнению Л.К. Граудиной, термином "нормализация" обозначается комплекс проблем, предполагающих освещение следующих аспектов: "1) изучение проблемы определения и установления нормы литературного языка; 2) исследование в нормативных целях языковой практики в ее отношении к теории; 3) приведение в систему, дальнейшее совершенствование и упорядочение правил употребления в случаях расхождения теории и практики, когда появляется необходимость укрепления норм литературного языка" . Термин "кодификация" Л.К. Граудина считает более узким и специализированным по сравнению с термином "нормализация" и использует его в тех случаях, когда речь идет о регистрации правил в нормативных трудах.

В новом учебнике для вузов "Культура русской речи" (под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева) указывается следующее: "Кодифицированные нормы литературного языка - это такие нормы, которым должны следовать все носители литературного языка. Любая грамматика современного русского литературного языка, любой его словарь есть не что иное, как его кодифицирование".

Наиболее оптимальным является определение нормализации как процесса становления, утверждения нормы, ее описания, упорядочения языковедами. Нормализация представляет собой исторически длительный отбор из языковых вариантов единых, наиболее употребительных единиц. Нормализаторская деятельность находит свое выражение в кодификации литературной нормы - ее официальном признании и описании в виде правил (предписаний) в авторитетных лингвистических изданиях (словарях, справочниках, грамматиках). Следовательно, кодификация – это выработанный свод правил, который приводит в систему нормированные варианты, "узаконивает" их.

Таким образом, то или иное явление, прежде чем стать в КЛЯ нормой, переживает процесс нормализации, а в случае благоприятного исхода (широкого распространения, общественного одобрения и т.п.) закрепляется, кодифицируется в правилах, фиксируется в словарях с рекомендательными пометами.

Становление нормы КЛЯ – это многомерное явление, часто противоречивое. К.С. Горбачевич по этому поводу замечает: "...объективный, динамический и противоречивый характер норм русского литературного языка диктует необходимость сознательного и осторожного подхода к оценке спорных фактов современной речи... К сожалению, не во всех научно-популярных книгах и массовых пособиях по культуре речи обнаруживается научно-обоснованное и в достаточной мере деликатное решение сложных проблем литературной нормы.

Наблюдаются факты и субъективно-любительской оценки, и случаи предвзятого отношения к новообразованиям, и даже проявления администрирования в вопросах языка. Действительно, язык принадлежит к числу тех феноменов общественной жизни, относительно которых многие считают возможным иметь свое особое мнение. Причем эти личные мнения о правильном и неправильном в языке высказываются нередко в самой безапелляционной и темпераментной форме. Однако самостоятельность и категоричность суждений не всегда означает их истинность".

С явлением нормализации тесно связано так называемое антинормализаторство – отрицание научной нормализации и кодификации языка. В основе взглядов убежденных антинормализаторов лежит поклонение стихийности в развитии языка. Писатель А. Югов, например, выдвинул тезис о том, что "русский язык сам собой правит", ему не нужны нормы, нормативные словари. В книге "Думы о русском слове" он писал: "Нормативная лексикография-пережиток". И далее: "Считаю неоспоримым следующее историческое обстоятельство: так называемые литературные нормы русского языка, и ныне действующие (вернее, злодействующие), - они установлены "сверху", в императорской России. Это - классовые нормы".

Следует помнить, что антинормализаторство может расшатывать сложившуюся относительно устойчивую систему норм русского литературного языка, систему функциональных стилей.

С вопросами развития норм русского литературного языка, их становления тесно связано не только антинормализаторство, но и еще одно (более известное) явление – пуризм (от лат. purus - чистый), т.е. неприятие всяких новшеств и изменений в языке или прямое их запрещение. В основе пуристического отношения к языку лежит взгляд на норму как на нечто неизменное. В широком смысле пуризм - это излишне строгое, непримиримое отношение к любым заимствованиям, новшествам, вообще ко всем субъективно понимаемым случаям искажения, огрубления и порчи языка. Пуристы не хотят понимать исторического развития языка, нормализаторскои политики: они идеализируют в языке прошлое, давно закрепленное и испытанное.

Г.О. Винокур подчеркивал, что пуризм хочет только того, чтобы правнуки непременно говорили так, как в старые и лучшие годы говаривали прадеды. В.П. Григорьев в статье "Культура языка и языковая политика" высказал мысль о том, что с новым в языке пуристы мирятся только в том случае, если это новое не имеет конкурента в старом, уже существующем и отвечающем их архаическим вкусам и привычкам, или если оно выравнивает, унифицирует языковую систему в соответствии с их утопическим представлением о языковом идеале. В книге "Живой как жизнь" К.И. Чуковский приводит много примеров тому, когда видные русские писатели, ученые, общественные деятели отрицательно реагировали на появление в речи тех или иных слов и выражений, которые затем стали общеупотребительными, нормативными. Например, князю Вяземскому слова бездарность и талантливый казались низкопробными, уличными. Многие неологизмы первой трети XIX в. объявлялись "нерусскими" и на этой почве отвергались: "В русском языке нет глагола "вдохновил", - заявляла "Северная пчела", возражая против фразы "Русь не вдохновила его"... Ученому-филологу А.Г. Горнфельду слово открытка, возникшее на рубеже XIX-XX вв., казалось "типичным и препротивным созданием одесского наречия". Примеры подобного неприятия пуристами нового многочисленны.

Однако несмотря на неприятие любых новшеств и изменений в языке, пуризм вместе с тем играет роль регулятора, защищающего язык от злоупотребления заимствованиями, чрезмерного увлечения новшествами и способствующего устойчивости, традиционности норм, обеспечению исторической преемственности языка.

Выбор рациональных нормативных изменений (решений) не может основываться только на интуиции лингвиста или простого носителя языка и его здравом смысле. Современные ортологические исследования сейчас особенно нуждаются в систематически разработанных прогнозах.

Термин "прогноз" вошел в научный обиход сравнительно недавно. Выделяется 4 метода лингвистического прогноза:

1) метод исторической аналогии (например, огромный наплыв заимствований в наше время нередко с нормативной точки зрения сопоставляется с.аналогичным процессом во времена Петра I);

2) экспертный метод прогнозирования, связанный с оценкой происходящих сдвигов профессионалами и экспертами-лингвистами (например, экспертные оценки терминологических стандартов и широкая деятельность лингвистов, связанная с унификацией терминологии в производственной и научной сфере);

3) метод, связанный с прогнозированием поведения системных единиц в тексте (на основе изучения законов порождения текста);

4) метод перспективного прогноза нормы употребления языковых единиц на базе моделирования временных, рядов.

Системный подход прогнозирования особенно четко применяется к явлениям грамматической вариантности. Причем в модели системного прогноза должны быть представлены такие аспекты, как сочетание "ошибочного" и "правильного" в употреблении языковых вариантов, объективные и субъективные факторы, влияющие на это употребление, относительная автономность отдельных грамматических категорий и пути взаимодействия категорий с грамматической подсистемой и системой в целом. При этом оказываются важными и внешние, и внутренние факторы. В прогностике их называют экзогенными показателями (вызываемыми внешними причинами) и эндогенными показателями (вызываемыми.внутренними причинами) .

4. Понятие «культура речи».

Термин "культура речи" многозначен. Во-первых, его можно понимать в широком смысле, и тогда он имеет синоним "культура языка" (в этом случае подразумеваются образцовые тексты письменности и потенциальные свойства языковой системы в целом). Во-вторых, в узком смысле, культура речи - это конкретная реализация языковых свойств и возможностей в условиях повседневного, устного и письменного, общения. В-третьих, культурой речи называют самостоятельную лингвистическую науку.

Л.И. Скворцов дает такое определение: "Культура речи - владение нормами устного и письменного литературного языка (правилами произношения, ударения, грамматики, словоупотребления и др.), а также умение использовать выразительные языковые средства в разных условиях общения в соответствии с целями и содержанием речи" . В лингвистической литературе традиционно принято говорить о двух ступенях освоения литературного языка: 1) правильности речи и 2) речевом мастерстве.

Одни нормы могут быть строго обязательными и дей­ствовать как непреложное правило, другие же - допускают от­ступления от них.

Существует два типа норм.

Императивные (обязательные) - закрепляют только одну форму употребления как единственно верную.

Нарушение этой нормы свидетельствует о слабом владении языком.

Диспозитивные - предусматривают возможность выбора вариантов, регламентируя несколько способов выражения язы­ковой единицы. Их использование носит рекомендательный ха­рактер.

Языковые варианты - это формальные разновидности одной и той же языковой единицы, которые при тождестве зна­чения различаются частичным несовпадением своего звукового состава .

Причины появления вариантности кроются в сочетании действия внутренних и внешних факторов развития языка. Вну­трисистемные причины - это возможности самого языка (дей­ствие законов аналогии, речевой экономии и др.). Причины внешнего характера - это контакты с другими языками, влияние диалектов, социальная дифференцированность языка.

Соотношение «норма - вариант» имеет три степени:

1. Норма обязательна, а вариант (прежде всего разговор­ный) запрещен. В словарях есть соответствующая помета, например: партер - не партер.

2. Норма обязательна, а вариант допустим, хотя и нежелате­лен. В словарях обязательная норма указывается первой, а допустимая норма - второй, с соответствующей поме­той: допьяна - доп. допьяна.

3. Норма и вариант равноправны. В словарях эти нормы со­единены союзом «и»: достичь и достигнуть.

В соответствие с основными уровнями языка и сферами ис­пользования языковых средств мы выделим следующие нормы:

Орфоэпические, связанные со звуковой стороной литера­турной речи (произношение и ударение);

Лексические, связанные с правилами словоупотребле­ния, отбора и использования наиболее целесообразных лексических единиц;

Грамматические, которые подразделяются на морфоло­гические, связанные с правилами образования граммати­ческих форм слова, и синтаксические, связанные с прави­лами употребления словосочетаний и синтаксических конструкций;

Орфографические и пунктуационные, связанные с пра­вописанием.

Вы также можете найти интересующую информацию в научном поисковике Otvety.Online. Воспользуйтесь формой поиска:

Еще по теме Типы норм. Варианты норм и их соотношение:

  1. 28. Соотношение норм права, норм морали и иных видов социальных норм.

С понятием нормы в языке тесно связано понятие варианта. Варианты – объективное явление в любом живом национальном языке. Это выражение такой универсальной языковой категории, как вариативность. Вариативность понимают как способ существования языковой единицы и как фундаментальное свойство системы языка в целом. Все единицы языка вариативны, то есть представлены в виде ряда вариантов. Вот примеры вариантов на разных языковых уровнях:

В произношении: естественно - [йис’те’с’т’винна – эс’т’эс’нъ], тихий - [т’ихый – т’ихай], отталкивать - [атталкыват’ - атталк’иват’], темп - [тэмп – т’эмп], тер­мин - [тэрмин – т’эрмин], Пётр Александрович - [П’отр Алексанч - Пет Санч];

Грамматике: в отпуске - в отпуску, (стал) красен - (стал) красный - (стал) красным; (был) студент - (был) студентом;

В словообразовании: предлинный - длиннющий (длин­нущий) - длинный-(пре)длинный;

В лексике: очи - глаза – гляделки; языкознание – лингвистика.

Проблема нормы возникает именно в связи с явлением вариатив­ности. Норма отграничивает правильные варианты от неправильных. Среди приведенных вариан­тов есть и нелитературные, например, про­изношение [т’ихай]. В пределах нормы существуют ва­рианты предпочтительные и менее предпочтительные в опре­деленной коммуникативной ситуации, нейтральные и стилис­тически окрашенные, устаревающие или завоевывающие права литературного гражданства.

Варианты выполняют в языке несколько функций.

Во-первых, вариант – это способ языковой эволюции. Любой живой национальный язык изменяется в процессе своего развития. Только развитие это происходит медленно. Для того, чтобы оставаться эффективным инструментом общения для своих носителей на протяжении долгого времени, язык должен оставаться стабильной системой. Существует парадокс: «Язык изменяется, оставаясь самим собой». Варианты, сосуществующие определенное время, обеспечивают эту стабильность. Вариант обеспечивает постепенность и преемственность в ходе языковой эволюции. Он помогает говорящим привыкнуть к изменениям в языке, делают сдвиг менее болезненным, менее ощутимым. Например, в слове феномен ударение изначально ставилось на третьем слоге. В 80-е годы прошлого века ударение начало перемещаться с последнего слога на срединный. Сегодня большинство говорит феномен, хотя феномен тоже можно услышать, а словари отмечают два варианта ударения.

Во-вторых, вариант является источником пополнения и развития самого языка. В ходе исторического развития не всегда один вариант вытесняет другой. Бывает, что оба они остаются в системе языка, но функции их меняются. Так, в форме именительного падежа множественного числа целый ряд многозначных существительных мужского рода сохраняет варианты с окончаниями -а (-я), -ы (-и) для отдельных значений исходных имен: пропуски и пропуска, образы и образа, лагери и лагеря.

В-третьих, до тех пор, пока не завершился естественный отбор, варианты выполняют стилистическую функцию: договор (кн.) – договор (разг.), добыча (кн.) – добыча (разг.); их (кн.) – ихний (разг.); обратно (‘назад’ в литературном языке) – обратно (‘опять’ в разговорном).

Варьирование формы не является постоянным свойством конкретной языковой единицы. Колебание продолжается определенный период, после чего один вытесняет своего конкурента, другой либо уходит из языка, либо приобретает новое значение.

Наличие вариантов имеет оборотную сторону: оно нарушает системность языка. Если разнородные, избыточные формы накапливаются, язык может перестать быть общепонятным, не сможет выполнять основную задачу - функцию общения.

Общество не может относиться безразлично к своему языку. В тот момент, когда асистемное начало в языке начинает проявлять себя слишком активно, сами говорящие стремятся к упорядочению вариантов.

Норма вообще определяется как средство регулирования деятельности в целом. Норма языка – это социальный регулятор речевой деятельности.

Литературная норма есть социально-историческая категория. Само возникновение, формирование и признание нормы представляет собой историю превращения потенциальных возможностей языковой единицы в факт осознанных образцов речевого поведения.

Природа нормативности предполагает предварительную оценку и выбор фактов, которые необходимо признать в качестве нормативных. При этом всегда используются два основания: как говорили раньше и как говорят теперь. Формирование языковой нормы - это сложный диалектический процесс. Здесь наблюдается взаимодействие объективного и оценочного, исторически сложившегося и современного, подвижного. Например в настоящее время идет отбор способов произношения многих заимствований: компью [тэ]ер и компью [т’э]ер, [мэнэ]джмент и [м’эн’э]джмент.

Нормативным признается языковой факт, обладающий следующими основными признаками:

Общественное одобрение данного способа выражения со стороны образованной части населения;

Воспроизводимость (регулярная употребляемость) варианта;

Соответствие возможностям системы языка.

«Законность» языковая норма приобретает с ее кодификацией – фиксацией в словарях, справочниках, учебных пособиях.

Кодификация не отрицает возмож­ности вариантности, связывающей между собой языковые явления, а считается с ней, учитывает прежде всего употреби­тельность данного варианта, тенденции языкового развития, оценивает существующие варианты со стилистической точки зрения. Так, Орфоэпический словарь под ред. Р. И. Аванесова фиксирует равноправные и стилистические варианты:

Простыня, род. мн . простынь и простыней; ! не рек. простынь;

А̀виаконструкор, мн. авиаконструкторы; ! не рек. авиаконструктора.

Кодификация закрепляет то, что уже существует в языке в течение некоторого времени. Иногда случается, что кодификация отстает от реальной нормы. Например, словари продолжают предлагать акцентные варианты апостроф, петля, жерло, тогда как большинство носителей языка ударяет на других слогах: апостроф, петля, жерло.

Итак, норма основывается на стихийном стремлении людей говорить как все, чтобы быть лучше понятым и быстрее принятым в социуме. Норма – необходимое условие естественного и свободного владения языком.