Церковно славянский язык история формирования. Значение церковнославянского языка для русской и белорусской культуры

«Паки, паки, иже херувимы, житие мое», - говорил режиссер Якин в пьесе Булгакова «Иван Васильевич», искренне полагая, что общаться с царём Иваном Грозным следует именно так. И сегодня это заблуждение разделяют большинство людей, не понимающих разницы между древнерусским, старославянским и церковнославянским языками.

И если древнерусский и старославянский языки в самом деле являются родственными между собой, то у церковнославянского - особое положение: он существенно отличается от всех ныне существующих и уже мертвых славянских языков.

Происхождение

Церковнославянский язык – это язык богослужения, употребляемый Православной Церковью в России, Болгарии, Сербии, Черногории, Белоруссии на Украине и в некоторых других странах, где исповедуют православие. Он создан святыми равноапостольными братьями Кириллом и Мефодием на основе староболгарского (который мы сегодня называем старославянским) и старомакедонского. Специалисты находят в нем также моравские вкрапления и следы влияния других славянских языков.

Принеся в славянские земли азбуку и книжность, а вместе с ними и тексты, которые следовало произносить во время богослужения, Кирилл и Мефодий столкнулись с необходимостью перевода на славянский язык сложнейшего понятийного аппарата, сложившегося к тому времени в православном богословии и тесно связанной с ним философии. За спиной солунских братьев были многие столетия развития книжного греческого языка, приобретшего к IX веку изумительное богатство и отточенность. Славянские наречия, к тому времени бесписьменные, такой традиции не имели. «Мы же, славяне, – проста чадь», - писал моравский князь, приглашая Кирилла и Мефодия, под «простотой» разумея «некнижность». Так и появился церковнославянский язык – из текстов, переведенных братьями Кириллом и Мефодием с греческого и записанных вновь созданными буквами азбуки-кириллицы.

Церковнославянский – славянская латынь

Многие сравнивают церковнославянский с латынью, и в этом есть определенный резон. Церковнославянский так же, как и латынь, используется в богослужении, так же как и латынь, это мертвый язык, не имеющий носителей, для которых он был бы родным. Но на этом сходство заканчивается. Различие же с латынью гораздо более принципиальное. Латынь на протяжении длительного времени была живым, разговорным языком. На латыни общались в обыденной жизни, на ней писали деловые бумаги, литературные произведения самого разнообразного характера, со временем латынь стала языком науки и медицины. Церковнославянский никогда не использовался ни для чего другого, кроме богослужений.

На этом языке только молятся. В этом - его особая функциональная чистота. Эту чистоту понимали еще в Средние века. Болгарский автор, которого Черноризец Храбрый в своем трактате «О письменах» именно этой особенностью церковнославянского языка обосновывает свое представление о его превосходстве над другими наречиями.

Есть и еще одно отличие от латыни. В Средние века, когда в королевства Западной Европы пришло христианство и началось богослужение на латыни, подавляющему большинству прихожан этот язык был непонятен. На «народные» языки Библия была переведена лишь в эпоху Реформации. В случае с церковнославянским языком было совсем по-другому. Для прихожан первых славянских православных храмов церковнославянский был понятен.

Как говорят специалисты, тут имела место диглоссия - ситуация, когда параллельно существуют два языка, но носителями они воспринимаются как один. Есть «высокий» пласт лексики и «низкий»: один – для богослужений, другой – для обыденной жизни. С течением времени «народные» языки – русский, болгарский, сербский и другие – подверглись трансформации, а церковнославянский сохранился почти в том же виде, в каком был создан Кириллом и Мефодием.

Примеры лексики

Церковнославянский язык является родственным современному русскому, и многое в нем понятно нашему уху. Или кажется понятным. Сходство, а иногда идентичность многих слов приводит к недоразумениям. Вот лишь несколько примеров.

Живот: на церковнославянском это – «жизнь». Многие люди полагают, что и в древнерусском «живот» означал «жизнь». Однако наши предки «животом» называли имущество, пожитки.

Непостоянно – то, против чего нельзя «постоять», выстоять. Непостоянно – это значит «невыносимо».

Позор – «зрелище».

Пища – «наслаждение». «Пищный» на церковнославянском означает «сладостный».

Тихий: ближе всего к современному русскому «мирный», такой, в котором нет угрозы. Иногда словом «тихий» обозначается греческое понятие «радостный», как в выражении «Тиха бо дателя любит Бог» (Бог любит того, кто подает милостыню с радостью).

Теплый – «очень горячий», «жгучий». «Теплый молитвенник» - это тот, кто молится горячо.

Умиление – «сокрушение», а отнюдь не «нежность» или «растроганность», как мы сегодня понимаем.

Умный – «умственный», «мысленный», «духовный», «нематериальный». Отсюда - «умное делание» - название молитвенных практик, которое можно перевести как «духовная работа».

Богослужение: церковнославянский или русский?

В наши дни в церковной, как и в светской среде, есть сторонники перевода православного богослужения с церковнославянского на современный русский язык. Сторонников этого проекта аргументируют это тем, что святые равноапостольные Кирилл и Мефодий в свое время ввели церковнославянский язык в оборот именно для того, чтобы литургия была понятна молящимся. И сегодняшнюю ситуацию, когда, стоя в храме, люди не понимают большую часть того, что произносится, считают отступлением от заветов корсунских братьев.

Противники перевода ссылаются на невозможность адекватного перевода на современный русский язык текстов, написанных на славянской «латыни». В этом случае произойдут неизбежное «снижение» смысла, утрата высокого значения произносимых слов, поскольку современный русский по отношению к церковнославянскому является в большой степени «профанным», «низким» языком.

Церковнославянский язык - это традиционный язык богослужения, употребляющийся в православных церквях России, Болгарии, Беларуси, Сербии, Черногории, Украины и Польши. В большей части храмов используется вместе с национальным языком.

История

Церковнославянский язык берет начало от южноболгарского диалекта, являющегося родным для Кирилла и Мефодия - создателей кириллицы, старославянского письменного языка.

Впервые его ввели в обиход в одном из славянских государств - Великой Моравии. Там создатели азбуки со своими учениками занимались переводом церковных книг с на старославянский, учили славян читать, писать и вести богослужения на старославянском.

После смерти Кирилла и Мефодия противники славянской грамоты добились запрета об использовании данного языка в церкви, а учеников создателей языка изгнали. Но они отправились в Болгарию, которая в конце девятого века стала центром распространения старославянского языка.

В десятом веке в Древнерусском государстве приняли христианство, после чего церковнославянский язык стали использовать как литературный.

Письменность и топографика

Церковнославянский язык, алфавит которого основывается на кириллице и состоит из 40 букв, имеет свои особенности и отличительные черты.

Есть несколько вариантов написания некоторых букв алфавита. Также существует множество надстрочных знаков: придыхание, ерок, краткая, три вида ударения, кендема, титло. Знаки препинания несколько отличаются от тех, что есть в русском языке. заменяется точкой с запятой; а точка с запятой - двоеточием.

Церковнославянский язык, алфавит которого схож с русским, повлиял на многие языки мира, особенно на славянские. В русском языке присутствует много заимствованных славянских слов, которые обусловили стилевую разницу в парах слов с одним корнем (полногласие-неполногласие), например: город - град, хоронить - хранить и т. п.

В этом случае заимствованные церковнославянские слова относятся к наиболее высокому стилю. В некоторых случаях русские и славянские варианты написания слов расходятся и не являются синонимами. Например, "горячий" и "горящий", "совершённый" и "совершенный".

Церковнославянский язык, как и используемая в медицине и биологии латынь, считается "мертвым" языком, который используется только в церкви. Первая книга, напечатанная на этом языке, была издана в конце пятнадцатого века в Хорватии.

Различия с русским языком

Церковнославянский язык и русский язык имеют ряд схожих признаков и ряд отличительных характеристик.

Как и в русском, звуки "ж", "ш", "ц" произносятся твердо, а звуки "ч", "щ" - мягко. Грамматические признаки также выражаются словоизменением.

Если в конце приставки стоит твердый согласный звук, а корень слова начинается с гласной "и", то она читается как "ы". Буква "г" на конце слова оглушается до звука "х".

В предложении есть подлежащее, которое стоит в именительном падеже, и сказуемое.

У глагола старославянского языка есть лицо, наклонение, число, время и залог.

В отличие от русского языка, в церковнославянском нет редуцированных гласных и буква "е" не читается как "ё". Буква "ё" в нем вообще отсутствует.

Окончания прилагательных читаются так же, как и пишутся.

В русском языке всего шесть падежей, а в церковнославянском - семь (добавляется еще звательный).

Церковнославянский язык имеет огромное значение в становлении многих современных языков, в том числе и русского. Хоть он и не используется в нашей речи, но его влияние на язык заметно, если глубоко заняться лингвистикой.

Вклад, сделанный Солунской двоицей в культуру русского мира на самом раннем этапе его становления, трудно переоценить. Как известно, основной заслугой Константина-Кирилла и его брата Мефодия стало изобретение азбуки для одного из диалектов староболгарского языка, носители которого составляли компактную диаспору, проживавшую в Фессалониках во времена жизни будущих просветителей. Именно этому диалекту суждено было лечь в основу будущей славянской письменности, и со временем, претерпевая изменения, обусловленные активным взаимодействием с восточнославянским лингвистическим субстратом, образовать удивительно разнообразную, необыкновенно богатую, сумевшую впитать в себя и выразить в себе все неповторимые, самобытные особенности национального менталитета русскую литературу.

Точным барометром, дающим прямой ответ на вопрос о роли церковнославянского языка в современной литургической жизни Церкви, является реакция любого воцерковленного христианина на инициативу упрощения богослужебных текстов, их перевода на современный язык: реакция, как правило, резко негативная. Не стоит забывать, что во многом языковая реформа легла в основание самого большого и болезненного в истории Русской Церкви раскола - раскола между староверами и никонианами. Резкие выпады протопопа Аввакума против таких прав литургического текста, как «приидите пием пиво новое» (в Пасхальном каноне, вместо «приидите пием питие новое»), могут оказаться созвучными и современным прихожанам православных храмов. Не следует забывать и о том, что обвинительный вердикт преподобному Максиму Греку был вынесен на основании установки факта его лингвистической некомпетентности и даже то смягчающее обстоятельство, что преподобный был нерусским человеком, человеком иной культурной формации, не послужило смягчающим обстоятельством в рассмотрении такого страшного согласно пониманию современников преступления, как искажение чистоты церковнославянского слога. Итак, язык, образ выражения мыслей во время молитвы есть форма, которая неотъемлемо связана с содержанием. Язык обладает самодостаточной значимостью и конденсирует духовный опыт всего народа, на всем протяжении его исторического бытия.

Церковнославянский язык - это тот язык, молитвы которого произносил сонм русских святых: преподобный Антоний и Феодосий Печерские, преподобный Сергий, Серафим. Отказ от него есть самопредательство, акт духовно-исторического суицида.

Конечно, же изначально церковнославянский язык создавался как язык сакральный, предназначенный для передачи сакральных смыслов, язык избранных и посвященных. Первые слова, написанные новой азбукой святым Кириллом, были по преданию, слова первого зачала Евангелия от Иоанна: «Искони бе слово, и слово бе к Богу, слово бе Бог». Высокое звучание, возвышенный слог дистанцировал происходящее внутри храма от всего прочего, от профанного пространства за пределами его стен. Ясен и тот факт, что церковнославянский язык, в том виде, в котором его запечатлели первые памятники письменности, да и редакции позднейшего времени никогда не был разговорным языком для восточнославянских племен, проживавших на территории Руси в первые века становления государственности. Конечно, староболгарский язык во всем его диалектном разнообразии и древнерусский язык как совокупность восточнославянских говоров, впоследствии разделившихся на украинский, белорусский и русский языки, некогда восходили к единому общеславянскому праязыку, однако к 9-ому веку разные ветви этого общеславянского языка разошлись в своем развитии куда далее, нежели различные говоры одного и того же языка. Лингвисты до сих пор решают тот факт, какие из грамматических категорий церковнославянского языка существовали в разговорном древнерусском языке. Так, формы перфекта («отверзл еси разбойнику рай»), несомненно, были свойственны речи новгородцев и киевлян в 11, 13, 14-м веках, тогда как формы плюсквамперфекта («идеже бе лежало тело Иисусово»), по всей видимости, с самого начала были чужды речи жителей Древней Руси.

Итак, церковнославянский язык с самого начала был формой некоторого вида культурного, интеллектуального ценза. Проникновение в сакральное литургическое пространство требовало и продолжает требовать от человека определенных интеллектуальных, лингвистических усилий, без которых происходящее в стенах храма остается зачастую своего рода театральным представлением, построенным по законам неизвестного непосвященному жанра. Подобному тому как православная духовность отказывается от устроения сидячих мест внутри храма и таким образом уходит от санкционирования компромисса в бытовой аскезе, отказ от церковнославянского языка осмысляется духовной традицией как неприемлемая нравственная капитуляция.

Однако было бы неправомерно ограничить роль церковнославянского языка сферой внутрицерковного употребления: на деле церковнославянский язык вошел в структуру русского языка на всех его уровнях: фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и других. Дело в том, что современный русский литературный язык есть данность, образовавшаяся в процессе многовекового синтеза письменного церковнославянского языка и разговорного комплекса восточнославянских говоров. При этом соотношение лингвистического наследия церковнославянского языка и разговорного языка восточных славян в современном русском языке разные историки русского языка оценивают, как 1:2, 1:3, 1:4. Это значит, что львиная доля современного русского языка воспроизводит языковые структуры разного порядка, впервые введенными в широкое пользование Кириллом и Мефодием в процессе письменного закрепления богослужебных текстов православной Церкви.

Церковнославянский язык составляет, несомненно, основу стилистического разнообразия современного русского языка, являя своими структурами такие полярные проявления в стилистической линейке, как высокий, возвышенный, величавый стиль, свойственный, например, державинским одам, с одной стороны («Воскресни, Боже, Боже правых, и их молению внемли, приди, суди, карай лукавых и будь Един царем земли»), и сниженный пародийный стиль щедринской «Истории одного города» - с другой («Елизавета Возгрявая», «гунявый градоначальник» и т. п). Именно это стилистическое разнообразие создает тот инструмент, с помощью которого русская литература смогла добиться того многообразия смыслов, которое позволяет осмыслить один и тот же факт сквозь призму совершенно различных интерпретаций, которое исключает фанатичную ограниченность в стоянии на своей единственно возможной правде, которое даровало свою долю читательских симпатий такому, казалось бы, ничтожному персонажу, каким представлен в последнем романе Ф. М. Достоевского четвертый из братьев Карамазовых - Смердяков. Впрочем, следует отметить, что подобного рода относительность применяется к оценке персонажей, людей, но не качеств характера, жизненных установок, осмысляемых вообще.

Народ - это и есть язык. Недаром в церковнославянском языке эти два слова совпадали друг с другом. Недаром именно языковые отличия признаются единственным и важнейшим критерием для классификации народностей. Понять, что воплощает в себе мифологема «русский мир» значит понят те коды, которые заложены в русском языке. Понять коды русского языка - значит спуститься в седую глубину веков и прикоснуться к церковнославянскому наследию, запечатленному Кириллом и Мефодием.

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

И ЕГО ЗНАЧЕНИЕ

В СОВРЕМЕННОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ПЕДАГОГИКЕ

Теоретическая часть

Основная часть

Практическая часть

Заключение

Библиография

Теоретическая часть

Не плоть, а дух растлился в наши дни,

И человек отчаянно тоскует…

Он к свету рвется из ночной тени

И, свет обретши, ропщет и бунтует.

Безверием палим и иссушен,

Невыносимое он днесь выносит…

И сознает свою погибель он,

И жаждет веры - но о ней не просит…

Не скажет ввек с молитвой и слезой,

Как ни скорбит пред замкнутою дверью:

"Впусти меня! - Я верю, Боже мой!

Приди на помощь моему неверью!. "

Детство - это удивительная страна. Ее впечатления остаются с нами на всю жизнь. Их трудно вытравить. Они запечатлеваются в нашем сознании, наполняют душу живыми образами: не до конца понятными, не вполне осознанными, но ощутимыми и живыми. Задумывались ли мы о том, что образы, которые ежедневно окружают наших детей, становятся частью их внутренней жизни. Ребенок прочно срастается с миром своего детства, именно в этот период формируется весь механизм его тонких психических реакций, в которых будет проявлять и строить себя личность.

Какие же образы обступили наших детей в последние годы ушедшего тысячелетия? Дети постоянно видели нарастающую страсть наживы, культивируемую как добродетель, призывы к откровенному блуду, которые лились и льются с экранов и страниц печатных изданий. Они являлись свидетелями безответственной, а часто и преступной лжи и публичного ерничанья одновременно.

Из внутренних характеристик общественного пространства особо надо отметить возросшую агрессивность среды, повышенную настороженность, недоверие и жестокость в отношениях людей друг к другу. Партнерские отношения возобладали над отношениями родственными и отношениями психологических симпатий. Вот образы, сопровождающие детство наших детей. (1).

Но ведь ребенок открыт и восприимчив, все внутренние психические и интеллектуальные структуры его еще находятся в состоянии последовательного развития и становления. Он представляет собой комплекс необыкновенных возможностей. Эти возможности, и физические, и психические, и интеллектуальные должны еще "включиться", должны начать функционировать. Образы, обступившие детей, не просто запечатлеваются в их умах и сердцах, расставляя свои акценты, - они влияют на сам процесс видения и чувствования, задают скорость ответных реакций, возгревают или, наоборот, гасят эмоциональное напряжение. (1).

Особенно губительно это сказывается на детях от природы тонких, талантливых, чувствительных. (1).

Какая же школа нужна нашему времени и нашему ребенку? Какая педагогика может справиться со всем этим: с нарастающим унынием, отчаянием, хищничеством, спровоцированным разгулом инстинктов, катастрофическим падением уровня знаний, культуры, с лживостью самого общественного информационного пространства, которое становится все менее и менее пригодно для жизни детей? …Сегодняшние жизненные обстоятельства, столь удручающе действующие на многих, как бы сами рождают образ сегодняшней педагогики: она должна стать БЛАГОВЕСТИЕМ. Не призывом к отходу от зла и не хаотическим поиском неизвестного доселе добра; сегодняшняя школа нужна ребенку прежде всего как провозвестница Истины, Которая явила себя миру и продолжает пребывать с нами в мире: "Я с вами, и никто же на вы". (1).

Дети - наша радость, наше счастье, и в то же время наша боль. С каждым днем эта боль проявляет себя все острее, все глубже и серьезнее становятся проблемы, связанные с детством.

Ребенок всегда остается ребенком, с каким бы злом он ни столкнулся; в сердце его скрыты великие сокровища, которые делают его близким Богу. Но как легко омрачить его детскую жизнь и направить ее по ложному пути!

Дети очень быстро привыкают к хорошему, и их начинает тянуть к себе запретный плод. Влияние окружающей среды на ребенка, безусловно, проникает в нашу школу, не может не проникнуть, и соблазн для детей бывает очень сильным. (2).

Вера в будущее, в жизнь - главная доминанта созидания внутреннего душевного пространства ребенка. Ибо мир видимый есть только часть жизни, и никакой зримый образ не может вместить полноты и богатства мира вышнего, невидимого. (1). "…Школа может вести детей к Богу не тем, как и что будет говорить она о Боге, а тем, куда духовно устремит она движение души ребенка, чем зажжет и воодушевит детские сердца". (3).

…Образное богословие должно стать теоретической частью содержания православного образования. (1).

Образное богословие - это живая жизнь Церкви, отражающаяся, прежде всего, в литургической поэзии, которая вся, до самого малого тропаря, построена по законам образной художественно-поэтической речи. Образное богословие - это и икона, фреска, и сам образ православного храма, которые запечатлеваются в сознании человека и сопровождают его на протяжении всей его жизни.

Богослужебные тексты, также как и древние образцы иконописи и храмовых росписей, нельзя считать только историческими памятниками христианской культуры; они также акты образного богословия, то есть свидетельства веры. (1).

Школьное богословие как система христианских знаний-понятий и появилась у нас поздно, и распространение имела очень узкое. Вера в Древней Руси была не словами, не рассуждениями, а переживанием, личной причастностью, вера была сама жизнь. (1).

Во всех обстоятельствах своей жизни искать путей Божиих - искать Бога - вот основная задача православного педагога во все времена.

Один из значимых компонентов, …определяющий содержание православного образования, оказывается тесно связанным и с богословием, и с личным опытом ребенка. (1). Это - опыт молитвы.

"Люблю я молиться в храме Божием! - пишет св. Иоанн Кронштадский. …Какое богатство духа человеческого! Только помысли он сердечно о Боге, только пожелай сердечного единения с Богом, и Он сейчас с тобою…

Прекрасны наши молитвы! Мы привыкли к ним, но вообразим себе, что в первый раз их слышим, поставим себя на место иностранцев". (4).

Волею судьбы многие из нас и оказались на месте иностранцев. Мы узнаем текст молитв и поражаемся их мудрости, образности. Они входят в нашу жизнь как свидетельства былой мощи человеческого духа…

По сути, христианское образование отличается от светского на эту вот "величину молитвы". Христианин на самом деле живет в двух пространствах. Он действительно имеет двойное "подданство": будучи гражданином своей земной родины, он имеет также Отечество на небесах. И молитва - время молитвы - это время пребывания именно в том высшем истинном отечестве. Стало быть, мы не можем помыслить само содержание христианского образования без молитвы.

Но молитва - это и слова, и сердечное действие, и общее словесное служение, общее дело. И если внутренняя жизнь личности должна быть сокровенной, то есть педагог не должен стремиться к "организации" сердечного действия, то слова молитвы, бесспорно, могут быть на каком-то этапе тем драгоценным материалом, который можно и нужно пояснять на уроке.

Церковнославянский язык, на котором совершается богослужение в нашей Церкви, отличен от русского во многих грамматических формах, это-то отличие и будет стимулировать изучение текста, постижение смысла. Славянский, как праязык, менее пластичен в окончаниях, более многозначен в корнях, чем русский. Одним и тем же словом в нем может быть названо и явление как процесс, и тот, кто явился.

"Рождество Твое, Христе Боже наш, возсия мирови свет разума…" (Тропарь Рождества Христова). "Рождество" - явление, пришествие Христа; "Ты же чистая красуйся, Богородице, о восстании Рождества Твоего" (Ирмос 9 песни Пасхального канона.). "Рождество" - одно из Имен Спасителя.

Такие более крупные формы языка, "модули", учат детей связыванию явлений, их причин, следствий, а также участников в один "корневой куст". В процессе дальнейшего развития языка это начальное единство, как мы знаем, дифференцировалось: понятия обрели свои личные грамматические формы; теперь только по корням можно найти общность происхождения.

Славянский же язык эту исконную общность хранит, возвращая нас к древнему единству смыслов. Это прекрасная профилактика против буквалистского, рационального чтения, которое так мешает правильному пониманию Библии.

Кроме того, важен разбор самого текста молитвы, они - высокая поэзия Церкви. Это не эпическая героика земли и времени, не романтизированная песня влюбленного сердца - но слово Духа , в притчах, метафорах, образах говорящего о вечном. Это слово трудное, оно выходит навстречу нам без игры, без шутки - в царственных порфирах свидетеля Откровения. Такое слово научает уже своей интонацией, и прежде, чем ребенок постигает смысл, сердце его наполняется образами, в которых сплетены воедино начала и тайны мира дольнего и горнего.

Конечно, духовное постижение молитв, как постоянное откровение о вышних силах, о путях Божественного Домостроительства, и о наших сокровенных переживаниях, будет происходить всю жизнь, но как хорошо, если первая встреча с покаянным словом, со славословием, с прошением состоится в детстве! Школа действительно может начать процесс погружения в слово и тем способствовать рождению личной молитвы у ребенка…

Молитва - дар. Мы не можем рассчитывать на дары, в этом тоже есть некая нечистота совести. Но педагогу важно раскрыть необходимость и естественность молитвы для нашего духа, если такое словосочетание вообще возможно. Естественность, а не исключительность. (1).

Приучение к молитве - это приручение чувств затихать перед словом. Со временем возникает ощущение близости Божией и ребенок начинает понимать и помнить, что он всегда ходит "пред Лицем Божиим"…

…Введение в молитву - новая содержательная часть нашего образования, часть не созерцательная, а деятельная. Молитва одна может сформировать личность ребенка, воспитать его чувства, укрепить волю и развить разум. Священная теснота молитвы - те узкие врата, за которыми простор истинной духовной радости. (1).

Молчат гробницы, мумии и кости, -

Лишь Слову жизнь дана:

Из древней тьмы на мировом погосте,

Звучат лишь Письмена.

И нет у нас иного достоянья!

Умейте же беречь

Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья,

Наш дар бессмертный - речь.

Основная часть

Искони русские дети учились читать по Псалтири и Часослову. Узнавая слова и словосочетания, устанавливали взаимосвязь между звуковым и буквенным образом слова, интуитивно осознавали звукобуквенные отношения. В сознании детей четко противопоставлялись слова, услышанные в Храме, словам, употреблявшимся в быту (ограда - огород; уста - губы, рот; возглашает - голосит и т.д.). В школе тщательно учили Закон Божий, на уроках родной грамоты и церковнославянского языка систематизировались и обобщались интуитивные представления о системе формообразования, "приклеивались ярлыки" знакомым словоформам ("звательный падеж") …

В результате семидесятилетнего господства богоборческого режима церковнославянский язык был изгнан из системы народного образования. И еще совсем недавно лишь две-три бабушки могли вторить в Храме "Отче наш". То там, то здесь едва сохранялись оскверненные храмы. Перебиты священнослужители, пастыри, дабы "рассеять стадо". И где-то бродят ягнятки-русские ребятки. Но у нас есть священный рожок, церковный язык. Он-то и приведет наших ребяток в Храм Божий. И…да воскреснет Русь Святая!

Цель преподавания церковнославянского языка - воцерковление, введение во Храм. Следовательно, заучивать наизусть нужно не склонения и спряжения, как это часто делается сегодня, а молитвы, заповеди, тропари к праздникам и т.п. К грамматике следует обращаться с целью более углубленного понимания текста. (5).

Наша современность и особенно повседневность - противоречивы и сложны. Преодолевая трудности и противоречия, мы стремимся к полнокровной духовной и светской жизни, к обновлению и в то же время к возвращению многих утраченных и почти забытых ценностей, без которых бы не было бы нашего прошлого и едва ли сбудется вожделенное будущее. Мы вновь ценим то, что испытано поколениями и что, несмотря на все попытки "разрушить до основания", передано нам в наследие веками. К таким наследиям относится древний книжный церковнославянский язык.

Его живительный первоисточник - старославянский язык, язык святых первоучителей славянских Кирилла и Мефодия, называемых за их подвиг создания и распространения славянской грамоты и богослужения равноапостольными, был одним из древнейших книжных языков Европы. Помимо греческого и латинского, корни которых уходят в античные дохристианские времена, можно назвать только три европейских языка, не уступающих по старшинству старославянскому: это - готский (IVв.), англосаксонский (VIIв.) и древневерхненемецкий (VIIIв.). Старославянский язык, возникший в IXв. оправдывает свое название, ибо он, как и его первая азбука - глаголица, был создан святыми Солунскими Братьями для всех славян и бытовал сначала в среде славян западных и западной части южных славян - мораван, чехов, словаков, отчасти поляков, паннонских и альпийских славян, а затем славян южных в пределах далматинских, хорватских, македонских, болгарских и сербских и, наконец, у славян восточных. В их среде более тысячи лет тому назад в результате крещения Руси он укоренился, расцвел "яко кринъ прЂ чистии" и дал удивительные образцы одухотворенного и целомудренного писания, к которым обращались многие поколения наших дедов и отцов.

Без церковнославянского, бытовавшего на Руси, трудно представить развитие наших (русского, украинского) литературных языков во все эпохи их существования. Церковный язык, подобно латыни в западных романских странах, был всегда опорой, гарантией чистоты и источником обогащения наших нормированных языков. Мы и сейчас, порой подсознательно, несем в себе частицы священного общеславянского языка и пользуемся им. Употребляя пословицу "Устами младенца глаголет истина", мы не задумываемся над тем, что "чисто" по-русски следовало сказать "Ртом ребенка говорит правда", а ощущаем лишь некоторый архаизм, книжность этого мудрого изречения. Наши предки в XVIIIв. или в начале XIXв., используя французский идиом trainerunemise  rableexistence, не стали говорить "тащить убогую житуху", как казалось бы, следовало ожидать, а обратились к церковнославянской традиции и … стали в некоторых случаях "влачить жалкое существование". Еще Михайло Ломоносов в "Предисловии о пользе книг церковных в российском языке" в 1757году писал, что (6)"старательным и осторожным употреблением сродного нам коренного славенского языка купно с российским отвратятся дикие и странные слова нелепости, входящие к нам из чужих языков, заимствующих себе красоту из греческого, и то еще через латинский", и пояснял, что "оные неприличности ныне небрежением чтения книг церковных вкрадываются к нам нечувствительно, искажают собственную красоту нашего языка, подвергают его всегдашней перемене и к упадку преклоняют. Сие все показанным способом пресечется, и российский язык в полной силе, красоте и богатстве переменам и упадку неподвержен утвердися, коль долго церковь российская славословием Божием на славянском языке украшаться будет". (7).

Таким образом, благоприятное будущее русского литературного языка (а значит и других языков славянской группы) М.В. Ломоносов видел в опоре на "славенский язык", что и было подтверждено в начале XIXв. блистательным поэтическим слогом А.С. Пушкина, а еще почти столетие спустя в трагические дни Второй русской революции, другой служитель русской Музы поэт Вячеслав Иванов, автор ряда произведений на языке, близком к церковнославянскому, в статье "Наш язык" писал (6): "Язык, стяжавший столь благодатный удел при самом рождении, был вторично облагодетельствован в своем младенчестве таинственным крещением в животворящих струях языка церковнославянского. Они частично претворили его плоть и духовно преобразили его душу, его "внутреннюю форму". И вот он уже не просто дар Божий нам, но как бы дар Божий сугубо и вдвойне, - преисполненный и преумноженный. Церковнославянская речь стала под перстами боговдохновенных ваятелей души славянской, Свв. Кирилла и Мефодия, живым слепком "божественной эллинской речи", образ и подобие которой внедрили в свое изваяние приснопамятные Просветители". (8). Для многих писателей и поэтов, да и просто ревнителей благолепия русского языка, церковнославянский был не только источником вдохновения и образцом гармонической завершенности, стилистической строгости, но и стражем, как это полагал еще Ломоносов, чистоты и правильности пути развития русского языка. Утратил ли эту роль церковнославянский и в наше время? Я полагаю, что не утратил, что именно эту функциональную сторону древнего языка, языка не отрешенного от современности, следует осознавать и воспринимать и в наше время. Известно, что во Франции любители и охранители чистоты французской речи, также относятся и к латыни, изучая и популяризируя этот средневековый международный европейский язык и даже стремясь сделать его устным, разговорным в определенных ситуациях и условиях. Они создали общество "живой латыни" (lelatinvivant) никак не в ущерб, а на пользу родному французскому языку. (6).

Церковнославянский язык - это язык Литургии, богослужебный язык Русской Православной Церкви.

И его изучение существенно отличается от изучения …старославянского и древнерусского языка. Старославянский и древнерусский языки изучают для того, чтобы знать историю языка, выяснить, каков был его древнейший облик, представить, как выглядел язык дописьменной эпохи. Наша задача иная: научить читать и понимать тексты, входящие в состав православного богослужения. Кроме того, нам знание церковнославянского языка необходимо так же, как итальянцу или французу знание латыни. Ведь современные литературные языки восточных славян сформировались под сильным влиянием церковной книжности, и знание церковнославянского дает нам возможность по-иному почувствовать, увидеть и осмыслить многие явления родного языка. (6).

Сейчас церковнославянский язык - это язык богослужения у православных славян, т.е. у русских, украинцев, белорусов, болгар, македонцев, сербов. Он является общим достоянием всего православного славянства, и в течение многих столетий был основой религиозных и культурных связей разных славянских народов. Раньше, в средние века, церковнославянский язык был не только богослужебным, на нем писалось все то, что связывалось с религиозными ценностями; поскольку вся средневековая культура имела религиозный характер, церковнославянский был языком всей культуры в целом. Славяне читали на нем Библию, на церковнославянский переводились сочинения греческих и латинских богословов и учителей монашеской жизни, византийские исторические и научные сочинения, на нем писались поучения, жития святых, летописи. Эти произведения переходили из одной славянской области в другую, переписывались, изменялись, приспосабливались к новым условиям, они были основой для развития духовной жизни славян и их взаимного общения. (6).

Славянский алфавит создает св. Кирилл, этим первоначальным славянским алфавитом была глаголица. У св. Кирилла было замечательное понимание языка, придуманный им алфавит прекрасно подходил для записи того славянского говора, которым он владел: буквы соответствовали тем единицам звучащей речи, которые нужно было различать для того, чтобы не смешивались различные слова (т.к. буквы означали фонемы). Когда церковнославянским языком начинают пользоваться в Болгарии, глаголица заменяется кириллицей - тем церковнославянским алфавитом, которым мы сейчас пользуемся. Однако основной труд - выделение значимых звуковых единиц - был проделан св. Кириллом: рисунок букв в кириллице был другим, но система графических знаков повторяла глаголицу. Замена произошла потому, что в Болгарии и раньше записывали славянскую речь с помощью греческого алфавита (который был для этого плохо приспособлен: в нем нет букв для обозначения звуков щ, ж, з, ц, ч и т.д.). Славянский кириллический алфавит возник тогда, когда взятый у греков набор букв дополнили в соответствии с глаголицей.

Кирилл и Мефодий таким образом сделали много переводов с греческого на церковнославянский. В результате этих переводов сформировался основной словарный фонд (лексика) церковнославянского языка. (6).

Сформировавшийся таким образом язык был, конечно, не очень похож на ту речь, которую можно было услышать в домашнем разговоре древних славян или даже на совете их вождей. Поэтому с самого начала церковнославянский был языком книжным, отчетливо противопоставленным бытовому разговорному языку. На фоне этого основного противопоставления другие языковые различия казались не такими важными. Это относится прежде всего к различиям между отдельными славянскими диалектами. В IX-Xвв. славянский был еще единым языком, и разные его диалекты, из которых развились потом известные нам славянские языки (русский, украинский, болгарский, сербский, чешский, польский и др.), различались между собою не больше, чем говоры различных современных деревень. (6).

И учились… церковнославянскому языку в Древней Руси не так, как мы учимся ему сегодня. Учебники грамматики и словари появляются только в XVIIвеке. До этого учились так: сначала выучивались читать по складам, т.е. распознавать буквы и правильно произносить их сочетания, потом заучивали наизусть тексты Часослов (сборник основных молитв) и Псалтирь. А понимать эти тексты надо было, основываясь на знании своего родного языка. Степень понимания поэтому могла быть разной, хорошо понимали церковнославянские тексты те, кто много читал. Как бы не обстояло дело с пониманием, но на восприятии церковнославянского языка такая процедура обучения сказывалась вполне определенно: родной и церковнославянский понимались не как разные языки, а как разные варианты одного языка. Такое понимание отражалось и на употреблении. Во-первых, разграничивались сферы применения вариантов, т.е. книжного и некнижного: по-церковнославянски не вели бытовых разговоров, а на родном говоре не молились. Во-вторых, когда человек писал книжные тексты, он пользовался своими знаниями родного языка, часто только переделывал на книжный лад обычные для него слова и обороты. (6).

Большинство алфавитов мира (как уже было отмечено ранее), в том числе и греческий, латинский, а затем и европейские, произошли от письма древних финикийцев… Многие буквы называют земные предметы, а есть еще и такие имена букв: рыба, рука, вода, стрекало, груз, подпорка. Они отражают труд человека, наказанного за грех…

Греки заимствовали финикийский алфавит в дохристианский период, когда они еще были "еллини погани", то есть язычники. Они расширили алфавит, добавив новые буквы по звукам своего языка. Слова альфа, бета, гамма и другие перестали обозначать предметы, как было в финикийском алфавите, и стали лишь "буквенными словцами".

Святые же Кирилл и Мефодий создавали азбуку в "новый день мира", когда грехопадшее человечество было искуплено крестным подвигом Господа нашего Иисуса Христа.

Блаженные братья святые Кирилл и Мефодий творили буквы для просвещения "новых людей от язычников" - славян…

Прославлять величия Божия - вот задача нового письма. Имяслов буквы (имена букв) настраивает нас на высокий духовный тон, на ведение воли Божией. Почему и составлялись ранее и продолжают составляться азбучные поэтические молитвы. Одна из новейших:

Аз Буквы Ведаю Глагол:

Добра Есть Жизнь Земли.

Духовный имяслов букв, общий в глаголице и кириллице, - дело труда Первоучителей.

По начертанию буквы кириллицы похожи на греческое уставное письмо:

Буквы же глаголицы своеобразны:

православное образование церковнославянский язык

Как считают ученые, они составлены из главных христианских символов: креста, как знака спасения, круга - как бесконечности Божества, треугольника, - как указующего на Святую Троицу.

Имя Господне Иисус в глаголице пишется так:

Сравните священное сокращение имени Господа на греко-славянских иконах:

Сейчас много доказательств того, что первой азбукой была глаголица, и именно ее создал святой Кирилл. Он проявил богатейшую эрудицию и дар личного творчества, составив самобытную азбуку…

По смерти же братьев усилилось гонение на славянскую литургию. Латино-немецкое духовенство устраивало костры из первых драгоценных христианских книг, изгоняло учеников. Но святое дело Первоучителей не пропало: в Болгарии возникли новые процветающие центры книжности. Там, наряду со священной глаголицей, "устроилась" и вторая азбука, буквы которой похожи на греческий устав. Она была названа в честь святого Кирилла кириллицей… Недостающие буквы были взяты из глаголицы с изменением очертаний…

Сначала кириллица, созданная как слепок с глаголицы, более использовалась в деловом письме. Позже она осталась единственной азбукой. Сейчас, когда ученые научились читать палимпсесты (пергаменты, где по старому соскобленному тексту пишут новый), под кириллицей находят глаголицу. Обратных случаев нет. Это еще одно из доказательств большей давности глаголицы.

Так, созданная святыми Первоучителями азбука, сохранив неповторимость своего устроения в количестве букв, их последовательности и сочетаемости, через внешнее сближение с алфавитом греческой материнской Церкви, органично включилась в систему мирового письма…

Вот уже целое тысячелетие, с конца Xвека, со времени крещения Руси, церковная буква в ее кириллическом варианте освящает жизнь восточных славян.

Ранее все славянские народы и их языки были близки, как мы читаем у святого Нестора Летописца в "Повести временных лет" под годом 6406 от Сотворения мира (998 год от Рождества Христова) …

Церковная буква была принята как родная.

Святой равноапостольный князь Владимир, Креститель Руси, хорошо понимал, что веру надо укреплять просвещением…

Матери-язычницы плакали по детям как по мертвым, так как их чада действительно становились совершенно другими, преображаясь в христианстве.

При сыне святого Владимира, Ярославе Мудром, расцвела древнерусская книжность, и "поучались верни люди, и наслаждались учения Божественного"…

Церковнославянский язык приобрел на Руси восточнославянские черты- возник русский извод. История церковнославянского языка и народного, неразрывно связана. Язык церковной книжности был и продолжает оставаться высшим стилем русского, а не каким-то отдельным языком. Он пронизывает и освящает всю нашу культуру…

В течение веков не оставались неизменными буквы. Строгий устав был заменен полууставом, с наклонным начертанием знаков. Затем возникла и скоропись с разнообразием почерков, связанностью букв. Пергамент уступил место бумаге, рукописная книга - печатной. Но неизменной осталась высокая культура книгоделания.

Постепенно совершенствовалась и орфография. Правописание современного церковнославянского языка сложилось в конце XVIIвека после большой книжной справы. С тех пор оно почти не меняется. Правила церковнославянской орфографии стройны и гармоничны, воспитывают эстетический вкус и грамматическое чутье.

Графика же и орфография не церковная, гражданская, отделившаяся в 1708 году при Петре I, отсеклась от животворного корня. Особенные беды постигли светское письмо после реформ 1918 года, когда его еще более разлучили с церковным письмом. В XIXвеке не считался грамотным человек, если он не был обучен и русскому и церковнославянскому языкам. А наш современник остался "об одной ноге", да и та нездорова.

Потеряло гражданское письмо и внешнюю красоту: если в церковной азбуке мы видим, словно небо, ажурное надстрочье из титл, ударений, придыханий, дающее глазу простор и помогающее при чтении, то строка светская подобна чахлой тундре, над которой редко возвышается хилое деревце буквы б или прописные буквы.

Но даже и униженная, и расхристанная, и остриженная "гражданка" сохраняет величие и силу Духа, заложенного в нее Первоучителями, и претворяется в слове наших лучших словотворцев. (5).

Блажен, кто наполняясь тишиной,

И внемля ей благоговейным слухом,

В обыденном постигнет мир иной -

Дыханье созидающего Духа.

В любой букашке и любом листе,

В мерцанье звезд и на земле унылой,

Куда не глянь - повсюду и везде

Таится Оживляющая Сила.

Царю Небесный, Душе Всеблагий!

Тобой живится всякое творенье!

Пошли, да не похвалятся враги,

Лицу России Воду Обновленья.

Скит Ветрово, Иеромонах Роман

Практическая часть

Урок 1.

Направление урока : культурно-историческое

Тема урока : "Рождение алфавита"

Анализ урока с методическим изложением:

I. Цели урока:

1. Обучающая:

Приобщение детей к истории и культуре нашего народа;

Знакомство с историей возникновения нашего языка;

Познакомить с создателями церковнославянской азбуки - св. Первоучителями Кириллом и Мефодием, с их подвигом создания азбуки для славян;

Обогащение словарного запаса.

2. Развивающие:

Развитие детской фантазии, воображения;

Развитие свободного творчества;

Воспитание эстетического вкуса;

Повышение творческой активности детей.

3. Воспитательные:

Воспитание уважения и любви к родному языку как к языку Литургии у всех славянских православных народов;

Уважение к своему народу как восприемнику Святых Христовых Истин;

Целостное восприятие мира на основе культурных ценностей нашего народа.

II. Задачи урока.

Донести до учеников значение понятий:

Церковнославянский язык - язык Литургии;

Церковнославянский язык - общий язык всех православных славян.

Развитие внимания и творческой активности;

Актуализировать языковое чутье; интуицию и глубинное словесное чувство истины.

III. Уровни урока.

Событийный (рассказ, беседа, вопросы, задания [писать, рисовать], игры);

Сердечно-эмоциональный (восхищение красотой древнего славянского письма; радость от знакомства с изученным материалом);

Деятельный (пробуждение активности, общения, свободного творчества);

Ценностный (воспитать уважение и любовь к своему народу и его истории; пробудить бережное отношение к книге);

Общения (личностное, ученика с учеником [в форме заданий]);

Внимания (к книге, к предмету, к товарищам).

IV. Наглядные пособия и дидактические материалы:

Церковнославянская азбука;

Буквицы;

Буквицы заставные;

Литография икон св. Кирилла и Мефодия; св. равноапостольного князя Владимира и св. равноапостольной княгини Ольги

Прописи по церковнославянскому языку;

Карточки с заданиями;

Раздаточный материал для игр;

Предметы письма: стило, перо, ручка;

Образцы древнего знакового письма;

Образцы древних славянских книг; книг других народов.

V. Интегрирование учебных предметов и областей знаний.

1. Истории:

Возникновение Киевской Руси;

Крещение Руси;

Создание славянской азбуки.

2. Литературы:

Красота русской поэзии;

Красота церковнославянского языка;

Цели создания церковнославянского языка;

Значение церковнославянского языка для славянских народов.

3. Археологии:

Знакомство с первыми письменами;

Время создания церковнославянской письменности св. равноапостольным Кириллом и Мефодием;

Первые образцы церковнославянской письменности у восточных славян.

4. Филологии:

Пробуждение языкового чутья, интуиции, глубинного словесного чувства истины.

5. Культуры и искусства:

Знакомство с культурно-историческими ценностями нашего народа;

Красота и неповторимость, самобытность церковнославянских буквиц.

Ход урока:

Молитва;

Приветствие.

II. Показываю предметы: стило, перо, ручка.

Учитель: Ребята, что это за предметы и кто и как их использовал?

Дети: Ручка, перо - дети узнают сразу, а о "стило" затрудняются с ответом.

У: Дополняет ответы детей и заостряет внимание на том, что и ручка, и перо используются при письме, значит и третий предмет тоже как-то с этим связан.

Стило в Древней Греции и Древнем Риме использовали для быстрой "записи" текстов на глиняных или гипсовых и натертых воском дощечках. Острым концом писали, а в случае ошибки использовали другой тупой ее конец.

III. Для записи текстов в разных странах использовали разные материалы: в Древнем Египте был изобретен папирус, который делали из тростника; в Малой Азии научились выделывать кожу животных и на ней писали - это пергамент (назван по имени города Пергам). Такие книги были очень дорогие, потому что требовали большого труда и времени. На создание одной книги требовалось от 10 до 30 шкур животных - целое стадо!

Учитель предлагает посмотреть, какова была письменность Древнего Египта. (Иероглифика: иероглифы - буквы, иероглифы-слоги, иероглифы-слова и иероглифы-определения).

Игра: присутствующие делятся на 2 группы, им раздаются карточки с заданием - расшифровать простые предложения, смотря значение слов в предыдущих рисунках.

Давайте теперь снова вернемся к нашим предкам - славянам.

IV. У древних славян - наших предков - в качестве материала для письма использовалась береста (березовая кора).

Учитель иллюстрирует сказанное .

Но своей определенной азбуки они не имели, их письмена были в виде рисунков и зарубок на дереве. Когда же славяне крестились, то стали записывать свою речь римскими и греческими буквами, но ни греческий, ни латинский алфавит не был пригоден для передачи многих звуков славянской речи.

И вот как раз в это время в Греции родились братья Константин и Мефодий. Они получили очень хорошее образование и еще с детства познакомились с языком и обычаями славян.

Много раз, уже будучи взрослым, Константин (Кирилл) проповедовал христианство в разных странах. Так он вместе с Мефодием отправляется в Моравию (территория современной Чехии).

И братья идут туда, чтобы перевести на славянский язык Евангелие, Апостол и другие богослужебные книги.

Славяне имели свой язык, свою устную речь, но единого письменного языка на Руси не было.

Кирилл и Мефодий и явились создателями такого языка.

Наши русский, украинский языки выросли из славянского.

Он самый молитвенный в мире,

Он волею Божьей возник,

Язык нашей дивной Псалтири

И святоотеческих книг,

Он царственное украшенье

Церковного богослуженья,

Живой благодати родник,

Господнее нам утешенье -

Церковнославянский язык.

Виктор Афанасьев.

Нет, он от века не отстал.

Здесь, что не слово, - то кристалл.

Да что там слово - буквы в нем

Горят божественным огнем!

Сравни слова "уста" и "рот",

Постой у "врат" и у "ворот"…

Нет, не язык отстал от века,

А век - с паденьем человека!

Евгений Санин (14).

V. Давайте посмотрим на буквы старославянского алфавита и найдем знакомые нам. (15, 17).

Дети называют.

Задание : ребятам раздаются карточки с церковнославянским текстом (краткие молитвы, известные из богослужения стихи из псалмов и др.) и предлагается найти незнакомые буквы и выписать их столбиком на отдельном листе. (11, 12, 13, 16).

Выписывая в столбик буквы, дети пытаются понять, как же она звучит, учитель помогает, выписывает на доске буквы и их транскрипции, группируя их по звучанию. Правила чтения.

Карточки оформляются таким образом, чтобы транскрипция была написана на обороте. Буква вначале пишется карандашом, а затем обводится фломастерами или маркерами.

Дети поочередно показывают классу карточки и спрашивают, как читаются буквы.

Задание. " Напиши новые буквы по памяти".

Со столов убираются все карточки, листки, раздаю детям новые листки, на которых они в столбик записывают по памяти новые буквы. Затем прономеруют их и тот, у кого их оказалось меньше всех, называет свои буквы, а учитель их записывает, затем другие ученики дополняют, пока все буквы, отличные от русских, не будут названы (возможно, что некоторые буквы учителю придется напомнить ученикам).

Задание: " Читаем церковнославянские слова".

Показываю классу слова на карточках, дети читают хором. (В каждом слове есть1-2 буквы, отличные от русских) (18).

VI. Творческая работа: делаем плакат "Чтение церковнославянских букв".

На небольших листках каждый из ребят рисует заданную ему букву церковнославянского алфавита. Затем все буквы наклеиваются на большой лист и подписывается их транскрипция. Получилось настоящее наглядное пособие, которое нам поможет в дальнейших занятиях. (Если детей не много, то такой плакат можно составить на протяжении нескольких уроков).

VII. Вот, ребята, мы и познакомились сегодня с церковнославянской азбукой, которую создали Кирилл и Мефодий в IXвеке. Они перевели на славянский язык все основные богослужебные книги: Псалтирь, Евангелие и др…

Д ∕ з: поискать дома славянский текст (на иконах, в молитвослове) и выписать несколько слов в тетрадь.

Завершение урока.

Этапы урока.

I. Организационный момент применяю для вхождения в контакт с учениками, создания атмосферы доверия, симпатии.

II. Момент удивления. Актуализируем внимание и наличие знаний у учеников, подводим их к теме урока.

III. Рассказ учителя, подводящий учеников к теме урока. Игра используется для раскрепощения, сближения, требует внимания, сообразительности и напряжения сил.

IV. Раскрытие темы урока. Во время рассказа следим за вниманием учеников, дать материала ровно столько, чтобы не потерять интерес детей.

V. Задания и игры используем для закрепления темы урока - эмоционального и интеллектуального.

VI. Творческая работа. Используем для реализации творческой, эмоциональной, интеллектуальной активности детей.

VII. Завершение урока, выводы, мотивация на следующий урок. Чувства и эмоции успокаиваются, дети должны быть духовно мирными и спокойными.

Урок 2.

Тема урока : "Рождение алфавита"

Ход урока:

I. Организационный момент.

II. Учитель предлагает детям три предмета (стило, перо, ручка).

Кто, как и для чего их использовал?

Обсуждение этого вопроса .

У: - Давайте вспомним, а какая была древняя письменность.

Ответы детей.

Задание 1 (работа в парах): ребятам предлагается посмотреть письменность Древнего Египта (иероглифику) и расшифровать текст, записанный на карточках.

III. У: - А знаете ли вы, кто явился основателем нашей славянской азбуки?

Беседа о св. Кирилле и Мефодии, их житие и подвиг создания церковнославянской письменности.

В старину учились дети -

Их учил церковный дьяк, -

Приходили на рассвете

И твердили буквы так:

А да Б - как Аз да Буки,

В как Веди, Г - Глаголь.

И учитель для науки

По субботам их порол.

Вот какой чудной вначале

Наша грамота была!

Вот каким пером писали -

Из гусиного крыла!

IV. Знакомство с церковнославянской азбукой.

Задание 2 : найди незнакомую букву:

Раздаются карточки с церковнославянским текстом, с короткими молитвами.

Задание 3 : "карточки с незнакомыми буквами".

Игра: "прочти мою карточку". (9,10)

V. Беседа о создании рукописной книги, сопровождаемая иллюстрациями.

На девственном листе, под узеньким окном,

Неспешно буковки выводит он пером

И между ярко-черными рядами

Вставляет красную строку…

VI. Творческая работа: создание буквицы - символа, рисуем слова, начинающиеся с буквицы.

VII. Рассматриваем получившиеся работы.

Подводим итог уроку.

Выводы урока.

Пожелания.

Мотивация на следующий урок.

Мы знаем, что ныне лежит на весах

И что совершается ныне.

Час мужества пробил на наших часах,

И мужество нас не покинет.

Не страшно под пулями мертвыми лечь.

Не горько остаться без крова, -

И мы сохраним тебя, русская речь,

Великое русское слово.

Свободным и чистым тебя пронесем,

И внукам дадим и от плена спасем

Анна Ахматова, Ташкент

Заключение

Молитва - наш первый "меч духовный", без нее радости не стяжать. Поэтому всякую нравственную нагрузку будем стараться укоренять в молитве… Сущностным ориентиром нам здесь должен быть евангельский дух, дух любви к человеку, а не буква катехизиса…

Но… кроме воспитания положительным примером через высокие образы, вдохновляющие детей, поддерживающие их дерзновение, педагогу придется нести и сторожевую службу: он должен будет рассказать и показать ребенку сети, которыми враг рода человеческого хочет уловить его…

Педагогу придется говорить о новом отношении к слову, которое принято в нашем информационном пространстве, в массовой культуре… В двух словах его можно было бы сформулировать так: "Говоря - не говори!"…

У православного педагога в связи с этим возникают вполне четкие задачи - разработка мер защиты, противоядия, которые позволяют сохранить в детях саму способность к восприятию события в его подлинном виде…

Духовное воспитание - по слову св. Иоанна Златоуста - процесс образования сердца…

Подлинным мерилом образования сердца, а стало быть, и критерием христианского воспитания, может считаться чувство сердечной чистоты. Именно оно может стать детям проводником в жизни внешней, и в лабиринтах их личных переживаний.

Оно не связано напрямую с богословским знанием, оно есть интуитивное разумение Христопослушного сердца. Не законопослушного, а именно Богопослушного…

Итак, сегодняшняя духовная педагогика стремится стать Благовестием и рождает новую педагогическую практику…

Педагогика Благовестия предлагает учителю новую этику, охраняющую внутренний мир ребенка, свободу его личностного роста…

Вот на каком высокогорном плато несет свою службу православный педагог. Сон душевного благополучия да не поразит нас! (1).

"Люблю я молиться в храме Божием! В молитве покаяния и умиления спадают с души моей терния, узы страстей, и мне становится так легко: все обаяние, вся прелесть страстей исчезают, я как бы умираю для мира, и мир для меня со всеми благами: я оживаю в Боге и для Бога и весь Им проникаюсь и бываю Един Дух с Ним: я делаюсь как дитя, утешаемое на коленях матери: сердце мое тогда полно пренебесного, сладкого мира, просвещается светом Небесным: все светло видишь, на все смотришь правильно, ко всему чувствую дружество и любовь. О, как блаженна душа с Богом!

Какое богатство духа человеческого! Только помысли он сердечно о Боге, только пожелай сердечного соединения с Богом, и Он сейчас с тобою.

Не обращай внимания на омрачения, огнь и тесноту вражию во время совершения молитвы, и твердо положись сердцем на самые слова молитвы, с уверенностью, что в них сокрыты сокровища Духа Святого: Истина, Свет, Животворящий Огнь, прощение грехов, покой и радость сердца, живот и блаженство".

Праведный Иоанн Кронштадский.

Сперва аз да буки,

а там и науки.

Старинная пословица.

Выводы

Настоящая разработка имеет целью в доступной форме раскрыть перед детьми красоту и богатство церковнославянского языка - культура применения которого, к сожалению, в XXстолетии была во многом утрачена. Но духовное возрождение Православия нашего народа, продолжающееся в наши дни, было бы неполным без обращения к сокровищнице богослужебных традиций, многие века раскрывавших перед верующими в зримых и доступных формах "истину спасения" (Пс.68, 14) (15).

Буква для древнерусского человека была маленьким, но емким отображением мира Божьего. Изучение славянской письменности восстанавливает историческую преемственность поколений, сохраняет и развивает национальную культуру, воспитывает у детей любовь к Родине, учит принципам высокой духовной нравственности.

А рукописание пером сегодня, в век шариковых ручек и компьютеров, педагогически необходимо. Оно вызывает огромный интерес и у детей, и у взрослых - оно нужно и нашей руке, и нашему сердцу…

Детские рукописные молитвы вдохновляют своей красотой, тонкостью орнамента и юношеской чистой верой, которая угадывается в каждой букве, написанной с подлинным благоговением. Издревле существовал обычай переписывания молитв. Это было не только делом монахов: матери переписывали молитвы для сыновей, отправляющихся в путь или призванных на бранный подвиг, невесты для женихов, жены для мужей, сестры для братьев. Переписанные своей рукой молитвы, украшенные орнаментом приносили в дар на молитвенную память. Входную молитву вешали на дверь, у обеденного стола можно было увидеть молитвы трапезы…

Рукописная молитва может стать дополнительной частью ежедневного молитвенного правила. Но, пожалуй, самое большое значение она приобретает в педагогике. Написанная на отдельных листах, рукописная молитва может быть не только материалом для разбора, но и образцом для написания. Важно только, чтобы это преподавалось детям не как упражнение в каллиграфии, а как обращение к древней традиции благочестия - школе духовного опыта наших отцов. (16).

Библиография

1. Л.В. Сурова "Открытый урок".

2. Журнал "Даниловский благовестник".

3. В.В. Зеньковский "Проблемы воспитания в свете христианской антропологии".

4. Св. Иоанн Кронштадский "Моя жизнь во Христе".

5. Н.П. Саблина "Буквица славянская".

6. А.А. Плетнева, А.Г. Кравецкий. Церковнославянский язык.

7. М.В. Ломоносов. Полное собрание сочинений: Труды по филологии.

8. В.И. Иванов "Наш язык".

9. Н.П. Саблина. Слова под титлами.

10. Изучаем церковнославянский язык (брошюра).

11. Псалтирь (на церковнославянском языке).

12. Канонник (на церковнославянском языке).

13. Евангелие (на церковнославянском языке).

14. Основы православия для самых маленьких. Наш дом. Конспекты занятий для православно-ориентированного детского сада.

15. "Тайное послание". Настольная детская игра.

16. "Рукописная молитва". Практическое пособие для изучения церковнославянского языка.

17. "Буквицы заставные".

18. Л.В. Сурова. Язык нашей Церкви. "Рождение алфавита".

Письменность у древних славян стала активно формироваться в период возникновения государственности на территории их проживания и легализации новой православной веры. До этого периода если древнеславянская письменность и зарождалась, то дальнейшее её развитие постепенно тормозилось, поскольку она не находила постоянного применения.

Старославянский как базовый письменный славянский язык

В середине 19 века в среде учёных-языковедов появилось новое название языка – «старославянский». Этот язык не привязан к какой-то определённой территории, населённой славянами: он был средством для общения всех славян, поскольку изначально создавался как исключительно письменный язык. Необходимость его создания была продиктована исторической ситуацией, появлением новой для славян веры и желанием князей двигать её в народ на понятном для славян языке.

Для доступности и понимания богослужебных текстов было решено сделать переводы с греческого на близкий славянам язык. Первые переводы, сделанные в середине 9 века, были написаны глаголицей, однако, со временем её заменила более удобная, специально созданная для этих целей, кириллица. С этого момента можно считать, что старославянский язык оформился как письменный книжный язык.

В литературе по палеославистике можно прочесть названия других, возможно, более древних, чем старославянский, языков. Но, то были языки речевого общения на отдельных славянских территориях, а этот стал общим письменным языком, которым пользовались с 9 по 11 век. С течением времени из старославянского языка выделился церковно-славянский язык, который был обогащён современной русской речью с целью понимания церковных текстов прихожанами.

История возникновения старославянской письменности.

История создания славянского языка начинается на территории Моравии. Здесь в середине 9 века сложилась ситуация, когда епископы из Германии, получая поддержку немецких феодалов, проводили агрессивную политику, а местный князь захотел избавиться от их влияния. Князем Ростиславом была найдена причина, по которой без обострения агрессии можно было удалить представителей Рима из княжества: его епископами проповеди читались только на латыни, недоступной людям Моравии.

Местный князь знал, что византийская церковь разрешает вести службы на родном языке и захотел, чтобы его народ был ознакомлен с христианским вероисповеданием на доступном их пониманию языке. Затем написал письмо императору в Византию с просьбой отправить к нему в княжество проповедников, способных обучить вести службы на местном языке. Поскольку Византия и Рим находились в борьбе за сферы влияния, император Михаил III откликнулся на просьбу благосклонно и вскоре в Моравию прибыли Константин и Мефодий.

Моравский этап

Братья получили прекрасное образование, один принял постриг, другой преподавал философию, оба были с миссиями в Арабском Халифате, Хазарию и Херсонесе и владели славянскими языками. Находясь в Моравии, Константин разработал азбуку, которая отразила фонетические нюансы языка славян, и с помощью её сделал литературный перевод текстов Евангелия для богослужений. Работая над созданием христианских текстов, братья перевели Литургию для проведения служб на славянский язык. Константин также написал два сочинения на старославянском языке: одно было посвящено поэзии, а во втором изложил основные термины религиозной философии.

На время приезда Константина и Мефодия Моравия находилась в официальном ведении Баварского епископата, который не хотел терять контроль над большой территорией. Борясь здесь за местное влияние, немецкие священники оказывали сопротивление деятельности братьев, присланных из Рима. В этих условиях ими были подготовлены ученики и, для введения их в сан, в 867 году возникла необходимость поездки в Византию. Годом позже в Риме папа освятил тексты для богослужений, переведённые на славянский язык и произвел в священники учеников Константина и Мефодия.

Тогда же, в Риме, заболел и, в начале 869 года, скончался Константин, а Мефодий, став епископом практически всей Моравии, с учениками вернулся назад. С его приездом Моравия приобрела независимость от немецкого епископата и начали вести проповеди на славянском языке, на котором был сделан перевод уже нескольких церковных книг. Мефодий, делая переводы сначала с братом, а затем и один, использовал для их записи глаголицу, и только в последние годы его жизни начал разрабатываться кириллический алфавит для записи старославянского языка.

В конце 9 века Мефодием и его учениками был переведён и написан ряд церковных книг, ставших впоследствии древнейшими памятниками старославянского языка (Ветхий завет, Литургия, Закон Судный Людям). И всё это время, до самой смерти, несмотря на то, что он стал архиепископом, Мефодию постоянно препятствовали в развитии славянского языка и богослужений на нём.

Болгарский этап

После смерти Мефодия его ученики вынуждены были покинуть Великую Моравию и переселиться в Болгарию, где они были приняты благосклонно. С этого времени начался новый этап в развитии старославянского языка. Последователями Константина и Мефодия был разработан новый алфавит - для старославянского языка, в основу которого лёг греческий, дополненный стилизованными буквами из глаголицы для отображения в полной мере особенностей славянской речи. Этот новый алфавит получил широкое распространение на юго-восточных территориях проживания славян и стал называться «кириллицей» в память о Константине.

Особенность старославянского (церковно-славянского) языка проявляется в том, что, созданный как литературно-письменный, он никогда не содержал слов из простой речи, в нём нет бытовых выражений. Предназначение этого языка всегда было в написании священных текстов, поэтому в его словах и словесных оборотах нельзя искать мирского значения, он пропитан другим, священным содержанием.

Старославянский язык, даже в современной своей трактовке как церковно-славянский язык, с искусственно введёнными в него русскими словами, не пригоден для передачи мирских понятий. Язык был создан и развивался на протяжении веков как средство для передачи славянам смысла священных писаний.

Мусульмане в своих школах учат староарабский язык, в Европе в школах изучают латынь, в еврейских школах учат древнему ивриту… А в российских школах дети свой праязык не учат, а, возможно, и не знают, что базовый национальный язык русского народа - славянский.

Тайна русского языка!