Употребление фразеологизмов в современной речи. Употребление фразеологизмов

Фразеологическая стилистика

Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, прожиточный минимум, шоковая терапия ). При этом главное внимание уделяется стилистическим свойствам и выразительным возможностям фразеологизмов, а также их преобразованию в художественной и публицистической речи. Рассматриваются различные приемы фразеологического новаторства писателей. В центре внимания фразеологической стилистики предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов.

Особенности употребления фразеологизмов в речи

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные отличия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость : они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы всегда сложны по составу , они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком ).

Фразеологизмы характеризует постоянство состава . В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии ). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместораскинуть умом - «разбросить умом» или «раскинуть головой». Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами ; параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души . Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме используется слово закадычный , можно предсказать другой компонент - друг ; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т.д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор , нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор . Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.: разжигать страсти - разжигать роковые страсти, намылить голову - хорошенько намылить голову ). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду , отсекая конец фразеологизма и медные трубы , или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна . Редукция фразеологизмов в таких случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.


Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения , в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу , заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу . Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку - греть руки, слыханное ли дело - слыхано ли дело ).

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов . Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется ; хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.:набрать в рот воды - в рот воды набрать, не оставить камня на камне - камня на камне не оставить ). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Устойчивые сочетания существуют в истории языка давно. Уже в восемнадцатом веке примеры фразеологизмов с объяснением можно было встретить в сборниках идиом, крылатых выражений, афоризмов, пословиц, хотя, лексический состав языка тогда еще не изучался настолько плотно. И только с приходом в науку В. В. Виноградова появилась база для всемерного изучения устойчивых фраз. Именно он положил начало развитию фразеологии и назвал ее лингвистической дисциплиной.

Известный лингвист Н. М. Шанский фразеологический оборот представил как фиксированную единицу языка, воспроизводимую в готовом виде и имеющую два или более ударных компонента словного характера. Кроме лексической неделимости, фразеологизмы имеют и лексическое значение, зачастую являются синонимами слов. Как пример: «правая рука - помощница», «прикусить язык - замолчать».

Употребление фразеологизмов в русском языке, примеры с объяснением

Разнообразные фразеологические обороты в родной речи мы используем незаметно для себя, в связи с тем, что они стали привычными с детства. Самые известные пришли к нам из сказок, эпосов, народных легенд, некоторые - из иностранных языков. К исконно русским можно отнести своеобразные сочетания, встречающиеся только в нашем родном языке и отражающие русский быт, традиции и культуру. Попробуем понять смысл на следующем примере и объяснении. Главным продуктом на Руси считался хлеб - он успел стать символом достатка, хорошего заработка. Поэтому фразеологизмы: «отбивать у кого-то хлеб» или «есть хлеб даром» понятны только русским людям.

Метаморфичность и образность - главные критерии русских фразеологизмов. Именно народность, присущая родному языку, позволяет понимать устойчивые словосочетания не на уровне речи, а на уровне модели языка, которую вы впитываем с молоком матери. Даже устаревшие фразы, значение которых забыто, становятся понятными нам и близкими благодаря их образности. Ниже мы рассмотрим распространенные примеры фразеологизмов с объяснением и их значение.

Книжные и литературные

Сфера употребления литературной речи намного уже, чем разговорной или межстилевой. Книжные фразеологизмы употребляются в основном в письменных источниках и придают некоторый оттенок торжественности, приподнятости, официальности действия. Примеры, объяснения и значение книжных фразеологизмов ниже:

  • - не давать хода делу откладывать его на неопределенный период. Под сукном понимается шерстяная ткань, которой раньше покрывался письменный стол. Если какая-либо бумага или папка легла под сукно - значит она осталась не подписанной и в работу не пошла.
  • «Поднимать на щит» - то есть, оказывать честь, отзываться с похвалой о ком-либо. Как пример, победителей в старину в прямом смысле слова поднимали на щит и несли высоко, чтобы все могли их увидеть и поблагодарить.
  • «Пиши - пропало». Так говорят о деле, которое заведомо невозможно сделать из-за отсутствия определенных условий. В девятнадцатом веке чиновники расписывали в книге расходов статьи о приходе и расходе товаров. Своему писарю казнокрады обычно приказывали сделать запись о пропаже товара именно словами «Пиши - пропало». При этом саму пропажу присваивали себе.
  • «А был ли мальчик?» - таким способом сейчас выражается крайнее сомнение в чем-либо. Пришел фразеологизм из романа М. Горького «Жизнь Клима Смагина», в котором описывается сцена катания на коньках детей. Когда ребята проваливаются под воду, девочку Клим спасает первой. Потом бросает свой ремень и мальчику, но, испугавшись, что сам может утонуть, отпускает его. Во время поисков утонувшего ребенка, Клим слышит голос, произносящий фразу: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика и не было?».
  • «Кисейная барышня» - так пренебрежительно отзываются об изнеженной девушке, которая абсолютно не приспособлена к жизни. Оборот взят из повести Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье».
  • «Медвежий угол» - глухое поселение, захолустье. Впервые выражение употребил П. И. Мельников-Печерский в одноименном романе об одном из дальних городков России.
  • «Задеть за живое» - еще один книжный фразеологизм, история которого уходит корнями во времена, когда клеймили рабов. Прижигание доставляло дикую боль, особенно при прикосновениях к заживающей ране. Данный оборот становится актуальным, когда в разговоре затрагиваются темы, вызывающие у собеседника душевные муки.
  • «Козел отпущения» - тот, на кого перекладывают ответственность за чужую вину. Словосочетание относится к литературным фразеологизмам и имеет древнее происхождение. В библейском предании говорится об обряде грехоотпущения. Священник накладывал руку на обычного козла, как бы, перенося грехи с человека на животное, которое позже изгонялось в пустыню.
  • «Как с гуся вода» - все нипочем. Оперение гуся покрыто специальной смазкой, не позволяющей промокнуть птице. Вода не смачивает крылья гуся. Благодаря этому жиру, он остается сухим.

Примеры разговорных и заимствованных фразеологизмов

Разговорные фразеологизмы прочно закрепились в нашей речи. Ими удобно доводить мысль до собеседника, особенно, когда обычных слов не хватает для эмоциональной окраски фразы. Заимствованные фразеологизмы - это кальки и полукальки, взятые из других языков, путем дословного перевода поговорок. Есть фразеологизмы, которые просто соотносятся по смыслу с устойчивыми выражениями в других языках. Их примеры: «белая ворона» звучит по-английски как «редкая птица», а выражение «висеть на волоске» заменяется сочетанием «висеть на нитке». Другие примеры фразеологизмов с объяснениями и значение:

  • «Первый среди равных» - то есть, лучший или ведущий. Заимствовано из латинского «Primus inter pare», которое так дословно и переводится. Это звание носил император Август еще до принятия своего высокого титула. Таким образом поддерживали его престиж.
  • «Хорошая(веселая) мина при плохой игре» - то есть, за внешним невозмутимым видом спрятать свои переживания и неудачи. При этом «мина» - со старого бретонского языка переводится дословно как «выражение лица».
  • «Что позволено Юпитеру, то не дозволено быку». Впервые фраза была произнесена Публием Теренцием Афром. Используется она, когда нужно пресечь необоснованные претензии, указав спорящему его нижестоящее место.
  • «Съесть пуд соли» - распространенный разговорный фразеологизм. Это пример долгой совместной жизни. В системе мер пуд приравнен к 16 кг. Чтобы употребить такое количество соли, требуется прожить вместе огромный срок, на протяжении которого люди узнают друг о друге практически все.
  • «Ничего нет за душой» - так принято говорить о бедном человеке. По народным поверьям, душа человека располагалась в ямочке на шее. Там же было принято в старину хранить деньги и драгоценности. Если прятать в ямочку было нечего, то считалось, что и «за душой» ничего нет.
  • - то есть, слегка перекусить. Выражение является калькой из французского «tuer le ver», имеющего дословный перевод - «выпить рюмочку спиртного натощак». Предполагалось, что алкоголь, принятый с минимальной закуской, уничтожал в организме гельминтов.
  • «Вожжа под хвост попала» - разговорный фразеологизм, обозначающий опрометчивые поступки кого-либо. Выражение когда-то применялось в прямом смысле, а не в переносном по отношению к лошадям, у которых, попавшая под хвост вожжа, вызывала боль и заставляла совершать бездумные действия.
  • «Зарубить на носу» - запомнить один раз и навсегда. В прежние времена неграмотные люди носили повсюду с собой дощечки, на которых зарубками делали заметки на память. «Нос» в данном случае - не орган обоняния, а носимая вещь.

Медицинские и другие профессиональные выражения с объяснением

Некоторые фразеологизмы взяты из устной речи людей разного рода профессий. К ним можно отнести следующие предложения с фразеологизмами:

  • «Грудь сапожника» - медицинский термин, который имеет свое значение и объяснение. Так называют воронкообразную грудную клетку. Нижняя часть грудины у сапожников в виду профессиональной деятельности вдавлена вовнутрь, за счет чего объем грудной клетки значительно уменьшен.
  • - так говорят о малопродуктивной работе. Как пример: в старину аптекарь писал прямо на бутылочках с микстурой именно такой рецепт. Это обозначало, что лечение должно вестись неторопливо, чтобы успеть вовремя отреагировать на появление аллергических проявлений. Если для больного такой подход вполне обоснован, то для работающего человека - это показатель лени и нерешительности.
  • «Заговаривать зубы» - отвлекать от насущной проблемы посторонними разговорами. В отличие от стоматологов, знахарки умеют заговорами устранять на время боль. При этом сами зубы они не лечат и проблема остается нерешенной.
  • «Сидеть в печенках» - надоесть, отравлять жизнь. В Древней Руси печень считалась вместилищем жизненной силы человека. Полагали, что человек, который мешает жить, забирает свободную энергию, а, значит, сидит в печенках и напрямую оттуда черпает чужие силы.
  • «Затаив дыхание» - то есть, внимательно, не пропуская даже мелочи. В медицине, чтобы просветить грудную клетку для правильного диагноза, требуется задержать на несколько минут дыхание. Считается, что человек затаивший дыхание, получит максимально качественный результат.
  • «Засучив рукава» - действовать усердно и энергично, не жалея при этом собственных сил. Если помните, в старину было принято носить одежды с длинными рукавами - у некоторых длина достигала 95 см. В такой одежде работать было невозможно. Чтобы сделать что-либо полезное, приходилось сначала засучить рукава, после чего дело спорилось гораздо быстрее.
  • «Спустя рукава» - лениво, медленно, без надлежащего энтузиазма. Этот фразеологизм существует в противовес предыдущему и имеет аналогичное объяснение. То есть, спущенные длинные рукава не позволяли выполнять работу должным образом.
  • «Ждать у моря погоды» - бездействовать, ожидать, что ситуация разрешится сама собой. Этот термин пришел из речи моряков, которые перед выходом на промысел обязательно следили за погодой и ждали благоприятного периода, чтобы не попасть в шторм.

Устойчивые и нейтральные словосочетания и их значение

В отличие от разговорных оборотов, более образных, нейтральными считаются словосочетания, которые не имеют эмоциональной окраски. Примеры таких фразеологизмов с объяснением и их значение:

  • «Места себе не находит» - то есть, волнуется. Так говорят о человеке, который пребывает в состоянии сильного беспокойства о ком-либо.
  • «Не разгибая спины» - значит, тяжело и настойчиво трудиться. Так говорили о пахарях, которые работали в поле с утра до ночи.
  • - замучить просьбами и разговорами об одном и том же.
  • «Падать духом» - окончательно разувериться в собственных силах.
  • «На ночь глядя» - то есть, перед наступлением темноты, когда уже не ходит общественный транспорт и повышается риск стать жертвой плохих обстоятельств. Кроме того, существует много примеров того, что ничего существенного сделать поздно вечером человек уже не успеет, так как дневные ресурсы организма исчерпаны.
  • «Остаться с носом» или потерпеть неудачу. Примеры употребления выражения: когда кто-то позволяет себя одурачить, не получает того, на что рассчитывал. Под словом «нос» в старину понимали поклон с подношением. «Нос» - то есть, «принесенное». Богатые обычно приходили к чиновникам с деньгами, бедняки несли поросенка, курицу, яйца. Дьяки за подношения выносили решения в пользу приносящего дары. Плохим знаком было непринятие чиновником «носа», если тот был слишком скромным. При этом просящий оставался со своим даром, то есть, «с носом» и не получал желаемого.
  • «Перемывать кости» - то есть, сплетничать, злословить, разбирать поступки другого человека. Когда-то считалось, что грешник, над которым нависло проклятие, может выходить из могилы в виде упыря. Чтобы избавить его от заклятья, требовалось раскопать могилу и перемыть кости чистой водой.

На приведенных выше примерах, мы видим, что уместное употребление фразеологизмов насыщает нашу речь, позволяет сделать общение эмоционально богатым и интересным. Предложения с фразеологизмами вносят «изюминку» в разговор и воспринимаются всеми как вполне естественный элемент речи, усиливающий ее смысл.

В стилистическом отношении фразеологизмы резко отличаются от слов. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, основное значение которых - выражение оценки и отношения говорящего. Не может существовать текст, состоящий из одних фразеологизмов.

С точки зрения происхождения и традиции использования, фразеологизмы можно разделить на три группы:

Выражения из разговорно-бытовой речи:

потерять голову, заговаривать зубы, ни бэ ни мэ и др. .

Выражения из профессиональных сфер употребления, из арго:

зелёная улица - железнодорожники, без сучка, без задоринки - столяры и др. .

Выражения из книжно - литературной речи:

а) термины и обороты из научного обихода:

центр тяжести, сила притяжения, довести до белого коления, цепная реакция и др.

б) выражения из художественной литературы и публицистики:

едрён - батон (Шолохов «Поднятая целина»), «счастливые часов не наблюдают» (Грибоедов «Горе от ума»), «живой труп» (Л.Толстой), «дело пахнет керосином» (М.Кольцов), «с чувством, с толком, с расстановкой» и др.

Нейтральные выражения: вести свою линию, гнуть палку, точка зрения, не за что на свете, сдержать слово и др.

Разговорно - бытовые обороты и фразеологизированные обороты составляют самое большое количество в разговорном стиле. Сфера употребления таких фразеологизмов - бытовое общение, устная форма диалога: класть зубы на полку, перегибать палку, есть когда!, когда - никогда, в зародыше, на полном газу и др.. Фразеологизмы просторечного характера употребляются в обиходно - бытовой речи и имеют грубовато - сниженный характер: вынь да положь, лезть в бутылку, ползти на четырёх вэдэ, лыка не вяжет, наводить тень на плетень, не лаптем щи хлебаю, ни кожи ни рожи, как баран на новые ворота, олух царя небесного, шишки на ровном месте, распустить нюни, чёрта с два, языком чесать, дать по шее, чёрт возьми и др. Одним из отличительных свойств разговорно-просторечных фразеологизмов является то, что они в основном образуются в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава: закидывать удочку, заткнуть за пояс, лежать на боку и т. д. Многие разговорно - просторечные обороты содержат усилительное значение, благодаря которому эмоционально - экспрессивные оттенки фразеологизмов проявляются с наибольшей силой. Усилительное значение особенно сильно проявляется в наречных оборотах типа (бежать) во все лопатки, (похожи) как две капли воды, (ругать) на все корки и легко обнаруживается при разъяснении смысла соответствующих фразеологических единиц. Приведём пример. Наречный фразеологизм (кричать) во всю глотку толкуется посредством сочетания (кричать) «очень громко». Использование этой группы оборотов в разговорной речи должно быть ограничено. Фразеологизмы данного типа могут употребляться в художественной литературе либо для передачи смыслового компонента устной речи персонажей, либо для показа отрицательных сторон жизни, либо в целях придания речи иронического оттенка.

Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного уже, чем нейтральных, межстилевых фразеологизмов. Сюда относятся отдельные обороты официально - деловой речи: положить под сукно, рабочая сила, реальная заработная плата, очная ставка, верительные грамоты, быть в ответе и т.д. ; фразеологизмы научно - терминологического типа: точка опоры, бросать тень, сила тяжести и др.; обороты литературно - публицистического характера: любовь к Родине, борцы за мир, воздушный замок, узы дружбы, материальное благосостояние, по ту сторону баррикад и др. С стилистической точки зрения к книжным фразеологизмам относятся многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг и т. д. .Если включить их в несвойственный для их значения контекст, они могут стать средством юмора или иронии.

Общеупотребительные фразеологизмы, выполняющие в разных стилях, в основном, номинативную функцию, сохраняя, как правило, и относительную нейтральность, называются межстилевыми. Это такие обороты, как сдержать слово, не по адресу, удельный вес, из года в год, с минуты на минуту, изо дня в день, выходить за рамки (приличия), битый час и многие другие, одинаково употребляющиеся как в разговорных, так и в книжных стилях. Однако нередко общеупотребительные межстилевые фразеологизмы сосуществуют в языке со своими разговорными(или книжными) вариантами. Так, замена компонента `вести" в обороте вести свою линию на компонент `гнуть" превращает межстилевой оборот в разговорный. Приведём пример. Также семантико-стилевое различие синонимичных фразеологизмов ни за что на свете (разг.) и ни за какие блага (книжн.) и т.п.

Пыхтеев Иван

Научно-исследовательская работа студента.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Употребление фразеологизмов в речи

Борьба за чистоту,

за смысловую точность,

за остроту языка есть

борьба за орудие культуры

М.Горький

Известный американский политик Д.Уэбстер сказал когда-то очень мудрые слова: «Заберите у меня все, чем я обладаю. Но оставьте мне мою речь. И скоро я обрету все, что имел».

Одним из важных компонентов, составляющих нашу речь, я считаю употребление фразеологизмов, которые делают речь современного человека богаче, выразительнее, ярче. Но все ли умеют использовать фразеологизмы в речи?

Актуальность исследования данной темы обусловлена тем, что большинство людей осознают проблему скудности, бедности речи, но мало кто действительно задумывается над тем, как ее обогатить, разнообразить.

Цель моей работы состоит в том, чтобы привлечь внимание к этой теме и на первом этапе моего исследования познакомиться с фразеологизмами как устойчивой единицей лексики, его функциями, употреблением фразеологизмов в разговорной и книжной речи.

Задачи моего исследования:

1). Изучить теоретический материал о фразеологизме как языковой единице.

2).Узнать значение наиболее часто употребляемых в речи фразеологизмов, научиться толковать их значение.

3).Научиться находить фразеологизмы в художественной литературе и публицистике и учиться применять их в собственной речи.

1. Что такое фразеологизм?

Русский язык очень богат фразеологизмами. Изучая теоретические материалы о фразеологии, я узнал, что в ней запечатлен огромный исторический опыт народа, в ней отражены трудовая деятельность, быт и культура нации. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Большую помощь в этом могут оказать и фразеологические словари. В 1967 г. издательством «Советская энциклопедия» выпущен однотомный «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И.Молоткова, который переиздавался уже много раз. В нем содержится свыше 4000 словарных статей, каждая из которых посвящена отдельному фразеологизму – системе его значений, формам употребления, в ряде случаев указано происхождение фразеологизмов.

Читая этот словарь, мы убеждаемся, в том, что при помощи фразеологизма можно коротко сказать о многом. Так что же такое фразеологизм?

Фразеологизм – устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов.

Исторически сложилось так, что, выделяя и познавая явления окружающего мира, человек дает им наименования. Основная роль в процессе называния, т.е. номинации, принадлежит слову. Но в процессе номинации используются не только слова, но и сочетания слов : головной убор, железная дорога, речной вокзал, стреляный воробей (опытный), тянуть лямку (делать неприятную, неинтересную работу).

В одних случаях сочетания слов используются для называния реалий, для которых в языке нет однословных названий: копченая колбаса, зеленый чай, вестибулярный аппарат, грудная клетка; риторический вопрос, литературный язык, именное сказуемое и т.п. Такой тип названия реалий особенно характерен для терминологии.

В других случаях сочетания слов называют явления, для которых есть однословные наименования: прикусить язык - замолчать, за тридевять земель - далеко, на живую нитку - наспех, плохо. Такая номинация называется вторичной, так как явление называется через сопоставление с каким-то другим явлением. И такие сочетания слов составляют ядро фразеологизмов. Фразеологизмы могут замещать не только однословные названия, но и словосочетания, состоящие из слов, употребляемых в первичном, основном значении: наломать дров – сделать плохо, наделать глупостей; сгореть со стыда – испытать чувство стыда; только и света в окошке – единственное утешение; крокодиловы слезы – притворные, лицемерные слова.

Одна из главных особенностей фразеологизмов: в них нельзя произвольно заменять слова, т.е. они обладают постоянством лексического состава. Эта особенность отличает фразеологизмы от свободных словосочетаний.

Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова и потому, что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить, например, тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например , попасть впросак впросак; или точить лясы, задать стрекача , хотя не все знают, что такое лясы или стрекач. (Слово впросак произошло от слов в и просак – так назывался стан для кручения веревок. Отсюда и смысл выражения: попасть волосами в такой стан было очень неприятно. Слово лясы (балясы ) означало «точеные столбики для поддержки перил». Происхождение этого выражения связывают с легкой и веселой профессией людей, вытачивающих эти столбики, любителей поговорить, поболтать во время работы. Слово стрекач означало «бегство».)

Пользуясь некоторыми фразеологизмами, говорящие даже не подозревают, что слово в их составе им незнакомо. Так, в двух фразеологизмах – остаться с носом и водить за нос – выступают слова – омонимы. Нос в первом примере – это сохранившееся в составе фразеологизма и не употребляющееся в свободном виде слово от глагола носить , т.е. то, что когда-то приносили родителям невесты как выкуп. В выражении водить за нос слово нос связано с названием части лица: само выражение возникло, видимо, от сравнения с медведями, которых цыгане водили за кольцо, продетое в нос, и заставляли проделывать разные фокусы, обманывая обещаниями подачки. Таким образом, слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность, а отсюда вытекает вторая особенность фразеологизмов, отличающая их от свободных сочетаний, - целостность значения фразеологизма. В его составе смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, т.е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними.

Для фразеологизмов характерна эмоциональная выразительность. Они не только называют явления действительности (называют через сопоставление, образно), но и передают отношение говорящего к названному явлению. Эмоциональность и образность фразеологизмов не всегда замечаются говорящими, но сопоставление фразеологизмов со словами и словосочетаниями оживляет их эмоциональность и образность. Сравните: намылить голову и отругать, без году неделя и совсем недавно , кот наплакал и очень мало, высунув язык и усердно.

2.Выбор фразеологизмов в речи

Изучение русской фразеологии позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Горечью обиды и разочарования проникнуто выражение Вот тебе, бабушка и Юрьев день!, возникшее на Руси после окончательного закрепощения крестьян.

Очень хорошо о народном характере фразеологизмов сказал в предисловии ко 2-му изданию книги В.И.Даля «Пословицы русского народа» М.Шолохов: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которое запечатлилось в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверье, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков.»

Во фразеологизмах русского языка отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: работать не покладая рук, засучив рукава – одобрение людей трудолюбивых; лодыря корчит, баклуши бьет – осуждение бездельников.

Значительным пластом русской фразеологии являются выражения, связанные с русскими ремеслами. Так, от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка, без задоринки, разделать под орех; топорная работа, снять стружку (возникшее недавно) и др.; от скорняков - небо с овчинку показалось, овчинка выделки не стоит и др.; от сапожников - два сапога пара, на одну колодку сделаны. Речь рыбаков и охотников отразилась во фразеологизмах ловить рыбку в мутной воде, мутить воду, попасться на удочку, закидывать удочку, заметать следы, держать нос по ветру и т.д.

Фразеологизмы, как и слова, являясь единицами языка, служат для передачи мыслей, для отражения явлений действительности. Можно выделить два разряда фразеологизмов. Первый разряд составляют фразеологизмы, которые оказываются единственными для выражения обозначаемых ими явлений; в языке нет слов или других фразеологизмов, способных передать то же самое; эти фразеологизмы не имеют в языке синонимов.

Такими фразеологизмами являются составные названия типа открытое собрание, компостировать билет и т.д., а также составные термины – глазное яблоко, вольтова дуга, берцовая кость, гашеная известь, вопросительный знак и т.п. Фразеологизмы этого разряда, как правило, лишены образности, они не характеризуют явление, а лишь называют его.

Второй разряд составляют такие фразеологизмы, которые имеют синонимы: либо слова, либо фразеологизмы. В этом случае перед говорящим каждый раз возникает задача выбрать из синонимического ряда языковых единиц нужную, наиболее подходящую для данного случая, для данной ситуации речи.

Так, например, нужно сказать, что человек все умеет делать. О таком человеке можно сказать: умелец, золотые руки, мастер на все руки, от скуки на все руки, и швец и жнец и в дуду игрец. Нетрудно заметить, что каждая из тех единиц, обозначающих в основном одно и то же, имеет свои смысловые оттенки, свои оценочные особенности. Если об этом хотят сказать серьезно, то скажут мастер на все руки , если шутливо – от скуки на все руки; и швец и жнец и в дуду игрец.

Не в каждом случае можно использовать эти фразеологизмы. Нельзя использовать ни один из них в деловой речи, например в характеристике, которую выдают человеку на работе, зато все эти фразеологизмы можно употребить в обычном разговоре.

Разговорная фразеология используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком ). В этой связи мне интересно было выяснить: как часто используют студенты моего техникума в своей речи фразеологизмы и какие? Некоторые наблюдения над речью своих однокурсников показали, что в их речи нередко звучат в основном достаточно грубые, просторечные слова и выражения: не гони волну, чесать языком, дать по мозгам, дико извиняюсь и др. и почти нет книжных фразеологизмов.

Фразеологизмы литературного языка, существующего в устной и письменной форме, по-разному используются в разных сферах его применения – в бытовом общении людей друг с другом, в официально-деловых отношениях граждан с учреждениями и учреждений с гражданами, в публицистике, науке и в словесно-художественном творчестве. Одни слова и фразеологизмы употребляются везде. Их называют общеупотребительными. Другие слова и фразеологизмы используются преимущественно в отдельных сферах. Такие слова и фразеологизмы называют необщеупотребительными. Ограничение употребительности слов зависит от разных причин: принадлежности к профессиональному слою лексики и фразеологии, выпадения слов и фразеологизмов из активного употребления (их устаревание) и др.

Употребление профессиональных фразеологизмов в речи современного человека, по моему мнению, - один из показателей культуры речи будущего работника. В данном случае меня интересовали фразеологизмы, связанные с работой, профессией. Как уже было сказано, каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. Новые профессии дали новые фразеологизмы: из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица – «свободный путь, успешное продвижение чего-либо», из речи механиков - закручивать гайки – «повышать требования», спускать на тормозах – «незаметно покончить с чем-то, не привлекать внимания», набирать высоту – «добиваться чего-либо». Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовали возникновению фразеологизма выйти на орбиту – «добиться хороших результатов, успеха», выполнить стыковку – «договориться». Освоение целины родило фразеологизм с первого колышка – «очень давно, с первых дней существования чего-то»; образ его ясен: «с того времени, когда был вбит первый колышек первой палатки».

3.Оценочные функции фразеологизмов

Определенная часть фразеологизмов выполняет функции обобщения и экспрессивную функцию, т.е. характеризующую. Так, Н.В.Гоголь в «Замечаниях для гг. актеров» охарактеризовал сложный образ Хлестакова как человека « без царя в голове ». В этом и проявилось замечательное свойство фразеологизма – обобщающая роль. Характеризующая функция фразеологизма позволяет использовать их для характеристики людей и непосредственно в авторской речи, и в речи самих персонажей: «К тому же в нем проснулся здоровый практицизм, и он решил показать, что тоже не лыком шит и не витает в облаках, а прочно вколачивает подошвы в землю…» (Ю.Нагибин); «Я просто, должно быть, глуп и из-за угла мешком прибит… » (А.П.Чехов); «Я к тебе с открытым сердцем шел, а ты о своей маленькой пользе думала…») (В.Саянов). Речь героев раскрывает их характер, уровень образования.

Некоторые фразеологизмы характеризуют людей сопоставительно: два сапога пара, один другого стоит, яблоко от яблони недалеко падает и т.п. Поэтому фразеологизмы очень важны как средство речевой характеристики и активно используется в речи современных людей, показывая их уровень образованности в зависимости от того, какие фразеологизмы они используют: книжные или разговорные. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашивают речь в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки сверкают ); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, дамоклов меч, кануть в Лету ).

В силу образного характера фразеологизмы выполняют экспрессивную функцию, они вносят образность в тексты, делают речь более выразительной. Не случайно писатели и журналисты видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности и используют в своей профессиональной деятельности. Так, фразеологизмы могут использоваться в заголовках статей и очерков в СМИ: « Задать жару !», «Почему Европа пляшет под американскую дудку » («Аргументы и Факты»,№33,2014г.), « Разразил его громом » («Аргументы и Факты»,№34,2014 г.), «Заграница нам не по карману », « В шаге от падения», « Не вешать нос !» («Аргументы и Факты»,№42,2015г.), «Как научить давать сдачи », «Кто первым подал знак » («Собеседник»,№42,2014г.), « С миру по нитке – получится праздник» («Ширинский вестник»,№13-21,2015г.). А также многообразны приемы использования фразеологических оборотов в статьях и очерках: «…И как три года спустя он обратил эти штыки вначале против помещиков и министров-капиталистов, а потом, войдя во вкус анархии, стал громить интеллигенцию, попов, зажиточных крестьян…» (В.Костюков, «Аргументы и Факты»,№33,2014г.), «А заново открытый Гоголь был прочитан от корки до корки вплоть до последней записки» (Е.Гришковец, «Комсомольская правда», 2015г.), «На первом в наступившем году заседании правительства глава региона Виктор Зимин заострил внимание на сдерживании стоимости продуктов питания… Свою лепту в этот процесс, безусловно, внесли новогодние праздники, когда повышенный спрос подстегивал продавцов практически на глазах увеличивать стоимость» (Д.Заболотная, «Комсомольская правда. Хакасия», 2015г.), «Украинские события во многом сорвали маски с международной дипломатии, системы международных отношений» («Аргументы и Факты», №4,2015г.).

Анализируя материалы центральных и местных газет, я сделал вывод о широком использовании журналистами выразительных богатств русской фразеологии: так в региональном приложении к «Комсомольской правде» в двух предложениях употреблены три фразеологизма, что поможет привлечь внимание читателей к материалу статьи.

Как видим, умение построить образную, эмоциональную речь – залог успеха, умения общаться с людьми. Умение говорить тесно связано с умением рассуждать, мыслить. Л.Н.Толстой писал об этом так: «Мысль – начало всего. И мыслями нужно управлять. И поэтому главное дело совершенствования – работать над мыслями».

Мы живем в непростое время. Общество захлестнуло множество мнений, суждений, идеологий, информации. Возникает потребность в таком виде воздействия на людей, как убеждение словом, и потребность во владении культурой речи. А культура речи – это умение правильно передавать свои мысли средствами языка, одними из которых и являются фразеологические обороты речи.

Умение говорить, строить общение, обладать высоким уровнем культуры речи необходимо для того, чтобы уметь выступать перед аудиторией, воздействовать на нее словом, непринужденно общаться с другими людьми. Овладение же речевым богатством нашего языка поможет современному человеку свободно и уверенно чувствовать себя в любом обществе, добиваться успехов в профессиональной деятельности.

Богатство языка – это в первую очередь обилие в нем разных слов и фразеологизмов. Чем большим их количеством владеет человек, тем он лучше выражает свои мысли и понимает других людей, поэтому мне кажется очень справедливым высказывание французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери: «Единственно настоящая роскошь – это роскошь человеческого общения».

Итак, тема «Употребление фразеологизмов в речи» оказалась интересной, увлекательной, необходимой для развития культуры речи. Материал моей работы может использоваться на уроках русского языка и внеурочных мероприятиях. Вторым этапом моей работы будет исследование употребления фразеологизмов в речи современной молодежи.

Список литературы:

1.З.Н.Люстрова, Л.И.Скворцов, В.Я.Дерягин. Беседы о русском слове.- М., «Знание»,1978.

2.Л.И.Баранникова. Основные сведения о языке.- М., «Просвещение»,1982.

3.Л.А.Введенская, М.Т.Баранов, Ю.А.Гвоздарев. Методические указания к факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка».- М., «Просвещение»,1991.

4.Л.А.Введенская, М.Т.Баранов, Ю.А.Гвоздарев. Русское слово. Факультативный курс «Лексика и фразеология русского языка».- М. «Просвещение»,1991. Слайд 2

Борьба за чистоту, за смысловую точность, за остроту языка есть борьба за орудие культуры М. Горький

Номинация – процесс называния предметов и явлений окружающего мира посредствам слов и словосочетаний: шляпа, головной убор, стреляный воробей. Фразеологизм – устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и дословно не переводимый на другие языки.

Вторичная номинация – называется через сопоставление с каким – то другим явлением.

Лексическое значение имеет все выражение в целом. Кот наплакал- очень мало

Фразеологизмы как языковая единица имеет оттенки значений, оценочные особенности. Мастер на все руки Золотые руки синонимы

Новые профессии новые фразеологизмы закручивать гайки Механик спускать на тормозах выйти на орбиту Космонавт выполнить стыковку

Фразеологизмы характеризуют героев художественных произведений: “ Я просто, должно быть, глуп и из - за угла мешком прибит … ”(А. П. Чехов) “ Я к тебе с открытым сердцем шел, а ты о своей маленькой пользе думала…(В. Саянов)

Разговорные фразеологизмы: Книжные фразеологизмы: Ни рыба ни мясо Сесть в лужу Кануть в Лету Рассечь гордиев узел

Грубые, просторечные выражения речи современной молодежи не гони волну чесать языком дать по мозгам

Аргументы и Факты Задать жару № 33 2014г. Почему Европа пляшет под американскую дудку №33 2014г. Разразил его громом №34 2014г. Заграница нам не по карману №42 2015г. В шаге от падения №42 2015г. Не вешать нос №42 2015г. Собеседник Кто первым подал знак №42 2014г. Ширинский вестник С миру по нитке – получится праздник №13 2015г. Заголовки статей и очерков в СМИ

Внести свою лепту

Фразеологизмы делают речь яркой, образной.

Умение говорить, строить общение, обладать высоким уровнем культуры речи необходимо для того, чтобы уметь выступать перед аудиторией, воздействовать на нее словом, добиваться успехов в профессиональной деятельности. Вывод.

Желаю вам любить родной язык и знать его как свои пять пальцев!!! Спасибо за внимание

Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову.

Русский язык необыкновенно богат фразеологическими оборотами. Они делают нашу речь образной, эмоциональной и колоритной.

Большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка – предка(пришло из старины).

Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков «небо с овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица». Успехи нашей страны в космосе способствуют возникновению фразеологизма «выйти на орбиту».

Другие фразеологизмы заимствованы из других языков. Например: Фома неверующий, соль земли, нести свой крест.

Большая часть фразеологизмов отражает глубоко народный, самобытный характер русского языка. Первоначальный смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями наших предков, их работой. Например: бить баклуши – бездельничать возникло на основе прямого значения «раскалывать чурбан или баклуши(чурки для изготовления ложек), т.е. делать нетрудное дело.

Многие фразеологические сочетания создавались на основе пословиц и поговорок. Например: голод не тетка, рука руку моет.

Некоторые выражения пришли в язык из мифов, фольклора, литературных произведений. Например: ахиллесова пята, сказка про белого бычка, разбитое корыто, мартышкин труд.

Фразеологизмы – яркие и выразительные средства языка. Они часто встречаются в речи. Например: вольный казак - свободный, мокрая курица –размазня, недотепа.

У фразеологических оборотов есть синонимы и антонимы. Например: два сапога – пара и одного поля ягода(синонимы); засучив рукава и спустя рукава, заварить кашу и расхлебывать кашу(антонимы).

Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой. Их изучение помогает глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа.

Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует лишь предположение о том, где они возникли и как.

Писатели видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Их привлекает точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление.

Образность речи с помощью использования фразеологизмов заставляет переживать сказанное сильней. Например: Документ, не имеющий никакой силы (филькина грамота), много получать, зарабатывать(лопатой грести), человек низкого роста(от горшка два вершка), человек, которого не обмануть(тертый калач), вносить неразбериху, запутывать(мутить воду) и другие.

Изучение фразеологии помогает развитию речи человека и повышению речевой культуры. Изучение фразеологии важно для познания самого языка. Для глубокого изучения служат фразеологические словари.

При употреблении фразеологических оборотов возможны следующие ошибки:

Использование фразеологических оборотов без учёта их семантики,

Искажение грамматической формы компонента фразеологического оборота,

Замена компонента фразеологического оборота или его пропуск,

Контаминация фразеологического оборота.

Для фразеологизмов характерно постоянство состава. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместо раскинуть умом – «разбросить умом» или «раскинуть головой».

Большинство фразеологизмов не допускает включения новых слов. Так, есть фразеологизмы потупить голову, потупить взор, но нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются формы слов. Нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа.

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы, не пострадал бы, если бы мы сказали: Все изменяется, все течет.

Главное условие правильности речи – употребление фразеологизмов в соответствии с их точным значением. Недопустимо искажение смысла устойчивых сочетаний. Такие ошибки делают плохие ораторы. Например, на традиционном празднике «последнего звонка» в одном институте первокурсник свое выступление начал довольно странно: Сегодня мы провожаем в последний путь своих старших товарищей... А рассказывая о веселом выпускном вечере, юноша заметил: Мы спели свою лебединую песню и долго танцевали.

Фразеологизмы, как правило, употребляются в образном значении, однако в некоторых случаях содержание речи подсказывает их неправильное толкование, например: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне ; Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (ходят на крыльях?).

Невнимательные к своей речи ораторы и авторы чаще всего искажают состав фразеологизмов. При этом ошибочно вставляют в устойчивые сочетания лишние слова, например: Писатель идет в одну ногу со своим временем; Главным гвоздем программы на этом вечере было выступление фокусника. Недопустимо смешение (контаминация) фразеологизмов, например: Здесь собрался узкий круг ограниченных людей (узкий круг, ограниченный круг людей); Его поймали на честном слове (поймали на слове, честное слово). Контаминацию фразеологических оборотов мы наблюдаем, например, во фразе: "раздавая почести, председатель начал мерить всех под одну гребенку" (надо: или "стричь под одну гребенку", или "мерить на один аршин").

Не может быть оправдано и сокращение фразеологизмов, однако иногда их приводят неточно, опуская то или иное слово. Например, говорят: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания: Успехи этого ученика желают лучшего (вместо оставляют желать лучшего); Тренер Вильямсон сделал хорошую мину (опущено: при плохой игре).

Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: Не мудрствуя долго (вместо лукаво). Ложные ассоциации иногда порождают смешные и нелепые ошибки: Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (держит камень за пазухой); Чем дальше в лес, тем больше щепки летят ; Это дело гроша выеденного не стоит .

Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, например: Дети заморили червячков и развеселились (нельзя использовать множественное число вместо единственного во фразеологизме заморить червячка); Голова ее убелена сединой (вместо сединами); Был он не из робкой десятки (робкого десятка).

В составе фразеологизмов нельзя допускать искажения предлогов: Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо в полной мере). Некоторым фразеологизмам «не везет» – в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и (вместо над и); семи пядей на лбу (во лбу). Неправильный выбор падежных форм и предлогов в фразеологизмах порождает такие «странные» ошибки: скрепя сердцем, власти придержащие, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом. Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо чаще обращаться к фразеологическим словарям.