Шлимазл муж. Еврейские словечки

Многие из вас хотели бы виртуозно ругаться на идиш


Когда Марк Твен говорил: "Слухи о моей смерти сильно преувеличены", - он вполне мог говорить это за идиш. Идиш продолжают называть "мертвым" языком уже в течение нескольких столетий, а между тем вы далеко не уйдёте за говорящими на нём людьми в любой части Света, включая ЮАР и Токио.

В Нью-Йорке, Лондоне, Париже, Буэнос-Айресе, Иерусалиме и бесчисленном множестве других деревень и посёлочков вы услышите евреев болтающих, тараторящих, фильтрующих базар, парящих друг другу репу, шутящих, обсуждающих немыслимые философские изыски, промывающих косточки, шлёпающих своих детей и, конечно, спорящих на своём родном языке. Послушайте сюда, и вы наткнётесь на бесконечные заимствования из идиш, прокравшиеся даже и в английский и в русский языки. Назовите кого-нибудь a shmuck, a nudnik, a kibbitzer или поц, мусор, шлимазл - вы же говорите на чистом идиш! Естественно, что такой халявный язык с такой хуцпой и не собирается умирать или перебираться в университеты. Конечно, если вы гой или ассимированный еврей, вы можете не знать, что такое хуцпа.

Хорошо - тогда это ваш первый урок идиша.

Гой - это нееврей, если молодой человек (сотрудник, начальник, президент), то шайгец , а если девушка (жена, любовница, тёща), то шикса . Кстати, иногда светским евреям их кипастые хаверы бросают - "Ты прямо как гой". Но это уже хуцпа - то есть наглость. И если вы зашли в ресторан с волкодавом, сказав, что это собака-поводырь - это тоже хуцпа.

Не имеет значения - гой вы или еврей, вам, наверное, будет интересно узнать, что идишские слова-таки вошли в современный английский язык, причём во все области от шоу-бизнеса до судебной практики. К примеру, в протокольных записях Верховного Суда США в одном только 1980 году слово "хуцпа" встречается 101 раз, а слово "шмок" упоминается 59 раз, причём чаще всего в следующих заявлениях защитника: Мой клиент признаёт, что он - шмок, но, Ваша Честь...

Шмок - литературное значение - драгоценный камень. Шлимазла можно пожалеть. Над ним можно посмеяться, но шмок - клиника высочайшего уровня. Это диагноз. Это справка. Его смело можно отнести к описанию первичного мужского достоинства, причём, соизмеримо с глупостью объекта, солидного профиля.

Если уж речь зашла о шлимазлах и шмоках, то нельзя обойти вниманием и других представителей этой достойной когорты умалишённых и клинических идиотов в еврейском языке.

У эскимосов сотни слов для обозначения снега, и, видит Б-г, все они в ходу. Евреи же, с другой стороны, везут целую тележку, а при ней не один железнодорожный состав понятий для описания человеческой глупости. И, что забавно, многие из этих слов начинаются на букву "ш"... Так почему же, спросите вы, евреи так много напридумывали слов для разных типов дураков?... Предоставляем поразмышлять об этом вам, дорогой читатель...

Шлёмиль - дурак, простак, "не только купит Бруклинский мост, но и предложит купить два по цене одного".

Шли"мазл - недотёпа, тормоз. Когда шлёмиль роняет тарелку с супом, она всегда оказывается на шлимазле.

Шлимазл и шлёмиль идут по улице. Птичка. На плечо шлимазла. Он спрашивает шлёмиля:
- Прости, у тебя нет бумажки?
- Зачем тебе? Ведь птичка уже далеко улетела...

Шмегеге - такой же, как и шлемиль, но помельче. И помельче, чем шмок в интимном вопросе.

Кац приезжает с конгресса и видит свою жену в постели с другим мужчиной. Он кричит с негодованием: "ЧТО ВЫ ДЕЛАЕТЕ?!!!"
"Видишь, - говорит жена мужчине, который с ней, - я же тебе говорила, что он просто шмегеге".

Шмендрик - имя персонажа из оперы Аврома Гольдфадена, основоположника еврейского театра, означает то же, что и шлёмиль, но пожиже и послабже... Также используется дамами для пренебрежительного отношения к сексуальному потенциалу мужчины. Так что кроме песенки "Рожинкес мит мандлен (Изюм с миндалём)" Гольдфаден привнёс в еврейский язык массу анатомических понятий.

Шмекеле - уменьшительное от шмока. Во всех отношениях.

Идиш сейчас по-прежнему жив, однако труднее стало улавливать лёгкие оттенки многочисленных красочных слов и выражений, бывших неотъемлемой частью словаря наших дедушек и бабушек, ежедневно произносивших их на работе, дома, наступив в лужу или споткнувшись.

Вот прекрасная возможность не рыться и не искать эти понятия в словарях - тем более, что это абсолютно бесполезно, а просто послушать, что скажем мы.

А мы просто скажем Вам, Нашему читателю,: Зецт цех авек ин hот а мехайе! (Присаживайтесь и получайте удовольствие!)

И пусть еврейский язык, живой и сочный сопровождает Вас 120 лет жизни!

И пусть каждый, кто скажет, что нет такого языка
ваксн ви а цибеле, митн коп ин дер эрд!
(Растёт, как луковка, головой в землю!)

На десерт - случай, недавно произошедший в парламенте генерал-губернаторства Канады. Парламентарий от реформистской партии Ли Моррисон на заседании нижней палаты сказал, что правительственный министр пользуется своими полномочиями с большой долей хуцпы. И хотя это слово вот уже как несколько десятилетий вошло в разговорный английский язык в Канаде, произнес его уважаемый депутат Моррисон с ошибкой.

Заместитель премьер-министра Канады Херб Грей, к счастью, оказался евреем. Услышав ошибку в произнесении родного слова, он очень возбудился, вскочил на ноги и предложил депутату Моррисону на выбор еще несколько слов, которые могли бы характеризовать вопрос депутата - тоже на идише.

Господин спикер, - сказал Грей, - если уважаемый член нашего собрания хочет продолжать задавать такие же разумные вопросы, я могу предложить два слова, которые более точно охарактеризуют их, а также и все вопросы реформистской партии. Их вопросы - это горништ (ничто) и полная наришкайт (глупость).

И хотя очень сомнительно, чтобы коллеги Грея по либеральной партии поняли его эмоции, некоторые из них воскликнули "внимание! внимание!", выразив таким образом поддержку оратору.

Прошу тишины, - вынес спикер Соломоново решение. - У меня нет средств, чтобы проверить, являются ли эти выражения парламентскими.

Так случается всегда. Вы беседуете с кем-то, кто говорил в детстве на идише, и он, с его точки зрения, метко опускает вашего общего недоброжелателя при помощи своего любимого идишского эпитета. Вы, конечно, спрашиваете, что бы это могло значить...

Следующие полчаса вы можете наблюдать, как ваш знакомый борется с мельницами, отгоняет крокодилов, нукает и бекает, прыгая на месте и пытаясь дать вам хотя бы приближённное описание применённого только что им же самим слова.

После этого он вскидывает руки вверх и, уже с известными добавлениями, изрекает: "Ну... Это не перевести!"

Сам факт, что идиш произвёл на свет такое неимоверное количество точнейших и очень ярких эпитетов и характеристик для описания человеческих пороков и достоинств, заслуживает нашего внимания.

Взять хотя бы слово поц английском варианте приводится в качестве примера слово mensch - хороший человек). Если следовать литературному переводу, то это просто...

Однако поц вполне литературен. Один из педагогов по грамматике отзывался о моём сочинении:"hост гемахт а ПОЦевате арбет"... поц - недотёпа, поц - тормоз, поц - просто человек, который не понравился с первого взгляда... Американцы говорят, что слово "pennis" никоим образом не может вместить в себя всё это многообразие.

Балебусте - хозяюшка. Крепкая бабель. "А если у меня руки вот так, то мне плевать, где у тебя штраймл".

Штарк - силён, когда при переезде вам надо спускать пианино с 13-ого этажа, а лифт не работает, вам полезен был бы а штаркер друг. Соответственно:

Штарк ви а ферд - силён, как бык (дословно, как конь). Никогда не встречал употребления в "постельном" режиме, но, наверняка, оно возможно, туда же идёт
Ге"зинт - здоров, и
Ге"зинт ви а ферд - здоров, как конь (или как лошадь).

"Хавер (ж.р. - "хаверте ) - дружок/подружка. Не путать с фрайнт/фрайн"дине - молодой человек/девушка. Интересно, что несмотря на семитское происхождение, хавера использовали для поца коммунистической партии в Союзе, а фрайнта - для остальных (в том числе, в Штатах).

Менч (mensch) - чувак, мужик, герой, отличник, молодца, "за базар отвечу", "сукой буду".

А "йидишер коп - еврейская голова. Не в смысле кучеряве ун кудлате, а в смысле человек, у которого с этой головой всё в порядке.

Ненавязчивое влияние различных культур и языков постоянно обогащает нашу речь новыми фразами и понятиями. Даже достаточно далекие по своей структуре и происхождению языки оказывают значительно воздействие на культуру соседних народов. Не избежал такого влияния и русский язык. Все чаще в нем оказываются заимствованные слова. К примеру, шлимазл. Значение слова непонятно, никакого, даже отдаленного сходства с языками славянских народов оно не имеет. Откуда же оно появилось в нашей речи?

Древнее происхождение

Неудивительно, что значение слова «шлимазл» осталось для нас загадкой, ведь оно пришло из древнего языка еврейского народа - иврита.

Этот древнейший язык имеет семитские корни, поэтому ничего нет странного в том, что никаких ассоциаций со славянскими языками нет. Давным-давно в этом древнем наречии было распространено словосочетание «шейлем мазаль». Означала эта фраза полное счастье, довольствие, воплощение мечты. Но с течением времени смысл выражения полностью изменился.

Собственная противоположность

В дальнейшем фраза стала употребляться в саркастическом тоне, а в настоящее время полностью поменяла свой смысл на противоположный. Так, известный по анекдотам Рабинович может вполне назвать своего зятя "шлимазл". Значение слова в данный момент времени - недотепа, неудачник, лузер. А лучше всех это слово растолковал Ибн-Эзра, объяснив его немного иносказательно. "Если шлимазл начнет стругать гробы, — говорит мыслитель, — люди перестанут умирать, а для тех, кто стал лить свечи, солнце всегда будет в зените". Вечный труженик и вечный неудачник стал предметом постоянных насмешек своих близких.

Где встречается слово

Интересно, что лишь к мужчинам можно отнести понятие "шлимазл". Значение слова слишком уничижительно для того, чтобы применять его к женщинам. В еврейской культуре отношение к женщине — жене, матери, дочери, сестре, — слишком почтительное. Оскорбления и насмешки здесь недопустимы и сурово порицаются. А вот среди мужчин шлимазлов огромное множество. Талантливые неудачники, труженики, достижения которых иронично высмеиваются - они все подпадают под понятие «шлимазл». Значение слова может иметь отношение и к людям, которые пытаются быстро разбогатеть, принимая участие во всякой подозрительной деятельности, и всегда безуспешно. Опасайтесь таких недотеп и старайтесь не иметь с ними дела в реальной жизни, ведь неудачи заразны.

Часто слышала вокруг себя слова, но лишь интуитивно понимала их значение. Спрашивала маму, что такое "шлемазл", Мама, подумав, не могла ответить на вопрос. Говорила лишь "Меня так называла бабушка, когда я что-то делала не так".
И вот, бродя по интернету, наткнулась на статью Яна Берлина и решила сохранить ее для тех, кто так же как и я часто слышал слова и выражения, но не знал, что они значат.

Вэй`з мир! ("Вэй из мир!" - "Б-же мой!"). Фраза широкого профиля. Нет такой ситуации, в которой еврей не может этого сказать. По крайней мере, моя благословенной памяти бабушка реагировала так на все сообщения моего благословенной памяти дедушки: будь то очередной проигрыш "Черноморца" (а когда они вообще выигрывали?), мой озноб после полуторачасового сидения в море или новый судьбоносный Пленум ЦК. И, заметьте, на все это у нее, как у настоящего джентльмена, всегда находилась пара слов (см. выше).

Шлемазл - это слово вам должно быть знакомо. Все еврейские дети в детстве бывают "шлемазлами". В оригинале это ивритское выражение: "шлема мазл" ("полное счастье"), но вы же знаете это еврейское счастье, особенно полное... Великий мудрец Ибн-Эзра так определил шлемазла: "Если он начнет изготовлять саваны, то люди станут жить вечно, а если он надумает делать свечи, то солнце не закатится никогда".

Шломиэль - Почти не употребляется здесь, но весьма распространено в Израиле. Как гласит народная мудрость: "Шлемазл - этот тот, кто в гостях опрокидывает бокал с вином на брюки. А шломиэль - это тот, на чьи брюки шлемазл опрокидывает бокал". Так что, если вас назвали "шлемазлом" - не огорчайтесь, бывает хуже.

Шая - Вообще-то, Шая (Йешаяhу, Йешайя) - обычное еврейское имя, у автора даже есть двоюродный брат с таким именем. В еврейском мире Шай много, большинство из них умны, но почему-то на юге Украины это слово употребляется в значении "недотепа". Говорят, что происходит это от имени одного из многочисленных одесских сумасшедших, но даже мой херсонский дедушка, благословенна его память, частенько говаривал автору этих строк, что он "шая". И всегда бывал прав.

Азох`н`вэй ("Аз ох ун вэй" - "Когда [только и остается сказать] "Ох!" и "Вэй!"). Выражение многозначно. Если вас спрашивают, как ваши дела, и вы отвечаете "Азох`н`вэй", - это одно. Если вам говорят: "Немедленно перестань заниматься ерундой, тебе завтра статью в журнал сдавать", а вы отвечаете: "Я вас прошу, азох`н`вэй, эта статья", - это другое. А иногда "Азох`н`вэй" можно использовать в значении "Монтана" из известного анекдота*. А еще помните песню про улицу Мясоедовскую?

А еще выражение "Азох`н` вэй" - одно из немногих выражений идиша, начинающееся не на букву "ш". Но это совсем другая история...

Есть в идише два слова, для непривычного уха звучащие почти одинаково: “шломиэль” и “шлимазл”. Иногда их путают – и очень зря. “Шломиэль” – это человек, который за что ни возьмется, все делает не так. Языковой редактор радиостанции “Галей ЦАХАЛ” Авшалом Кор так объясняет происхождение слова “шломиэль”: “ше-ло моиль” – бесполезный, бестолковый. Это выражение часто услышишь от политиков: ругая какое-то решение или действие правительства, они определяют его как “шломиэли”. “Шлимазл” – это тот, кого принято называть “33 несчастья”, невезучий. Недавно одна дама-политик, комментируя актуальные события, пояснила, чем “шломиэль” отличается от “шлимазла”. “Шломиэль”, – сказала эта дама, – нечаянно проливает раскаленное масло на “шлимазла”. Повторим для закрепления: “шломиэль” – этот тот, кто все делает неправильно, у кого, как говорят, две руки левые. А “шлимазл” – тот, кто всегда страдает, кому всегда не везет – именно на него и угораздит пролить масло такого вот недотепу.

Рисунок Елены Мининой

Некоторые авторитеты считают, что слово “шлимазл” произошло от ивритского выражения “мазаль шлили” (перманентное невезение). У ответственного секретаря израильского Союза русскоязычных писателей Леонида Финкеля своя версия – и я склонен верить именно ей. Вот что он мне написал: “Недавно прочел хорошую статью “Счастливчик Шагал и “шлимазл” Сутин. Одному из них, Марку Шагалу, всегда везло, а Хаиму Сутину – наоборот, хотя оба вошли в историю мировой культуры как гениальные художники. Слово “шлимазл” образовано от двух слов: немецкого “schlimm” – в переводе “плохой, неудачный, невезучий” и идишского “мазл” или ивритского “мазаль” – счастье, удача, что, очевидно, знают все. Видимо, не случайно в свое время в Париже Хаим Сутин бросал камни в окна Марка Шагала. Они во всем были разные. Шагал до конца жизни с любовью вспоминал еврейское местечко, почти весь образный мир Шагала связан с ним. Сутин ненавидел местечко… Его мир – это собрание гениальных неудачников, каким был и он сам…”

Здесь уместно отметить, что для понимания некоторых идишских слов необязательно быть потомком носителей этого языка или изучать его специально. О смысле некоторых слов могут догадаться те, кто, как я, изучали в школе немецкий. Например – “убер хухем” – насмешливое “умник”. “Хухем” – это метаморфоза ивритского “хахам”, а “убер”… Недавно генерал-майор запаса, бывший начальник кадрового управления ЦАХАЛа Элиэзер Штерн, выступая по радио, сказал про кого-то: “овер-хухем”. Понятно, что идиш у него не от родителей, это выражение он где-то прочел, и прочел неверно – с “английским” акцентом: вместо “убер” – “овер”. Но смысл не изменился, поскольку английское “овер” означает то же самое: “сверх”.

Изучавшим немецкий легко понять и близкое выражение “гройсер хухем” – тоже с иронией говорят, типа “великий умник”. (Вспомнили “гроссбух”?) Есть и просто “хухем” – умник. “Мойше гройс” – так называют заносчивых, высокомерных людей.

Много лет назад, когда я только-только начал работать переводчиком, в заголовке одной статьи мне попались два слова, смысла которых я не знал и не смог найти их в словаре: “хроп” и “шлафштунде”. “Хроп” в иврите из идиша, там оно звучит “храп”, а туда проникло, как вы уже догадались, из русского. То есть “хроп” – это крепкий сон. По стилю – “задать Храповицкого”. А “шлафштунде” – Schlafstunde – чисто немецкое выражение, означает послеобеденный сон; но в самой Германии оно не используется. Возможно, это изобретение евреев, сделанное уже в сонном левантийском Израиле. (На Кубе это называется “сиеста”.) Статья сообщала, что в Иерусалиме принят подзаконный акт, запрещающий шуметь во время Schlafstunde, и столичные буржуа и мещане могут теперь после сытного обеда без помех поспать.

Рувик Розенталь, автор фолианта “Полный словарь еврейского сленга”, рассказал как-то о забавном историческом анекдоте. Нацистский министр пропаганды Геббельс в одной из своих пламенных антиеврейских речей использовал сленговое выражение: “Нужно быть “шмире штейн” в отношении евреев”, то есть, нужно быть начеку, держать ухо востро. “Шмире штейн” – сленговое выражение, по сути схоже с русским быть на “шухере”. В чем особенность геббельсовской фразы? В том, что в создание немецкого сленга внесли свой вклад немецкие евреи. И первая часть словосочетания “шмире штейн” происходит от ивритского “шмира” (охрана). Добавим немецкое “штейн” (стоять) – и получим “стоять на стреме”, быть начеку. Не спускать глаз с евреев, которых Геббельс считал главными врагами немцев.
Когда мы в детстве мирились, то цеплялись мизинчиками и дуэтом говорили: “Мирись, мирись и больше не дерись”. В Израиле для этой цели дети используют речевку с идишским вариантом слова “шалом” (мир): “шОлем”; тоже цепляются мизинчиками и: “Шолем, шолем леолам, брогез, брогез аф паам!” – “В мире, в мире навсегда, в ссоре, в ссоре – никогда”.

“Шиксэ” – так называют иногда нееврейскую девушку. Зачем евреям особое слово для обозначения нееврейской девушки? А есть необходимость: приводит местечковый парень жену-нееврейку в дом – вот и нужно особое название. Дед ворчит: Аз ох ун вэй! (Беда!) Бабушка в панике: “Гевалт!” Ассимиляция стучит в ворота. “О-то-то” (вот-вот) чистых евреев вовсе не останется. (Оказывается, и “о-то-то” – из идиша.) А если девушка вполне еврейка, то для нее есть свое “мейдалэ”. Сейчас в Израиле это считается немного пренебрежительным обращением, и девушка может обидеться. Если старик ей так скажет – еще простят, а если ровесник…

“Мойсер” – доносчик, чаще всего – тот, кто доносит на религиозных светским властям. Талантливый израильский писатель Яаков Шехтер полагает, что советское “мусор” произошло от этого слова.

Общеизвестно, что идиш внес большой вклад в русскую “феню”, блатной язык. Есть там одно слово, которое прижилось и в иврите – “марвихер”. К ивритскому “марвиах” (получает выгоду) прибавили европейский суффикс “-ер” – тот, кто получает выгоду. В воровском мире есть те, кто непосредственно выполняют кражу, а есть те, кто дает наводку, а потом принимает краденое, продав которое и получает свою долю прибыли. Без такого “марвихера” вору на дело идти резона нет. Не встанет же он сам на рынке в торговый ряд, чтобы продать то, что вчера украл. Опасно.

Бывают случаи, когда вообще никаких усилий не прилагаешь, а тебе крупно повезло. Такая ситуация описывается выражением “бе-фукс”. Когда человек получает что-то случайно, по везению, не благодаря своим талантам или стараниям, то говорят: “кибел бе-фукс”. В викторине бросил ответ – случайно угадал, в бильярде стукнул наугад по безнадежному шару – а он влетел в лузу. Или когда есть шар-подставка (которую тебе удружил твой соперник). Такое везение и называется “фукс”.

Известный израильский певец Узи Фукс благодаря своей фамилии стал однажды предметом удачной шутки. “Русская” победительница конкурса “Танцы со звездами” Анна Аронова соревновалась в юмористической передаче “Цхок ме-авода” (“Несерьезная работа”, 2 телеканал) с ее ведущим Шаломом Асаягом, и первой ответила на вопрос: “Кто благодаря везению стал знаменитым певцом? “Узи Фукс!”
Слово “фуксионер”, как вы можете догадаться, означает: “везучий”.

В главе “Русский вклад в ивритский сленг” я рассказывал про то, как полюбился израильтянам русский суффикс “-ик”. Есть в иврите популярный суффикс и из идиша: “-лэ”. Он придает слову уменьшительно-ласкательный смысл. “Има-лэ” (мамочка”), “Сара-лэ” (Сарочка), “саба-лэ” (дедуля) и так далее. Вчера вот увидел: “Бриза-лэ” – отделение для детей в кантри-клабе “Бриза”.

Есть в иврите фраза: “Ле-коль а-яванИм отАм а-панИм” – все греки на одно лицо (русский аналог – “ночью все кошки серы”). Вот что рассказывает лингвист Рувик Розенталь о появлении этой пословицы: “Источник – идиш. Создатели – российские евреи. Правда, они говорили не о “яваним”, не о греках (что им греки?), а об Иванах – так они называли русских солдат, присоединивших огромные территории на Западе своей империи, где проживало больше миллиона европейских евреев. Они называли солдат “ИвОним” и рифмовали с вошедшим в идиш ивритским словом “пОним” (“панИм”, лица). Говорили: Все Иваны на одно лицо. В Израиле, куда это выражение завезли ашкеназы, не разобравшись, что такое “Ивоним”, решили, что речь идет о “яванИм” – греках. Тем более, что рифмовать-то нужно с правильным произношением – “панИм”.

В прошлой главе я обратил ваше внимание на то, что в конце слова вместо “т” произносят “с”. Вы могли заметить еще одну закономерность в “идишском” произношении ивритских слов: в середине слова появляется “й”: “Моше” – “Мойше”, “мосер” – “мойсер, “беседер” – “бесейдер”. Рассказывают, что бывший командующий ВВС, отважный военный летчик Эзер Вейцман в бытность президентом посетил фотогалерею, где среди прочего обнаружил свою фотографию у боевого самолета. Прочитав под снимком надпись, он попросил у помощника ручку и старательно исправил ошибку: не “Эзер”, а “Эйзер” – так его всегда звали. Вот ашкеназ дотошный!

Вооруженные этими знаниями, вы можете догадаться, что означает слово “эйцес”. Верно, “эцот”, советы. “Эйцесгибер” – непрошеный советчик. Напрягши свой уже исчезающий из памяти немецкий, сумел понять такие, например, “идишизмы” в иврите: “гемахт” (законченное дело), “гешефт” (бизнес). Если вы понимаете слово “гешефт”, то легко справитесь и с “люфтгешефтен”: название немецкой авиакомпании “Люфтганза” напомнит, что “люфт” – это воздух. А все слово вместе означает “заниматься сомнительным делом”, “жульничать”.

Обозреватель радиоканала “Решет Бет” по вопросам, касающимся межпартийных баталий, Йоав Краковский, рассказывая с неодобрением о моде среди его коллег идти в политику, отмечает, что у журналистов жизненного опыта кот наплакал, они не вели бизнесы, не работали в административных структурах, и если говорить честно, их деятельность – это “люфтгешефтен”, в основном (это я уже добавляю от себя) говорильня.

Поразившись непривычно темным цветом кожи своих соплеменников из восточных стран, ашкеназские евреи окрестили их презрительным “шварце” (черный). Те не остались в долгу, стали обзывать ашкеназов “вуз-вуз” – передразнивая их привычку говорить “Вос? Вос?” (“Что? Что?”).

Сообщая свой электронный адрес, вы употребляете слово “штрудель” (так в Израиле чаще всего называют русскую “собаку” и оригинальное “эт”) – по названию печенья, которое представляет собой рулет из теста с начинкой и в разрезе действительно напоминает упомянутый знак.

Пора перечислить самые распространенные блюда с идишскими названиями. На первом месте, разумеется, “гефильтэ-фиш” – фаршированная рыба. Потом идет “чолнт” – субботнее блюдо. (Рецепты пересказывать не собираюсь, просто скажу, что как-то в кибуце пробовал этот самый “чолнт”… Нет, деликатес не для меня.) “Кишкес” – наверное, фаршированная кишка. “Кнейдлах” – это клецки. “Рогалах” – так называется кондитерская недалеко от нас, продают там рогалики, безумно вкусные и очень вредные для фигуры. “Локш” на идише – “лапша” (“аль тахиль ли локшим” – не корми меня лапшой, в смысле – не вешай мне лапшу на уши.

Не являясь “прирожденным” носителем идиша, я бессовестным образом эксплуатирую своих друзей и знакомых, обращаясь к ним с просьбой пополнить мою коллекцию. Среди тех, кто уже откликнулся, – главный редактор американской русскоязычной газеты “Новая Флорида” Анатолий Глазер. Он пишет:

“В годы моего детства родители часто говорили по разному поводу: “А гицым паровоз!” Я догадывался, что здесь замешан идиш, но никак не мог понять, когда надо применять это выражение. “Мама, что обозначает “А гицым паровоз”? – спросил я однажды. Она засмеялась и сказала: “Горячий паровоз”.

— Ну и что? – допытывался я, – когда это надо говорить?

— Когда тебе нечего сказать, говори: “А гицым паровоз”

Так я до сих пор и не знаю, что бы это значило.

Вот примерный перевод на русский, полученный от разных друзей: “Здрасьте – приехали!”, “Ну, и что с того?” или “Не великое дело!” Здравствуй, ж., Новый год”.

А самое распространенное, по-моему, слово на идише – “Шваг!” – молчи! Понятно, что только у евреев призыв к молчанию мог стать самым распространенным выражением. Ну, покажите мне еврея, который молчит! Не можете, тогда – “шваг!” – лучше молчите…”

Я, в отличие от Анатолия, выражение “гицым паровоз” никогда не слышал. Стал наводить справки. И вот что выяснил. Вначале на идише было “а хиц ин поц”, что является очень неприличным, нечто вроде “жар тебе в одно место”. Народ придумал эвфемизм, полагая, что кому нужно – поймет, и стал говорить: “а хиц ин паровоз”, которое позже переродилось в “а гицым паровоз”…

В следующей главе мы удостоверимся, что идиш, как и любой язык, не чурается крепких словечек.

“Новости недели”