Open Library - открытая библиотека учебной информации.

от лат. contextus - сцепление, соединение, связь), относительно законченный по смыслу отрывок текста или речи, в пределах к-рого наиболее точно и конкретно выявляется смысл и значение отд. входящего в него слова, фразы, совокупности фраз. В логике и методологии науки К. понимается как отдельное рассуждение, фрагмент научной теории или теория в целом.

Отличное определение

Неполное определение ↓

контекст

КОНТЕКСТ (от лаю. contextus - тесная связь, соединение) - термин, широко используемый в гуманитарных науках, в философии и в повседневном языке. В частности, методологическая программа философской герменевтики, выразившая собак лингвистический поворот в эпистемологии, строится вокруг понятий понимания и интерпретации, прояснение которых осуществляется путем обращения к понятию «К.». Эта программа не ограничивается герменевтикой, обнаруживая выраженную тенденцию к междисциплинарности. Понятие К. вошло в устойчивый оборот в эпистемологии, лингвистике, в социальной антропологии, психологии, в истории науки, когнитивистике, в истории философии и даже в теологии. Соответственно можно говорить о различных типах контекстуализма, которые соотносятся и взаимодействуют друг с другом. Однако их анализ показывает, что понятие К. во многом не прояснено. Неочевидность понятия «К.» попадает в фокус теоретического внимания только в том случае, если мы проводим различие между специально-научными теориями К. и философской проблематизацией данного понятия. Теория К. имеет своим предметом различные типы целостности и взаимосвязей исследуемого феномена, его включенности в язык, в наличную ситуацию деятельности и коммуникации, в локальную и универсальную культуру. В философии же понятие «К.» сталкивается со следующими вопросами. Так, понимание слова предполагает учет многообразных К. Тогда в пределе его смысл фактически оказывается конгломератом слабо связанных между собой смысловых элементов. Но как же при этом сохранить идентичность смысла, если словооказываетсястольрасплывчатым и многозначным, как обеспечить адекватность понимания и взаимопонимания? Кроме того, генезис или функционирование некоторого феномена культуры (в искусстве, религии, науке и пр.) обусловлены рядом детерминант, или К. Однако данный феномен также характеризуется собственной идентичностью, отличием от своих К. Каковы же границы редукционизма в контекстуальном объяснении? Сводим ли объясняемый феномен к совокупности К. - напр., наука - к историческим условиям своего формирования? Наконец, пусть даже каждая теория зависит от присущего ей научного, социального и культурного К. Сравнимы ли в таком случае разные, в том числе исторически и культурно дистанцированные, теории? Возможна ли их независимая истинностная оценка, их рациональный выбор? Обсуждение этих вопросов углубляет понимание вечных философских проблем, кроющихся за терминами «смысл», «объяснение-» или «истина», а также способствует прояснению конкретных методологических дилемм, возникающих в науках. К. в герменевтике В рамках герменевтики понятие К. не получает эксплицитной тематизации. Однако проблематика индивидуальности говорящего и понимающего (Ф. Шлейермахер), время и временность в экзистенциальном проекте (М. Хайдеггер), история, традиция и язык герменевтического опыта (Х. -Г. Гадамер) - все эти концепции артикулируют «К.» герменевтического субъекта, которые, при всех различиях аналогичны известным понятиям теоретической лингвистики. Всякий акт понимания есть оборачивание акта речи, согласно Шлейермахеру. Герменевтика призвана показать, как данные на уровне языка значения слов в процессе речевого использования и понимания конкретизируются и превращаются в смыслы. Шлейермахер различает два процесса истолкования. «Грамматическая», или «объективная», интерпретация состоит в лингвистическом истолковании языковой формы текста, в анализе правильного применения слова, в выявлении подлинного авторского смысла. «Техническая» («психологическая», «субъективная») призвана раскрыть личность автора в ее специфичности и его стиль как единство языка и представлений, осуществить «превращение» интерпретатора в автора. Первые К., связанные с позицией интерпретатора, суть присущие ему специфические условия и предпосылки (индивидуальное знание, языковый талант, талант знания человеческих особенностей). Вторые К. открываются в самом процессе истолкования, который направлен на то, чтобы в круговороте целого и части попытаться понять стихию языка из его внешних взаимосвязей, и наоборот. В языке конструируются непосредственные К. текста и с помощью языка реконструируются его опосредованные предпосылки и К. Создавая смысл текста, они только и обнаруживают сам текст. Гадамер формулирует понятие герменевтической ситуации и принцип влияния истории (Wirkungsgeschichte); в них выражается историчность К., обеспечивающих понимание. «Wirkungsgeschichte» определяется им как столкновение традиций предмета с индивидуальной историчностью интерпретатора. Ситуация представляет собой место, ограничивающее возможности зрения. То, что может быть увидено, - это горизонт, круг зрения, включающий и ограничивающий все, что можно увидеть из данного пункта. Язык, по Гадамеру, есть основа всякого опыта. Историчность и конечность языка определяют не только наш доступ у миру; в языке получают осмысленный образ традиции, в которых мы встречаемся со всякого рода историчностью, а также герменевтические ситуации, в которые мы встроены. «Бытие, доступное пониманию, есть язык» (Gadamer H.-G. Wahrheit und Methode. Grundzuge einer philosophischen Hermeneutik. Tubingen, 1975. S. 450; в неточном русском переводе: «Бытие, которое может быть понято, есть язык» (Гадамер Х.-Г. Истина и метод. М., 1988. С. 548). Итак, традиция, влияние истории, горизонт, герменевтическая ситуация, язык суть те К., в которых производятся смыслы и осуществляется герменевтический опыт, или процесс познания феноменов культуры. К. в аналитической традиции Проблема К., являясь герменевтической проблемой, в то же время не ограничена континентальной (немецкоязычной) герменевтической традицией. Понятая как философия языка, герменевтика получает распространение и в аналитической (лингвистической) философии, для которой понятие К. оказывается столь же значимым. Современные аналитические дискуссии по проблеме К. производны от столкновения трех влиятельных концепций. Последние обычно ассоциируются с Д. Юмом (скептицизм), с Дж. Муром (здравый смысл) и с Л. Витгенштейном (идея К.). Контекстуализм подчеркивает зависимость смыслаизначенияединицязыкаотвключенности в синтаксические, семантические и прагматические системы, от ситуации употребления, культуры и истории. Скептицизм доводит программу контекстуализма до крайне релятивистских следствий. Философия здравого смысла, напротив, отрицает необходимость контекстуального подхода. Современный эпистемологический контекстуализм возник, таким образом, как ответ на скептическое отрицание возможности знания мира вокруг нас и на упрощенное обоснование возможности такого знания. Контекстуализм в его современной аналитической версии стремится найти точки соприкосновения со скептицизмом и одновременно показать правомерность повседневного познания. Он делает это путем выделения разных контекстов рассуждения и различия соответствующих им эпистемических критериев (более сильных и более слабых). Конфликт этих трех позиций, таким образом, имеет мнимый характер, или, точнее, обязан динамике нашего знания. К. в психологии Одним из первых психологов, осознавшим значение К. в познании, был Карл Бюлер. Он сформулировал «теорию окрестности», или языкового окружения (Umfeld-theorie): «He нужно быть специалистом, дабы понять, что важнейшая и наиболее значимая окрестность языкового знака представлена его контекстом; единичное являет себя в связи с другими себе подобными, и эта связь выступает в качестве окрестности, наполненной динамикой и влиянием» (Btihler К. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart, 1934/1965. S. 155). Здесь Бюлер обнаруживает свою приверженность гештальттеоретической парадигме, согласно которой единичные элементы образуют изменчивые целостности и переживаются в К. последних. Перенос гештальттеории из психологии в теорию языка (из теории цвета было взято, в частности, понятие «поле» - Feld) означал, что отдельные языковые феномены рассматриваются не изолированно, но лишь в отношении к доминирующим над ними целостностям. Сходную позицию отстаивал примерно в то же время Л.С. Выготский: «Слово вбирает в себя, впитывает из всего контекста, в который оно вплетено, интеллектуальные и аффективные содержания, и начинает значить больше и меньше, чем содержится в его значении, когда мы его рассматриваем изолированно и вне контекста: больше - потому, что круг его значений расширяется, приобретая еще целый ряд зон, наполненных новым содержанием; меньше - потому, что абстрактное значение слова ограничивается и сужается тем, что слово означает только в данном контексте... В этом отношении смысл слова является неисчерпаемым... Слово приобретает свой смысл только во фразе, сама фраза приобретает смысл только в контексте абзаца, абзац - в контексте книги, книга - в контексте всего творчества автора» (ВыготскийЛ.С. Избранные психологические исследования. М., 1956. С. 370). К. в социальной антропологии и лингвистике Современная социальная антропология стремится объяснить и понять все наличное социальное и культурное многообразие. Главный ее метод - это локализирована конкретных социальных феноменов в рамках широкого компаративного К. Она выделяет следующие его измерения: - окружение (setting): социальные и пространственные рамки, в которых происходят интеракции; - поведенческая среда (behavioral environment): способ, которым участники используют свои тела и поведение как ресурсы для фреймирования и организации разговора (жесты, позы, взгляды); - языковой К. (language as context): способ, которым сам разговор, или текст, озвучивает и продуцирует К. для другого разговора, или текста; - экстраситуационный К. (extrasituational context): понимание обмена репликами требует «базисного знания» (background knowledge), которое выходит далеко за пределы локального разговора и непосредственного окружения. В 1990-х социальные науки пережили этнографический поворот. Особенной антропологической новацией в арсенале социально-гуманитарного знания является «качественная методология». Последняя призвана дать новые возможности для понимания когнитивного, эмоционального и поведенческого развития, а также тех проблем, которые характеризуют современное общество в целом. К качественным методам относится широкая палитра средств от с включенного наблюдения и до герменевтической работы с текстом. Позиционируя качественные этнографические исследования в центре социально-научного знания, антропологи специально демонстрируют эпистемологическую актуальность понятия К. (а также понятий значения и субъективности) в науках о поведении. В своих представлениях о К. современная социальная антропология опирается, впрочем, на давние традиции британской школы «контекстуализма», которая зародилась в работах Б. Малиновского и Дж. Ферса в 30-е гг. 20 в. Эта школа обобщила отдельные идеи, которые уже встречаются у В. Гумбольта и Ф. Соссюра, и предвосхитила то, на чем позже специально сосредоточилась интерпретативная антропология и социолингвистика (функциональная лингвистика). Б. Малиновский первоначально считал, что зависимость языка от сферы его использования есть черта примитивных, или первобытных, языков. Однако затем он изменил свою точку зрения: «Подлинное понимание слов всегда, в конце концов, выводится из опыта деятельности в тех аспектах реальности, к которым относятся эти слова» (Malinowski В. Coral Gardens and their Magic. V. 2. L., 1935. P. 58). Это то, что может быть названо «К. ситуации». За его пределами лежит то, что можно назвать «культурным К.», и определение слова отчасти состоит в отнесении его к К. культуры. Язык как система лексики и грамматики относится к К. культуры; примеры использования языка - специальные тексты и их элементы - относятся к К. ситуации. Оба этих К. находятся за пределами языка. Лингвисты, не формулируя отчетливо понятие «ситуативного К.», также постепенно приходили к пониманию его необходимости, поскольку «текст» перестал быть ограничен письменным языком и уже не относился преимущественно к результатам работы умерших авторов; лингвисты обратились к речи, к диалектологии. И здесь им пришлось принять во внимание такие факторы, как отнесение к личности, объектам и событиям, находящимся в поле внимания говорящего (экзофорический деиксис - как лингвистическое определение неязыковой ситуации). Так, говоря словами М. Холлидея, известного британского лингвиста, «ситуация была уподоблена тексту, окружающему отрезок проговариваемого дискурса» (Halliday M.A.K. The Notion of «Context» in Language Education // Text and Context in Functional Linguistics. Amsterdam/Philadelphia, 1999. P. 4). В этой цитате содержится важное аналитическое разграничение текста и К., живой речи (непосредственно и наглядно связанной с К. и процессом ее производства независимо от наблюдателя) и текста (существующего только в своих носителях, оторванного от внеязыковых К. и процесса производства). (О различии терминов «дискурс» и «текст» см. также: Касавин И.Т. Проблема и контекст: О природе философской рефлексии // Вопросы философии. 2004. № 11.) Понятие культурного К. языка как системы было, вместе с тем, значительно полнее артикулировано у Сепира и Уорфа. Сепир не использовал выражение «context of culture», но он на деле интерпретировал язык как выражение ментальной жизни говорящего, и, исходя из этого, он и Уорф разработали свою концепцию взаимодействия языка и культуры («Сепира -Уорфа гипотеза»). Согласно ей, поскольку язык развивался как часть всякой человеческой культуры, он функционировал как первичное средство, с помощью которого подтверждались и транслировались в социальную реальность базисные восприятия и интерсубъективный опыт индивидов. В этом смысле культура предлагает К. языка, в котором интерпретируются слова и грамматические системы. Системы значений, которые скрываются глубоко под поверхностью грамматических конструкций и могут быть обнаружены лишь при основательном грамматическом анализе, Уорф называл «криптотипами». Эти две главные традиции изучения языка в К. - британская и американская - существенно дополняют друг друга. Первая фокусируется на ситуации как К. языка в качестве текста, причем язык рассматривается как форма деятельности, как осуществление социальных отношений и процессов. Вторая фокусируется на культуре как К. языка в качестве системы; язык здесь понимается как форма отражения, как встраивание опыта в теорию или в модель реальности. Теории К. в целом ряде гуманитарных исследований обречены на неудачу в силу бесконечности К. и ситуаций. Это характерно для интерпретативной антропологии К. Гирца. Она предлагает не более чем типологическую рамку, которая в процессе анализа текста требует от интерпретатора конкретизации, определяемой спецификой контекстуальных отношений. Из этого следует, что не может быть теории К. как закрытой системы. На этой основе современные лингвисты нередко объявляют понятие К. тривиальным и даже пустым, поскольку-де нет ни одной фразы, которой можно придать смысл вне К. Остается лишь строить модели процесса интерпретации, в которой К. играет значимую роль, и выводить из этого следствия для теории речевых актов. Именно к такому скептическому выводу приходят критически настроенные лингвисты, сознающие пределы теоретизации в своей дисциплине. Баланс между наукой и искусством остается поэтому неизбежной стратегией контекстуальной реконструкции. Ее методология далека от алгоритмичности, она, скорее, ситуативна. Для содержательного эпистемологического использования термина «К.» нужно построить его типологическое определение на основе разных форм проявления языка и различных типов социальности. Это - специальная задача, которая еще далека от своего решения. Вероятно, что философское понятие К. может быть сформулировано не столько как обобщение лингвистических, антропологических и психологических значений этого термина, сколько путем его контекстуального определения в системе таких понятий, как текст, дискурс, знание, культура и социальность. Философ, занятый социокультурным истолкованием некоторого элемента знания, воодушевлен теми многообразными смыслами, которыми оно обрастает, превращаясь из гносеологической абстракции в культурный объект. Однако он упускает из виду, что всякая контекстуализация есть локализация, переход от возможного многообразия смыслов к их реальной ограниченности, переход от общего к частному. Практикуемый сам по себе, этот метод ведет от философского обобщения к специально-научному описанию - к тому, что, по идее, призвано служить исходным пунктом философской рефлексии, но оказывается ее невольным, пусть и не окончательным, результатом. Блеск контекстуализма нуждается в философском К., последний же представляет собой обращение к абсолютному. Философия как таковая - это мысль на фоне абсолюта. Внимание к К., в свою очередь, позволяет показать, что абсолют не просто витает в «умном месте», но наполнен человеческим, культурным, историческим содержанием, которое всегда стремится выйти за свои собственные пределы. И. Т. Касавин Лит.: Касавин И.Т. Проблема и контекст. О природе философской рефлексии // Вопросы философии. 2004. № 11; Его же. Контекстуализм как методологическая программа // Эпистемология & философия науки. 2005. № 4; Aschenberg H. Kontexte in Texten. Umfeldtheorie und literarische Situationsaufbau. Tubingen, 1999; Biihler K. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart, 1934/1965; DeRose K. Solving the Skeptical Problem // Keith DeRose and Ted A. Warfield, (Eds.), Skepticism: A Contemporary Reader. Oxford, 1999; Enkvist N.E. Categories of Situational Context from the Perspectives of Stylistics // Language Teaching and Linguistics. Abstracts 13,1980; Gadamer H.-G. Wahrheit und Methode. Grundziige einer philosophischen Hermeneutik. Tubingen, 1975; Geertz С Interpretation ofCultures. N.Y., 1973; Goodwin, Duranti A. Rethinking Context: An Introduction // Duranti A., Goodwin C. (Eds.) Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon. Cambridge, 1991; Halliday M.A.K. The Notion of „Context" in Language Education // Text and Context in Functional Linguistics. Amsterdam/ Philadelphia, 1999; Jessor R., Shweder R.A., Colby A. (Eds.) Ethnography and Human Development: Context and Meaning in Social Inquiry. Chicago, University of Chicago Press, 1996; Malinowski B. The problem of meanig in primitive language // Supplement 1 to C.K. Ogden & LA. Richards. The Meaning of meaning. L., 1 9 2 3; Malinowski B. Coral Gardens and their Magic. V. 2. L., 1935; Morris E. K. Some reflections on contextualism, mechanism and behavior analysis // The Psychological Record. 47.1997; Steiner E. Die Entwicklung des Britischen Kontextualismus. Heidelberg, 1983; Schleiermacher ED.E. Hermeneutik. Heidelberg, 1959; WorfB.L. Language, Thought and Reality. Cambridge, Mass., N. Y., 1956.

Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Узкий контекст предполагает контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения.Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например, рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение.Лексический контекст - это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Использование переводческих соответствий всегда предполагает учет контекста, в котором употреблены переводимые единицы оригинала. Соответствия - это единицы переводящего языка, близкие по значению единицам исходного языка, и поэтому прежде всего необходимо установить, в каком значении выступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании. Обычно это оказывается возможным уже в пределах узкого контекста. Рассмотрим следующее английское предложение:

The striking unions have won concessions despite bitter opposition of the employers.

Все полнозначные слова в этом предложении, взятые вне контекста, имеют несколько значений. Глагол to strike может означать бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать, пускать корни, бастовать . Существительное union может иметь значение союз, объединение, соединение, профсоюз, работный дом, брачный союз ; глагол to win - выиграть, победить, добиться, получить, добывать, убедить ; существительное concession - уступка, концессия ; прилагательное bitter - горький, мучительный, резкий, ожесточенный ; существительное opposition - контраст, противоположность, сопротивление, описьменный переводозиция . И, наконец, существительное employer - предприниматель, работодатель, наниматель .



Сопоставляя эти значения друг с другом в контексте нашего высказывания, можно легко убедиться в том, что они совместимы лишь в случае, если первое слово взято в значении бастовать , второе - профсоюз , третье - добиться , четвертое - уступка , пятое - ожесточенный и, наконец, шестое - сопротивление . Слово employer – предприниматель сразу определило, о какой сфере жизни идет речь в данном случае, и для выбора значений остальных слов достаточно было соответствующих словосочетаний: striking unions; win concessions; bitter opposition .

Уяснение значения слова в контексте дает возможность отыскать ему в переводящем языке постоянное соответствие или ряд вариантных соответствий, из которых нужно будет сделать выбор при переводе. И для этого необходимо снова обратиться к лингвистическому и ситуативному контексту. Вот несколько примеров с уже знакомым нам существительным attitude :

1. 1 don"t like your attitude to your work.

2. There is no sign of any change in the attitudes of the two sides.

3. He stood there in a threatening attitude.

4. He is known for his reactionary attitude.

Здесь достаточно узкого контекста, чтобы в первом случае выбрать русское отношение (к работе) , во втором - позиции (обеих сторон) , в третьем - позу (угрожающую) и в четвертом - взгляды (реакционные) .

Иногда, однако, для выбора одного из возможных соответствий приходится прибегать и к широкому контексту. Английскому chair в русском языке соответствуют как стул , так и кресло . И когда в повести Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" переводчик находит такое предложение: «Then I got this book I was reading and sat down in my chair» , он не имеет в самом предложении достаточных указаний для выбора одного из соответствий. Но дальше в том же абзаце говорится об этих же предметах мебели: «The arms were in sad shape, because everybody was sitting on them» . Указание на «ручки» позволяет с уверенностью выбрать вариант кресло .

При выборе варианта перевода нередко приходится обращаться к знаниям реальной действительности. Если кого-либо в тексте называют abolitionist , то выбор соответствия будет зависеть от времени, к которому относятся описываемые в тексте события. Если это период борьбы за освобождение американских негров, то, следовательно, данное лицо будет названо по-русски аболиционистом , т.е. сторонником отмены рабства в США. Если дело происходит в период существования в США «сухого закона», то речь идет о стороннике отмены этого закона, а в семидесятые годы и особенно в Англии - это скорее всего сторонник отмены смертной казни. Для правильного выбора варианта перевода необходимо знать о соответствующих политических движениях, и о том, что по-русски слово аболиционист имеет лишь одно значение, связанное с борьбой против рабства.

А также постигни словарный и технический .

Сегодня у нас на очереди очередная «изюминка». В повседневной жизни, а также в интернете вы можете довольно часто встречать слово «контекст» или фразы содержащие это слово: например, «вырвано из контекста» . Что это значит? Когда стоит применять это слово или выражение, а когда нет? Давайте посмотрим на примерах.

Контекст — это...

Так как аудитория этого блога частично состоит из вебмастеров и Сеошников, им слово «контекст» хорошо знакомо. Правда, это вольное , о которой я уже очень много говорил на страницах этого блога. Но как ни странно, сокращение это очень неплохо отражает смысл. Чуть ниже я это поясню, а пока рассмотрим это замечательное слово с общечеловеческой точки зрения.

Итак, контекст это просто текстовое (а может быть и просто словесное, если имеется в виду разговорная речь) окружение какой-то фразы. Это самое окружение имеет законченный смысл и в каком-то смысле может быть приравнено к абзацу (параграфу), на которые разбивается текст для его лучшего восприятия. Но это я так утрирую, ибо эти понятия далеко не тождественны.

Очень часто бывает, что смысл той или иной фразы можно понять, только опираясь на контекст, а именно на ее словесное и смысловое окружение. Причем, за основу может браться не обязательно фрагмент взятый из определенного разговора, речи или текста. Это все может быть размыто во времени.

Например, вчера вы могли обсуждать, что ваш знакомый слишком много ест сладкого, а на следующий день при встрече вы можете назвать его сластеной вместо присущего ему имени, и это будет выглядеть нормально и понятно, но лишь в контексте вашей предыдущей с ним беседы. Понятно?

Но контекст вовсе не обязательно является текстом или словами . , обстоятельства или место. Например, вы пришли на рынок и у продавца картошки спрашиваете о ее стоимости единственным словом: сколько? И вас правильно поймут именно в контексте данной ситуации. А вот если вы этого же человека встретите (отловите) в другом месте и зададите тот же вопрос, то, скорее всего, сильно его озадачите и вызовите в нем подозрения о нестабильности вашего душевного здоровья.

Итак, думаю, что такое «в контексте» вам более или менее стало понятно. Наверное, на основании этого понятен и смысл фразы «вырвано из контекста» . Возьмем все тот же пример с вопросом «сколько?». Уберите человека с рынка (выдерните его из контекста) и получается полная бессмыслица.

Еще один банальный пример, это когда из цитаты удаляют часть сказанных слов, что зачастую приводит к полному искажению смысла. Например, человек может критиковать оппонента за что-то: «Иванов, говоря что сажа бела, поступает глупо». А журналисты могут написать так: «Петров сказал, что сажа бела». И да, он это действительно сказал. Это правда, но такая интерпретация полностью искажает смысл. Еще это называют «передергиванием», но не суть важно.

Тут не то, что вырванная из контекста фраза может исказить смысл. Как вы знаете, иногда даже неправильно поставленная запятая может стоит жизни, как например во фразе «Казнить нельзя помиловать». Так что поосторожнее и всегда учитывайте контекст, в котором произносится или пишется та или иная фраза , ибо это зачастую является ключевым моментом.

Ну, и напоследок скажу об упомянутой выше контекстной рекламе, которую для простоты вебмастера и сеошники называют просто контекстом. Почему это действительно соответствует истине? А потому, что контекстная реклама содержит в себе объявление, которое находится в созвучии с тем текстом, что ее окружает на странице, т.е. она не выглядит вырванной из контекста и поэтому является одним из самых эффективных рекламных инструментов в интернете на данный момент. Так то вот, а вы говорите...

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт

посмотреть еще ролики можно перейдя на
");">

Вам может быть интересно

ЛОЛ - что это такое и что значит lOl в интернете Антураж - это способ создания нужного впечатления Фиаско - что это такое (это фиаско братан)
Априори - значение этого слова по Википедии и что это значит в повседневной жизни
Кек - что это значит на сленге Вконтакте и других интернет-сообществ Что такое прерогатива (простыми словами) Пруф - что это такое и почему в интернете требуют proof или пруфлинк

«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА МОДУЛЬ 3 Типы словарных соответствий. Контекстуальное значение. Контекст и виды контекста. ...»

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА

Типы словарных соответствий.

Контекстуальное значение.

Контекст и виды контекста.

Переводческие приемы: генерализация, конкретизация,

добавление, опущение.

ТЕОРИЯ

Типы словарных соответствий

Между словами английского и русского языков устанавливаются два типа соответствий -

эквивалентные и вариантные соответствия.

эквивалентные соответствия Эквиваленты в свою очередь могут быть полными и частичными, абсолютными и относительными.

Эквивалентное соответствие – это независимое от контекста постоянное и равнозначное соответствие между словами в разных языках. Например, слово rear-admiral имеет контекстонезависимое постоянное и равнозначное соответствие в русском языке - контр-адмирал.

Слово Iceland практически в любом контексте будет переведено русским словом Исландия или исландский.

Эквивалентами являются термины (или терминологические значения многозначных слов нетерминов), реалии – географические названия, имена собственные, диалектизмы и т. п.

Словарные статьи полных и абсолютных эквивалентов обычно имеют один-два перевода:

Структурно, межъязыковые эквиваленты могут находиться в следующих соотношениях:

1. одно слово в оригинале одно слово в переводе:



2. словосочетание в оригинале словосочетание в переводе:

3. словосочетание в оригинале слово (+ описательный перевод) в переводе:

4. слово в оригинале словосочетание (+ описательный перевод) в переводе:

Если английское слово однозначное, и русский перевод охватывает весь объем его значения, то это – полный эквивалент:

Полными эквивалентами также будут русские слова, охватившие весь объем денотативного значения многозначных и омонимичных английских слов:

Если английское слово многозначное и/или омонимичное, и русский перевод охватывает только часть объема его денотативного значения, то такой эквивалент называется частичным:

Если английское слово его и русский перевод совпадают не во всем объеме коннотативного и образного значения, то такой эквивалент называется относительным:

Если английское слово и его русский перевод совпадают во всем объеме денотативного, коннотативного и образного значения, то такой эквивалент называется абсолютным. В этом случае на практике переводчик выполняет калькирование, т.е.

пословный перевод словосочетания с сохранением логической связи между его компонентами:

вариантные соответствия Второй тип соответствий - вариантное соответствие. В этом случае одно английское слово имеет в русском языке несколько словарных соответствий. Переводчику необходимо выбирать из нескольких вариантов именно то соответствие, которое наилучшим образом вписывается в имеющийся контекст, который играет решающую роль, т.е. осуществитьконкретизацию. Следует помнить, что термин вариантное соответствие предполагает несколько словарных соответствий английскому слову внутри одного значения, но отнюдь не многозначность. Например:

В данном случае, когда семантическая структура английского слова небогата коннотативными, образными и эмоциональными составляющими, достаточно одной конкретизации, не прибегая к описательному переводу или другими словами не выполнять семантическое развитие.

Контекстуальное значение Контекстуальное значение не входит в семантическую (смысловую) структуру слова и возникает произвольно под воздействием узкого, широкого и экстралингвистического контекстов в речи, поэтому словарями не фиксируется.

По степени частотности различают узуальные (повторяющиеся, частотные) и окказиональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения. Первые с течением времени переходят в разряд вариантных соответствий. Вторые могут появляться и исчезать как проявление субъективного употребления слов тем или иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе.

Контекстуальные значения не привносятся извне, а являются реализацией потенциально заложенных в слове значений. Это можно установить из всей (!) смысловой структуры слова.

Так, среди словарных значений прилагательного нет ни одного, которым можно было бы воспользоваться при переводе сочетания a coat of brave red lipstick. По всей вероятности, здесь речь идет об интенсивном цвете губной помады - слой яркокрасной губной помады.

В данном примере слово coat конкретизируется – слой (словарное соответствие), также конкретизируется и слово brave – ярко-красный (контекстуальное соответствие), однако, «природа» этих двух конкретизаций различна.

Все «готовые» предлагаемые словарем значения глагола boost:

не передают нюансы контекста предложения Boost Your Blog with Yahoo! – быстрое и эффективное получение максимального положительного результата. Однако, проанализировав всю семантическую структуру слова boost, мы находим практически все необходимые контекстуальные нюансы переводимой фразы, но только в «разбросанном» по всей словарной статье виде. Так, скорость присутствует в значениях 2.; 3. 1), 2); 4., максимальность и результативность в значениях 1. 2), 3); 5). После такого анализа можно предложить варианты перевода: Yahoo сделает ваш блог самым популярным! или Сделай свой блог самым популярным с Yahoo! или С Yahoo твой блог быстро станет самым известным/популярным и т.д. и т. п.

В данном случае, когда семантическая структура английского слова особенно богата коннотативными, образными и эмоциональными составляющими, приходиться не только конкретизировать, а выполнять описательный перевод или другими словами выполнить семантическое развитие.

Контекст и виды контекста

Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица.

Значение слова, особенно многозначного, реализуется в словосочетании, в грамматической конструкции, в совокупности слов. Такие русские слова, как класс, передача, сторона, употребленные в изолированном виде вряд ли могут вызвать у слушателя конкретные ассоциации.

Для того чтобы они обрели значение, им нужен «указательный минимум». Так, значение слова класс актуализируется в словосочетаниях игра высокого класса, классы морских судов, класс рабовладельцев, младшие классы и т. п.; передача - в словосочетаниях передача по радио, передача больному, велосипедная передача и т. п.; сторона - в словосочетаниях с левой стороны, с выгодной стороны, прения сторон, дальняя сторона и т. п.

В предложениях:

1. France used to send criminals to more than eight years hard labour to the Guiana penal colony;

2. I was born in a Crown Colony, and I"ve lived practically all my life in the colonies;

3. Surprisingly, my extreme closeness did not alarm the wasp colony;

4. By 1763 printing was firmly established in each of the thirteen colonies (Literary History of the United States;

только языковое окружение может «высветить» различные значения существительного и указать на то, что в первом предложении это - исправительная колония, во втором - Британская колония, т. е. территория, зависимая от метрополии, в третьем - семейство ос, в четвертом - первые тринадцать штатов, которые были объединены в федерацию, получившую название Соединенные Штаты Америки.

Существует несколько видов контекста - узкий, широкий и экстралингвистический (внелингвистический).

Под узким контекстом подразумевается контекст словосочетания или предложения. В трех первых предложениях вышеприведенных примеров значение слова colony было уже понятно из минимального контекста - словосочетаний Crown Colony, penal colony, wasp colony.

В отличие от узкого контекста широкий контекст выходит за рамки предложения. Это может быть абзац, глава и все произведение в целом. Следующий пример взят из романа Энн Тайлер.

Первая глава романа повествует о том, как одну супружескую пару, прожившую вместе 20 лет, постигло горе - хулиганы убили их единственного, горячо любимого сына, двенадцатилетнего мальчика.

Мейкон, глядя на свою убитую горем жену, вспоминает, какой она была 20 лет назад, студенткой колледжа, когда жизнь только начиналась и обещала одни радости:

Sarah, a bubbly girl with a tumble of copper-brown curls.

В словаре находим:

Поскольку словарные эквиваленты русско-английского словаря неприемлемы для перевода bubbly, нам приходится искать правильное определение в контексте всей главы – Сара, жизнерадостная девушка с копной медно-рыжих курчавых волос.

Еще один пример: The Remedial Centre placed patients in shared or single rooms. – В Лечебном центре больных помещали в одноместные или двухместные палаты.

Подходящее значение - 1. 3) пользоваться совместно. Резонно задать вопрос: почему не «трех, четырехместная палата»? Ответ дает контекст: в начале главы (A. Hailey "Money Changers") говорится о том, как вице-президент одного крупного американского банка поместил свою жену, страдающую серьезным психическим расстройством, в клинику для душевнобольных под ничего не значащим названием «Лечебный центр». Содержание больных в этой клинике стоило баснословных денег, поэтому невозможно предположить, чтобы там были хотя бы трехместные палаты.

Только широкий контекст, т. е. контекст всего произведения, дает возможность переводить заглавия статей, названия литературных произведений. Так, человек, незнакомый с содержанием романа Джона Голсуорси "Beyond," не в состоянии понять, почему в переводе он называется «Сильнее смерти». Все становится ясно по прочтении романа, который повествует о всепоглощающей силе любви.

Иногда переводчик, выбирая нужный эквивалент, не может опереться даже на широкий контекст и вынужден выйти за пределы языкового (лингвистического) контекста. В таком случае он имеет дело с экстралингвистическим (внеязыковым) контекстом, т. е. он переводит с учетом экстралингвистических факторов - эпохи, обстановки, обстоятельств, места и времени, к которым относится высказывание, а также прагматики автора и читателя текста.

Следующие примеры дают возможность проследить, как по-разному переводится существительное invasion в зависимости от места, времени и обстоятельств, при которых происходило вторжение (нашествие и проч.):

1. The invasion of Poland by Germany marked a Нападение Германии на Польшу явилось new stage in the course of World War II. новым этапом в ходе Второй мировой войны.

Для каждого, кому знакомы обстоятельства, при которых немецко-фашистские войска вторглись (вероломно, внезапно, без объявления войны) на территорию Польши, очевидно, что этот акт можно квалифицировать не иначе, как нападение.

–  –  –

Поскольку эта операция носила характер мощнейшего десанта, который был переброшен через ЛаМанш на побережье Нормандии с помощью целой армады десантных судов и плавательных средств, в этой фразе invasion является не чем иным, как высадка.

–  –  –

В немногих сохранившихся письменных памятниках викингов называли «пиратами». Известно также, что викинги умели строить прекрасные быстроходные суда. Это позволяло им заниматься и торговлей, и грабежами на прибрежных территориях. Сама история свидетельствует о том, что здесь invasion следует понимать уже не как нападение или высадка, а как набег.

Несомненно, эти примеры далеко не исчерпывают всех возможных переводов слова invasion на фоне экстралингвистического контекста.

Переводческие приемы: генерализация, конкретизация, добавление, опущение.

ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ (РАСШИРЕНИЕ) – использование в переводе слова с более общим значением, чем в оригинале.

Таким образом, создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

–  –  –

Генерализацию следует использовать в случаях, когда:

1) лексические единицы ИЯ (исходящий язык, т. е. язык оригинала, в нашем случае - английский) и ПЯ (переводящий язык, т. е. язык перевода, в нашем случае - русский) расходятся на денотативном уровне:

–  –  –

3) лексические единицы ИЯ и ПЯ расходятся на узуально-стилистическом и стилевом уровнях:

а) на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями:

–  –  –

4) не совпадают прагматические задачи, а безэквивалентная лексика (реалии, термины и т.п.) непонятны получателю перевода или неуместны в условиях контекста:

–  –  –

КОНКРЕТИЗАЦИЯ (СУЖЕНИЕ) – использование в переводе слова с более «частным»

дифференцированным значением, чем в оригинале. Таким образом, создаваемое соответствие выражает видовое понятие, включающее исходное родовое:

Dinny waited in a corridor which smelled of Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

Конкретизацию следует использовать в случаях, когда:

1) в ПЯ отсутствует слово с таким же широким объемом значения, как слово в ИЯ, чей объем денотативного значения покрывается совокупностью значений нескольких единиц ПЯ.

Например, go – идти, ехать, плыть, лететь, ползти, перемещаться в пространстве и т.д., или слово thing имеет очень абстрактное значение (an entity of any kind) и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д.

–  –  –

2) коннотативные (эмотивные, стилистические и образные) компоненты значения расходятся.

Например, meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики.

При переводе meal заменяется более конкретным завтрак, обед, ужин и др.:

–  –  –

3) имеет место разная степенью употребительности (частотность) слов в ИЯ и ПЯ:

My mother had left her chair in her agitation, and Взволнованная матушка вскочила со своего gone behind it in the corner. кресла и забилась в угол позади него.

–  –  –

ДОБАВЛЕНИЕ – использование дополнительных лексических единиц в ПЯ для передачи имплицитных (скрытых, подразумеваемых, фоновых) элементов смысла ИЯ.

Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Имплицитное понимание требует от Рецептора наличие особых «фоновых» знаний, которых у него нет, и подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. При выборе дополнительного элемента в каждом конкретном случае переводчик руководствуется как правилами сочетаемости слов в ПЯ, так и экстралингвистическими факторами.

Добавление может использоваться параллельно с конкретизацией, так как первый прием носит количественный характер, а вторая замена – качественный.

Добавление следует использовать в случаях, когда:

1) атрибутивные словосочетания не поддаются непосредственному калькированию:

–  –  –

She’s playing the piano. Она сейчас играет на пианино.

Число существительного ИЯ, чьи соответствия в русском языке не имеют этой формы:

–  –  –

6) имеются текстуальные пояснения, обусловленные прагматическими факторами, например игрой слов (каламбуром):

“The exclusiveness, the pride, the form, Эта замкнутость, чопорность, эта надменность, the ceremony,” exclaimed the general, эта церемонность! – воскликнул генерал, с emphasizing the articles more vigorously at every каждым повторением все сильнее напирая на repetition. “The artificial barriers set up between словечко «эта», - все какие-то искусственные man and man; the division of the human race into преграды между людьми; человечество делится court cards and plain cards of every denomination - на фигурные и простые карты всех мастей - на into clubs, diamonds, spades, anything but hearts.” бубны, пики, трефы, на все что угодно, кроме (Ch. Dickens) червей! То есть кроме сердец!

(Пер. Н. Дарузес) ОПУЩЕНИЕ – отказ от семантически избыточных слов, значения которых представляет собой нарушение норм ПЯ, и, отсутствуя в переводе, легко восстанавливаются в контексте.

Опущение следует использовать в случаях:

1) семантической избыточности в предложении на ИЯ, например «парные синонимы»

(параллельное употребление слов с близким значением). Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается:

–  –  –

The treaty was pronounced null and void. Договор был объявлен недействительным.

The proposal was rejected and repudiated. Предложение было отвергнуто.

The government resorted to force and violence. Правительство прибегло к насилию.

2) наличия парных синонимов как средства пояснения термина в научно-техническом стиле:

Burning or combustion is the process of uniting Сгорание - это процесс соединения горючего a fuel or combustible with the oxygen in the air. с кислородом, содержащимся в воздухе.

В этом высказывании специальные технические термины combustion и combustible, которые могут быть непонятны читателю, не имеющему специальной подготовки, поясняются общеупотребительными словами burning и fuel. Соответствующие русские термины сгорание и горючее не требуют дополнительных уточнений.

–  –  –

4) образных повторов в художественной литературе:

So I paid my check and all. Then I left the bar and Я расплатился и пошел к автоматам.

went out where the telephones were.

5) излишней математической точности («прецизионности») английского текста, выраженной употреблением числительных, названий мер и весов и т. п. там, где это недостаточно мотивировано контекстом ПЯ:

–  –  –

Похожие работы:

«Оксюморон как категория поэтики (на материале русской поэзии XIX – первой трети ХХ веков) Монография Светлой памяти любимых моих дедушки и бабушки Глущенко Леонида Константиновича и Нины Савельевны посвящается УДК 82.01:82.01 ББК 83 Ш 51 Шестакова Элеонора Георгиевна Ш 51 Оксюморон как категория поэтики (на материале русской поэзии XIX – первой трети ХХ веков). – Донецк: НОРД-ПРЕСС, 2009. – 209 с.Рецензенты: Л.А. Орехова, д-р филол. наук, проф., Таврийский национальный университет имени В.И....»

« Sova AFRICANISTICS AND EVOLUTIONAL LINGUISTICS ST.-PETERSBURG УДК ББК Л. З. Сова. Африканистика и эволюционная лингвистика // Отв. редактор В. А. Лившиц. СПб.: Издательство Политехнического университета, 2008. 397 с. ISBN В книге собраны опубликованные в разные годы статьи автора по африканскому языкознанию, которые являются уточнением и...»

«http://base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=LAW;n=168162;div=LAW;mb=LA W;opt=1;ts=138C4662BA372ABFF1442EA94FB9F00C;rnd=0.9093982472550124 (17.09.2014) Источник публикации Документ опубликован не был Примечание к документу КонсультантПлюс: примечание. Начало действия документа 01.09.2014. Название документа Приказ Минобрнауки России от 30.07.2014 N 903 Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.06.01...»

«УТВЕРЖДАЮ: Проректор по научно-исследовательской работе ФГБОУ ВПО «Ульяновский государственный университет» гматематрче9$их наук, профессор В.Н. Голованов «16» апреля 2015 г. Отзыв ведущей организации о диссертации БОРОДИНОЙ ЛАЛИ ВАСИЛЬЕВНЫ «Антропоцентризм юмористического дискурса (на материале русского и французского анекдота)», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.19 -теория языка С тех пор как лингвистика повернулась лицом к...»

«! ! ! ! ! ! iPad в образовании Оценка приложений для использования на занятиях! Использование приложений на занятиях 1 Обзор Приложения для iPad расширяют учебную среду как в школе, так и за её пределами, делая занятия более интерактивными, активными и интересными. Прекрасно известно, что школьники лучше усваивают материал, если им интересно и если у них есть мотивация. Сейчас уже существует множество удивительных приложений для образования, и каждый день появляются новые, раздвигая границы...»

« Аннотт^ия: Хотя разница между понятиями «язык» и «диалект» часто представляется относительной, ее определение в практическом исследовании может быть полезным и важным. Плотдич, широко распространенный по всему миру язык меннонитов, следует рассматривать не как нижненемецкий диалект или национальный вариант немецкого языка, но как «дочерний...»

«Курсы итальянского в Калабрии В первый день вашего языкового курса в Калабрии необходимо написать тест. С помощью него мы сможем определить ваш языковой уровень и подобрать идеально подходящий курс итальянского. Учеба с понедельника по пятницу. В конце курса каждый студент получает сертификат, подтверждающий количество пройденных уроков и достигнутый языковой уровень. Наши языковые курсы в Калабрии В языковой школе Sprachcaffe мы предлагаем курсы итальянского для всех уровней (от начинающего,...»


Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам , мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.

Какие виды контекста бывают? October 5th, 2013

Язык придуман людьми и для людей. И между тем, законы, по которым язык живет и развивается, очень мало зависят от каждого человека, каким бы гениальным этот конкретный человек не был. Поэтому изучение языка открывает не меньше тайн, чем изучение природы. А законы языкознания оказываются не менее объективными, чем законы физики.

Например, объективным фактом является то, что словам в любом естественном человеческом языке свойственна многозначность. Более того, слова, имеющие только одно значение, в любом языке оказываются в меньшинстве. Однозначными, прежде всего, являются все числительные и имена собственные. Ничего не попишешь, такие слова описывают предметы, по самой своей сути являющиеся единичными. И если, к примеру, разные населенные пункты носят одно и то же название, они все равно остаются совершенно разными городами или селами. Это справедливо не только для населенных пунктов, разнесенных в пространстве. «Санкт-Петербург» девятнадцатого века и «Санкт-Петербург» века двадцать первого - разные города на одном месте.

Однозначны также слова, введенные в речевой оборот недавно, и широкого распространения пока не получившие. По необходимости однозначны и термины: научные, технические, медицинские. Правда, иногда такие термины «уходят в народ» и становятся многозначными. «Холера» и «геморрой» в современном русском языке - это не только называния болезней. А в советском языке вполне однозначное название месяца, «октябрь» приобрело второе значение: «Октябрьская революция 1917 года», годовщину которой, впрочем, праздновали в начале ноября.

Следует различать многозначные слова и омонимы. Омонимы - это совершенно разные слова, случайно совпадающие по написанию и по звучанию. «Лук»-оружие и «лук»-растение - омонимы. А вот у слова «лук» в смысле растения может быть много значений. Лук зеленый, лук репчатый, лук порей - это все растения, овощи с резким, горьким вкусом. Поэтому, если Вас попросят купить на рынке или в магазине лук, следует спросить, какой именно лук имеется в виду.

Но ведя разговор или читая книгу, мы, обычно обходимся без вопросов, понимаем о каком значении слова идет речь, что называется «с налета». Почему? Да потому что мы воспринимаем каждое слово не само по себе, а как часть достаточно длинного сообщения. Мы держим в голове общее содержание этого сообщения, и это позволяет нам почти безошибочно выбирать правильные значения слов, из которых сообщение составлено, даже если эти слова многозначные. Такое общее содержание текста или речи называется контекстом.

«Контекст» - слово латинского происхождения и означает в переводе «связь, соединение». Чаще всего слово это встречается нам в сочетаниях типа «мои слова были вырваны из контекста», которыми оратор, журналист или писатель оправдывается перед публикой, объясняя, что его неправильно поняли.

То, что без контекста нет сообщения, показывают нам образцы машинного перевода. Попробуйте с помощью переводчика Google перевести какой-нибудь более или менее сложный текст. Даже не художественный отрывок, а просто статью из Википедии. Почти всегда такой перевод будет ужасен. Ведь программа-переводчик, не может проанализировать контекст и поэтому выбирает из словаря наиболее часто встречаемое слово. Про аналогичный бестолковый, хотя и человеком сделанный перевод, можно прочитать в статье от 20 апреля 2013 года. Потому, ребята, не надейтесь на компьютер, учите иностранные языки!

Если говорить более точно, то контекстом слова, включенного в сообщение, называется минимальная по длине часть сообщения, окружающая это слово, которая позволяет однозначно определить значение данного слова. Таким образом, понятие контекста относится не к тексту в целом, а к каждому слову этого текста в отдельности.

Контекст слова можно рассматривать с точки зрения количественной, то есть с точки зрения его протяженности. Некоторые слова, однозначные, могут быть поняты сразу. Они имеют нулевой контекст. Для распознания значения другого слова необходимо одно или несколько соседних слов. Это - микроконтекст. А иногда значение слова может быть понято только после прочтения всего текста или осознания всей речи. Чаще всего это бывает, если автор прибегает к так называемому «Эзопову языку»: говорит одно, имея в виду совсем другое, часто прямо противоположное. Читайте М.Е.Салтыкова-Щедрина. Такой протяженный контекст называется макроконтекстом. Как видим, четких количественных границ контекста не существует. Но в обычных случаях для того, чтобы правильно определить значение многозначного слова, нам необходимо всего два-три соседних слова.

По месту нахождения относительно поясняемого слова контекст может быть правый и левый. Левый контекст обычно вписывает это слово в предшествующую ситуацию, а правый - в последующую. Однако, и тот и другой выполняют свою функцию конкретизации смысла данного слова. Ясно, что термины «левый» - «правый» - условные. В языках, где текст пишется справа налево, «правый» контекст вписывает слово в предшествующую ситуацию, а «левый» - в прошедшую.

С точки зрения качественной различают контекст лингвистический и экстралингвистический. Лингвистический контекст помогает определить значение слова средствами самого сообщения, из соседних слов. Экстралингвистический контекст определяется самой ситуацией коммуникации: условиями общения, временем и местом, взаимоотношениями общающихся. Как, например, в «Золотом теленке» И.Ильфа и Е.Петрова.

- Шура, голубчик, восстановите, пожалуйста, статус-кво.
Балаганов не понял, что означает «статус-кво». Но он ориентировался на интонацию, с какой эти слова были произнесены

К экстралингвистическому контексту относится и контекст невербальный. То есть, тот, который выражается не словами, а жестами, мимикой, телодвижениями. Невербальный контекст всегда присутствует при общении, сопровождая вербальный (то есть, то, что высказывается словами), но иногда может заменить слова. О том, как это происходит, лучше спросить у влюбленных.


Полезные ссылки:


  1. Что такое