Слова пришедшие в русский язык из голландского. Как выучить голландский язык

«Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас», И. С. Тургенев.

Это патриотичное и, на первый взгляд, весьма оправданное высказывание русского писателя покажется менее убедительным, если уяснить причины появления в русском языке слов голландского происхождения.

Статья подготовлена в Prima Vista Москва

Повсеместные глубокие преобразования Руси стали происходить с приходом к верховной власти Петра I. Под его руководством были проведены настолько масштабные изменения, что в стране появились новые ремесла, произошло значительное развитие сферы русского искусства, во многом изменился сам подход к управлению государства царем.

Как известно, национальный язык не статичен. Изменения в нем, как в зеркале, отражают все значительные перемены в жизни общества. Если проследить историческую связь между развитием языка и общества, говорящего на нем, можно ясно определить, что любые крупные реформы, изобретения, промышленные или культурные внедрения сопровождаются появлением в языке новых слов, выражений или преобразованием уже имеющихся лексических единиц.

Так произошло и в эпоху правления Петра. Его огромные заслуги в перестраивании не только внешней стороны жизни, но и мышления русского человека привели к тому, что церковнославянский язык довольно скоро был вытеснен, на смену исконно русскому религиозному восприятию мира пришло мышление светского человека.

При упоминании Петра Великого на ум приходит корабельное дело и мореходство. Он всячески поощрял и поддерживал развитие этой деятельности в обновленной России. Своим огромным опытом и знаниями в этой области царь во многом был обязан именно голландцам. Петр не раз отправлялся или отправлял других людей в Голландию, чтобы детально ознакомиться с голландскими методами ведения судостроительного дела и перенять опыт. И, поскольку именно в петровскую эпоху мореходство в России достигло неведомых ранее высот, то вполне естественно, что XVIII в. стал периодом заимствования из голландского языка. В основном было взято множество морских терминов:

Адмирал (admiraal),

Каюта (kajuit),

Шкипер (schipper),

Боцман (bootsman),

Компас (kompas),

Шлюз (sluis),

Бакен (baken),

Крейсер (kruiser),

Штурман (stuurman),

Киль (kiel),

Шторм (storm),

Верфь (werf),

Лоцман (lootsman),

Яхта (jacht)

Гавань (haven),

Матрос (matroos),

Мачта (mast),

Дрейфовать (drijven),

Руль (roer),

Лавировать (laveren),

Трос (tros),

и многих других.

Также из голландского пришли такие прочно осевшие в русском языке слова, как

Так всё-таки, был ли прав И. С. Тургенев, говоря, что нам совершенно ни к чему перенимать слова у других народов? Доказывают ли исторически обусловленные заимствования из голландского языка, что иногда употребление иностранных слов оправдано? Так или иначе, термины голландского происхождения подчеркивают собой важную роль Нидерландов в развитии технологической мысли в России.

В словарном составе английского языка отразились тесные торговые, военные и экономические связи между Англией и Нидерландами, поддерживающиеся на протяжении длительного исторического периода. Вся торговля Англии до XVIвека ограничивалась бассейном Балтийского и Северного морей. Между английскими портами и портами Ганзейского союза поддерживалась оживленная связь. Большое количество слов, относящихся к судостроению, мореплаванию, торговле, было заимствовано в тот период из голландского языка.

Другая группа заимствований служит отражением военных отношений, как союзнических, так и враждебных, между этими двумя странами.

Самую обширную группу заимствований составляют слова, отражающие экономические связи между Англией и Нидерландами. Некоторые слова были заимствованы от первых голландских поселенцев в Северной Америке. Ряд заимствований связан с колонизацией Южной Африки голландцами. С колониальными захватами также связано заимствование ряда слов из языков населения колоний, которые поступили в состав английской лексики через голландский язык. Наконец, небольшая группа заимствований относится к области искусства.

Самым ранним заимствованием из голландского языка является слово pack (тюк, пакет) - 1225 г.

Наибольшее количество заимствований из голландского языка поступило в английский словарный состав в течениеXIV-XVII веков. Из них наиболее известные следующие: bulwark (бастион); ledger (бухгалтерская книга); keel (киль);freight (фрахт); hose (шланг); skipper (шкипер); rover (пират); deck (палуба); spool (катушка); nap (ворс на сукне).

XVII век является периодом расцвета знаменитой фламандской школы живописи. Это нашло свое отражение в словарном составе английского языка в виде ряда заимствований, относящихся к искусству, например: easel(мольберт); landscape (пейзаж); sketch (набросок).

2.8. Заимствования из итальянского языка

Экономические и политические связи Англии и Италии начинают усиленно развиваться с XIV века. Английская экономика была связана с итальянской мануфактурой, которая не могла бы существовать без английской шерсти. Подготовка к столетней войне была проведена Эдуардом III на деньги флорентийских банкиров. Эти экономические и политические связи нашли свое отражение в словарном составе английского языка, который, начиная с XIV века, заимствует итальянские слова, относящиеся к торговле, мануфактуре и военному делу.

Однако наиболее сильное влияние итальянский язык оказал в эпоху Возрождения. Англия также испытала на себе это влияние. Знакомство с итальянской литературой этого периода, путешествия в Италию, изучение ее живописи, скульптуры и архитектуры, интерес к итальянской музыке, к самой стране, все это нашло свое отражение в ряде заимствований из итальянского языка.

Следует отметить, что, в связи с широким распространением итальянских заимствований в европейских языках, некоторые итальянские слова были заимствованы английским языком не непосредственно, а через другие языки. Например, barouche (итальянское слово baroccio - барокко); cohl-rabi (ит. cavoli rape - кольраби) заимствованы из немецкого языка. Большинство итальянских слов до XVI века было заимствовано через французский, и только с XV Iвека появляются заимствования непосредственно из итальянского языка.

Самые ранние (XIV-XV вв.) заимствования относятся к торговле и военному делу. Так из области торговли и финансов были заимствованы слова: ducat, million, lombard. Из области военного дела и мореплавания: alarm (тревога), brigand (бандит), bark (барка).

В XVI веке экономические связи с Италией вызвали новые заимствования: carat (карат), traffic (движение транспорта), porcelain (фарфор), contraband (контрабанда), bankrupt (банкрот), soldo (сольдо), battalion, squadron, citadel, pistol.

Однако наибольшее количество слов, заимствованных из итальянского языка, связано с областью искусства (литература, живопись, музыка, архитектура). Например: sonnet, stanza, motto, model, miniature, madonna, fresco.

Другие заимствования этого периода: bandit, biretta, mustachio, lottery, bravo, duel, cavalcade, escort, artichoke, gondola.

В XVII веке возрастает количество заимствований, относящихся к общественной жизни, торговле, а также искусству имузыке, например: manifesto, intrigue, bulletin, risk, umbrella, balcony, corridor, pedal, solo, opera, vivace, piano, largo, allegro, grotto, volcano, cascade.

В XVIII веке продолжающееся увлечение итальянской музыкальной культурой вызвало новый приток музыкальныхтерминов их итальянского языка этот период появились такие слова как soprano, falsetto, viola, cantata, mandolin, trombone, trio, fantasia, aria, tempo, obligate, crescendo, andante.

Из области других видов искусства были заимствованы слова: picturesque, costume, terracotta, dilettante.

В XIX веке заимствуются некоторые слова, отражающие политическую борьбу в Италии. Например, carbonary, cammorra. Увеличивается группа заимствований, связанных с наукой, однако, наибольшее количество заимствований, как и в предшествующие два столетия, поступило из области музыки и искусства. В качестве примеров можно привести следующие слова: sonatina, cavatina, legato, prima donna, diva, fiasco, studio, replica.

Из заимствований начала XX века можно отметить: autostrada, duce и fascist.

Последнее слово связано с латинским словом fasces - название эмблемы исполнительной власти в Древнем Риме (пучок березовых прутьев с воткнутым посредине топором).

Следует отметить, что в английском языке, как и в ряде других европейских языков, употребляются некоторые итальянские фразеологические сочетания, например, sotto voce (шепотом, вполголоса), traditori и другие.

Голландия является одним из ближайших в территориальном отношении соседей Англии. Расположенная по другую сторону Ла-Манша, Голландия с давних пор имела торговые, военные, экономические и культурные связи с Англией, поддерживающиеся на протяжении длительного исторического периода, что и отразилось в словарном составе английского языка.

Вся торговля Англии до XVI века ограничивалась бассейном Балтийского и Северного морей. Между английскими портами и портами Ганзейского союза поддерживалась весьма оживленная связь. Большое количество слов, относящихся к судостроению и мореплаванию, было заимствовано в тот период именно из голландского языка. Приведем наиболее известные из них: keel - киль, freight - фрахт, груз, hose - шланг, skipper - шкипер, rover - пират, deck - палуба, buoy - буй, cruise - крейсирование, dock - док, sloop - шлюп, yacht - яхта, dogger - рыболовный катер, lighter - лихтер.

Другая группа заимствований служит отражением военных отношений, как союзнических, так и враждебных, между этими двумя странами, например, bulwark - бастион, hackbush - ружье, plunder - грабить.

Самую обширную группу заимствований составляют обиходные слова и слова, отражающие торгово-экономические связи между Англией и Нидерландами, например, ledger - бухгалтерская книга, groat - грош, mart - рынок, bouse - много пить, peg - колышек, floite - играть на флейте, scour - мыть, чистить, mud - грязь, prop - поддержка, scum - пена, guess - полагать, toy - игрушка.

Еще одна особая группа слов связана с ткачеством и текстильным производством, например, spill - шпулька, spool - катушка, nap - ворс на сукне, rock - прялка, cratch - начесывать, lake - простыня, lampas - блестящий креп, clack - удалять грязь, stripe - полоса.

XVII век является периодом расцвета знаменитой фламандской школы живописи. Конечно же, эта сфера не могла не найти свое отражение в словарном составе английского языка в виде ряда заимствований, относящихся к изобразительному искусству, например: easel - мольберт, (первоначально - осел); landscape - пейзаж; sketch - набросок, to etch - гравировать.

Небольшое количество слов вошло в английский язык из африкаанса - языка буров, голландских крестьян, поселившихся в Южной Африке в XVII век. Например, kopje, kopie – холмик, kraal – туземный поселок, veldt – открытая местность, южно-африканская степь, to trek(k) – тащить, Hottentot – готтентоты, южноафриканская народность, scoff – еда, пища; а также названия местных животных, например, антилоп – springbok, hartebeest, wildebeest.

Позднейшими (это уже век XX) заимствованиями из африкаанса являются слова apartheid – расовая изоляция, апартеид и commandeer - принудительно набирать (в армию).

Заимствования из итальянского языка.

Наиболее сильное влияние на состав английского языка в эпоху Возрождения оказал итальянский язык. Известно то громадное значение, которое литература и искусство Возрождения имели для всей европейской культуры. Англия также испытала на себе это влияние. Италия была передовой страной в области экономики, политики, культуры, поэтому знакомство с богатейшей итальянской литературой этого периода, путешествия в Италию, изучение великолепных образцов итальянской живописи, скульптуры и архитектуры, интерес к итальянской музыке, к самой стране, нашло свое отражение в ряде заимствований из итальянского языка.

Следует отметить, что, в связи с широким распространением итальянских заимствований в европейских языках, некоторые итальянские слова были заимствованы английским языком не непосредственно, а через другие языки. Например, barouche (итальянское слово baroccio - барокко); cohl-rabi (ит. cavoli rape - кольраби) заимствованы из итальянского через немецкий. Большинство итальянских слов до XVI века было заимствовано через французский. И только с XVI века появляются «чистые» заимствования - непосредственно из итальянского языка.

Самые ранние (XIV-XV века) заимствования относятся к торговле и военному делу. Так, из области торговли, бухгалтерского учета и финансов были заимствованы слова: ducat – дукат (монета), million - миллион, lombard - ломбард, bank - банк.

Из области военного дела и мореплавания пришли слова: alarm - тревога, brigand - бандит, bark - барка, colonel - полковник, squadron - эскадрон, sentinel - постовой, pistol - пистолет.

В XVI веке экономические связи с Италией принесли новые заимствования: carat - карат, traffic - движение транспорта, porcelain - фарфор, contraband - контрабанда, bankrupt - банкрот, soldo - сольдо, battalion - батальон, citadel – цитадель, крепость.

Однако наибольшее количество слов, заимствованных из итальянского языка, естественно, связано с областью искусства, а именно, с литературой, живописью, музыкой, театром и архитектурой. Ну, к примеру, canto - песня, sonnet - сонет, stanza - строфа, motto - эпиграф, девиз, model - модель, miniature - миниатюра, madonna - мадонна, fresco - фреска, mezzotinto (способ воспроизведения гравюр), studio – студия, мастерская художника, balcony - балкон, cornice - карниз, mezzanine – мезонин, антресоли, stucco - штукатурка.

Особенно много заимствований пришло из области музыки, например:

Названия музыкальных инструментов: cello - виолончель, piano - пианино, violin - скрипка, piccolo - малая флейта;

Названия музыкальных произведений: opera - опера, sonata - соната, aria - ария.

Другие заимствования этого периода представлены довольно разнородными словами: bandit - бандит, mustachio - усы, lottery - лотерея, bravo – браво, молодец, duel - дуэль, cavalcade - кавалькада, escort - эскорт, artichoke - артишок, gondola - гондола, grotto - грот, casino – игорный дом, umbrella - зонт, volcano - вулкан, manage - управлять, isolate - отделять.

В XVII веке количество заимствований, относящихся к общественной жизни, торговле, а также искусству и музыке, очень возрастает. Например: manifesto - манифест, intrigue - интрига, bulletin - бюллетень, risk - риск, corridor - коридор, pedal – педаль, рычаг, solo - соло, vivace - живо, piano - тихо, largo - широко, allegro - весело, cascade - каскад.

В XVIII веке продолжающееся увлечение итальянской музыкальной культурой вызвало новый приток музыкальных терминов из итальянского языка. В этот период появились такие слова как falsetto - фальцет, viola - альт, cantata - кантата, mandolin - мандолина, trombone - тромбон, trio - трио, fantasia - фантазия, tempo - темп, crescendo – крещендо (нарастая), andante - анданте.

Из области других видов искусства были заимствованы слова: picturesque - живописный, costume - костюм, terracotta - терракота, dilettante – любитель, дилетант.

В XIX веке заимствуются некоторые итальянские слова, отражающие политическую борьбу, например, carbonary и cammorra. Увеличивается группа заимствований, связанных с наукой, однако, наибольшее количество заимствованных слов, как и в предшествующие два столетия, поступило из области музыки и искусства. В качестве примеров можно привести следующее: cavatina - кавантина, legato - легато, prima donna - примадонна, diva - дива, fiasco – провал, фиаско, replica - репродукция.

Из заимствований начала XX века можно отметить: autostrada - автострада, duce - дуче и fascist - фашист. Последнее слово связано с латинским словом fasces - название эмблемы исполнительной власти в Древнем Риме (представляющей собой ни что иное, как пучок березовых прутьев с воткнутым посредине топором).

Следует отметить, что в английском языке, как и в ряде других европейских языков, употребляются не только отдельные итальянские слова, но даже и целые фразеологические сочетания, например, sotto voce - шепотом, вполголоса.

Нидерландский язык (который иногда называют голландским) можно назвать одним из самых интересных среди европейских. Он относится к группе германских языков, происходя от протогерманского языка индоевропейской языковой группы. Нидерландский несёт в себе черты многих современных языков, но в то же время остаётся достаточно самобытным.

1. Нидерландским языком владеют порядка 23 миллионов человек. В результате он занимает 8-е место по распространённости среди европейских и входит в число 40 наиболее распространённых в мире. Приблизительно 17 миллионов носителей этого языка проживают в Нидерландах. А остальные - в других странах Европы, а также Суринаме, Антильских островах и Арубе. Общины людей, говорящих на нидерландском, можно найти в США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии и других странах.

2. Нидерландский характеризуется наличием сотен диалектов. Тот же язык, который используется для образования, СМИ и деловой переписки - это «стандартный» или «образцовый» (Standaardnederlands). За его развитием следит нидерландский языковой союз (Nederlandse Taalunie). Впрочем, во Фландрии влияние местных диалектов настолько велико, что стандартный язык тут заметно отличается от того, который используется в других областях. Иногда его даже называют Фламандским языком.

3. Структуру нидерландского языка хорошо описывает шутливая пословица, согласно которой «Нидерландский язык появился, когда пьяный немец начал разговаривать на английском». И действительно, очень много слов напоминают английский, другие - . Даже грамматика и та словно бы взята частями из этих языков. В то же время есть немало и отличительных черт. Например, в нидерландском языке исключительно распространены двойные гласные: gemeente, vaal, gaan, doorn.

4. Из-за своей схожести с другими языками нидерландский язык даже выдвигался однажды на роль . Впрочем, теория, как не имеющая в своей основе каких-либо научных фактов, была быстро отвергнута.

5. Тем не менее, в своё время у нидерландского языка была возможность стать общемировым, каким сегодня является английский. Ведь колонии маленьких Нидерландов в семнадцатом веке занимали огромные территории. Плюс эта страна торговала буквально со всем миром. На территории Индонезии до сих пор ещё проживают люди, которые используют нидерландский язык.

6. Результатом такой распространённости стало то, что нидерландский стал основой для многих языков. Так, используемый сегодня в ЮАР и Намибии африкаанс (около 10 миллионов носителей) - прямой его наследник и до 1925 даже считался диалектом. Также в странах Азии некоторые время использовались креольские языки, в основу которых лёг нидерландский язык. Большинство из них уже вымерли.

7. Нидерландский начал формироваться приблизительно в 5-м веке нашей эры. Древнейший из найденных на сегодняшний день текстов, написанных на одном из старых диалектов этого языка датируется 1100 годом. Современному носителю прочитать его совершенно невозможно. Первые литературные произведения на нидерландском начали появляться в 13-м веке. Приблизительно в тоже время этот язык начал вытеснять на территориях, где находятся современные Нидерланды, французский и латинский языки. Преподавать на нидерландском начали в 1797 году в Лейденском университете.

8. По-английский нидерландский язык будет «Dutch». Из-за этого иные переводчики нередко путают, переводя это слово как «датский». При том, что правильное название датского языка - «Danish». Подобную ошибку, к сожалению, можно нередко увидеть во многих современных книгах.

9. Наиболее часто используемый звук - «Х», как в русском слове «харкать». Степень его выраженности зависит от диалекта, чем южнее, тем мягче произношение. Так читается не только буква «H», но также «G» и «CH». Великолепным примером распространённости звука «Х» может служить фраза «achtentachtig prachtige grachten» («восемьдесят восемь прекрасных каналов» ) - она читается приблизительно как «ахтентахтех прахтихе храхтен».

10. В современном нидерландском алфавите отсутствует буква «Y». Её прекрасно заменяет диграф «ij», который читается как нечто среднее между «ай» и «яй». Что же касается буквы «y», то встретить её можно только в заимствованиях и устаревших вариантах написания. Также в некоторых случаях «ij» меняется на «y» умышленно для упрощения чтения иностранцами. Классический пример - название автомобильной компании Spyker, которая была основана нидерландскими предпринимателями с фамилией Spijker.

11. Многих изучающих нидерландский язык удивляет то обилие уменьшительно-ласкательных, которым жители Нидерландов пользуются в обиходной речи (да и не только в ней). Есть теория, согласно которой делается это с целью упрощения. Дело в том, что в нидерландском есть два артикля - «het» и «de» - правила пользования которыми достаточно туманны и запутаны. В случае же уменьшительно-ласкательных, артикль всегда один - «het». Естественно, что для литературного или делового языка такой подход не годится.

12. В русском языке достаточно много заимствований из нидерландского. Типичные примеры: stoel — стул; broek — брюки (дифтонг «oe» читается как «у» ); oester — устрица. Очень много слов пришло также из морской тематики: яхта, клипер, адмирал, матрос, рейд, трюм и многие другие. Большинство из этих заимствований пришли в русский язык во времена Петра I.

P.S. Хотя территория Нидерландов невелика и составляет 41 526 кв. км (132 место в мире), в этой стране нашлось достаточно места для нескольких языков. Помимо нидерландского в число государственных входит также и фризский, распространённый на территории провинции Фрисландия, где на нём говорят около 450 000 человек, используя его в основном в быту.