Каковы признаки французских заимствований в российском языке.

Тельнова Полина

Данная работа дает представленое о словах, пришедших в русский язык из французского языка.

Скачать:

Предварительный просмотр:

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ АДМИНИСТРАЦИИ ГОРОДА СУРГУТ

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ГИМНАЗИЯ «ЛАБОРАТОРИЯ САЛАХОВА»

Учебный проект
на тему: «Французские заимствования в русском языке »

Тельнова Полина,


Подписи к слайдам:

Французские заимствования в русском языке Выполнила: Тельнова Полина Преподаватель: Иванова Венера Михайловна Сургут, МБОУ гимназия Лаборатория Салахова 2015г

Введение В каждом языке есть иноязычные слова. Связано это с тем, что в разные периоды истории в ходе международных контактов люди обменивались друг с другом информацией, достижениями, предметами (новыми инструментами, блюдами, продуктами и т.д.). Все они приходили из разных стран вместе с теми «именами», которые получили в родной стране. Народы всего мира «одалживают» друг у друга слова. Мы «одолжили» у французов слова «аксессуар», «афиша», «гарнир» и другие.. Французы «одолжили» у нас слово «спутник» после того, как наши учёные запустили в космос первый искусственный спутник и над планетой Земля раздались его позывные.

Цель и задачи Цель: Определение особенностей заимствований из французского в русском языке. Задачи: Изучить литературные источники по данной теме. Определить сферы употребления заимствованных французских слов. Представить результаты анкетирования и лингвистического эксперимента.

Причины заимствования слов Что заставляет один народ заимствовать слова у другого? Главная причина – заимствованные вещи, предметы: вместе с предметом часто переходит и его название. Другая причина - необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Чаще всего потребность в названии предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники. Поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот.

Заимствования в наше время Проанализировав имеющиеся в русском языке слова французского происхождения, мы сгруппировали французские заимствования в русском языке по следующим сферам человеческой деятельности и попытались создать тематический словарь заимствованных слов из французского языка.

Количество галлицизмов в сферах жизни и деятельности людей Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой, искусством и пищей.

Анкетирование В анкете было предложено 15 слов: Бал, волейбол, винегрет, блуза, азбука, гурман, бабочка, корзина, пружина, бигуди, утка, багет, баранка, горшок, жабо. Слово 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Процент узнаваемости 41% 88% 60% 51% 65% 47% 29% 41% 59% 77% 53% 82% 71% 53% 94% Рис. Узнаваемость слов, заимствованных из французского языка среди слов русского языка.

Л ингвистический эксперимент Текст с заимствованиями Измененный текст Мы гуляли по шоссе и зашли в кафе, где ели бульон, круассан, желе. Далее мы пошли в театр на балет «Ромео и Джульетта». Во время антракта мы ходили в буфет и покупали десерт с лимонадом. Мы гуляли по проезжей части улицы и зашли в место, где пьют кофе там мы ели воду, прокипяченную с мясом, полумесяц, заморозку. Далее мы пошли в здание для сценических представлений на соединение танцев с пантомимой « Ромео и Джульетта». Во время перерыва между действиями мы ходили в место продажи закусок и покупали сласти, подаваемые в конце обеда прохладительный напиток из воды, сахара и лимонного сока.

Вывод Наша современная жизнь наполнена иностранными словами. Иностранные слова так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление. Действительно, роль заимствованных французских слов в русском языке очень велика. Они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение. Наша гипотеза подтвердилась. Речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных французских слов. Однако, заимствованные слова нужны только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или если их нельзя заменить русским понятием. Но если в русском языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным необязательно. Нам, как носителям русского языка, следует обращать больше внимания на наши русские слова и использовать тот словарный запас, которым богат наш русский язык.

Слово Бал винегрет блуза азбука гурман бабочка корзина бигуди утка багет баранка горшок жабо Процент узнаваемости 33% 50% 45% 78% 35% 32% 70% 65% 63% 82% 94% 75% 94%

Много французских слов было заимствовано в Петровскую и особенно в послепетровскую эпохи. Тематически заимствованная французская лексика разнообразна. Это военная лексика: авангард, амбразура, арсенал, арьергард, ас, атака, батальон, блиндаж, брешь, гардемарин, дезертир, десант, кавалерия, канонада, каре, лафет, Маневры, марш, маршал, минер, мушкет, мушкетер, партизан, патруль, пистолет, сапер, траншея, трофей и др.; лексика, связанная с искусством : актер, амплуа, балет, барельеф, бенуар, варьете, водевиль, жанр, импрессионизм, конферансье, костюмер, мотив, натюрморт, ноктюрн, панно, пленэр, пуанты, пьедестал, пьеса, пюпитр, роман, романс, рояль, суфлер, трубадур, репертуар, фойе, этюд и др.; названия кушаний , видов пищи , предприятий общественного питания : аперитив, батон, безе, бульон, десерт, желе, коньяк, котлетa, лимонад, мармелад, омлет, пломбир, пюре, рагу, салат, сосиски, соус, эскимо ; кафе, ресторан ; названия, связанные с одеждой :вуаль, гардероб, жабо, жакет, жилет, комбинезон, корсаж, корсет, костюм, пальто, плиссе, сабо, тюль, шинель ; названия бытовых предметов : бидон, бокал, бра, жалюзи, люстра, несессер, табурет, торшер, трюмо, флакон, шифоньер и т.д.; лексика общественно-политического , социального характера, слова, отражающие социальную оценку : атташе, бомонд, бюрократ, бюрократия, дебаты, демарш, коммюнике, пижон, режим, саботаж, фат и т.д.

Немало в русском языке калек с французских слов, значений, устойчивых выражений: словообразовательные : золушка (с фр. cendrillon), изысканный (с фр. recherché), сосредоточить (с фр. concentrer); семантические : блистательный (с фр. brillant), упиться – "насладиться" (с фр. s"enivrer), живой – "неподдельный" (с фр. vif), вкус – не о пище (с фр. le goût), тонкий – "изощренный" (с фр. fin), положение – "ситуация" (с фр. la position), трогательный – "волнующий" (с фр. touchant); фразеологические : положить руку на сердце (с фр. mettre la main sur son coeur), после нас хоть потоп (с фp. apres nous le déluge), проглотить язык (с фр. avaler sa langue), смотреть во все глаза (с фр. regarder de tous ses yeux) и т.д.

Приметы французских заимствований: конечные ударные (э 2 ), , в неизменяемых словах: клише, купе, турне, филе, шоссе. жалюзи, пари, шасси ; арго, бюро, бордо, лото, панно, табло ; конечное ударное -ёр : актёр, гравёр, режиссёр, шофёр ; конечное -аж /-яж : вираж, гараж, массаж, мираж, саботаж, тираж, фюзеляж конечное -анс : аванс, нюанс, преферанс, романс, сеанс, сочетания -уа- , -уэ- в середине слова: амплуа, бенуар, буржуазия, вуаль, гуашь, кулуары, пуанты, резервуар, репертуар, туалет ; дуэль, менуэт, пируэт, силуэт, фуэте и т.д.

Смотрите также:

«Русский язык и культура речи ». под редакцией профессора В. И. Максимова. Рекомендовано Министерством.ПРЕДИСЛОВИЕ. Глава I. Речь в межличностных и общественных отношениях.

Русский язык и культура речи . Речь и взаимопонимание. На процесс взаимопонимания в речевом общении существенное влияние оказывают некоторые особенности использования языка в речи .

Русский язык и культура речи . Культура речевого общения. Под культурой речевого общения понимается такой отбор и организация языковых средств, которые способствуют наиболее эффективному достижению поставленных задач в данной сфере речевых ...

Русский язык и культура речи . Три основных типа взаимодействия участников диалога в русском языке .Итак, диалогическое единство обеспечивается связью различного рода реплик (формулы речевого этикета, вопрос – ответ, добавление, повествование...

Русский язык и культура речи . Структура речевой коммуникации. Будучи актом коммуникации, речь всегда обращена к кому-либо.

Русский язык и культура речи . Установление (поддержание) деловых контактов.Коммуникативная установкаопределение социального и ролевого статуса участников общения, установление социально-речевого контакта.

Русский язык и культура речи . Речь , ее особенности.К речи относят также продукты говорения в виде речевого произведения (текста), фиксируемого памятью или письмом.

Значительное место в учебнике занимает материал, связанный с культурой речевого общения и с оформлением служебной документации. Учебник нацелен на представление современных взглядов, касающихся русского языка и культуры речи в начале XXI в...

Со времен Петра I, прорубившего окно в Европу, в российском дворянстве возникла мода на все французское. Каждый уважающий себя был обязан свободно говорить на нем. Русский язык и французский перемежались в речи, дополняя и заменяя друг друга. Симпатию по отношению к Франции проявляли многие поколения монархов. Французский язык любили известные поэты. Так, французские слова постепенно проникали в русский язык, а языковеды утверждают, что через французский в нашу речь попали и многие заимствования греческой и латинской этимологии.

Тесная связь России и Франции способствовала также и установлению торговых связей. К нам привозились предметы, аналогов которых в России не было. То же касается и многих понятий, характерных для менталитета французов. Естественно, не имея соответствующих слов в , народ перенимал слова из французского для обозначения неизвестных до тех пор вещей. Так, например, в середине 19 века из Франции к нам были привезены жалюзи, которые использовались там по аналогии с русскими ставнями для того, чтобы скрыть от посторонних глаз дома. С французского jalousie переводится как «ревность», ведь хозяин дома скрывает за ними личное счастье.
Немало заимствований возникло в ходе Отечественной войны 1812 г. Войны всегда способствовали переплетению мировых культур, оставляя свой след и в языках противоборствующих стран. После войны в моде стало нанимать французов в качестве гувернеров . Считалось, что обучаемые дворянские дети приобретают изысканность и правильные манеры.

Французские слова в русском языке

Такие слова, как дефиле или ажур, выдают свое происхождение, но многие французские слова так вжились в родную речь, что их считают исконно русскими. К примеру, слово «помидор» происходит от французского pomme d’or и переводится как «золотое ». Хотя большинство европейских стран уже давно приняли итальянский вариант «томаты», русскому же уху по-прежнему привычно французское название. Многие слова уже вышли из обихода во французском языке и являются архаизмами, например, «пальто», «бигуди» и т.д., а в России они повсеместно используются.

Вообще, французские заимствования можно разделить на несколько групп. Первая из них – это слова, которые были заимствованы, сохранив первоначальное значение, например: «абажур», «абонемент», «брелок», «марля» (в честь названия французского селения Марли-ле-Руа), «мебель», «шантаж».

Вторая группа представлена словами, заимствованными из французского языка, но получившими значение прямо противоположное изначальному. Например, слово «шапка» происходит от французского chapeau, «крышка». Во Франции это слово никогда не обозначало головной убор. Слово «афера» в русском языке имеет негативное значение, синонимичное слову «обман», тогда как во Франции это слово означает «полезное дело».

К третьей группе относятся слова, звучание которых было заимствованно из французского языка, но в русском их наделили своим значением, не имеющим ничего общего слова на русский. Часто такие слова относятся к бытовой или сленговой речи. Например, существует версия происхождения слова «шаромыжник». Согласно ей солдаты из разбитой наполеоновской армии шли по русским землям, грязные и голодные и просили еды и крова у русских крестьян. Взывая о помощи, они обращались к русским cher ami, «дорогой друг». Крестьяне так часто слышали «шер ами», что стали называть французских солдат «шаромыжниками». Постепенно слово приобрело значение «жулик, любитель поживиться».

Интересная история связана с происхождением слова «шантрапа», что означает «никчемный, ничтожный, дрянной человек». По всей видимости слово произошло от французского chantera pas – «петь не может». Такой вердикт выносился крепостным, проходившим отбор в сельские театры. Так как подбор актеров осуществляли французские преподаватели, то слово «шантрапа» часто произносилось в отношении крепостных, не имеющих слуха. Видимо они, не зная значения, приняли его за ругательство.

В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день, даже не подозревая об их идеологически неправильных корнях. И, если Пятой Республике мы дали по крайней мере одно слово – «Бистро» (спасибо казакам, дошедшим до Монмартра в 1814-м и выпившим там все запасы шампанского: «Тащи быстро! Кому я сказал? Быстро!», то взяли у них намного больше.

Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour – «блюдо дня», у нас превратилось в «дежурное блюдо»

Руль, рулить – от rouler: ездить, вращать. Тут и пояснять нечего. Рулет, да, отсюда же.

Кошмар – cauchemar: происходит от двух слов – старофранцузского chaucher - «давить» и фламандского mare – «призрак». Вот такое «приходящее по ночам привидение, которое любит нежно прислоняться к спящим».

Жалюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. Широкому русскому характеру такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас просто строили забор повыше, да покрепче.

Пальто – paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. Анахронизм, так сказать.

Тужурка – от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда.

Картуз – от cartouche: буквально «патрон». Собственно, в значении «мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке совершенно неизвестным науке способом.

Калоши – galoche: башмаки на деревянной подошве. Кстати, у galoche – есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос. Думайте, что хотите.

Сюртук – от surtout: поверх всего. Ох, не спрашивайте, мы не знаем и не носим. Но да, когда-то сюртук был действительно верхней одеждой.

Шапка – от chapeau: произошло от старофранцузского chape – крышка.

Панама – panama: объяснять не надо. Но вот, что удивительно, Париж часто называют Paname, хотя местных жителей в подобных головных уборах замечено на улицах не было.

Шедевр – от chef d’œuvre: мастер своего дела.

Шофер – chauffeur: первоначально кочегар, истопник. Тот, кто дрова подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего сгорания. И, кстати…

Подшофе – от того же слова chauffer: греть, подогревать. Прижилось в России, благодаря французам-гувернерам, которые не прочь были хлопнуть рюмашку-другую. Предлог «под» - чисто русское, часто употребляющееся при обозначении состояния: под градусом, под хмельком. Или… «подогретый», если хотите. И, продолжая тему алкоголя…

Кирять, накиряться – от kir: аперитив из белого вина и сладкого слабоградусного ягодного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или персикового. Им, с непривычки, действительно можно быстро «накиряться», особенно, если не ограничится одним-двумя стаканчиками, а по старой русской традиции, начать злоупотреблять как положено.

Авантюра – aventure: приключение. Во французском не носит того негативного оттенка, какого слово приобрело в русском, как, собственно, и…

Афера – от à faire: (чтобы) делать, поделать. В общем, просто заняться чем-то полезным. А не то, что вы подумали.

Замуровать – от mur: стена. То есть, в буквальном смысле «заделать в стену». Крылатая фраза «Замуровали, демоны!» вряд ли могла существовать во времена Иоанна Грозного, а вот появиться в XVII веке, благодаря Петру Первому – вполне, как и слово…

Работа – от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься, короче, ручным трудом. Что странно, до 17 века такого слова в русских текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во времена Петра Первого в Россию действительно приехало множество архитекторов, инженеров и ремесленников из стран Западной Европы. Да что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был Санкт-Петербург. Они проектировали, русские «работали». Нельзя так же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же Петра, отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить» словечко с собой на родину.

Дюжина – douzaine: ну, двенадцать, как оно есть.

Экивоки – от equivoque: двусмысленный. Нет, ну правда, не могли же вы всерьез подумать, что такое странное слово появилось в русском просто так, от нечего делать?

Барак – baraque: лачуга. От общероманского слова barrio – глина. И вовсе это не изобретение времен НЭПа.

Выкидывать антраша - от entrechat: заимствовано из латыни, и означает – плести, заплетать, сплетать, скрещивать. Согласно серьезному академическому словарю, антраша – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, когда ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе.

Ретивый – от retif: норовистый. Кажется, одно из самых старых заимствованных из французского языка слов. Наверное, еще во времена Ярославны.

Винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса.

Сосиска – от saucisse, как, собственно, и креветка – от crevette. Ну, уж про бульон-то, вообще, кажется, говорить нет смысла. Между тем bouillon – «отвар», происходит от слова bolir – «кипятить». Ага.

Суп – soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». Про консервы надо? – от concerver – «сохранять». Про слово «соус» говорить вообще бессмысленно.

Котлета - côtelette, которое в свою очередь образовано от côte - ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.

Помидор – от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называют банально – томатами.

Компот – от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите. То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.

Кстати, фразеологизм «не в своей тарелке», дословный, но не слишком верный перевод фразы ne pas etre dans son assiette. Дело в том, что assiette – это не только тарелка, из которой едят, но основа, расположение духа. Так что, в оригинале эта фраза означала «быть не в духе, не в настроении».

Ресторан – restaurant: буквально «восстанавливающий». Существует легенда, что в в 1765 г. некий Буланже, хозяин парижского трактира, вывесил на дверях своего только что открытого заведения призывную надпись: «Приходите ко мне, и я восстановлю ваши силы». Трактир Буланже, где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал модным местом. Как часто бывает с модными местами, заведение получило у завсегдатаев особое название, понятное лишь посвященным: «Завтра снова встретимся в Восстанавливающем!». Кстати, первый ресторан в России «Славянский базар», был открыт в 1872 году и, в отличие от трактиров, там больше ели, чем банально бухали.

Обескуражить – от courage: храбрость, мужество. Кураж в русском языке тоже приобрел не совсем очевидное значение. Между тем, обрастя приставкой, суффиксом и окончанием, слово стало значить, собственно, что и подразумевалось: лишить кого-то уверенности, мужества, привести в состояние растерянности.

Стушеваться – от toucher: прикасаться, трогать. Ммм… думается, когда-то давно, приличные девушки краснели и смущались, тушевались, так сказать, когда особо наглые молодые люди хватали их за коленки и другие части тела.

Трюк – truc: вещь, штуковина, название которой не могут вспомнить. Ну… это… как его…

Рутина – от route, routine: дорога, путь, и образованного от него routine: навык, привычность. А вы, часто ходя по одному и тому же пути, с работы до дома и наоборот, не набили себе оскомину? Может, все бросить, и заняться дауншифтингом (английское слово – сейчас не о нем)?

Брелок – breloque: подвеска на цепочке для часов.

Мебель – meuble: буквально то, что двигается, можно сдвинуть, перенести на другое место, в противовес immeuble – недвижимости. Еще раз спасибо Петру Первому за возможность не указывать, что именно из предметов обихода имеется в вашей недвижимости, например те же французские: бюро, шифоньер, трюмо, гардероб или табурет.

Ва-банк – от va banque: буквально «банк идет». Выражение, употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало «переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что можно получить очень много.

Кляуза – от clause: условие договора, статья соглашения. Как кляуза приобрело такое негативное значение – трудно сказать, как и то, почему…

Район – rayon: луч. Стал местом на карте, а не источником света.

Марля – от marly: тонкая ткань, по названию селения Марли, сейчас – Марли-ле-Руа (Marly-le-Roi), где ее впервые произвели.

Дебош - débauche: разврат, распутство, разгул.

А вот слово «головоломка» появилось от обратного перевода слова кастет (cassetête) – от casse: ломать и tête – голова. То есть в буквальном смысле.

Взятая лексика в российском языке

Слова неисконного происхождения именуются взятыми . Заимствования возникают как в итоге конкретных территориальных контактов, так и в итоге обмена культурной информацией, когда совместно с новыми предметами, понятиями носители языка получают слова, их обозначающие. Заимствования употребляются не только лишь для называния новых реалий, да и для переименования старенькых.

Выделяются последующие заимствования в российском языке:

  • из славянских языков, а именно, из старославянского языка (см. тщательно: Каковы признаки старославянизмов?);
  • из неславянских языков (латинские, греческие, скандинавские, тюрские, германские, французские, английские и др. заимствования).
  • Примечание. Данный ответ посвящён заимствованиям из неславянских языков. О заимствованиях из славянских языков есть подробная информация в ответе «Каков состав лексики российского языка?».

    Взятые слова реально отличить от извечно российских слов по целому ряду признаков.

    А. Фонетические признаки:

    1. Наличие исходной буквы «а»: абажур, апрель, красный, армия, аптека . Российские слова с исходной «а», в том случае не считать слова, образованные на базе заимствований, встречаются изредка. В главном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их базе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.

    2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон . В извечно российских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного нрава - эй, эх, этот, потому , также в словах, образованных в российском языке на базе заимствований (некоторый, энский, эсер ).

    3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль . Исключение составляют междометия, звукоподражания - фу, уф, фи , также слово филин .

    4. Наличие сочетаний 2-ух и поболее гласных в корнях слов: диета, дуэль, нимб, поэма, караул .

    5. Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз .

    6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, кеды, трахея . В российских словах такие сочетания обычно бывают на стыке базы и окончания: по дороге, к снохе, в песке .

    7. Наличие сочетании «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике .

    8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна . В извечно российских словах двойные согласные встречаются лишь на стыке морфем.

    9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласны-м [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].

    10. Изначальное «э» отличает в основном грецизмы и латинизмы: эра, эпоха, этика, экзамен, расправа, эффект, этаж .

    Б. Морфологические признаки:

    1. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру .

    2. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных: пальто, такси .

    В. Словообразовательные признаки:

    1. Иноязычные приставки: интер вал, де дукция, ин дивидуализм, ре гресс, архи мандрит, контр адмирал, анти христ .

    2. Иноязычные суффиксы: деканат , студент , техникразум , редактор , литератур а, пролетариат , популизм , социалист , полемизировать и т. д.

    3. Наличие неких корней класса аква-, марин-, гео-, графо- и т.д.: аквариум, маринист, геодезист .

    Не считая «межнациональных» признаков, есть также признаки, которые помогают найти, из какого конкретно языка слово было взято.

    1. К греческим заимствованиям (грецизмам ) относят, к примеру:

  • слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, бес, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь ;
  • научные определения: математика, философия, история, грамматика ;
  • бытовые определения: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь , грамота, парус, лента ;
  • наименования растений и животных: кипарис, кедр, свёкла, крокодил ;
  • имена собственные: Георгий, Елена, Софья ;
  • определения из области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, мысль, логика, физика, аналогия .
  • Особенности заимствований данной группы:

  • звук ф (философия, фонарь );
  • изначальное э (этика, эпиграф );
  • сочетания пс , кс (лексика, икс );
  • корешки авто-, -логос, фото-, аэро-, антропо-, фило- и др.;
  • приставки а-, анти-, пан- и др.
  • 2. Заимствования из латинского языка (латинизмы ):

  • слова, связанные с обучением: школа, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен , студент, аудитория, доктор, класс ;
  • политические и философские определения: эволюция, диктатура, конституция, компания, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция ;
  • научные понятия: тангенс, синус, гербарий, радиус, пропорция, меридиан, максимум, минимум ;
  • слова, связанные с искусством: литература, арена, октава, цирк ;
  • наименования месяцев: январь, июль, август ;
  • наименования административного нрава: республика, канцелярия, депутат ;
  • имена собственные: Юлия, Марина, Виктор, Роман .
  • 3. Посреди тюркских заимствований (тюркизмов ) больше всего слов из монгольского языка, что разъясняется историческими критериями (долголетнее татаро-монгольское иго):

  • слова из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, рынок, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, штаны, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, ботинок, сундук, халатик, туман, беспорядок , ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер ;
  • практически все наименования пород и мастей лошадок: аргамак (порода рослых туркменских лошадок), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый .
  • Признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм ) - закономерное употребление в одном слове гласных только 1-го ряда: заднего [а], [у] либо фронтального [э], [и]: атаман, караван, карандаш, ботинок, аркан, сундук, сарафан, барабан, каблук, кушак, улус, мечеть, бисер .

    4. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в российском языке сравнимо чуть-чуть. Проникали слова торговой лексики, морские определения, слова бытовые, также:

  • собственные имена Игорь, Олег, Рюрик ;
  • отдельные слова класса сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта ;
  • наименования явлений природы: пурга ;
  • географические наименования: Волга .
  • 5. К германским заимствованиям (германизмам ) относятся:

  • военные определения: атака, мундир, офицер, ефрейтор, лагерь, штаб ;
  • наименования предметов домашнего быта, одежки: графин, матрац, шапка, галстук, штиблеты ;
  • торговые определения: бухгалтер, прейскурант ;
  • наименования растений, животных: шпинат , лук, картофель, пудель ;
  • лексика из области искусства: мольберт, танец, капельмейстер ;
  • наименования инструментов: лобзик, домкрат, верстак, стамеска, фуганок .
  • Особенности германизмов:

  • сочетания чт, шт, хт, шп, фт : почта, штраф, вахта, шпроты, ландшафт ;
  • изначальное ц : цех, цинк ;
  • сложные слова в отсутствие соединительной гласной: бутерброд, лейтмотив, гроссмейстер .
  • 6. Голландскими являются некие мореходные определения, взятые в эру Петра I: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот , крейсер и др.

    7. Из британского языка (англицизмы ) вошли, к примеру:

  • некие морские определения: мичман, бот, бриг , шхуна, судно ;
  • слова, связанные с развитием публичной жизни, техники, спорта и т.д.: бойкот, фаворит, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг ;
  • отдельно распространились английские слова (нередко в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, соц и политическими преобразованиями в русском обществе. Заимствования конца XX в. задели различных сфер жизни:
  • технической (компьютер, экран, файл, байт ),
    спортивной (бобслей, овертайм, файтер ),
    денежной и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг ),
    искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер ),

    Фонетические особенности англицизмов:

  • сочетания тч, дж : матч, джаз ;
  • сочетания ва, ви, ве : ватман, виски, вельвет ;
  • конечные -инг, -мен, -ер : брифинг, предприниматель, таймер .
  • 8. К французским заимствованиям (галлицизмам ) относятся:

  • терминология общественно-политического нрава: буржуа, режим, парламент ;
  • слова из области искусства: дирижёр, афиша, актер, пьеса, режиссер, балет ;
  • военная лексика: артиллерия, батальон, гарнизон, канонада , пистолет ;
  • наименования товаров питания, одежки, украшений, предметов обстановки: желе, блузка, браслет, бра, будуар, гардероб, жилет, пальто, трико, бульон, мармелад, котлета, туалет .
  • Фонетические особенности галлицизмов:

  • ударение на последнем слоге: мармелад, павильон ;
  • конечные -о, -и, -е в неизменяемых словах: пюре, манто ;
  • сочетание уа : вуаль, эксплуатация ;
  • сочетания бю, рю, вю, ню, фю :трюмо, пюпитр, гравюра ;
  • сочетания он, ан, ен, ам : контроль, антракт ;
  • конечные -ер, -аж, -анс, -ант : пейзаж, режиссер, ренессанс, дебютант .
  • 9. Из итальянских заимствований выделяются:

  • музыкальная терминология: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, серия, буффонада, соната, карнавал, каватина ;
  • некие бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола ;
  • лексика денежных отношений: кредит, дебет, валюта .
  • 10. Малозначительное количество слов пришло из испанского языка (лексика, связанная с искусством): серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, карамель, сигара, томат и др.

    11. Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга ; из венгерского : бекеша, хутор и других языков.

    Сведения о происхождении слов есть возможность получить в этимологических словарях и в словарях зарубежных слов.

    Дополнительно:

  • Приложение «Заимствованные слова в российском языке» на веб-сайте wiktionary.org (списки по каждому языку)
  • Источники:

  • Раздел «Фонетические и морфологические черты взятых слов» в пособии Розенталя Д.Э., Голуб И.Б., Теленковой М.А. «Современный российский язык»
  • Раздел «Признаки взятых слов» в пособии «Филология и лингвистика. Базы науки о языке» на веб-сайте lingvotech.com
  • Раздел «Заимствованная лексика» в пособии Литневской Е.И. «Русский язык: лаконичный теоретический курс для школьников»
  • Дополнительно на сайт:

  • Каковой состав лексики российского языка?
  • Каковы пути пополнения российской лексики?
  • Каково происхождение лексики российского языка?
  • Какие слова российской лексики относятся к общеславянским?
  • Какие слова российской лексики относятся к индоевропеизмам?
  • Какая лексика российского языка относится к взятой?
  • Какая лексика российского языка относится к извечно российской?
  • Какие пласты российской лексики относятся к извечно русским?
  • Какие слова российской лексики относятся к фактически русским?
  • Какие слова российской лексики относятся к древнерусским по происхождению?
  • Какие слова российской лексики относятся к восточнославянским по происхождению?